|
GYLFAGINNING |
L'INGANNO DI GYLFI |
|
|
|
|
|
1 |
[Frá Gylfa konungi ok Gefjuni] |
[Di re Gylfi e Gefjun] |
|
1a |
Gylfi konungr réð þar lǫndum er nú heitir Svíþjóð. Frá honum er þat sagt at hann
gaf einni farandi konu at launum skemtunar sinnar eitt plógsland í ríki sínu þat
er fjórir øxn drǿgi upp dag ok nótt. En sú kona var ein at Ása ætt, hon er nefnd
Gefjun. Hon tók fjóra øxn norðan ór Jǫtunheimum, en þat váru synir jǫtuns ok
hennar, ok setti þá fyrir plóg. En plógrinn gekk svá hart ok djúpt at upp leysti
landit, ok drógu øxninir þat land út á hafit ok vestr, ok námu staðar í sundi
nǫkkvoru. Þar setti Gefjun landit ok gaf nafn ok kallaði Selund. Ok þar sem
landit hafði upp gengit, var þar eptir vatn. Þat er nú Lǫgrinn kallaðr í Svíþjóð,
ok liggja svá víkr í Leginum sem nes í Selundi. |
Re Gylfi regnava su quelle terre che
oggi si chiamano Svíþjóð. Di lui si narra che diede a una girovaga,
quale compenso per averlo intrattenuto, tanta terra nel suo regno quanta ne
potessero arare quattro buoi in un giorno e una notte. Questa donna però era
della stirpe degli
Æsir e aveva nome Gefjun. Ella
portò da
Jǫtunheimr, nel nord, quattro buoi
che erano figli suoi e di uno jǫtunn. Li aggiogò tutti e quattro a un
aratro, ma il vomere penetrò nel suolo con tanta forza e a tale profondità che
la terra si staccò e i buoi la trascinarono a occidente sul mare, arrestandosi
in uno stretto. Là si fermò Gefjun, diede
un nome a quella terra e la chiamò Selund. E dove la terra era stata strappata,
l'acqua formò in seguito quel lago che oggi è detto Lǫgrinn in Svíþjóð;
ci sono infatti tante baie nel Lǫgrinn quanti promontori in Selund. |
|
1b |
Svá segir Bragi skáld gamli: |
Come dice il vecchio scaldo Bragi: |
|
|
{1} |
Gefjun dró frá Gylfa
glǫð djúprǫðul ǫðla
svá at af rennirauknum
rauk, Danmarkar auka.
Báru øxn ok átta
ennitungl þar er gengu
fyrir vineyjar víðri
valrauf, fjǫgur hǫfuð. |
|
|
Gefjun trasse da Gylfi
lieta un sole profondo,
che per affanno di soma
crescesse la Danimarca.
In fronte avevano i buoi
otto lune quando fecero
di bell'isola ampio bottino:
quattro eran le teste. |
|
|
|
|
|
2 |
Hér hefr Gylva ginning frá því er
Gylfi sótti heim Allfǫðr í Ásgarð
með fjǫlkyngi, ok frá villu Ása, ok
frá spurningu Gylva. |
Qui si racconta dell'inganno di Gylfi, di quando Gylfi raggiunse la casa di
Allfǫðr in Ásgarðr con la magia, degli Æsir ingannevoli e delle domande
di Gylfi. |
|
2a |
Gylfi konungr var maðr vitr ok fjǫlkunnigr. Hann undraðisk þat mjǫk er Ásafólk
var svá kunnigt at allir hlutir gengu at vilja þeira. Þat hugsaði hann hvárt þat
mundi vera af eðli sjálfra þeira, eða mundi því valda goðmǫgn þau er þeir
blótuðu. Hann byrjaði ferð sína til Ásgarðs ok fór með laun ok brá á sik gamals
manns líki ok dulðisk svá. En Æsir váru því vísari at þeir hǫfðu spádóm, ok sá þeir
ferð hans fyrr en hann kom ok gerðu í móti honum sjónhverfingar. En er hann kom
inn í borgina, þá sá hann þar háva hǫll, svá at varla mátti hann sjá yfir hana.
Þak hennar var lagt gyltum skjǫldum svá sem spánþak. |
Re
Gylfi era un uomo sapiente ed esperto di magia. Si stupiva molto che il
popolo degli
Æsir avesse una tale abilità che riuscisse a far accadere tutto secondo
il proprio volere. Si
chiese se questo fosse dovuto alla loro natura o se dipendesse dal potere degli
dèi a cui tributavano sacrifici. Si mise in cammino verso
Ásgarðr e viaggiò in incognito, camuffato da vecchio così da non farsi
riconoscere. Ma gli
Æsir erano più saggi, in quanto avevano il dono della preveggenza: si
accorsero che si era messo in viaggio prima che arrivasse, e lanciarono
sjónhverfingar su di lui. Quando
Gylfi entrò nella rocca, vide una hǫll talmente alta che a stento ne
scorgeva la sommità. Il tetto era ricoperto di scudi dorati disposti come
tegole. |
|
2b |
Svá segir Þjóðólfr inn hvinverski at Valhǫll var skjǫldum þǫkð: |
Così dice Þjóðólfr di Hvínn che
Valhǫll era coperta di scudi: |
|
|
{2} |
“Á baki létu blíkja,
barðir váru grjóti,
Sváfnis salnæfrar
seggir hyggjandi”. |
|
|
“Sul dorso facevano splendere,
mentr'eran da pietra colpiti,
i coppi della sala di Sváfnir,
credendo di essere astuti”. |
|
2c |
Gylfi sá mann í hallardurum, ok
lék at handsǫxum ok hafði tólf
senn á lopti. Sá spurði hann fyrr
at nafni. Hann nefndisk Gangleri
ok kominn af refilstigum ok
beiddisk at sǿkja til náttstaðar,
ok spurði hverr hǫllina átti. |
Gylfi vide un uomo sulla porta che
giostrava con dei pugnali e ne teneva sette in aria tutti insieme. Questi gli
chiese innanzitutto il suo nome.
Gylfi disse di chiamarsi
Gangleri e di essere giunto per sentieri misteriosi; chiese ospitalità per
la notte e domandò di chi fosse la hǫll. |
|
2d |
Hann svarar at þat var konungr þeira,
“en ek má fylgja þér at segja hann. Skaltu þá sjálfr spyrja hann nafns,” ok snerisk sá maðr fyrir honum inn
í hǫllina. En hann gekk eptir, en þegar lauksk hurðin á hæla honum. |
L'uomo rispose che era del loro re. “Posso condurti a vederlo e potrai
chiedergli tu stesso il suo nome.” E subito quell'uomo entrò nella sala.
Gylfi lo seguì e la porta si chiuse alle loro spalle.
|
|
2e |
Þar sá hann mǫrg gólf ok margt
fólk, sumt með leikum, sumir
drukku, sumir með vápnum ok
bǫrðusk. Þá litaðisk hann um ok þóttu
margir hlutir ótrúligir þeir er
hann sá.
|
Là egli vide molte stanze e una gran folla di gente; alcuni giocavano, altri
bevevano, altri, armati, si battevano.
Gylfi si guardava intorno e molto di quel che vedeva gli sembrava
incredibile. |
|
2f |
Þá mælti hann: |
Disse quindi: |
|
|
{3} |
“Gáttir allar
áðr gangi fram
um skygnask skyli,
þvíat óvíst er at vita
hvar óvinir
sitja á fleti fyrir”.
|
|
|
“Tutte le porte
prima di varcarle
vanno scrutate,
ché dubbio sovviene
se nemici siedano
nella sala [che ti sta] davanti”. |
|
2g |
Hann sá þrjú hásæti ok hvert upp frá ǫðru, ok sátu þrír menn, sinn í hverju. Þá spurði hann hvert
nafn hǫfðingja þeira væri. Sá
svarar er hann leiddi inn, at sá
er í inu nezta hásæti sat var
konungr ok heitir Hár, en þar næst sá er heitir Jafnhár, en sá ofarst
er Þriði heitir. Þá spyrr Hár komandann hvárt fleira er eyrindi hans, en heimill
er matr ok drykkr honum sem ǫllum þar í Háva hǫll. Hann segir at fyrst vil hann
spyrja ef nǫkkvorr er fróðr maðr
inni. Hár segir at hann komi eigi
heill út nema hann sé fróðari, |
Vide tre troni, l'uno sopra
l'altro, e su ciascuno sedeva un
uomo. Allora domandò che nome
avessero quei signori. Colui che
lo aveva condotto fin là gli
rispose che quello seduto sul
trono più basso era il re e si
chiamava
Hár, quello vicino
Jafnhár e quello più in alto
Þriði. Allora
Hár domandò al nuovo venuto
che cosa desiderasse e gli disse
che poteva mangiare e bere come
tutti gli altri nella hǫll
di
Hár. Egli rispose che per prima
cosa voleva sapere se fosse presente qualche erudito.
Hár gli rispose che non se ne
sarebbe andato sano di lì se non
fosse divenuto più sapiente, |
|
|
{4} |
ok stattu frammi
meðan þú fregnar,
sitja skal sá er segir. |
|
|
e resta in piedi
mentre domandi;
siederà colui che parla. |
|
|
|
|
|
3 |
Frá spurningu Ganglera |
Delle domande di Gangleri |
|
3a |
Gangleri hóf svá mál sitt: “Hverr
er ǿztr eða elztr allra goða?” |
Gangleri iniziò quindi a dire: “Chi è il
sommo o il più antico di tutti gli dèi?” |
|
3b |
Hár segir: “Sá heitir Allfǫðr at váru máli, en í Ásgarði inum forna átti hann tólf nǫfn.
Eitt er Allfǫðr, annat er Herran eða
Herjan, þriðja er Nikarr eða
Hnikarr, fjórða er Nikuz eða
Hnikuðr, fimta Fjǫlnir, sétta Óski,
sjaunda Ómi, átta Bifliði eða
Biflindi, níunda Sviðarr, tíunda
Sviðrir, ellipta Viðrir, tólfta
Jálg eða Jálkr”.
|
Hár disse: “Egli è chiamato
Allfǫðr nella nostra lingua,
ma anticamente in
Ásgarðr aveva dodici nomi. Il primo è
Allfǫðr, il secondo
Herran o
Herjan, il terzo
Nikarr o
Hnikarr, il quarto
Nikuðr o
Hnikuðr, il quinto
Fjǫlnir, il sesto
Óski, il settimo
Ómi, l'ottavo
Bifliði o
Biflindi, il nono
Sviðurr, il decimo
Sviðrir, l'undicesimo
Viðrir, il dodicesimo
Jálg o
Jálkr”. |
|
3c |
Þá spyrr Gangleri: “Hvar er sá
guð, eða hvat má hann, eða hvat
hefir hann unnit framaverka?” |
Allora chiese
Gangleri: “Dov'è questo dio? Qual è il suo potere? Quali grandi opere ha
compiuto?” |
|
3d |
Hár segir: “Lifir hann of allar
aldir ok stjórnar ǫllu ríki sínu ok ræðr ǫllum hlutum, stórum ok
smám”. |
Hár disse: “Egli vive in tutti i
tempi e regge tutto il suo regno e governa tutte le cose, grandi e piccole”. |
|
3e |
Þá mælti Jafnhár: “Hann smíðaði
himin ok jǫrð ok loptin ok alla
eign þeira”.
|
Allora parlò
Jafnhár: “Egli ha forgiato il cielo e
la
terra e l'aria e tutto quanto vi si trova”. |
|
3f |
Þá mælti Þriði: “Hitt er mest, er
hann gerði manninn ok gaf honum ǫnd þá er lifa skal ok aldri týnask, þótt líkaminn fúni at moldu eða
brenni at ǫsku. Ok skulu allir
menn lifa þeir er rétt eru siðaðir
ok vera með honum sjálfum þar sem
heitir Gimlé eða Vingólf, en
vándir menn fara til Heljar ok þaðan
í Niflhel, þat er niðr í inn
níunda heim”. |
Allora parlò Þriði: “Ma quel
che di più grande egli ha compiuto è stata la creazione dell'uomo a cui ha
donato il respiro affinché viva e mai muoia, benché il corpo si dissolva in polvere
o bruci fino a diventare cenere. Tutti gli uomini giusti vivranno e abiteranno
insieme a lui in quel luogo che è chiamato
Gimlé o
Vingólf. Gli uomini malvagi andranno invece da
Hel e da lì nel
Niflhel, che si trova in basso, giù, nel nono mondo”. |
|
3g |
Þá mælti Gangleri: “Hvat hafðisk hann áðr at en himinn ok jǫrð væri
gǫr?” |
Allora disse
Gangleri: “Che cosa faceva egli prima che il cielo e la terra venissero
creati?” |
|
3h |
Þá svarar Hár: “Þá var hann með
hrímþussum”. |
Hár rispose: “In quel tempo egli si
trovava con i hrímþursar, i giganti di brina”. |
|
|
|
|
|
4 |
Hér segir frá Muspells heimi, ok
frá Surti |
Qui si narra di Múspellsheimr e di Surtr |
|
4a |
Gangleri mælti: “Hvat var upphaf
eða hversu hófsk, eða hvat var áðr?” |
Gangleri disse: “Come fu il principio? Che cosa avvenne e cosa c'era prima?” |
|
4b |
Hár svarar: “Svá sem segir í
Vǫluspá: |
Hár rispose: “Così come è detto nella
Vǫluspá: |
|
|
{5} |
Ár var alda
þat er ekki var.
Vara sandr né sær
né svalar unnir.
Jǫrð fannsk eigi
né upphiminn,
gap var ginnunga,
en gras ekki”. |
|
|
Al principio era il tempo,
quando
nulla esisteva.
Non c'era sabbia né mare
né gelide onde.
Non c'era terra
né cielo in alto:
un vuoto si spalancava
ma nulla cresceva”. |
|
4c |
Þá mælti Jafnhár: “Fyrr var þat mǫrgum ǫldum en jǫrð var skǫpuð,
er Niflheimr var gǫrr, ok í honum
miðjum liggr bruðr sá er
Hvergelmir heitir, ok þaðan af
falla þær ár er svá heita: Svǫl,
Gunnþrá, Fjǫrm, Fimbul, Þul, Slíðr ok Hríð, Sylgr ok Ylgr, Víð,
Leiptr, Gjǫll er næst Helgrindum”. |
Allora disse
Jafnhár: “Erano quei tempi
antichi, prima che la terra venisse foggiata, quando venne fatto il
Niflheimr, al cui centro stava la sorgente chiamata
Hvergelmir; da là sgorgavano i fiumi
che così si chiamano:
Svǫl,
Gunnþrá,
Fjǫrm,
Fimbulþul,
Slíðr e
Hríð,
Sylgr e
Ylgr,
Víð,
Leiptr e
Gjǫll, che è il più prossimo ai
cancelli di
Hel”. |
|
4d |
Þá mælti Þriði: “Fyrst var þó sá
heimr í suðrhálfu er Muspell
heitir. Hann er ljóss ok heitr. Sú átt er logandi ok brennandi, er
hann ok ófǿrr þeim er þar eru útlendir ok eigi eigu þar óðul.
|
Allora disse Þriði: “Ma prima
di ogni cosa vi fu quel mondo, a sud, chiamato
Múspell. È luminoso e caldo, questo paese che arde e divampa, impervio agli
stranieri e a coloro che non vi sono nati. |
|
4e |
Sá er Surtr nefndr er þar sitr á
lands enda til landvarnar. Hann
hefir loganda sverð, ok í enda
veraldar mun hann fara ok herja ok
sigra ǫll goðin ok brenna allan
heim með eldi.
|
Surtr è il nome di colui che risiede ai confini di quella terra, di cui è il
guardiano. Egli impugna una spada fiammeggiante e alla fine dei tempi giungerà,
combatterà, vincerà tutti gli dèi e brucerà il mondo intero con il fuoco.
|
|
4f |
Svá segir í Vǫluspá:
|
Così infatti è detto nella
Vǫluspá: |
|
|
{6} |
Surtr ferr sunnan
með sviga lævi.
Skínn af sverði
sól valtíva.
Grjótbjǫrg gnata
en gífr rata.
Troða halir helveg
en himinn klofnar”. |
|
|
Surtr viene da sud
col veleno dei rami.
Splende la spada,
sole degli dèi caduti.
Le rocce si frangono,
crollano gigantesse;
gli uomini vanno ad Hel,
il cielo si schianta”.
|
|
|
|
|
|
5 |
Hér segir er guðin skǫpuðu Ymi
jǫtun |
Qui si narra di quando gli dèi diedero forma al gigante Ymir |
|
5a |
Gangleri mælti: “Hversu skipaðist, áðr en ættirnar yrði eða aukaðist
mannfólkit?” |
Gangleri disse: “Che cosa avvenne prima che si formassero le varie stirpi e
che il genere umano prosperasse?” |
|
5b |
Þá mælti Hár: “Ár þær er kallaðar
eru Élivágar, þá er þær váru svá
langt komnar frá uppsprettunni at
eitrkvikja sú er þar fylgði
harðnaði svá sem sindr þat er renn ór eldinum, þá varð þat íss, ok þá er sá íss gaf staðar
ok rann eigi, þá héldi yfir þannig úr þat er af stóð eitrinu ok fraus at hrími, ok
jók hrímit hvert yfir annat allt í
Ginnungagap”. |
Allora parlò
Hár: “Accadde che quei fiumi che sono chiamati
Élivágar arrivarono così lontano dalla loro sorgente che la schiuma velenosa
da loro recata s'indurì come la scoria che scappa dal fuoco, divenendo ghiaccio.
E là dove quel ghiaccio si arrestò e non andò oltre, i vapori levatisi dal
veleno gelarono in brina, e la brina si stese sopra ogni altra cosa nel
Ginnungagap”. |
|
5c |
Þá mælti Jafnhár: “Ginnungagap, þat er vissi til norðrs ættar,
fyltisk með þunga ok hǫfugleik íss
ok hríms ok inn í frá úr ok gustr.
En hinn syðri hlutr Ginnungagaps
léttisk móti gneistum ok síum þeim
er flugu ór Muspellsheimi”.
|
Allora disse
Jafnhár: “Ginnungagap,
nella parte che volge verso il nord, si ricoprì di strati di ghiaccio e di
brina, e da esso si levavano bruma e vento, mentre la parte a sud del
Ginnungagap ne fu preservata dalla lava e dalle scintille che scaturivano da
Múspellsheimr”. |
|
5d |
Þá mælti Þriði: “Svá sem kalt stóð
af Niflheimi ok allir hlutir
grimmir, svá var þat er vissi
námunda Muspelli heitt ok ljóst,
en Ginnungagap var svá hlætt sem lopt vindlaust. Ok þá er mǿttisk
hrímin ok blær hitans, svá at bráðnaði ok draup, ok af þeim
kvikudropum kviknaði með krapti þess
er til sendi hitann ok varð manns
líkandi ok var sá nefndr Ymir. En
hrímþussar kalla hann Aurgelmi, ok
eru þaðan komnar ættir hrímþussa,
svá sem segir í Vǫluspá hinni
skǫmmu:
|
Allora disse Þriði: “Così come
il freddo proveniva da
Niflheimr insieme a tutto ciò che è temibile, quanto si volgeva verso
Múspell era caldo e luminoso e
Ginnungagap era mite come aria priva di vento. Quando la brina fu investita
dal vento caldo, si sciolse e gocciolò, e in quelle gocce, grazie alla forza di
colui che aveva mandato il calore, nacque la vita ed essa assunse forma d'uomo.
Costui fu detto
Ymir, ma i hrímþursar lo chiamano
Aurgelmir ed è da lui che discende la loro stirpe di giganti, come dice
la
Vǫluspá inni
skǫmmu:
|
|
|
{7} |
Eru vǫlur allar
frá Viðólfi,
vitkar allir
frá Vilmeiði,
en seiðberendr
frá Svarthǫfða,
allir jǫtnar
frá Ymi komnir |
|
|
Le veggenti tutte
da Viðolfr,
i maghi tutti
da Vilmeiðr,
gli stregoni
da Svarthǫfði,
gli jǫtnar tutti
da
Ymir discendono. |
|
5e |
En hér segir svá Vafþrúðnir jǫtunn: |
E qui dice così il gigante Vafþrúðnir: |
|
|
{8} |
Hvaðan Aurgelmir kom
með jǫtna sonum
fyrst inn fróði jǫtunn:
Ór Élivágum
stukku eitrdropar
ok óx unz varð ór jǫtunn,
þar órar ættir
komu allar saman,
því er þat allt eða atalt”.
|
|
|
Da dove
Aurgelmir venne
tra i figli degli jǫtnar
per primo, il sapiente gigante?”
Dagli
Élivágar
scaturì in gocce il veleno
e crebbe finché nacque un gigante.
Da là le nostre stirpi
vennero tutte insieme,
per cui sempre feroci saranno”. |
|
5f |
Þá mælti Gangleri: “Hvernig óxu
ættir þaðan eða skapaðisk svá at
fleiri menn urðu? Eða trúir þú þann
guð er nú sagðir þú frá?” |
Allora disse
Gangleri: “Ma come fecero a nascere da lui le stirpi e come accadde che
nacquero tanti uomini? Ritieni che fosse un dio, colui di cui mi hai ora parlato?” |
|
5g |
Þá svarar Hár: “Fyr øngan mun
játum vér hann guð. Hann var illr ok allir hans ættmenn, þá kǫllum
vér hrímþursa. En svá er sagt at þá er hann svaf fekk hann sveita. Þá óx undir vinstri hendi honum
maðr ok kona, ok annarr fótr hans
gat son við ǫðrum. En þaðan af
kómu ættir, þat eru hrímþursar.
Hinn gamli hrímþurs, hann kǫllum
vér Ymi”. |
Allora disse
Hár: “Non lo riteniamo affatto un dio. Egli era malvagio e lo era tutta la
sua progenie, che noi chiamiamo dei hrímþursar. Così si racconta, che mentre
egli dormiva si mise a sudare. Sotto la sua mano sinistra crebbero un uomo e una
donna, e un piede concepì un figlio con l'altro e da qui discesero le stirpi che
divennero i giganti di brina. Quell'antico hrímþurs noi lo chiamiamo
Ymir”. |
|
|
|
|
|
6 |
Frá því er skǫpuð var kýrin Auðumla |
Di quando prese forma la vacca Auðhumla |
|
6a |
Þá mælti Gangleri: “Hvar byggði
Ymir, eða við hvat lifði hann?” |
Allora disse
Gangleri: “Dove dimorava
Ymir? di che cosa viveva?” |
|
6b |
Hár svarar: “Næst var þat þá er
hrímit draup at þar varð af kýr sú
er Auðhumla hét, en fjórar mjólkár
runnu ór spenum hennar, ok fǿddi
hún Ymi”. |
Hár rispose: “Non appena la brina si sciolse, da essa prese forma una vacca,
chiamata
Auðhumla; quattro fiumi di latte sgorgavano dalle sue mammelle e in questo
modo essa nutrì
Ymir”. |
|
6c |
Þá mælti Gangleri: “Við hvat
fǿddisk kýrin?” |
Allora disse
Gangleri: “Di che cosa si nutriva la vacca?” |
|
6d |
Hár svarar: “Hon sleikti
hrímsteina þá er saltir váru. Ok
hinn fyrsta steinanna er hon
sleikti, kom ór steininum at
kveldi manns hár, annan dag manns
hǫfuð, þriðja dag var þat allr
maðr. Sá er nefndr Búri. Hann var
fagr álitum, mikill ok máttigr.
Hann gat son þann er Borr er
nefndr. Hann fekk þeirar konu er
Bettla hét, dóttir Bǫlþorns jǫtuns, ok fengu þau þrjá sonu. Hét einn Óðinn, annarr Vili,
þriði Vé. Ok þat er mín trúa at sá Óðinn ok
hans brǿðr munu vera stýrandi
himins ok jarðar. Þat ætlum vér at
hann muni svá heita, svá heitir sá
maðr er vér vitum mestan ok ágæztan, ok vel megu þér hann láta
svá heita”. |
Hár rispose: “Leccava le rocce brinate, che erano salate, e nel primo giorno
in cui essa le leccò, da quelle pietre spuntarono a sera i capelli di un uomo,
il giorno dopo la testa e il terzo giorno vi fu l'uomo intero. Il suo nome era
Búri. Era di bell'aspetto, grande e possente. Generò un figlio chiamato
Borr; questi prese in moglie quella donna
che si chiamava
Bestla, figlia del gigante
Bǫlþorn ed ebbero tre figli. Il primo si chiamava
Óðinn, il secondo
Vili, il terzo
Vé, e io so per verità, che
Óðinn e i suoi fratelli saranno i signori del cielo e della terra. Noi
questo crediamo, che così debba chiamarsi colui che sappiamo essere il maggiore
e il supremo, e anche voi potete chiamarlo così”. |
|
|
|
|
|
7 |
Frá því er synir Burs drápu Ymi |
Di quando i figli di Borr uccisero Ymir |
|
7a |
Þá mælti Gangleri: “Hvat varð þá
um þeira sætt, eða hvárir váru
ríkari?” |
Allora disse
Gangleri: “Ci fu un patto fra loro? Quali furono i più potenti?” |
|
7b |
Þá svarar Hár: “Synir Bors drápu
Ymi jǫtun, en er hann fell, þá
hljóp svá mikit blóð ór sárum hans
at meðr því drekðu þeir allri ætt
hrímþursa, nema einn komsk undan
með sínu hýski. Þann kalla jǫtnar
Bergelmi. Hann fór upp á lúðr sinn
ok kona hans ok helzk þar, ok eru
af þeim komnar hrímþursa ættir,
svá sem hér segir: |
Hár rispose: “I figli di
Borr uccisero il gigante
Ymir, ma quando egli cadde dalle sue ferite uscì tanto sangue, che in esso
affogarono tutta la stirpe dei hrímþursar, tranne uno che fuggì con la sua
famiglia. Costui gli jǫtnar lo chiamano
Bergelmir. Si arrampicò sul suo mulino, sua moglie con lui, e così si
salvarono. Da loro sono discese le stirpi dei hrímþursar, come così è
detto: |
|
|
{9} |
Ǫrófi vetra
áðr væri jǫrð of skǫpuð,
þá var Bergelmir borinn.
Þat ek fyrst of man
er sá hinn fróði jǫtunn
var á lúðr of lagiðr”.
|
|
|
Innumerevoli inverni,
prima che la terra avesse forma,
Bergelmir era già nato.
Questo per primo ricordo:
vidi quel saggio jǫtunn
ch'era steso su un mulino”.
|
|
|
|
|
|
8 |
[Borssynir skópu iǫrð ok himinn] |
[I figli di Borr formano la terra e il cielo] |
|
8a |
Þá segir Gangleri: “Hvat hǫfðusk þá at Bors synir, ef þú trúir at þeir
sé guð?” |
Quindi disse
Gangleri: “Cosa fecero dunque i figli di
Borr, se tu credi che siano dèi?” |
|
8b |
Hár segir: “Eigi er þar lítit af
at segja. Þeir tóku Ymi ok fluttu í mitt Ginnungagap ok gerðu af
honum jǫrðina, af blóði hans sæinn
ok vǫtnin. Jǫrðin var gǫr af
holdinu, en bjǫrgin af beinunum.
Grjót ok urðir gerðu þeir af
tǫnnum ok jǫxlum ok af þeim beinum
er brotin váru”. |
Hár disse: “Su questo non c'è poco da
raccontare. Essi presero
Ymir e lo posero nel mezzo del
Ginnungagap e da lui trassero la
terra, dal suo sangue il mare e le acque. La terra era fatta della sua carne, le
rocce delle sue ossa. I sassi e le pietre le crearono dai suoi denti, dai
molari, e dalle ossa che erano spezzate”. |
|
8c |
Þá mælti Jafnhár: “Af því blóði er ór sárum rann ok laust fór, þar af
gerðu þeir sjá þann er þeir gerðu
ok festu saman jǫrðina ok lǫgðu þann sjá í hring útan um hana, ok mun þat flestum manni
ófǿra þykkja at
komask þar yfir”. |
Quindi parlò
Jafnhár:
“Dal sangue che, corso dalle sue ferite, sgorgava fuori, essi fecero il mare. E
quando ebbero formato e saldato insieme la terra, vi disposero intorno il mare
come un anello; ed esso sembrerà impossibile da attraversare alla maggior parte
degli uomini”. |
|
8d |
Þá mælti Þriði: “Tóku þeir ok haus
hans ok gerðu þar af himin ok
settu hann upp yfir jǫrðina með
fjórum skautum, ok undir hvert
horn settu þeir dverg. Þeir heita
svá: Austri, Vestri, Norðri, Suðri.
Þá tóku þeir síur ok gneista þá er
lausir fóru ok kastat hafði ór
Muspellsheimi, ok settu á miðjan Ginnungahimin, bæði ofan ok neðan
til at lýsa himin ok jǫrð. Þeir
gáfu staðar ǫllum eldingum, sumum
á himni, sumar fóru lausar undir himni, ok settu þó þeim stað ok
skǫpuðu gǫngu þeim. Svá er sagt í
fornum vísindum at þaðan af váru
dǿgr greind ok áratal. |
Quindi parlò Þriði: “Presero
anche il suo cranio, ne fecero il cielo e lo posero sopra la terra con quattro
angoli, e sotto ciascun angolo posero un nano. I nani si chiamano così:
Austri,
Vestri,
Norðri,
Suðri. Poi presero le scintille e
le fiammelle che correvano libere, spruzzate fuori dal
Múspellsheimr, e le posero nel
mezzo del Ginnungahiminn, sia in
alto che in basso, affinché illuminassero cielo e terra. Diedero un posto a
tutti gli astri: ad alcuni fisso nel cielo, mentre ad altri, che correvano liberi
sotto la volta celeste,
stabilirono un luogo, dando forma al loro percorso. Nelle antiche
testimonianze è detto che da allora furono contati i giorni e il numero degli
anni. |
|
8e |
Svá sem segir í Vǫluspá: |
Così dice la
Vǫluspá: |
|
|
{10} |
Sól þat ne vissi
hvar hon sali átti.
Máni þat ne vissi
hvat hann megins átti.
Stjǫrnur þat ne vissu
hvar þær staði áttu. |
|
|
Il sole non sapeva
dov'era la sua casa;
la luna non sapeva
qual era il suo potere;
le stelle non sapevano
di avere una dimora. |
|
8f |
Vá var áðr en þetta væri of jǫrð”. |
Questo accadeva prima che esistesse la terra”. |
|
8g |
Þá mælti Gangleri: “Þetta eru mikil tíðindi er nú heyri ek.
Furðu mikil smíð er þat ok hagliga
gert. Hvernig var jǫrðin háttuð?” |
Quindi disse
Gangleri: “Sono grandi eventi quelli di
cui ora odo. Questa è un'opera mirabile e abilmente realizzata. Quale forma fu
data alla terra?” |
|
8h |
Þá svarar Hár: “Hon er kringlótt útan, ok þar útan um liggr hinn
djúpi sjár, ok með þeiri
sjávarstrǫndu gáfu þeir lǫnd til
bygðar jǫtna ættum. En fyrir innan á jǫrðunni gerðu þeir borg
umhverfis heim fyrir ófriði jǫtna,
en til þeirar borgar hǫfðu þeir
brár Ymis jǫtuns ok kǫlluðu þá
borg Miðgarð. Þeir tóku ok heila
hans ok kǫstuðu í lopt ok gerðu af
skýin, svá sem hér segir: |
Quindi rispose
Hár: “Essa è circolare all'esterno e tutt'attorno c'è un mare profondo.
Lungo le rive di quel mare [i figli di
Borr] diedero dimora alle stirpi degli jǫtnar perché
vi abitassero. Ma nell'entroterra, innalzarono un bastione a circondare il mondo, contro l'ostilità
degli jǫtnar. Usarono, per il loro recinto,
le ciglia del gigante
Ymir, e chiamarono quella fortezza
Miðgarðr. Presero anche il suo
cervello, lo lanciarono in cielo e ne fecero le nuvole, così come è qui detto: |
|
8i |
{11} |
Ór Ymis holdi
var jǫrð of skǫpuð,
en ór sveita sjár,
bjǫrg ór beinum,
baðmr ór hári,
en ór hausi himinn |
|
|
Dalla carne di
Ymir
fu la terra formata,
dal sangue i mari,
montagne dalle ossa,
alberi dai capelli
e dal cranio il cielo. |
|
|
{12} |
En ór hans brám
gerðu blíð regin
Miðgarð manna sonum,
en ór hans heila
váru þau hin harðmóðgu
ský ǫll of skǫpuð”. |
|
|
Con le sue ciglia
fecero gli dèi gentili
Miðgarðr per i figli degli uomini;
e dal suo cervello
furono le impetuose
nuvole tutte create. |
|
|
|
|
9 |
[Borssynir skópu Ask ok Emblu] |
[I figli di Borr formano Askr ed Embla] |
|
9a |
Þá mælti Gangleri: “Mikit þótti
mér þeir hafa þá snúit til leiðar
er jǫrð ok himinn var gert ok sól
ok himintungl váru sett ok skipt
dǿgrum. Ok hvaðan kómu menninir þeir
er heim byggja?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Grandi
cose mi sembra che essi abbiano compiuto, quando terra e cielo furono creati,
ebbero il loro posto il sole e gli astri, e iniziò il conto dei giorni. Ma da
dove giunsero gli uomini che abitano il mondo?” |
|
9b |
Þá svarar Hár: “Þá er þeir Bors
synir gengu með sævarstrǫndu,
fundu þeir tré tvau, ok tóku upp
tréin ok skǫpuðu af menn. Gaf hinn
fyrsti ǫnd ok líf, annarr vit ok
hrǿring, þriði ásjónu, málit ok
heyrn ok sjón; gáfu þeim klæði ok
nǫfn. Hét karlmaðrinn Askr en
konan Embla, ok ólusk þaðan af
mannkindin, þeim er bygðin var
gefin undir Miðgarði. |
Rispose
Hár: “Mentre i figli di
Borr
andavano lungo la riva del mare trovarono due alberi, li raccolsero e li
mutarono in uomini. Il primo diede loro respiro e vita, il secondo ragione e
movimento, il terzo aspetto, parola, udito e vista. Diedero poi loro vesti e
nomi. Il maschio si chiamò
Askr, la femmina
Embla;
da loro nacque l'umanità, a cui fu data dimora entro
Miðgarðr.
|
|
9c |
Þar næst
gerðu þeir sér borg í miðjum heimi
er kallaðr er Ásgarðr. Þat kǫllum
vér Troja. Þar bygðu guðin ok
ættir þeira ok gerðusk þaðan af
mǫrg tíðindi ok greinir bæði á
jǫrðu ok í lopti. Þar er einn
staðr er Hliðskjálf heitir, ok þá er Óðinn settisk þar í hásæti, þá
sá hann of alla heima ok hvers manns athǿfi ok vissi alla hluti þá er hann sá. Kona hans hét Frigg
Fjǫrgvinsdóttir, ok af þeira ætt
er sú kynslóð komin er vér kǫllum
Ása ættir, er bygt hafa Ásgarð
hinn forna ok þau ríki er þar
liggja til, ok er þat allt
goðkunnig ætt. Ok fyrir því má hann heita Allfǫðr at hann er
faðir allra goðanna ok manna ok
alls þess er af honum ok hans
krapti var fullt gert. Jǫrðin var
dóttir hans ok kona hans. Af henni
gerði hann hinn fyrsta soninn, en
þat er Ásaþórr. Honum fylgði afl
ok sterkleikr, þar af sigrar hann ǫll kvikvendi. |
Poi [i figli di
Borr] costruirono per sé stessi, nel centro
del mondo, una rocca che fu chiamata
Ásgarðr, sebbene noi la chiamiamo Troja. Là
abitano gli dèi e le loro stirpi e da allora molti avvenimenti e vicissitudini
sono accaduti sia in cielo che in terra. Là c'è un posto chiamato
Hliðskjálf e, quando
Óðinn si insediava là nell'alto seggio,
osservava tutto il mondo e le azioni di ogni uomo, e comprendeva tutto ciò che
vedeva. Sua
moglie si chiamava
Frigg figlia di
Fjǫrgynn e dalla loro discendenza
proviene
la stirpe degli
Æsir, che ha popolato l'antica
Ásgarðr e quei regni che le
appartengono. Per questo egli deve essere chiamato
Allfǫðr, perché è padre di tutti gli dèi, degli uomini e di tutto ciò
che è stato compiuto grazie a lui e alla sua potenza.
Jǫrð fu sua figlia e sposa. Da essa ebbe il primo figlio, che è
Ásaþórr: lo accompagnano virtù e forza, e
per questo egli sopravanza tutti gli altri esseri viventi. |
|
|
|
|
|
10 |
Frá Nóra jǫtni ok Nótt, dóttur hans |
Del gigante Nǫrfi e di Nótt, sua figlia |
|
10a |
“Nǫrfi eða Narfi hét jǫtunn er
bygði í Jǫtunheimum. Hann átti
dóttur er Nótt hét. Hon var svǫrt
ok døkk sem hon átti ætt til. Hon
var gipt þeim manni er Naglfari
hét. Þeira sonr hét Uðr. Því næst
var hon gipt þeim er Annarr hét.
Jǫrð hét þeira dóttir. Síðarst
átti hana Dellingr, var hann Ása
ættar. Var þeira sonr Dagr. Var
hann ljóss ok fagr eptir faðerni
sínu. Þá tók Allfǫðr Nótt ok Dag, son hennar, ok gaf þeim tvá hesta ok tvær
kerrur ok setti þau upp á himin, at þau skulu ríða á hverjum
tveim dǿgrum umhverfis jǫrðina. Ríðr Nótt fyrri þeim hesti er
kallaðr er Hrímfaxi, ok at morni
hverjum døggvir hann jǫrðina af
méldropum sínum. Sá hestr er Dagr
á heitir Skinfaxi, ok lýsir allt
lopt ok jǫrðina af faxi hans”.
|
“Nǫrfi o
Narfi si chiamava uno jǫtunn che abitava in
Jǫtunheimr. Egli aveva una
figlia di nome
Nótt, la quale era scura di carnagione e
nera di capelli, come si addiceva alla sua stirpe. Ella era moglie di un uomo
chiamato
Naglfari. Loro figlio fu
Auðr. In seguito fu sposata a uno che si
chiamava
Ánnarr. Loro figlia si chiamò
Jǫrð. Infine ebbe
Dellingr, che era della stirpe degli
Æsir. Loro figlio fu
Dagr. Questi era luminoso e bello come suo padre. Quindi
Allfǫðr prese Nótt e
Dagr, figlio di lei, diede loro due cavalli
e due carri e li mandò su in cielo, affinché cavalcassero ogni dodici ore
attorno alla terra. Nótt corre per prima su
quel cavallo che si chiama
Hrímfaxi e ogni mattino esso bagna la
terra con la schiuma del suo morso. Il cavallo che possiede
Dagr si chiama
Skinfaxi perché col suo manto illumina
tutto il cielo e la terra”. |
|
|
|
|
|
11 |
[Frá Sól ok Mána] |
[Del Sole e della Luna] |
|
11a |
Þá mælti Gangleri: “Hversu stýrir
hann gang sólar ok tungls?” |
Quindi parlò
Gangleri: “In che modo egli governa il
corso del sole e della luna?” |
|
11b |
Hár segir: “Sá maðr er nefndr
Mundilfǿri er átti tvau bǫrn. Þau
váru svá fǫgr ok fríð at hann
kallaði annat Mána en dóttur sína
Sól, ok gipti hana þeim manni er
Glenr hét. En guðin reiddusk þessu
ofdrambi ok tóku þau systkin ok
settu upp á himin, létu Sól keyra þá hesta er drógu kerru sólarinnar,
þeirar er guðin hǫfðu skapat til
at lýsa heimana af þeiri síu er
flaug ór Muspellsheimi. Þeir
hestar heita svá: Árvakr ok
Alsviðr. En undir bógum hestanna
settu guðin tvá vindbelgi at kǿla þá, en í sumum frǿðum er þat
kallat ísarnkol. |
Hár disse: “Un uomo che si chiamava
Mundilfǿri aveva due figli. Erano così belli e gentili che egli chiamò
suo figlio
Máni e sua figlia
Sól, e diede questa in sposa all'uomo
chiamato Glenr. Ma gli dèi si adirarono per questa insolenza, presero i due
fratelli e li posero in cielo, costringendo
Sól a cavalcare i cavalli che tirano il
carro del sole, creato dagli dèi per illuminare il mondo con una
favilla sfuggita dal
Múspellsheimr. Quei cavalli si
chiamano
Árvakr e
Alsviðr: sotto le loro spalle gli
dèi misero, per rinfrescarli, due otri di vento, detti negli antichi poemi ísarnkol.
|
|
11c |
Máni stýrir gǫngu tungls ok ræðr nýjum ok niðum.
Hann tók tvau bǫrn af jǫrðunni er
svá heita: Bil ok Hjúki, er þau
gengu frá brunni þeim er Byrgir
heitir ok báru á ǫxlum sér sá er
heitir Sǿgr, en stǫngin Símul.
Viðfinnr er nefndr faðir þeira. Þessi bǫrn fylgja Mána, svá sem
sjá má af jǫrðu”. |
Máni dirige il corso della luna e governa
le sue fasi. Egli prese dalla terra due fanciulli, chiamati
Bil e
Hjúki, mentre si allontanavano dalla
fonte chiamata Byrgir e portavano sulle
loro spalle il secchio detto
Sǿgr e il bastone Símul. Viðfinnr si chiama loro padre. Questi fanciulli seguono
Máni, come si può vedere dalla terra”. |
|
|
|
|
|
12 |
[Frá úlfakreppu Sólar] |
[Del tormento di Sól] |
|
12a |
Þá mælti Gangleri: “Skjótt ferr
sólin ok nær svá sem hon sé hrædd, ok eigi mundi hon þá meir hvata
gǫngunni at hon hræddisk bana sinn”. |
Quindi parlò
Gangleri: “Il sole viaggia veloce, quasi
come se
Sól avesse paura, e non potrebbe andare più
in fretta se temesse la propria morte”. |
|
12b |
Þá svarar Hár: “Eigi er þat
undarligt at hon fari ákafliga.
Nær gengr sá er hana sǿkir, ok øngan útveg á hon nema renna undan”. |
Rispose
Hár: “Non c'è da stupirsi che corra precipitosamente. Il suo inseguitore le
è vicino ed ella non ha altro scampo se non fuggire”. |
|
12c |
Þá mælti Gangleri: “Hverr er sá er
henni gerir þann ómaka?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Chi è colui che le procura
questo affanno?” |
|
12d |
Hár segir: “Þat eru tveir úlfar,
ok heitir sá er eptir henni ferr
Skǫll. Hann hræðisk hon, ok hann mun taka hana. En sá heitir Hati Hróðvitnisson er fyrir henni
hleypr, ok vill hann taka tunglit,
ok svá mun verða”. |
Disse
Hár: “Ci sono due lupi: quello che corre dietro di lei si chiama
Skoll. Egli la spaventa e alla fine la raggiungerà. Si chiama invece
Hati figlio di
Hróðvitnir quello che corre davanti a
lei, il quale vuole prendere la luna, e anche questo accadrà”. |
|
12e |
Þá mælti Gangleri: “Hverr er ætt úlfanna?” |
Quindi disse
Gangleri: “Da dove deriva la stirpe dei
lupi?” |
|
12f |
Hár segir: “Gýgr ein býr fyrir
austan Miðgarð í þeim skógi er
Járnviðr heitir. Í þeim skógi
byggja þær trǫllkonur er
Járnviðjur heita. In gamla gýgr
fǿðir at sonum marga jǫtna ok alla
í vargs líkjum, ok þaðan af eru
komnir þessir úlfar. Ok svá er
sagt at af ættinni verðr sá einn
mátkastr er kallaðr er Mánagarmr.
Hann fyllisk með fjǫrvi allra þeira manna er deyja, ok hann gleypir tungl ok
støkkvir blóði himin ok
lopt ǫll. Þaðan týnir sól skini
sínu, ok vindar eru þá ókyrrir ok
gnýja heðan ok handan. |
Rispose
Hár: “Una strega abita a est di
Miðgarðr, nella foresta che si chiama
Járnviðr. In quella foresta abitano le
femmine trǫll dette
Járnviðjur. La vecchia strega
ha partorito molti giganti, tutti in forma di lupo, e da qui sono giunti questi
[due]
lupi. Si dice che da questa stirpe ne ne verrà uno più forte di tutti, detto
Mánagarmr. Si nutrirà della carne di tutti gli uomini che muoiono,
inghiottirà la luna, imbratterà di sangue il cielo e tutta l'aria. Allora il
sole perderà la sua luce, i venti saranno inquieti ed echeggeranno avanti
e indietro.
|
|
12g |
Svá segir í Vǫluspá: |
Così dice la
Vǫluspá:
|
|
|
{13} |
Austr býr in aldna
í Járnviði
ok fǿðir þar
Fenris kindir.
Verðr ór þeim ǫllum
einna nǫkkurr
tungls tjúgari
í trǫlls hami. |
|
|
A oriente la vecchia
vive
in Járnviðr
e ivi partorisce
la prole di Fenrir.
Verrà fra tutti loro
l'unico e solo
divoratore della luna
in aspetto di trǫll. |
|
|
{14} |
Fyllisk fjǫrvi
feigra manna,
rýðr ragna sjǫt
rauðum dreyra.
Svǫrt verða sólskin
of sumur eptir,
veðr ǫll válynd.
Vituð ér enn eða hvat?” |
|
|
Sazio della vita
dei condannati,
arrossa i seggi divini
con sangue scarlatto.
Si oscura la luce del sole
nelle estati venture:
il tempo minaccia.
Volete saperne ancora?” |
|
|
|
|
13 |
Hér segir frá Bifrǫst |
Qui si narra di Bifrǫst |
|
13a |
Þá mælti Gangleri: “Hver er leið
til himins af jǫrðu?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Cos'è che porta dalla terra al
cielo?” |
|
13b |
Þá svarar Hár ok hló við: “Eigi er
nú fróðliga spurt. Er þér eigi
sagt þat at guðin gerðu brú til
himins af jǫrðu, ok heitir Bifrǫst?
Hana muntu sét hafa, kann vera at þat kallir þú regnboga. Hon er með þrim litum ok mjǫk sterk ok ger
með list ok kunnáttu meiri en
aðrar smíðir. Ok svá sem hon er sterk, þá mun hon brotna þá er Muspells megir
fara ok ríða hana,
ok svima hestar þeira yfir stórar
ár. Svá koma þeir fram”. |
Rispose allora
Hár, ridendo forte: “La tua domanda non è saggia. Non ti è stato detto che
gli dèi hanno costruito un ponte dalla terra al cielo, chiamato
Bifrǫst? Dovresti averlo visto, e forse lo chiami arcobaleno. È di
tre colori, è molto robusto ed è fatto con più arte e sapienza di qualunque
altra opera. Ma resistente com'è, nondimeno si romperà quando i figli di
Múspell lo attraverseranno cavalcando e guadando i grandi fiumi coi loro
cavalli. Così essi avanzeranno”. |
|
13c |
Þá mælti Gangleri: “Eigi þótti mér
goðin gera af trúnaði brúna, er
hon skal brotna mega, er þau megu
gera sem þau vilja”. |
Allora
Gangleri disse: “Non mi sembra che gli
dèi siano stati onesti, costruendo un ponte che potrà crollare, quando potevano
farne uno come volevano”. |
|
13d |
Þá mælti Hár: “Eigi eru goðin
hallmælis verð fyrir þessa smíð. Góð brú er Bifrǫst, en engi hlutr er sá í
þessum heimi er sér megi treystask þá er Muspells synir
herja”. |
Rispose allora
Hár: “Non sono da biasimare gli dèi per quest'opera.
Bifrǫst è un buon ponte, ma niente è abbastanza sicuro in questo mondo da
poter reggere alla devastazione dei figli di
Múspell”. |
|
|
|
|
|
14 |
[Um bústaði goða ok upphaf dverga] |
[La dimora degli dèi e la nascita dei nani] |
|
14a |
Þá mælti Gangleri: “Hvat hafðisk Allfǫðr þá at er gǫrr var Ásgarðr?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Cosa fece
Allfǫðr quando Ásgarðr fu
costruita?” |
|
14b |
Hár segir: “Í upphafi setti hann
stjórnarmenn í sæti ok beiddi þá
at dǿma með sér ørlǫg manna ok ráða um skipun borgarinnar. Þat
var þar sem heitir Iðavǫllr í
miðri borginni. Var þat hit fyrsta þeira verk at gǫra hof þat er sæti þeira standa
í, tólf ǫnnur en hásætit þat Allfǫðr á. Þat hús er
bezt gǫrt á jǫrðu ok mest, allt er þat innan ok útan svá sem gull
eitt. Í þeim stað kalla menn
Glaðsheim. Annan sal gǫrðu þeir,
þat var hǫrgr er gyðjurnar áttu,
ok var hann allfagrt hús. Hann
kalla menn Vingólf. Þar næst gerðu þeir þat at þeir lögðu afla, ok þar til gerðu hamar ok
tǫng ok steðja ok þaðan af ǫll tól
ǫnnur, ok því næst smíðuðu þeir
málmstein ok tré ok svá gnógliga þann
málm er gull heitir, at ǫll
búsgǫgn ok ǫll reiðigǫgn hǫfðu þeir
af gulli, ok er sú ǫld kǫlluð gullaldr, áðr en spiltisk af
tilkvámu kvennanna. Þær kómu ór
Jǫtunheimum. Þar næst settusk
guðin upp í sæti sín ok réttu dóma
sína ok mintusk hvaðan dvergar
hǫfðu kviknat í moldunni ok niðri
í jǫrðunni svá sem maðkar í holdi.
Dvergarnir hǫfðu skipazk fyrst ok
tekit kviknan í holdi Ymis ok váru þá maðkar, en af atkvæði guðanna
urðu þeir vitandi mannvits ok
hǫfðu manns líki, ok búa þó í
jǫrðu ok í steinum. Móðsognir var
ǿztr ok annarr Durinn. |
Disse
Hár: “Per prima cosa, egli stabilì dei governatori sui seggi e ordinò loro
di con lui il destino degli uomini e di deliberare sulle disposizioni della
fortezza. Questo accadde nel campo chiamato
Iðavǫllr, al centro della cittadella. La loro prima opera fu la
costruzione di quella corte in cui porre i loro seggi, dodici insieme all'alto
trono che appartiene ad Allfǫðr.
Questo edificio è il migliore costruito sulla terra e il più grande. Qui tutto,
dentro e fuori, è d'oro puro. Questo luogo gli uomini lo chiamano Glaðsheimr.
Essi costruirono [poi] un'altra sala: il santuario delle dee, meraviglioso; gli
uomini lo chiamano
Vingólf. In seguito costruirono
un edificio ove posero delle fucine, poi fecero martelli, tenaglie, incudini e
tutti gli altri utensili. Quindi lavorarono il metallo, la pietra e il legno, e
v'era tale abbondanza di quel metallo che si chiama oro che tutti i loro arnesi
e le loro suppellettili erano d'oro. Quel tempo fu chiamato età dell'oro, prima
che fosse rovinato dall'avvento delle donne giunte da
Jǫtunheimr. Poi gli dèi s'insediarono sui loro troni, si riunirono in
consiglio e ricordarono in che modo i dvergar avessero preso vita nel
fango e sotto terra, come i vermi nella carne. Dapprima i dvergar si
erano formati e avevano presa vita nella carne di Ymir,
ed erano proprio vermi, ma per decisione degli dèi avevano ricevuto la
conoscenza del sapere umano e l'aspetto degli uomini; nondimeno abitavano nella
terra e nelle rocce. Móðsognir fu il primo e il secondo
Durinn. |
|
14c |
Svá segir í Vǫluspá: |
Così dice la
Vǫluspá: |
|
|
{15} |
Þá gengu regin ǫll
á rǫkstóla,
ginnheilug goð,
ok um þat gættusk,
at skyldi dverga
drótt of skepja
ór Brimis blóði
ok ór Bláins leggjum
|
|
|
Allora andarono tutti i potenti
ai seggi del giudizio,
gli altissimi dèi,
e
tennero consiglio:
chi dovesse dei dvergar
le stirpi foggiare
dal sangue di
Brimir
e dalle ossa di
Bláinn. |
|
|
{16} |
Þar mannlíkun
mǫrg of gǫrðusk,
dvergar í jǫrðu
sem Durinn sagði.
|
|
|
Allora in forma d'uomo
ne nacquero molti,
dvergar nella terra,
come
disse
Durinn.
|
14d |
Ok þessi segir hon nǫfn þeira: |
E questi, disse [la vǫlva], erano i loro nomi: |
|
|
{17} |
Nýi, Niði,
Norðri, Suðri,
Austri, Vestri,
Alþjólfr, Dvalinn,
Nár, Náinn,
Nipingr, Dáinn,
Bifurr, Báfurr,
Bǫmburr, Nóri,
Órinn, Ónarr,
Óinn, Mjǫðvitnir. |
|
|
Nýi,
Níði,
Norðri,
Suðri,
Austri,
Vestri,
Alþjófr,
Dvalinn,
Nár,
Náinn,
Nípingr,
Dáinn,
Bífurr,
Báfurr,
Bǫmburr,
Nóri,
[Órinn],
Ónarr,
Óinn,
Mjǫðvitnir. |
|
|
{18} |
Vigr ok Gandálfr,
Vindálfr, Þorinn,
Fili, Kili,
Fundinn, Vali,
Þrór, Þróinn,
Þéttr, Litr, Vitr,
Nýr, Nýráðr,
Rekkr, Ráðsviðr.
|
|
|
Vigr e
Gandálfr,
Vindálfr,
Þorinn,
Fili,
Kili,
Fundinn,
Váli,
Þrór,
Þróinn,
Þekkr,
Litr,
Vitr,
Nýr,
Nýráðr,
Rekkr,
Ráðsviðr. |
14e |
En þessir eru ok dvergar ok búa í
steinum, en inir fyrri í moldu: |
Anche questi erano nani e abitavano nelle rocce; mentre i primi,
invece, nel fango: |
|
|
{19} |
Draupnir, Dolgþvari,
Haur, Hugstari,
Hleðiolfr, Glóinn,
Dóri, Óri,
Dúfr, Andvari,
Heftifili,
Hár, Svíarr. |
|
|
Draupnir,
Dólgþvari,
Hǫrr,
Hugstari,
Hleðjólfr,
Glóinn,
Dóri,
Óri,
Dúfr,
Andvari,
Heptifili,
Hárr,
Svíarr. |
|
14f |
En þessir kómu frá Svarinshaugi
til Aurvanga á Jǫruvǫllu, ok eru
komnir þaðan Lofarr. Þessi eru
nǫfn þeira:
|
E questi invece vennero da
Svarinshaugr fino ad
Aurvangar, nello
Jǫruvellir, e
da questi giunsero i Lovarr. Questi erano i loro nomi: |
|
|
{20} |
Skirfir, Virfir,
Skáfiðr, Ái,
Alfr, Yngvi,
Eikinskialdi,
Falr, Frosti,
Fiðr, Ginnarr”.
|
|
|
Skirfir,
Virvir,
Skáfiðr,
Ái,
Alfr, Ingi,
Eikinskjaldi,
Falr,
Frosti,
Fiðr,
Ginnarr”. |
|
|
|
|
|
15 |
Hér segir frá helgistað guðanna |
Qui si narra del santuario degli dèi |
|
15a |
Þá mælti Gangleri: “Hvar er
hǫfuðstaðrinn eða helgistaðr
guðanna?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Dove si trova la residenza
principale o il luogo più sacro degli dèi? ” |
|
15b |
Hár segir: “Þat er at aski
Yggdrasils. Þar skulu guðin eiga
dóma sína hvern dag”. |
Rispose
Hár: “Si trova presso il frassino
Yggdrasill. Là gli dèi devono tenere il loro consiglio ogni giorno”. |
|
15c |
Þá mælir Gangleri: “Hvat er at
segja frá þeim stað?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Cosa c'è da dire di questo
luogo?” |
|
15d |
Þá segir Jafnhár: “Askrinn er
allra trjá mestr ok beztr. Limar
hans dreifask yfir heim allan ok
standa yfir himni. Þrjár rǿtr
trésins halda því upp ok standa
afar breitt. Ein er með Ásum,
ǫnnur með hrímþursum, þar sem
forðum var Ginnungagap. In þriðja
stendr yfir Niflheimi, ok undir þeiri
rót er Hvergelmir, en Níðhangr
nagar neðan rótina. En undir þeiri
rót er til hrímþursa horfir, þar
er Mímisbrunnr, er spekð ok
mannvit er í fólgit, ok heitir sá Mímir er á brunninn. Hann er fullr af
vísindum, fyrir því at hann drekkr af brunninum af horninu Gjallarhorni. Þar kom
Allfǫðr ok
beiddisk eins drykkjar af
brunninum, en hann fekk eigi fyrr
en hann lagði auga sitt at veði.
|
Allora disse
Jafnhár: “Il frassino è di tutti
gli alberi il più imponente e il migliore; i suoi rami si estendono su tutto il
mondo e sovrastano il cielo. Tre radici sostengono l'albero e si protendono per
vasti spazi: una va fra gli
Æsir; un'altra fra i
Hrímþursar, là dove un tempo c'era il
Ginnungagap. La terza si stende sopra
Niflheimr; sotto questa radice si trova
Hvergelmir e
Níðhǫggr la rosicchia dal basso.
Sotto la radice che si dirige verso i Hrímþursar
c'è
Mímisbrunnr, ove sono conservate
saggezza e intelligenza. Si chiama
Mímir colui che possiede la fonte: egli è
pieno di sapienza, poiché beve alla sorgente con il corno
Gjallarhorn. Là andò Allfǫðr
e chiese di bere dalla fonte, ma non gli fu concesso prima di aver lasciato in
pegno un suo occhio. |
|
15e |
Svá segir í Vǫluspá:
|
Così dice la
Vǫluspá: |
|
|
{21} |
Allt veit ek Óðinn
hvar þú auga falt
í hinum mæra
Mímis brunni.
Drekkr mjǫð Mímir
morgin hverjan
af veði Valfǫðrs.
Vitu þér enn eða hvat?
|
|
|
Tutto so io,
Óðinn,
dove un occhio celasti
là,
nella famosa
Mímisbrunnr!”
Beve
Mímir l'idromele
ogni mattino
sopra il pegno di
Valfǫðr.
Volete saperne ancora? |
|
15f |
Þriðja rót asksins stendr á himni,
ok undir þeiri rót er sá brunnr er
mjǫk er heilagr ok heitir
Urðarbrunnr. Þar eigu guðin
dómstað sinn. Hvern dag ríða æsir þangat upp um Bifrǫst, hon er
kǫlluð Ásbrú. Hestar Ásanna heita svá: Sleifnir er beztr, hann á Óðinn, hann hefir
átta fǿtr.
Annarr er Glaðr, þriði Gyllir,
fjórði Glenr, fimti Skeiðbrimir,
sétti Silfrintoppr, sjaundi Sinir, átti Gils, níundi Falhófnir,
tíundi Gulltoppr, ellipti Léttfeti.
Baldrs hestr var brendr með honum. En Þórr gengr til dómsins ok veðr
ár þær er svá heita:
|
La terza radice del frassino si protende nel cielo e sotto di essa si trova
quella sorgente, sommamente sacra, che si chiama
Urðarbrunnr; là gli dèi tengono il loro consiglio. Ogni giorno gli
Æsir vi giungono a cavallo attraverso
Bifrǫst, che perciò è detto anche Ásbrú. I cavalli degli
Æsir si chiamano così: Sleipnir è il migliore, appartiene a
Óðinn e possiede otto zampe. Il secondo è Glaðr, il terzo Gyllir, il quarto
Glenr , il quinto Skeiðbrimir, il sesto Silfrintoppr, il settimo Sinir, l'ottavo
Gils, il nono Falhófnir, il decimo Gulltoppr, l'undicesimo Léttfeti. Il cavallo
di
Baldr fu bruciato insieme al padrone.
Þórr invece si reca al consiglio guadando quei fiumi che così si chiamano: |
|
|
{22} |
Kǫrmt ok Ǫrmt
ok Kerlaugar tvær,
þær skal Þórr vaða
dag hvern
er hann dǿma ferr
at aski Yggdrasils,
þvíat Ásbrú
brennr ǫll loga,
heilug vǫtn hlóa”. |
|
|
Kǫrmt e
Ǫrmt
e i due Kerlaugar,
questi
deve Þórr guadare
ogni giorno,
quando in consiglio si reca
al frassino Yggdrasill,
poiché Ásbrú
arde tutto di fiamme,
ribollono le sacre acque”. |
15g |
Þá mælti Gangleri: “Brenn eldr
yfir Bifrǫst?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Arde dunque un fuoco su
Bifrǫst?” |
|
15h |
Hár segir: “Þat er þú sér rautt í
boganum er eldr brennandi. Upp á
himin mundu ganga hrímþursar ok
bergrisar ef ǫllum væri fǿrt á
Bifrǫst þeim er fara vilja. Margir
staðir eru á himni fagrir, ok eru
þar allt guðleg vǫtn fyrir. Þar
stendr salr einn fagr undir
askinum við brunninn, ok ór þeim
sal koma þrjár meyjar þær er svá
heita: Urðr, Verðandi, Skuld. Þessar
meyjar skapa mǫnnum aldr, þær
kǫllum vér nornir. Enn eru fleiri
nornir, þær er koma til hvers
manns er borinn er at skapa aldr,
ok eru þessar goðkunnigar, en
aðrar álfa ættar, en inar þriðju
dverga ættar, svá sem hér segir: |
Disse
Hár: “Quel rosso che vedi nell'arco è fuoco che arde. Su in cielo
arriverebbero
i hrímþursar e i bergrisar, se la via fosse aperta a tutti
coloro che vogliono passare. Molti meravigliosi posti si trovano in cielo e ciascuno
è sotto la protezione divina. Là, sotto al frassino, davanti alla fonte, si
trova una bellissima sala. Da essa vengono tre fanciulle che si chiamano
Urðr,
Verðandi e
Skuld. Queste fanciulle assegnano la vita
agli uomini e noi le chiamiamo
Nornir. Esistono però altre
nornir, le quali giungono presso ogni
bambino che nasce per stabilirne la vita
e queste sono di discendenza divina; altre sono della stirpe degli álfar, e altre
ancora sono della stirpe dei dvergar, così come qui si dice: |
|
|
{23} |
Sundrbornar mjǫk
hygg ek at nornir sé,
eigut þær ætt saman.
Sumar eru áskunnigar,
sumar álfkunnigar,
sumar dǿtr Dvalins”. |
|
|
Di molte origini
ti dico sono le Nornir
e non di stirpe comune.
Alcune dagli Æsir,
alcune dagli Álfar,
alcune figlie di Dvalinn”. |
15i |
Þá mælti Gangleri: “Ef nornir ráða
ørlǫgum manna, þá skipta þær geysi ójafnt, er sumir hafa gott líf ok
ríkuligt en sumir hafa lítit lén
eða lof, sumir langt líf, sumir
skamt”. |
Quindi parlò
Gangleri: “Se le
Nornir governano le fortune degli uomini, allora esse le dividono troppo
inegualmente, poiché alcuni hanno una vita bella e ricca, mentre altri ricevono
pochi beni e poca gloria; alcuni hanno lunga vita, altri breve”. |
|
15j |
Hár segir: “Góðar nornir ok vel
ættaðar skapa góðan aldr. En þeir
menn er fyrir óskǫpum verða, þá
valda því illar nornir”. |
Disse
Hár: “Le
Nornir benevole, di buona stirpe, donano
una buona vita. Ma quegli uomini a cui tocca la malasorte, lo devono alle
Nornir malvagie”. |
|
|
|
|
|
16 |
Frá aski Yggdrasill |
Sul frassino Yggdrasill |
|
16a |
Þá mælti Gangleri: “Hvat er fleira
at segja stórmerkja frá askinum?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Cosa c'è ancora da dire intorno
alle meraviglie del frassino?” |
|
16b |
Hár segir: “Mart er þar af at
segja. Ǫrn einn sitr í limum
asksins, ok er hann margs vitandi,
en í milli augna honum sitr haukr
sá er heitir Veðrfǫlnir. Íkorni sá
er heitir Ratatoskr renn upp ok
niðr eptir askinum, ok berr
ǫfundarorð milli arnarins ok Níðhǫggs. En fjórir hirtir renna í
limum asksins ok bíta barr, þeir
heita svá: Dáinn, Dvalinn, Duneyrr,
Duraþrór. En svá margir ormar eru í Hvergelmi með Níðhǫgg at engi
tunga má telja. |
Disse
Hár: “C'è molto da dire. Un'aquila siede sui rami del frassino; essa conosce
molte cose e in mezzo ai suoi occhi sta quel falco che si chiama
Veðrfǫlnir. Lo scoiattolo
chiamato
Ratatoskr corre su e giù per il
frassino e riporta le calunnie fra l'aquila e
Níðhǫggr, mentre quattro cervi corrono per i rami del frassino e ne
brucano gli aghi. Essi si chiamano
Dáinn,
Dvalinn,
Duneyrr,
Duraþrór. Ci sono
poi in
Hvergelmir così tanti serpenti, insieme a
Níðhǫggr, che nessuna lingua può
contarli. |
|
16c |
Svá segir hér |
Così qui si dice: |
|
|
{24} |
Askr Yggdrasils
drýgir erfiði
meira en menn um viti.
Hjǫrtr bítr neðan,
en á hliðu fúnar,
skerðir Níðhǫggr neðan |
|
|
Il frassino
di
Yggdrasill
deve patire
più di quanto gli uomini
sappiano:
il cervo lo bruca in alto,
da un lato marcisce,
lo rode
Níðhǫggr da sotto.
|
|
16d |
Svá er enn sagt:
|
Così ancora si dice: |
|
|
{25} |
Ormar fleiri
liggja und aski Yggdrasils
en þat of hyggi hverr
ósviðra afa.
Góinn ok Móinn,
þeir eru Grafvitnis synir,
Grábakr ok Grafvǫlluðr,
Ófnir ok Sváfnir
hygg ek at æ muni
meiðs kvistum má. |
|
|
Più serpenti
stanno sotto il frassino
Yggdrasill,
di quanto credino gli insavi;
Góinn e
Móinn
(sono figli di
Grafvitnir),
Grábakr e
Grafvǫlluðr,
Ofnir e
Svafnir
io credo che per sempre
ne roderanno le fronde.
|
|
16e |
Enn er þat sagt, at nornir þær er
byggja við Urðarbrunn taka hvern
dag vatn í brunninum ok með aurinn
þann er liggr um brunninn, ok ausa
upp yfir askinn til þess at eigi
skulu limar hans tréna eða fúna.
En þat vatn er svá heilagt at
allir hlutir þeir er þar koma í
brunninn verða svá hvítir sem
hinna sú er skjall heitir, er
innan liggr við eggskurn, svá sem
hér segir: |
Si dice inoltre che quelle Nornir
che abitano a
Urðarbrunnr ogni giorno attingono
l'acqua dalla sorgente e vi irrorano il frassino, insieme all'argilla che si
trova intorno alla fonte, affinché i suoi rami non secchino o marciscano. Quell'acqua
è così sacra che tutte le cose immerse là nella fonte diventano bianche come la
membrana detta skjall, che si trova sotto il guscio dell'uovo, così come
qui si dice: |
|
|
{26} |
Ask veit ek ausinn,
heitir Yggdrasill,
hárr baðmr heilagr,
hvíta auri,
þaðan koma dǫggvar,
er í dali falla;
stendr hann æ yfir grænn
Urðarbrunni. |
|
|
Un frassino conosco
chiamato
Yggdrasill,
alto e sacro albero,
di bianca argilla asperso.
Di là viene la rugiada
che cade nella valle,
si erge sempre verde
sopra
Urðarbrunnr.
|
|
16f |
Sú dǫgg er þaðan af fellr á
jǫrðina, þat kalla menn hunangfall,
ok þar af fǿðask blýflugur. Fuglar
tveir fǿðask í Urðarbrunni, þeir
heita svanir, ok af þeim fuglum
hefir komit þat fugla kyn er svá
heitir”. |
Quella rugiada che da lì cade sulla terra gli uomini la chiamano hunangfall
e di essa si nutrono le api. Due uccelli si rifocillano a
Urðarbrunnr, si chiamano cigni e da
essi è venuta quella specie di volatili che porta questo nome”. |
|
|
|
|
|
17 |
Hér segir frá Álfheimum |
Qui si narra di Álfhemir |
|
17a |
Þá mælti Gangleri: “Mikil tíðindi
kanntu at segja af himninum. Hvat
er þar fleira hǫfuðstaða en at
Urðarbrunni?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Tu sai dire molte cose sul
cielo. Quali altri mirabili luoghi si trovano oltre
Urðarbrunnr?” |
|
17b |
Hár segir: “Margir staðir eru þar
gǫfugligir. Sá er einn staðr þar
er kallaðr er Álfheimr. Þar byggir
fólk þat er Ljósálfar heita, en
Døkkálfar búa niðri í jǫrðu, ok
eru þeir ólíkir sýnum ok miklu ólíkari reyndum. Ljósálfar eru
fegri en sól sýnum, en Døkkálfar
eru svartari biki. Þar er enn sá
staðr er Breiðablik er kallaðr, ok
er engi þar fegri staðr. Þar er ok
sá staðr er Glitnir heitir ok eru
veggir hans ok stoðir allar ok
stólpar af rauðu gulli, en þak
hans af silfri. Þar er enn sá
staðr er Himinbjǫrg heita. Sá
stendr á himins enda við
brúarsporð, þar er Bifrǫst kemr
til himins. Þar er enn mikill
staðr er Valaskjálf heitir. Þann
stað á Óðinn, þann gǫrðu guðin ok þǫkðu skíru silfri, ok þar er
Hliðskjálfin í þessum sal, þat hásæti er svá heitir. Ok þá Allfǫðr sitr í því
sæti, þá sér
hann um alla heima. Á sunnanverðum
himins enda er sá salr er allra er
fegrstr ok bjartari en sólin, er Gimli heitir. Hann skal standa þá er bæði himinn ok jǫrð hefir
farisk, ok byggja þann stað góðir
menn ok réttlátir of allar aldir. |
Disse
Hár: “Vi sono molti luoghi grandiosi. Vi è un luogo chiamato
Álfheimr, dove abita quel popolo detto dei
Ljósálfar; sotto terra
abitano invece i Døkkálfar,
che sono dissimili dai primi nell'apparenza, ma ancor più nella realtà. I
Ljósálfar sono d'aspetto più belli del sole, mentre i
Døkkálfar sono più neri della pece. C'è inoltre un posto chiamato
Breiðablik e non esiste
luogo più radioso. Poi ancora c'è
Glitnir, i cui muri,
stipiti e colonne sono d'oro rosso, mentre il suo tetto è d'argento. C'è anche
quel luogo chiamato Himinbjǫrg, che
si trova al limite del cielo, sulla soglia del ponte, là dove
Bifrǫst giunge nel firmamento. C'è poi
un grande posto che si chiama Valaskjálf,
[dimora] che appartiene a
Óðinn. La costruirono gli dèi e la ricoprirono di argento puro; in quella sala si
trova Hliðskjálf, l'alto seggio, così come
è chiamato, e quando
Allfǫðr siede su quel trono, vede tutto il mondo. Nella parte
meridionale del cielo c'è quella sala, più bella e più splendente del sole, che
si chiama
Gimlé. Essa resisterà quando cielo e terra
saranno entrambi crollati e vi abiteranno gli uomini buoni e giusti di tutte le
epoche. |
|
17c |
Svá segir í Vǫluspá: |
Così dice la
Vǫluspá: |
|
|
{27} |
Sal veit ek standa
sólu fegra,
gulli betra
á Gimlé.
Þar skulu dyggvar
dróttir byggja
ok of aldrdaga
ynðis njóta”. |
|
|
Una corte so ergersi
più bella del sole,
d'oro ricoperta,
in
Gimlé.
Là abiteranno
schiere di giusti
e per sempre
vivranno felici”.
|
|
17d |
Þá mælti Gangleri: “Hvat gætir þess
staðar þá er Surtalogi brennir
himin ok jǫrð?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Cosa difenderà questo posto
quando la fiamma di Surtr brucerà il
cielo e la terra?” |
|
17e |
Hár segir: “Svá er sagt at annarr
himinn sé suðr ok upp frá þessum
himni, ok heitir sá himinn
Andlangr, en hinn þriði himinn sé enn upp frá þeim, ok heitir sá Víðbláinn, ok á
þeim himni hyggjum
vér þenna stað vera. En Ljósálfar
einir hyggjum vér at nú byggvi þá
staði”. |
Hár disse: “È detto che un altro
cielo si trovi a sud, al di sopra di questo, chiamato
Andlangr; ma ancora sopra c'è il terzo cielo, detto
Víðbláinn, e in questo cielo noi
crediamo che si trovi tale dimora. Ma pensiamo che ora vi abitino solo i
Ljósálfar”. |
|
|
|
|
|
18 |
[Um uppruna vindsins] |
[L'origine del vento] |
|
18a |
Þá mælti Gangleri: “Hvaðan kemr
vindr? Hann er sterkr svá at hann
hrǿrir stór hǫf, ok hann ǿsir eld,
en svá sterkr sem hann er, þá má
eigi sjá hann. Því er hann
undarliga skapaðr”. |
Quindi parlò
Gangleri: “Da dove viene il vento? Esso è
tanto forte da agitare vasti mari e da suscitare il fuoco. Tuttavia, forte
com'è, nessuno può vederlo perché è di natura prodigiosa”. |
|
18b |
Þá segir Hár: “Þat kann ek vel
segja þér. Á norðanverðum himins
enda sitr jǫtunn sá er Hræsvelgr heitir. Hann hefir arnarham, en er hann beinir
flug, þá standa vindar
undan vængum honum. |
Disse
Hár: “Questo posso ben dirtelo. Al confine settentrionale del cielo siede
invero uno jǫtunn chiamato Hræsvelgr. Ha
l'aspetto di un'aquila e quando si alza in volo allora sorgono i venti sotto le
sue ali. |
|
18c |
Hér segir svá: |
Qui così si dice: |
|
|
{28} |
Hræsvelgr
heitir,
er sitr á himins enda,
jǫtunn í arnarham.
Af hans vængjum
kveða vind koma
alla menn yfir”. |
|
|
Hræsvelgr
si chiama
chi siede alla fine del cielo,
jǫtunn in forma d'aquila:
dalle sue ali,
dicono, giunga il vento
sopra tutti gli uomini”.
|
|
|
|
|
|
19 |
[Um mismun Sumars ok Vetrar] |
[La differenza fra estate e inverno] |
|
19a |
Þá mælti Gangleri: “Hví skilr svá
mikit at sumar skal vera heitt en
vetr kaldr?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Perché c'è tanta differenza
fra l'estate, così calda e l'inverno, così freddo?” |
|
19b |
Hár segir: “Eigi mundi svá fróðr
maðr spyrja, þvíat þetta vitu allir at segja. En ef þú ert einn
orðinn svá fávíss at eigi hefir þetta heyrt, þá vil ek þó þat vel virða at heldr
spyrir þú eitt sinn
ófróðliga en þú gangir lengr
duliðr þess er skylt er at vita.
Svásuðr heitir sá er faðir Sumars
er, ok er hann sællífr, svá at af
hans heiti er þat kallat svásligt
er blítt er. En faðir Vetrar er ýmist
kallaðr Vindlóni eða Vindsvalr.
Hann er Vásaðarson, ok váru þeir áttungar grimmir ok svalbrjóstaðir,
ok hefir Vetr þeira skaplyndi”. |
Disse
Hár: “Questo non dovrebbe chiederlo un uomo così saggio, poiché tutti
conoscono la risposta. Ma se tu sei l'unico talmente disinformato da non averla
mai sentita, allora voglio concederti l'opportunità di fare una domanda stupida
per una volta, piuttosto che tu rimanga ancora ignorante su una cosa che si
dovrebbe sapere.
Svásuðr si chiama il padre di
Sumar ed egli è così gioioso che dal suo nome viene chiamato
svásligt tutto ciò che è piacevole. Invece il padre di
Vetr è alternativamente chiamato
Vindlóni o
Vindsvalr. Egli è figlio di
Vásaðr;
sono una famiglia crudele e dal cuore gelido, e
Vetr possiede il loro stesso temperamento”. |
|
|
|
|
|
20 |
Hér segir frá nǫfnum Óðins ok ríki |
Qui si narra dei nomi di Óðinn e del suo potere |
|
20a |
Þá mælti Gangleri: “Hverir eru æsir þeir er mǫnnum er skylt at
trúa á?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Quali sono gli
Æsir a cui gli uomini dovrebbero
credere?” |
|
20b |
Hár segir: “Tólf eru æsir
goðkunnigir”. |
Disse
Hár: “Dodici sono i divini
Æsir”. |
|
20c |
Þá mælti Jafnhár: “Eigi eru ásynjurnar óhelgari, ok eigi megu þær minna”. |
Quindi parlò
Jafnhár: “Non sono meno sacre le
ásynjur, e il loro potere non è inferiore”. |
|
20d |
Þá mælti Þriði: “Óðinn er ǿztr ok
elztr ásanna. Hann ræðr ǫllum
hlutum, ok svá sem ǫnnur guðin eru
máttug, þá þjóna honum ǫll svá sem
bǫrn fǫður. En Frigg er kona hans,
ok veit hon ørlǫg manna þótt hon segi eigi spár, svá sem hér er sagt at Óðinn mælti sjálfr við
þann
ás er Loki heitir: |
Quindi parlò Þriði: “Óðinn
è il più eccelso e il più antico degli
Æsir. Egli governa tutte le cose e, benché anche gli altri dèi siano
potenti,
tutti lo servono come i figli [fanno] con padre.
Frigg è sua moglie ed ella conosce tutte
le sorti degli uomini, sebbene ella non emetta mai profezie, così come qui è
detto, quando lo stesso
Óðinn parlò all'áss di nome Loki: |
|
|
{29} |
ǿrr ertu, Loki,
ok ørviti,
hví ne legskaðu, Loptr?
Ǫrlǫg Frigg
hygg ek at ǫll viti,
þótt hon sjálfgi segi.
|
|
|
Folle sei Loki,
e dissennato
perché non la smetti,
Loptr?
Il fato
Frigg
io credo tutto conosca
sebbene lei stessa non dica.
|
|
20e |
Óðinn heitir Allfǫðr, þvíat hann
er faðir allra goða. Hann heitir ok Valfǫðr, þvíat hans óskasynir
eru allir þeir er í val falla. Þeim
skipar hann Valhǫll ok Vingólf, ok
heita þeir þá Einherjar. Hann
heitir ok Hangaguð ok Haptaguð,
Farmaguð, ok enn hefir hann nefnzk á fleiri vega þá er hann var kominn til
Geirrøðar konungs:
|
Óðinn si chiama
Allfǫðr, perché è il padre di tutti gli dèi. Egli si chiama anche
Valfǫðr perché sono suoi figli adottivi tutti coloro che cadono in
battaglia. A
loro assegna
Valhǫll e Vingólf e là essi si
chiamano
Einherjar. Egli si chiama anche
Hangaguð,
Haptaguð e
Farmaguð: e fu chiamato in
molti modi ancora, quando giunse presso re Geirrøðr: |
|
|
{30} |
Hétumsk Grímr
ok Gangleri,
Herjan, Hjálmberi,
Þekkr, Þriði,
Þuðr, Uðr,
Helblindi, Hár,
Saðr, Svipall,
Sanngetall,
Herteitr, Hnikarr,
Bileygr, Báleygr,
Bǫlverkr, Fjǫlnir,
Grímnir, Glapsviðr, Fjǫlsviðr,
Síðhǫttr, Síðskeggr,
Sigfǫðr, Hnikuðr,
Alfǫðr, Atríðr, Farmatýr,
Óski, Ómi,
Jafnhár, Biflindi,
Gǫndlir, Hárbarðr,
Sviðurr, Sviðrir,
Jálkr, Kjalarr, Viðurr,
Þrór, Yggr, Þundr,
Vakr, Skilfingr,
Váfuðr, Hroptatýr,
Gautr, Veratýr”.
|
|
|
Fui chiamato
Grímr,
e
Gangleri,
Herjan,
Hjálmberi,
Þekkr,
Þriði,
Þuðr,
Uðr,
Helblindi,
Hár,
Saðr,
Svipall
Sanngetall,
Herteitr,
Hnikarr,
Bileygr,
Báleygr,
Bǫlverkr,
Fjǫlnir,
Grímnir,
Glapsviðr,
Fjǫlsviðr,
Síðhǫttr,
Síðskeggr,
Sigfǫðr,
Hnikuðr,
Allfǫðr,
Atríðr,
Farmatýr,
Óski,
Ómi,
Jafnhár,
Biflindi,
Gǫndlir,
Hárbarðr,
Sviðurr,
Sviðrir,
Jálkr,
Kjalarr,
Viðurr,
Þrór,
Yggr,
Þundr,
Vakr,
Skilfingr,
Váfuðr,
Hroptatýr,
Gautr,
Veratýr”. |
|
20f |
Þá mælti Gangleri: “Geysimǫrg
heiti hafi þér gefit honum! Ok þat
veit trúa mín at þat mun vera mikill fróðleikr sá er hann kann
skyn ok dǿmi hverir atburðir hafa
orðit sér til hvers þessa nafns!” |
Quindi parlò
Gangleri: “Straordinario è il numero di
appellativi che gli avete dato! In fede mia, dev'essere una grande sapienza quella che
riesca a comprendere e discernere tutti gli eventi che hanno portato a ciascuno
di questi nomi!” |
|
20g |
Þá segir Hár: “Mikil skynsemi er
at rifja vandliga þat upp. En þó
er þér þat skjótast at segja at
flest heiti hafa verit gefin af þeim
atburð at svá margar sem eru greinir tungnanna í verǫldunni, þá þykkjask allar
þjóðir þurfa at
breyta nafni hans til sinnar tungu
til ákalls ok bæna fyrir sjálfum
sér. En sumir atburðir til þessa
heita hafa gerzk í ferðum hans, ok er þat fǿrt í frásagnir, ok muntu eigi mega
fróðr maðr heita, ef þú
skalt eigi kunna segja frá þeim
stórtíðindum”. |
Quindi disse
Hár: “Occorre in effetti una grande intelligenza per comprenderli
correttamente. Tuttavia in breve ti dico che molti nomi gli
furono dati perché al
mondo vi sono diverse lingue e tutti i popoli pensarono che occorresse
tradurre il suo nome nella propria lingua per poterlo invocare e pregare essi
stessi. Alcuni di questi nomi hanno tuttavia origine dai suoi viaggi, che sono
tramandati nelle cronache, e non puoi essere chiamato saggio se non sei capace
di raccontare questi grandi eventi”. |
|
|
|
|
|
21 |
Hér segir frá Þór ok ríki hans ok
Bilskírni |
Qui si narra di Þórr, del suo potere, e di Bilskírnir |
|
21a |
Þá mælti Gangleri: “Hver eru nǫfn
ásanna annarra, eða hvat skulu þeir
at hafask, eða hvat hafa þeir gǫrt
til frama?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Quali sono i nomi degli altri
æsir? Qual è il loro ruolo e cos'hanno compiuto di importante?” |
|
21b |
Hár segir: “Þórr er þeira framast,
sá er kallaðr er Ásaþórr eða Ǫkuþórr.
Hann er sterkastr allra guðanna ok
manna. Hann á þar ríki er Þrúðvangar
heita, en hǫll hans heitir Bilskírnir. Í þeim sal eru fimm
hundrað gólfa ok fjórir tigir, þat
er hús mest svá at menn hafa gert. |
Disse
Hár: “Þórr è tra loro il più
importante, ed è detto Ásaþórr o
Ǫkuþórr. Egli è più forte fra tutti gli
dèi e gli uomini. Suo è quel regno chiamato
Þrúðvangar e la sua hǫll si
chiama Bilskírnir. In quella
corte ci sono cinquecento e quaranta stanze, ed è la
casa più grande che gli abbiano innalzato. |
|
21c |
Svá segir í Grímnismálum: |
Così si dice nel
Grímnismál: |
|
|
{31} |
Fimm hundruð gólfa
ok um fjórum tigum,
svá hygg ek Bilskírni með bugum.
Ranna þeira
er ek rept vita
míns veit ek mest magar. |
|
|
Cinquecento stanze
e ancora quaranta
credo vi siano in Bilskírnir,
ricca d'archi.
Fra quelle case
che io so avere un tetto
quella di mio figlio è la più grande. |
|
21d |
Þórr á hafra tvá er svá heita:
Tanngnjóstr ok Tanngrisnir, ok
reið þá er hann ekr, en hafrarnir
draga reiðna. Því er hann kallaðr Ǫkuþórr. Hann á ok þrjá kostgripi.
Einn þeira er hamarrinn Mjǫlnir,
er hrímþursar ok bergrisar kenna þá er hann kemr á lopt, ok er þat
eigi undarligt: hann hefir lamit
margan haus á feðrum eða frændum þeira.
Annan grip á hann beztan,
megingjarðar, ok er hann spennir þeim um sik, þá vex honum ásmegin hálfu.
Inn þriðja hlut á hann, þann er
mikill gripr er í, þat eru
járnglófar. Þeira má hann eigi
missa við hamarsskaptit. En engi er svá fróðr at telja kunni ǫll
stórvirki hans. En segja kann ek þér
svá mǫrg tíðindi frá honum at dveljask munu stundirnar áðr en
sagt er allt þat er ek veit”. |
Þórr ha due caproni che si chiamano Tanngnjóstr e Tanngrisnir e
il carro su cui viaggia è tirato dai due caproni. Per questo
viene chiamato
Ǫkuþórr. [Þórr]
possiede altri tre tesori di
grande valore. Uno è il martello Mjǫllnir che i hrímþursar e i bergrisar
ben conoscono quando è sollevato in aria, e non c'è da sorprendersene:
esso ha frantumato molte teste fra i loro padri e congiunti. Egli possiede anche
un secondo tesoro, ancora migliore, la cintura Megingjarðar. Quando si cinge i fianchi con essa,
il suo ásmegin cresce della metà. Ed egli possiede ancora un terzo
oggetto, in cui risiede una grande virtù: i suoi guanti di ferro; [Þórr] non può
farne a meno quando
afferra il manico del martello. Nessuno è tanto saggio da poter narrare tutte le
sue grandi imprese. Io potrei raccontarti di lui tante cose che
occorrerebbe molto tempo prima di dire tutto quello che so”. |
|
|
|
|
|
22 |
[Frá Baldri] |
[Di Baldr] |
|
22a |
Þá mælti Gangleri: “Spyrja vil ek tíðinda af fleirum ásunum”. |
Quindi parlò
Gangleri: “Voglio sapere di più riguardo
ad altri Æsir”. |
|
22b |
Hár segir: “Annarr son Óðins er
Baldr, ok er frá honum gott at
segja. Hann er beztr, ok hann lofa
allir. Hann er svá fagr álitum ok
bjartr svá at lýsir af honum, ok
eitt gras er svá hvítt at jafnat
er til Baldrs brár. Þat er allra
grasa hvítast, ok þar eptir mátþu
marka hans fegrð bæði á hár ok á
líki. Hann er vitrastr ásanna ok
fegrst talaðr ok líknsamastr. En
sú náttúra fylgir honum at engi má
haldask dómr hans. Hann býr þar
sem heitir Breiðablik, þat er á himni. Í þeim stað má ekki vera óhreint, svá sem hér segir: |
Rispose
Hár: “Il secondo figlio di
Óðinn è
Baldr, e di lui si deve davvero parlar bene. È il più buono e tutti lo
elogiano. È così bello d'aspetto, e così
lucente, da irradiare splendore. C'è un fiore così bianco da essere paragonato
alle sopracciglia di
Baldr. Esso è fra tutti i fiori il più candido e da questo puoi intuire la
bellezza di Baldr, sia dei capelli
che del sembiante. Egli è il più saggio degli
Æsir, il più raffinato nel parlare e il più gentile. Possiede questa
virtù naturale: che nessuno può opporsi al suo giudizio. Egli abita a
Breiðablik, che
si trova in cielo. In quel posto non può esistere nulla di impuro, come qui si dice: |
|
|
{32} |
Breiðablik heita
þar er Baldr hefir
sér of gerva sali,
í því landi
er ek liggja veit
fæsta feiknstafi. |
|
|
Breiðablik si chiama
là dove
Baldr ha
per sé innalzato una corte.
In quella terra
dove io so che si trovano
poche rune funeste. |
|
|
|
|
|
23 |
[Frá Njǫrði ok Skaða] |
[Di Njǫrðr e Skaði] |
|
23a |
“Hinn þriði áss er sá er kallaðr er
Njǫrðr, hann býr á himni þar sem
heitir Nóatún. Hann ræðr fyrir
gǫngu vinds ok stillir sjá ok eld. Á hann skal heita til sæfara ok
til veiða. Hann er svá auðigr ok
fésæll at hann má gefa þeim auð
landa eða lausafjár er á hann
heita til þess. Eigi er Njǫrðr ása
ættar. Hann var upp fǿddr í
Vanaheimum, en vanir gísluðu hann
goðunum ok tóku í mót at ása
gíslingu þann er Hǿnir heitir.
Hann varð at sætt með goðunum ok
vǫnum. Njǫrðr á þá konu er Skaði
heitir, dóttir Þjaza jǫtuns. Skaði
vill hafa bústað þann er átt hafði
faðir hennar, þat er á fjǫllum
nǫkkvorum þar sem heitir Þrymheimr,
en Njǫrðr vill vera nær sæ. Þau
sættusk á þat at þau skyldu vera
níu vetr í Þrymheimi, en þá aðra
níu at Nóatúnum. En er Njǫrðr kom
aptr til Nóatúna af fjallinu, þá
kvað hann þetta:
|
“Il terzo áss è chiamato Njǫrðr.
Egli abita in cielo, nel luogo chiamato
Nóatún. Governa il corso dei
venti e placa il mare e il fuoco. È lui che si deve invocare per navigare e per
cacciare. Egli è così opulento e prospero che può generosamente donare terre e
armenti, ed è per questo che lo si invoca.
Njǫrðr non è della stirpe degli
Æsir. È stato allevato nel
Vanaheimr, ma i
Vanir lo diedero in ostaggio agli dèi
e presero in cambio in ostaggio colui che si chiama
Hǿnir. Egli fu il simbolo di riconciliazione fra gli dèi e i
Vanir.
Njǫrðr ha in moglie la donna
chiamata Skaði, figlia del gigante
Þjazi. Skaði
vuole abitare nella dimora che ricevette da suo padre, che si trova fra certe
montagne, nel luogo chiamato
Þrymheimr, ma
Njǫrðr vuole stare vicino al mare.
Essi stabilirono che sarebbero stati per nove notti a Þrymheimr
e altre nove in Nóatún. Ma quando
Njǫrðr tornò a Nóatún dai monti, allora cantò queste strofe: |
|
23b |
{33} |
Leið erumk fjǫll,
varka ek lengi á:
nætr einar níu.
Úlfa þytr
mér þótti illr vera
hjá sǫngvi svana. |
|
|
Sgraditi mi sono i monti
non vi rimasi a lungo:
nove sole notti.
L'ululare dei lupi
soave non mi parve
come il canto dei cigni. |
|
23c |
Þá kvað Skaði þetta: |
Quindi Skaði cantò: |
|
{34} |
Sofa ek ne máttak
sævar beðjum á
fugls jarmi fyrir.
Sá mik vekr
er af víði kømr
morgun hverjan már. |
|
|
Dormire non posso
su guanciali di mare
per lo stridor d'uccelli;
sveglia mi tiene
chi da lungi vola
il gabbiano ogni mattino. |
23d |
Þá fór Skaði upp á fjallit ok
bygði í Þrymheimi, ok ferr hon
mjǫk á skíðum ok með boga ok skýtr
dýr. Hon heitir Ǫndurguð eða
Ǫndurdís. Svá er sagt: |
In seguito Skaði tornò ad abitare sui
monti, in Þrymheimr, dove scia per la
maggior parte del tempo e abbatte le fiere.
Ella si chiama Ǫndurgoð o
Ǫndurdís. Così è detto:
|
|
|
{35} |
Þrymheimr heitir
er Þjazi bjó,
sá hinn ámátki jǫtunn,
en nú Skaði byggvir
skír brúðr guða
fornar toptir fǫður. |
|
|
Þrymheimr si chiama
dove Þjazi abitava,
quel tremendo jǫtunn.
Ma ora Skaði vi dimora,
pura sposa degli dèi,
nell'antica dimora del padre. |
|
|
|
|
|
24 |
Frá bǫrnum Njarðar |
Dei figli di Njǫrðr |
|
24a |
“Njǫrðr í Nóatúnum gat síðan tvau
bǫrn, hét sonr Freyr en dóttir
Freyja. Þau váru fǫgr álitum ok
máttug. Freyr er hinn ágætasti af ásum. Hann ræðr fyrir regni ok
skini sólar, ok þar með ávexti
jarðar, ok á hann er gott at heita
til árs ok friðar. Hann ræðr ok
fésælu manna. En Freyja er ágætust
af ásynjum, hon á þann bǿ á himni
er Fólkvangar heita, ok hvar sem hon ríðr til vígs, þá á hon hálfan val, en
hálfan Óðinn, svá sem hér
segir: |
“Njǫrðr a
Nóatún generò in seguito due figli. Il
maschio si chiamò Freyr, la femmina
Freyja. Erano belli d'aspetto e
potenti. Freyr è il più illustre fra gli
Æsir: governa la pioggia e la luce del sole e quindi anche i
frutti della terra. È il dio che bisogna invocare per l'abbondanza e la pace.
Egli governa anche la prosperità degli uomini.
Freyja invece è la più illustre delle
ásynjur. Possiede quella residenza in cielo che si chiama
Fólkvangr e, dovunque
lei cavalchi in battaglia, riceve metà dei caduti, mentre l'altra è di
Óðinn, come qui è detto: |
|
|
{36} |
Fólkvangr heitir,
en þar Freyja ræðr
sessa kostum í sal.
Hálfan val
hon kýss hverjan dag,
en hálfan Óðinn á. |
|
|
Fólkvangr ha nome
là dove ordina
Freyja
i seggi al banchetto.
Lei metà dei caduti
sceglie ogni giorno,
e metà prende
Óðinn. |
|
24b |
Salr hennar, Sessrýmnir, hann er mikill ok fagr. En er hon ferr, þá
ekr hon kǫttum tveim ok sitr í
reið. Hon er nákvæmust mǫnnum til á at heita, ok af hennar nafni er þat tignar nafn er ríkiskonur eru
kallaðar freyjur. Henni líkaði vel
mansǫngr. Á hana er gott at heita
til ásta”.
|
La sua sala, Sessrúmnir, è
grande e bella. Quando viaggia, ella siede su un carro tirato da due gatti. È
molto premurosa verso gli uomini che la invocano e dal suo nome deriva
l'onorevole titolo con cui le nobildonne sono chiamate:
freyjur. A [Freyja] sono gradite le
canzoni d'amore ed è buona cosa rivolgersi a lei per le questioni dicuore”. |
|
|
|
|
|
|
|
Hversu biðja skal ásinn, ok frá
Braga ok Heimdall |
Come si debbano pregare gli dèi, di Bragi e di Heimdallr |
|
25 |
[Frá Tý] |
[Di Týr] |
|
25a |
Þá mælti Gangleri: “Miklir þykkja
mér þessir fyrir sér æsirnir, ok
eigi er undarligt at mikill kraptr
fylgi yðr, er þér skuluð kunna
skyn goðanna ok vita hvert biðja
skal hverrar bǿnarinnar. Eða eru
fleiri enn goðin?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Grandiosi mi sembrano questi
Æsir e non stupisce che abbiate un grande potere anche voi, che avete
avuto in sorte di conoscere a fondo gli dèi e sapete quali di essi debbano
essere invocati a seconda del bisogno. Esistono altri dèi ancora?” |
|
25b |
Hár segir: “Sá er enn áss er Týr
heitir. Hann er djarfastr ok bezt
hugaðr, ok hann ræðr mjǫk sigri í
orrostum. Á hann er gott at heita
hreystimǫnnum. Þat er orðtak at sá
er týhraustr, er um fram er aðra
menn ok ekki sésk fyrir. Hann var
vitr svá at þat er mælt at sá er
týspakr er vitr er. Þat er eitt mark um djarfleik hans, þá er æsir
lokkuðu Fenrisúlf til þess at
leggja fjǫturinn á hann, Gleipni, þá trúði hann þeim eigi at þeir
mundu leysa hann, fyrr en þeir
lǫgðu honum at veði hǫnd Týrs í
munn úlfsins. En þá er æsir vildu eigi leysa hann, þá beit hann
hǫndina af, þar er nú heitir
úlfliðr, ok er hann einhendr ok
ekki kallaðr sættir manna.
|
Disse Hár: “Vi è ancora quell'áss
chiamato Týr. Egli è il più ardito e
coraggioso e possiede il grande potere di ottenere la vittoria in battaglia. A lui è bene
che si rivolgano i guerrieri. C'è un detto secondo cui viene chiamato týrhraustr
colui che si mostra superiore agli altri uomini e non teme nulla. Egli è anche sapiente, difatti
è detto týspakr chi si rivela essere il più saggio. Questa fu una prova
del suo coraggio: quando gli Æsir
persuasero il lupo
Fenrir a farsi legare con il laccio
Gleipnir, l'animale non si fidò [della
promessa] che poi lo avrebbero liberato, finché
Týr non gli mise la mano in bocca come pegno. Quando però gli
Æsir decisero di non liberare il lupo, questi strappò con un morso la mano
nel punto che ora è detto úlfliðr. Per questo
Týr ha una mano sola e non può certo dirsi un riconciliatore per gli
uomini. |
|
|
|
|
|
26 |
[Frá Braga ok Iðunni] |
[Di Bragi e Iðunn] |
|
26a |
“Bragi heitir einn, hann er ágætr
at speki ok mest at málsnild ok
orðfimi. Hann kann mest af
skáldskap, ok af honum er bragr
kallaðr skáldskapr, ok af hans
nafni er sá kallaðr bragr karla
eða kvenna er orðsnild hefir
framar en aðrir, kona eða karlmaðr.
Kona hans er Iðunn, hon varðveitir
í eski sínu epli þau er goðin
skulu á bíta þá er þau eldask, ok
verða þá allir ungir, ok svá mun
vera allt til ragnarøkrs”. |
“Bragi si chiama un dio, famoso per la sua
saggezza, ma soprattutto per la sua eloquenza e abilità con le parole. Conosce
benissimo l'arte poetica, che da lui è chiamata bragr e dal suo nome
viene infatti chiamato bragr karl, se uomo, o bragr kvenna, se
donna, chi possieda un'eloquenza superiore agli altri. Sua moglie è
Iðunn, che conserva nel suo scrigno di frassino le mele che gli dèi, quando
invecchiano, devono mangiare per poter tornare tutti giovani, e così sarà
sempre, fino al
ragnarøkkr”. |
|
26b |
Þá mælir Gangleri: “Allmikit þykki
mér guðin eiga undir gæzlu eða
trúnaði Iðunnar”. |
Quindi parlò
Gangleri: “Io penso che gli dèi abbiano
affidato alla custodia e alla buona fede di
Iðunn una cosa di grande valore”. |
|
26c |
Þá mælir Hár ok hló við: “Nær
lagði þat ófǿru einu sinni. Kunna
mun ek þar af at segja, en þó
skaltu nú fyrst heyra fleiri nǫfn
ásanna. |
Quindi parlò Hár, ridendo forte: “Una
volta si corse un grave rischio. Te lo potrò raccontare in seguito, ma prima
devi prima ascoltare il nome degli altri
Æsir. |
|
|
|
|
|
27 |
[Frá Heimdalli] |
[Di Heimdallr] |
|
27a |
“Heimdallr heitir einn, hann er
kallaðr hvíti áss, hann er mikill
ok heilagr. Hann báru at syni
meyjar níu ok allar systr. Hann heitir ok Hallinskíði ok Gulltanni,
tenn hans váru af gulli. Hestr
hans heitir Gulltoppr. Hann býr þar
er heita Himinbjǫrg við Bifrǫst.
Hann er vǫrðr guða ok settr þar
við himins enda at gæta brúarinnar
fyrir bergrisum. Hann þarf minna
svefn en fugl. Hann sér jafnt nótt
sem dag hundrað rasta frá sér.
Hann heyrir ok þat er gras vex á
jǫrðu eðr ull á sauðum ok allt þat
er hæra lætr. Hann hefir lúðr þann
er Gjallarhorn heitir, ok heyrir
blástr hans í alla heima.
Heimdalar sverð er kallat hǫfuð
manns. |
“Un altro dio si chiama Heimdallr. È chiamato il bianco
áss; è grande e venerabile. Lo misero alla luce nove fanciulle, tutte
sorelle. È anche detto Hallinskíði e Gullintanni, poiché i suoi denti
erano d'oro. Il suo destriero si chiama Gulltoppr. Abita presso
Bifrǫst, in quel posto
chiamato Himinbjǫrg, presso
Bifrǫst. È il guardiano degli
dèi: risiede lassù, al limite del cielo, a guardia del ponte perché non vi
arrivino i
bergrisar. Necessita di meno sonno di un uccello e vede ugualmente bene
tanto di notte quanto di giorno, fino a cento leghe di distanza. Ode l'erba crescere
sulla terra e la lana sul dorso pecore, e tutto ciò che ha suono più alto.
Possiede quel corno che si chiama
Gjallarhorn, il cui squillo si ode
in tutti i mondi. La spada di
Heimdallr è chiamata
«testa umana». |
|
27b |
Svá segir hér: |
Così qui è detto: |
|
|
{37} |
Himinbjǫrg heita,
en þar Heimdall
kveða valda véum.
Þar vǫrðr guða
drekkr í væru ranni
glaðr hinn góða mjǫð. |
|
|
Himinbjǫrg si chiama
là dove Heimdallr
dicono governi i templi.
Là il divino custode
beve nella comoda dimora,
felice, il buon mjǫðr. |
|
27c |
Ok enn segir hann sjálfr í
Heimdallargaldri: |
E ancora dice lui stesso nell'Heimdallargaldr: |
|
|
{38} |
Níu em ek mǿðra mǫgr,
níu em ek systra. |
|
|
Da nove madri io sono nato,
di nove sorelle io sono il figlio. |
|
|
|
|
|
28 |
[Frá Heði] |
[Di Hǫðr] |
|
28a |
“Hǫðr heitir einn ássinn, hann er
blindr. Ǿrit er hann sterkr, en
vilja mundu guðin at þenna ás þyrfti
eigi at nefna, þvíat hans
handaverk munu lengi vera hǫfð at
minnum með guðum ok mǫnnum. |
“Un áss si chiama Hǫðr. È
cieco, la sua forza è straordinaria, ma gli dèi vorrebbero che questo áss
non fosse neppure nominato, poiché il suo intervento rimarrà a lungo impresso
nella memoria degli dèi e degli uomini. |
|
|
|
|
|
29 |
[Frá Víðari] |
[Di Víðarr] |
|
29a |
“Víðarr heitir inn þǫgli áss. Hann
hefir skó þykkan. Hann er sterkr næst því sem Þórr. Af honum hafa
guðin mikit traust í allar þrautir.
|
“Víðarr si chiama l'áss
silenzioso. Calza una scarpa pesante. È forte quasi come
Þórr e di lui gli dèi hanno grande fiducia per tutte le imprese più ardue. |
|
|
|
|
|
30 |
[Frá Vála] |
[Di Váli] |
|
30a |
“Áli eða Váli heitir einn, sonr Óðins ok Rindar. Hann er djarfr í
orrostum ok mjǫk happskeytr. |
“Áli o
Váli si chiama un áss figlio di
Óðinn e di Rindr. È coraggioso in battaglia e un esperto tiratore. |
|
|
|
|
|
31 |
[Frá Ulli] |
[Di Ullr] |
|
31a |
“Ullr heitir einn, sonr Sifjar,
stjúpsonr Þórs. Hann er bogmaðr svá góðr ok skíðfǿrr svá at engi
má við hann keppask. Hann er ok
fagr álitum ok hefir hermanns
atgervi. Á hann er ok gott at
heita í einvígi. |
“Ullr si chiama un áss, figlio di
Sif e figliastro di
Þórr. È un arciere così capace, ed è così
abile ad andare sugli sci, che nessuno può contendere con lui. È anche bello
d'aspetto e ha il valore di un guerriero. È bene invocarlo nei
duelli. |
|
|
|
|
|
32 |
[Frá Forseta] |
[Di Forseti] |
|
32a |
“Forseti heitir sonr Baldrs ok
Nǫnnu Nepsdóttur. Hann á þann sal á himni er Glitnir heitir, en
allir er til hans koma með sakarvandræði, þá fara allir
sáttir á braut. Sá er dómstaðr
beztr með guðum ok mǫnnum. |
“Forseti si chiama il figlio di
Baldr e di
Nanna figlia di Nepr. Sua è quella corte in
cielo che si chiama Glitnir. Tutti coloro che da lui si recano per risolvere
controversie, fanno ritorno riconciliati. Quel luogo è il miglior tribunale fra gli
dèi e gli uomini. |
|
32b |
Svá segir hér:
|
Così qui è detto: |
|
|
{39} |
Glitnir heitir salr,
hann er gulli studdr
ok silfri þakðr it sama,
en þar Forseti
byggir flestan dag
ok svæfir allar sakar.
|
|
|
Glitnir si chiama la sala
incolonnata d'oro
e ricoperta d'argento
Proprio là Forseti
abita l'intero giorno
e appiana ogni contesa. |
|
|
|
|
|
33 |
Hér segi frá æsi Loka |
Qui si narra dell'áss Loki |
|
33a |
“Sá er enn talðr með ásum er sumir
kalla rógbera ásanna ok frumkveða
flærðanna ok vǫmm allra guða ok
manna. Sá er nefndr Loki eða Loptr, son Fárbauta jǫtuns. Móðir hans
heitir Laufey eða Nál, brǿðr hans eru þeir Býleistr ok Helblindi. Loki er
fríðr ok fagr sýnum, illr í skaplyndi, mjǫk fjǫlbreytinn at
háttum. Hann hafði þá speki umfram
aðra menn er slǿgð heitir ok vélar
til allra hluta. Hann kom ásum
jafnan í fullt vandræði ok opt leysti hann þá með vélræðum. Kona
hans heitir Sigyn, son þeira Nari
eða Narfi |
“Si annovera ancora fra gli Æsir
colui che taluni chiamano il calunniatore degli
Æsir, origine degli inganni, e disgrazia di tutti, dèi e uomini. Questi è chiamato
Loki o
Loptr, figlio del gigante Fárbauti. Sua
madre è Laufey o Nál, suoi fratelli sono Býleistr ed Helblindi.
Loki è bello e avvenente alla vista, malvagio nell'animo e molto volubile
nel temperamento. Ricevette più di ogni altro quella capacità che si chiama
astuzia e ordisce inganni in tutte le occasioni. Mise ripetutamente gli Æsir
in gravi difficoltà, anche se poi spesso li soccorse con i suoi inganni. Sua
moglie si chiama Sigyn e loro figlio è Nari o Narfi. |
|
|
|
|
|
34 |
[Frá bǫrnum Loka ok bundinn
Fenrisúlfr] |
[Dei figli di Loki e la cattura del lupo Fenrir] |
|
34a |
“Enn átti Loki fleiri bǫrn.
Angrboða heitir gýgr í Jǫtunheimum.
Við henni gat Loki þrjú bǫrn. Eitt
var Fenrisúlfr, annat Jǫrmungandr
(þat er Miðgarðsormr), þriðja er
Hel. |
“Ma Loki ebbe ancora altri figli. Angrboða si
chiama una gigantessa dello Jǫtunheimr.
Da lei Loki ebbe tre figli. Uno fu il lupo
Fenrir, il secondo
Jǫrmungandr (che è il
Miðgarðsormr), la terza è
Hel.
|
|
34b |
En er goðin vissu til at þessi þrjú
systkin fǿddusk upp í Jǫtunheimum
ok goðin rǫkðu til spádóma at af
systkinum þessum mundi þeim mikit
mein ok óhapp standa, ok þótti ǫllum mikils ills af væni, fyrst af móðerni ok enn verra af faðerni.
Þá sendi Allfǫðr til guðin at taka
bǫrnin ok fǿra sér. Ok er þau kómu til hans, þá kastaði hann orminum í inn djúpa sæ, er liggr um lǫnd
ǫll, ok óx sá ormr svá at hann
liggr í miðju hafinu of lǫnd ǫll
ok bítr í sporð sér. Hel kastaði
hann í Niflheim ok gaf henni vald
yfir níu heimum, at hon skyldi
skipta ǫllum vistum með þeim er
til hennar váru sendir, en þat eru
sóttdauðir menn ok ellidauðir. Hon á þar mikla bólstaði ok eru garðar
hennar forkunnar hávir ok grindr
stórar. Éljúðnir heitir salr
hennar, Hungr diskr hennar, Sultr
knífr hennar, Ganglati þrællinn,
Ganglǫt ambátt, Fallandaforað þreskǫldr
hennar er inn gengr, Kǫr sæing,
Blíkjandabǫl ársali hennar. Hon er
blá hálf en hálf með hǫrundarlit,
því er hon auðkend ok heldr
gnúpleit ok grimmlig. |
Gli dèi seppero però che questi tre fratelli venivano allevati nello
Jǫtunheimr e scoprirono, grazie a un
vaticinio, che da essi sarebbero arrivati gravi danni e sventure. A tutti
sembrava si annunciasse un grande male, per prima dalla madre, ma ancora peggio dal padre.
Allora
Allfǫðr inviò gli dèi a prendere i fanciulli e condurli da lui. Quando
arrivarono al suo cospetto, egli scagliò il serpente nelle profondità
dell'oceano che circonda tutte le terre; questo serpente crebbe così tanto che ora giace
in mezzo al mare, avvolge tutte le terre e morde la sua stessa coda. Gettò
quindi
Hel nel
Niflheimr e le diede potere sopra i
Nove Mondi, affinché dividesse il cibo fra
coloro che le venivano mandati, gli uomini morti per malattia o
di vecchiaia. Laggiù ella dispone di un vasto territorio, dalle mura altissime e
gli enormi cancelli. Éljúðnir si chiama la sua corte, Hungr il suo
piatto, Sultr il suo coltello, Ganglati il suo servo, Ganglǫt la sua serva,
Fallandaforað la sua soglia di ingresso, Kǫr è il suo letto, Blíkjandabǫl il
suo ornamento. Il suo colorito è per metà di livido e per metà color carne, per
cui ha un aspetto ben riconoscibile, severo e terribile. |
|
34c |
Úlfinn fǿddu æsir heima ok hafði
Týr einn djarfleik til at ganga at úlfnum ok gefa honum mat. En er
guðin sá hversu mikit hann óx
hvern dag, ok allar spár sǫgðu at
hann mundi vera lagðr til skaða þeim, þá fengu æsir þat ráð at þeir
gerðu fjǫtur allsterkan er þeir
kǫlluðu Lǿðing, ok báru hann til úlfsins ok báðu hann reyna afl
sitt við fjǫturinn. En úlfinum þótti
sér þat ekki ofrefli ok lét þá
fara með sem þeir vildu. It fyrsta
sinn er úlfrinn spyrndi við,
brotnaði sá fjǫturr. Svá leystisk
hann ór Lǿðingi. |
Gli
Æsir portarono il lupo nella loro
dimora e solo
Týr aveva il coraggio di avvicinarlo e di
nutrirlo. Quando però gli dèi lo videro crescere ogni giorno, e considerando che tutte le
profezie lo indicavano destinato a distruggerli, attuarono uno stratagemma. Realizzarono una catena
resistentissima, che chiamarono Lǿðingr,
la portarono al lupo e gli chiesero di provare con essa la sua forza. Al
lupo non sembrò che la cosa fosse al di là delle proprie forze e quindi li
lasciò fare quello che volevano. Al primo sforzo, il lupo spezzò la catena e fu così libero
da Lǿðingr. |
|
34d |
Því næst gerðu æsirnir annan
fjǫtur hálfu sterkara er þeir
kǫlluðu Dróma, ok báðu enn úlfinn
reyna þann fjǫtur ok tǫlðu hann
verða mundu ágætan mjǫk at afli,
ef slík stórsmíði mætti eigi halda
honum. En úlfrinn hugsaði at þessi
fjǫturr var sterkr mjǫk, ok þat
með at honum hafði afl vaxit síðan
er hann braut Leyðing. Kom þat í
hug at hann mundi verða at leggja
sik í hættu ef hann skyldi frægr
verða, ok lét leggja á sik
fjǫturinn. Ok er æsir tǫlðusk
búnir, þá hristi úlfrinn sik ok
laust fjǫtrinum á jǫrðina ok
knúðisk fast at, spyrndi við,
braut fjǫturinn svá at fjarri
flugu brotin. Svá drap hann sik ór
Dróma. Þat er síðan haft fyrir
orðtak at leysi ór Leyðingi eða
drepi ór Dróma, þá er einnhverr
hlutr er ákafliga sóttr.
|
Allora gli Æsir fecero un'altra
catena, di metà più forte, che chiamarono
Drómi, e chiesero al lupo di provare
anche quella, dicendogli che sarebbe
diventato molto famoso per la sua forza, se una catena fatta con tale maestria
non fosse stata in grado di trattenerlo. Il lupo pensò che questa catena
fosse piuttosto resistente, ma anche che la sua forza era cresciuta da quando aveva
spezzato Lǿðingr. Concluse quindi
che, se voleva diventare famoso, doveva esporsi al pericolo e si lasciò
incatenare. Quando gli Æsir si
dissero pronti, allora il lupo si scosse, sbatté la catena per terra, la agitò
con forza, scalciò e la ruppe, scagliando i frammenti lontano, e così
sfuggì da Drómi. È da allora che esiste il detto
«liberarsi di
Lǿðingr»
o «sfuggire da Drómi» per indicare chi
ottenga qualcosa con grande energia. |
|
34e |
Eptir þat óttuðusk æsirnir at þeir
mundu eigi fá bundit úlfinn. Þá sendi Allfǫðr þann er Skírnir er
nefndr, sendimaðr Freys, ofan í
Svartálfaheim til dverga nǫkkurra
ok lét gera fjǫtur þann er Gleipnir
heitir. Hann var gjǫrr af sex
hlutum: af dyn kattarins ok af
skeggi konunnar ok af rótum
bjargsins ok af sinum bjarnarins ok
af anda fisk[s]ins ok af fogls
hráka.
|
Dopo di ciò, gli Æsir temettero di
non poter legare il lupo. Allfǫðr
mandò il messaggero di Freyr, che si
chiama Skírnir, giù nello
Svartálfaheimr, presso certi nani,
perché forgiassero il laccio detto
Gleipnir. Questo era
fatto di sei cose: rumore di gatto, barba di donna, radice di roccia, tendini
d'orso, respiro di pesce e saliva di uccello. |
|
34f |
Ok þóttu vitir eigi áðr þessi tíðindi, þá máttu nú finna skjótt
hér sǫnn dæmi at eigi er logit at þér: sét muntþú [hafa] at konan
hefir ekki skegg ok engi dynr
verðr af hlaupi kattarins ok eigi
eru rǿtr undir bjarginu. Ok þat
veit trúa mín at jafnsatt er þat
allt er ek hefi sagt þér, þótt þeir sé sumir hlutir er þú mátt eigi
reyna”. |
E sebbene prima d'ora tu non sapessi queste cose, potrai subito avere la
prova che nessuna menzogna ti è stata raccontata: avrai visto che le donne non
hanno la barba, che privo di suono è il balzo del gatto e che non v'è radice sotto
la roccia. E, in fede mia, ugualmente vero è tutto ciò che ti ho detto, anche se
di tali cose non puoi avere alcuna esperienza”. |
|
34g |
Þá mælti Gangleri: “Þetta má ek at
vísu skilja at satt er. Þessa
hluti má ek sjá er þú hefir nú til
dǿma tekit. En hvernig varð
fjǫturrinn smíðaðr?” |
Quindi parlò Gangleri: “Posso comprendere
che tutto questo sia per certo vero. Lo capisco anche dagli argomenti che hai
portato come prova. Ma in che modo venne forgiato il laccio?” |
|
34h |
Hár segir: “Þat kann ek þér vel
segja. Fjǫturrinn varð sléttr ok
blautr sem silkirǿma en svá
traustr ok sterkr sem nú skaltu
heyra. Þá er fjǫturrinn var fǿrðr
ásunum, þǫkkuðu þeir vel
sendimanni sitt eyrindi. Þá fóru
æsirnir út í vatn þat er Ámsvartnir heitir, í hólm þann er
Lyngvi er kallaðr, ok kǫlluðu með
sér úlfinn, sýndu honum silkibandit ok báðu hann slíta ok kváðu vera nǫkkvoru
traustara en líkindi þǿtti á fyrir digrleiks sakar, ok seldi hverr ǫðrum ok
treysti með handa afli, ok
slitnaði eigi. En þó kváðu þeir úlfinn slíta mundu. |
Disse
Hár: “Questo te lo posso ben dire. Il
laccio era leggero e morbido come un nastro di seta, ma solido e resistente, come
ora puoi udire. Quando fu portato agli
Æsir, essi ringraziarono di cuore il messaggero per il suo servigio. Poi
se ne andarono presso quel lago chiamato Ámsvartnir, sull'isola detta Lyngvi e, chiamato il lupo, gli mostrarono la striscia di seta e
gli chiesero di spezzarla, avvertendolo che era un po' più resistente di
quanto non apparisse dal suo spessore. Se la passarono l'un l'altro
provandola con la forza delle mani ed essa non si strappava. Dissero
però che il lupo avrebbe potuto romperla. |
|
34i |
Þá svarar úlfrinn: “Svá lízk mér á þenna dregil sem ønga frægð munak
af hljóta þótt ek slíta í sundr
svá mjótt band. En ef þat er gǫrt
með list ok væl, þótt þat sýnisk
lítit, þá kemr þat band eigi á
mína fǿtr”. |
Il lupo rispose: “Io credo che non otterrò alcuna gloria facendo a pezzi un
nastro così sottile. Se però è stato fatto con inganni e artifizi, allora quel
nastro, sebbene appaia sottile, non legherà mai le mie zampe”. |
|
34j |
Þá sǫgðu æsirnir at hann mundi
skjótt sundr slíta mjótt silkiband,
er hann hafði fyrr brotit stóra
járnfjǫtra, “en ef þú fær eigi þetta band slitit, þá muntu ekki hræða
mega goðin, enda skulum vér þá
leysa þik”.
|
Ma gli Æsir risposero che
avrebbe potuto facilmente strappare quel sottile nastro di seta, lui che già era
riuscito a infrangere robuste catene di ferro, “ma se non sei capace di spezzare
questa striscia, non farai più alcuna paura agli dèi, e quindi ti
libereremo”. |
|
34k |
Úlfrinn segir: “Ef þér bindið mik
svá at ek fæk eigi leyst mig, þá
skollit þér svá at mér mun seint
verða at taka af yðr hjálp. Ófúss
em ek at láta þetta band á mik
leggja. En heldr en þér frýið mér hugar, þá leggi einnhverr hǫnd
sína í munn mér at veði at þetta
sé falslaust gert”. |
Disse il lupo: “Se mi legate in modo che io non riesca più a liberarmi, passerà
molto tempo prima di ricevere il vostro aiuto. Io non voglio essere legato con
questo nastro. Ma invece di sfidare il mio coraggio, qualcuno di voi metta
piuttosto la propria mano nella mia bocca come pegno della vostra buona fede”. |
|
34l |
En hverr ásanna sá til annars ok þótti
nú vera tvau vandræði, ok vildi
engi sína hǫnd fram selja fyrr en
Týr lét fram hǫnd sína hǿgri ok
leggr í munn úlfinum. En er
úlfrinn spyrnir, þá harðnaði
bandit, ok því harðara er hann
brauzk um, því skarpara var bandit. Þá hlógu allir nema Týr. Hann lét
hǫnd sína. |
Gli Æsir si guardarono l'un
l'altro e a ciascuno parve che le difficoltà fossero raddoppiate. Nessuno voleva
offrire la propria mano, finché Týr stese la
destra e la mise nella bocca del lupo. Quando il lupo prese a scalciare, il
nastro si tese, e più forte egli tirava, più il nastro si stringeva. Allora tutti
risero, tranne Týr: egli aveva perso la mano. |
|
34m |
Þá er æsirnir sá at úlfrinn var bundinn at fullu, þá tóku þeir
festina er ór var fjǫtrinum, er
Gelgja heitir, ok drógu hana
gǫgnum hellu mikla, sú heitir
Gjǫll, ok festu helluna langt í
jǫrð niðr. Þá tóku þeir mikinn
stein ok skutu enn lengra í
jǫrðina, sá heitir Þviti, ok hǫfðu
þann stein fyrir festarhælinn. Úlfrinn gapði ákafliga ok feksk um
mjǫk ok vildi bíta þá. Þeir skutu í munn honum sverði nǫkkvoru. Nema
hjǫltin við neðra gómi, en efra
gómi blóðrefill. Þat er gómsparri
hans. Hann grenjar illiliga ok
slefa renn ór munni hans, þat er á
sú er Ván heitir. Þar liggr hann
til ragnarøkrs”. |
Quando gli Æsir videro che il lupo
era saldamente legato, presero la fune che spuntava dal nastro, detta Gelgja,
e la legarono attorno a
un enorme macigno, chiamato
Gjǫll,
il quale fu fissato in profondità nella terra. Poi presero una grossa pietra, chiamata
Þviti, e la conficcarono ancora più
profondamente nel terreno, come fosse un piolo. Il lupo spalancava orribilmente le fauci, dava zampate tutto
intorno e
tentava di azzannarli. Gli Æsir
gli infilarono in bocca una certa spada, la cui elsa premeva sulla mascella e la
punta sul palato, che quindi divenne il suo gómsparri. Da allora il lupo ulula
paurosamente e dalla sua bocca esce una bava che forma quel fiume chiamato
Ván. Egli resterà così fino al
ragnarøkkr”. |
|
34n |
Þá mælti Gangleri: “Furðu illa
barnaeign gat Loki, en ǫll þessi
systkin eru mikil fyrir sér. En
fyrir hví drápu æsir eigi úlfinn
er þeim er ills ván af honum?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Loki
ha generato dei figli straordinariamente malvagi,
e i fratelli sono tutti
molto potenti. Perché gli
Æsir non hanno subito ucciso il
lupo, se da esso non avevano previsto che male?” |
|
34o |
Hár svarar: “Svá mikils virðu goðin
vé sín ok griðastaði at eigi vildu þau saurga þá með blóði úlfsins, þótt
svá segi spárnar at hann muni verða at bana Óðni”. |
Rispose Hár: “Tanto
rispetto avevano gli dèi per la loro dimora e santuario, che mai avrebbero
voluto lordarla col sangue del lupo, benché le profezie dicessero che sarebbe
divenuto l'uccisore di
Óðinn”. |
|
|
|
|
|
35 |
Frá ásynjum |
Delle ásynjur |
|
35a |
Þá mælti Gangleri: “Hveriar eru ásyniurnar?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Quali sono le
ásynjur?” |
|
35b |
Hár segir: “Frigg er ǿzt, hon á þann
bǿ er Fensalir heita ok er hann
allvegligr.
|
Disse
Hár: “Frigg
è la principale e possiede quella magnificente dimora che si chiama
Fensalir.
|
|
35c |
Ǫnnur er Sága, hon býr á
Søkkvabekk ok er þat mikill staðr.
|
La seconda è Sága, che abita a
Søkkvabekkr,
un grande luogo. |
|
35d |
Þriðja er Eir, hon er læknir beztr.
|
La terza è Eir, la migliore
guaritrice.
|
|
35e |
Fjórða er Gefjun, hon er mær, ok
henni þjóna þær er meyjar andask.
|
La quarta è Gefjun. È vergine, e
divengono sue servitrici coloro che muoiono vergini. |
|
35f |
Fimta er Fulla, hon er enn mær ok
ferr laushár ok gullband um hǫfuð.
Hon berr eski Friggjar ok gætir
skóklæða hennar ok veit launráð
með henni.
|
La quinta è Fulla. Anch'ella è vergine,
porta i capelli sciolti e un nastro dorato attorno al capo. Porta lo scrigno di
frassino di Frigg, si prende cura dei suoi
calzari e conosce i suoi segreti.
|
|
35g |
Freyja er tignust með Frigg, hon giptisk þeim manni er Óðr heitir.
Dóttir þeira heitir Hnoss, hon er
svá fǫgr at af hennar nafni eru
hnossir kallaðar þat er fagrt er ok gersemligt. Óðr fór í braut
langar leiðir, en Freyja grætr
eptir, en tár hennar er gull rautt.
Freyja á mǫrg nǫfn, en sú er sǫk
til þess at hon gaf sér ýmis heiti
er hon fór með ókunnum þjóðum at leita Óðs. Hon heitir Mardǫll ok
Hǫrn, Gefn, Sýr. Freyja átti
Brísingamen. Hon er kǫlluð Vanadís.
|
Freyja è insieme a
Frigg la più venerata. Ha sposato l'uomo chiamato Óðr. Loro figlia si
chiama Hnoss, ed è talmente bella che dal suo nome viene chiamato
hnossir tutto ciò che è bello e prezioso. Óðr andava via per viaggi lontani e
Freyja piangeva per lui lacrime d'oro rosso.
Freyja possiede svariati nomi e lei stessa se ne diede molti
mentre viaggiava fra genti sconosciute in cerca di Óðr. Si chiama Mardǫll,
Hǫrn, Gefn, Sýr. Freyja possiede la
collana Brísingamen ed è anche chiamata Vanadís. |
|
35h |
Sjaunda Sjǫfn, hon gætir mjǫk til
at snúa hugum manna til ásta,
kvenna ok karla. Af hennar nafni
er elskuginn kallaðr sjafni. |
La settima è Sjǫfn, la quale si occupa
principalmente di indurre l'animo delle persone all'amore, sia uomini che donne,
e dal suo nome il sentimento amoroso è chiamato sjafni. |
|
35i |
Átta Lofn, hon er svá mild ok góð til áheita at hon fær leyfi af Alfǫðr eða
Frigg til manna samgangs, kvenna ok karla, þótt áðr sé bannat eða þvertekit. Fyrir
því er af hennar nafni lof kallat,
ok svá þat er lofuð er mjǫk af
mǫnnum.
|
L'ottava è Lofn; lei è così gentile e buona
verso chi la invoca, che ottenne il permesso da
Allfǫðr e da
Frigg di unire uomini e donne in
matrimonio, anche quando questo sia loro proibito o interdetto. È dal
suo nome che tale concessione si chiama lof e per ottenerla gli uomini la
pregano molto.
|
|
35j |
Níunda Vár, hon hlýðir á eiða
manna ok einkamál er veita sín á
milli konur ok karlar. Því heita þau
mál várar. Hon hefnir ok þeim er
brigða. |
La nona è Vár, che ode le promesse e gli
accordi che stringono fra loro donne e uomini. Per questo tali accordi sono
detti várar. Ella punisce inoltre chi non li rispetta. |
|
35k |
Tíunda Vǫr, hon er ok vitr ok
spurul svá at engi hlut má hana
leyna. Þat er orðtak at kona verði
vǫr þess er hon verðr vís. |
La decima è Vǫr; è saggia e indagatrice,
e non le si può nascondere nulla. C'è un'espressione secondo cui una
donna viene detta vǫr quando diventa consapevole di qualcosa. |
|
35l |
Ellipta Syn, hon gætir dura í
hǫllinni ok lýkr fyrir þeim er
eigi skulu inn ganga, ok hon er
sett til varnar á þingum fyrir þau
mál er hon vill ósanna. Því er þat
orðtak at syn sé fyrir sett þá er
hann neitar.
|
L'undicesima è Syn, che sta di guardia alle
porte della hǫll e le chiude davanti a coloro che non devono entrare. In
assemblea, ella si leva contro le accuse che si vogliono respingere. Da qui il detto che si pone una
smentita [syn] quando si nega [un'accusa]. |
|
35m |
Tólfta Hlín, hon er sett til gæzlu
yfir þeim mǫnnum er Frigg vill
forða við háska nǫkkvorum. Þaðan
af er þat orðtak at sá er forðask
hleinir.
|
La dodicesima è Hlín; ella custodisce coloro che
Frigg desidera salvare da qualche
pericolo, da cui si chiama
hleinir colui che si salva. |
|
35n |
Þrettánda Snotra, hon er vitr ok
látprúð. Af hennar heiti er kallat
snotr kona eða karlmaðr sá er vitr
maðr er.
|
La tredicesima è Snotra, che è saggia e
di modi gentili. Dal suo nome viene detto
snotr l'uomo o la donna di mite temperamento. |
|
35o |
Fjórtánda Gná, hana sendir Frigg í ýmsa heima at eyrindum sínum. Hon á þann hest, er renn lopt ok lǫg, er
heitir Hófvarpnir. Þat var eitt
sinn er hon reið at vanir nǫkkvorir
sá reið hennar í loptinu. |
La quattordicesima è Gná, che viene mandata
da
Frigg in contrade lontane per le proprie
ambasciate. Ella va su quel destriero che galoppa nell'aria e sul mare, chiamato Hófvarpnir. Una volta mentre cavalcava, uno dei
Vanir vide la sua corsa attraverso l'aria. |
|
35p |
Þá mælti einn: |
Allora disse così:
|
|
|
{40} |
Hvat þar flýgr?
Hvat þar ferr
eða at lopti líðr?
|
|
|
Chi vola in alto?
Cos'è che corre
e in aria sfreccia?
|
|
35q |
Hon svarar:
|
Ella rispose: |
|
|
{41} |
Ne ek flýg,
þó ek fer
ok at lopti líðk
á Hófvarpni
þeim er Hamskerpir
gat við Garðrofu.
|
|
|
Non volo in alto
sebbene corra
e in aria sfrecci
su Hófvarpnir
che Hamskerpir
ebbe con Garðrofa.
|
|
35r |
Af Gnár nafni er svá kallat at þat
gnefar er hátt ferr. |
Dal nome di Gná deriva il verbo gnæfa,
«volare in alto». |
|
35s |
Sól ok Bil eru talðar með ásynjum,
en sagt er fyrri eðli þeira. |
Sól e
Bil sono annoverate fra le
ásynjur, ma di loro si è già detto prima. |
|
|
|
|
|
36 |
[Frá valkyrium] |
[Delle valkyrjur] |
|
36a |
“Enn eru þær aðrar er þjóna skulu í
Valhǫll, bera drykkju ok gæta
borðbúnaðar ok ǫlgagna.
|
“Ci sono ancora altre [dee] che si occupano di servire
nella Valhǫll, portando
da bere, occupandosi delle portate e dei boccali da birra. |
|
36b |
Svá eru þær nefndar í Grímnismálum: |
Così esse vengono
nominate nel
Grímnismál: |
|
|
{42} |
Hrist ok Mist
vil ek at mér horn beri,
Skeggjǫld ok Skǫgul,
Hildr ok Þrúðr,
Hlǫkk ok Herfjǫtur,
Gǫll ok Geirahǫð,
Randgríð ok Ráðgríð
ok Reginleif;
þær bera einherjum ǫl.
|
|
|
Hrist e Mist,
voglio che mi portino il corno,
Skeggjǫld e Skǫgul,
Hildr e Þrúðr,
Hlǫkk e Herfjǫtur,
Gǫll e Geirahǫð.
Randgríðr e Ráðgríðr,
e
Reginleif,
agli
Einherjar
portano birra.
|
|
36c |
Þessar heita valkyrjor, þær sendir Óðinn til hverrar orrostu. Þær
kjósa feigð á menn ok ráða sigri.
Guðr, Róta ok norn in yngsta, er Skuld heitir, ríða jafnan at kjósa val ok ráða vígum. |
Esse si chiamano valkyrjur e
Óðinn le invia a ogni battaglia. Esse scelgono coloro che dovranno morire e
assegnano [a chi spetti] la vittoria. Guðr, Rota e la più giovane delle
nornir, chiamata Skuld,
accorrono sempre per scegliere i caduti e decidere le battaglie. |
|
36d |
Jǫrð, móðir Þórs, ok Rindr, móðir
Vála, eru talðar með ásynjum.
|
Jǫrð, madre di
Þórr, e Rindr, la madre di
Váli, sono annoverate fra le ásyniur. |
|
|
|
|
|
37 |
Freyr fekk Gerðar |
Freyr conquista Gerðr |
|
37a |
“Gymir hét maðr en kona hans Aurboða,
hon var bergrisa ættar. Dóttir þeira
er Gerðr, er allra kvenna er fegrst.
Þat var einn dag er Freyr hafði
gengit í Hliðskjálf ok sá of heima
alla. En er hann leit í norðrætt, þá sá hann á einum bǿ mikit hús ok
fagrt, ok til þess húss gekk kona,
ok er hon tók upp hǫndum ok lauk
hurð fyrir sér þá lýsti af hǫndum hennar bæði í lopt ok á lǫg, ok
allir heimar birtusk af henni. Ok
svá hefndi honum þat mikla
mikillæti er hann hafði sezk í þat
helga sæti at hann gekk í braut
fullr af harmi. Ok er hann kom heim,
mælti hann ekki, hvárki svaf hann
né drakk. Engi þorði ok krefja hann
orða. |
“Un tale si chiamava Gymir e sua moglie Aurboða, la quale era
della stirpe dei bergrisar. Loro figlia era
Gerðr, la più bella fra tutte le donne. Un giorno
Freyr
si era assiso su Hliðskjálf e
osservava tutto il mondo. Guardando verso
nord, vide in una fattoria una casa grande e bella verso cui avanzava una donna.
E quando ella sollevò le braccia e aprì la porta davanti a
sé, dalle sue mani emanò una luce che si diffuse nell'aria e sul mare,
e tutti i mondi ne furono illuminati. La grande presunzione di
Freyr, di essersi seduto su quel sacro
seggio, gli si rivoltò contro, ed egli se ne andò via pieno di dolore. Quando tornò a casa non parlò,
non mangiò e non bevve. Nessuno si attentò a rivolgergli una parola. |
|
37b |
Þá lét Njǫrðr kalla til sín Skírni,
skósvein Freys, ok bað hann ganga
til Freys ok beiða hann orða ok
spyrja hverjum hann væri svá reiðr
at hann mælti ekki við menn. En
Skírnir kvazk ganga mundu, ok eigi
fúss, ok kvað illra svara vera ván af honum. En er hann kom til Freys, þá spurði hann hví Freyr var svá
hnipinn ok mælti ekki við menn. Þá
svarar Freyr ok sagði at hann
hafði sét konu fagra, ok fyrir
hennar sakar var hann svá
harmsfullr at eigi mundi hann
lengi lifa ef hann skyldi eigi ná
henni. “Ok nú skaltu fara ok biðja
hennar mér til handa ok hafa hana
heim hingat hvárt er faðir hennar
vill eða eigi, ok skal ek þat vel
launa þér”. |
Njǫrðr fece quindi chiamare
Skírnir, servitore di
Freyr, e gli disse di andare da lui e
chiedergli udienza, domandandogli perché fosse tanto adirato da non parlare più con
nessuno. Skírnir disse che sarebbe
andato, ma non volentieri, e aggiunse che da
Freyr c'erano da aspettarsi brutte risposte. Quando arrivò da
Freyr, gli chiese perché fosse così avvilito da non parlare con
nessuno. Allora Freyr rispose e disse di
aver visto una bellissima donna; a causa sua era così triste che non sarebbe
vissuto a lungo se non l'avesse posseduta. “E ora dovrai andare e corteggiarla da
parte mia e condurla qui, che suo padre voglia o no. Ti ricompenserò bene”. |
|
37c |
Þá svarar Skírnir, sagði svá at
hann skal fara sendiferð en Freyr
skal fá honum sverð sitt. Þat var
svá gott sverð at sjálft vásk. En
Freyr lét eigi þat til skorta ok
gaf honum sverðit. |
Skírnir rispose che sarebbe andato a
compiere il suo incarico, ma Freyr avrebbe
dovuto donargli la sua spada. Essa era una spada così valida che combatteva da
sola. Freyr non volle negargliela e
gli consegnò la spada. |
|
37d |
Þá fór Skírnir ok bað honum
konunnar ok fekk heitit hennar, ok
níu nóttum síðar skyldi hon þar koma er Barrey heitir ok ganga þá
at brullaupinu með Frey. En er
Skírnir sagði Frey sitt eyrindi, þá kvað hann þetta:
|
Skírnir quindi partì, corteggiò la donna
per Freyr e ottenne da lei una promessa:
nove notti dopo ella si sarebbe recata nel luogo chiamato Barrey e
avrebbe celebrato le nozze con
Freyr. Quando però
Skírnir riferì la sua missione a
Freyr, lui recitò queste strofe: |
|
|
{43} |
Lǫng er nótt,
lǫng er ǫnnur,
hvé mega ek þreyja þrjár?
Opt mér mánaðr
minni þótti
en sjá hǫlf hýnótt.
|
|
|
Lunga è una notte,
lunga è una seconda,
come potrò patirne una terza?
Spesso un mese
mi è parso più breve
di questa mezza notte di attesa.
|
37e |
Þessi sǫk er til er Freyr var svá
vápnlauss er hann barðisk við Belja
ok drap hann með hjartarhorni”. |
Questa fu la ragione per cui Freyr era
disarmato quando combatté contro Beli e lo uccise con un corno di cervo”. |
|
37f |
Þá mælti Gangleri: “Undr mikit er þvílíkr
hǫfðingi sem Freyr er vildi gefa
sverð svá at hann átti eigi annat
jafngott. Geysimikit mein var honum
þat þá er hann barðisk við þann er
Beli heitir. Þat veit trúa mín at þeirar gjafar mundi hann þá iðrask”. |
Quindi parlò
Gangleri: “È un grande disonore che un
condottiero come
Freyr abbia voluto cedere la propria spada
senza averne un'altra di pari fattura. Fu un enorme svantaggio per lui, mentre
combatteva contro colui che si chiama Beli. In fede mia, dev'essersi pentito di
aver fatto quel dono”. |
|
37g |
Þá svarar Hár: “Lítit mark var þá
at er þeir Beli hittusk. Drepa
mátti Freyr hann með hendi sinni.
Verða mun þat er Frey mun þykkja
verr við koma er hann missir
sverðsins þá er Muspellssynir fara
ok herja”.
|
Rispose quindi Hár: “Fu poca cosa
quando lui e Beli si scontrarono.
Freyr avrebbe potuto vincerlo con una mano
sola. Ma capiterà a Freyr
un momento che gli parrà
assai peggiore, quando gli mancherà la spada nel giorno in cui giungeranno,
furiosi, i figli di
Múspell”. |
|
|
|
|
|
38 |
Frá vist ok drykk með ásum |
Del mangiare e del bere presso gli Æsir |
|
|
[Frá vist Einherja ok Óðins] |
[Del cibo degli Einherjar e di Óðinn] |
|
38a |
Þá mælti Gangleri: “Þat segir þú
at allir þeir menn er í orrostu
hafa fallit frá upphafi heims eru
nú komnir til Óðins í Valhǫll.
Hvat hefir hann at fá þeim at
vistum? Ek hugða at þar skyldi
vera allmikit fjǫlmenni”. |
Quindi disse
Gangleri: “Tu dici che tutti gli uomini caduti in battaglia dall'inizio del mondo sono ora giunti
nella
Valhǫll, da
Óðinn. Cos'ha egli da offrire loro per sostentarli? Immagino che là vi sia
una folla immensa”. |
|
38b |
Þá svarar Hár: “Satt er þat er þú segir, allmikit
fjǫlmenni er þar, en miklu fleira
skal enn verða, ok mun þó oflítit
þykkja þá er úlfrinn kemr. En
aldri er svá mikill mannfjǫlði í
Valhǫll at eigi má þeim endask
flesk galtar þess er Sæhrímnir
heitir. Hann er soðinn hvern dag
ok heill at aptni. En þessi
spurning er nú spyrr þú, þykki mér
líkara at fáir muni svá vísir vera
at hér kunni satt af at segja.
Andhrímnir heitir steikarinn, en
Eldhrímnir ketillinn.
|
Rispose quindi
Hár: “Ciò che dici è vero. Una
grande folla si trova là e diverrà
sempre più grande, ma sembrerà
comunque troppo piccola quando
arriverà il Lupo. Mai però la
moltitudine di
Valhǫll sarà grande abbastanza
da finire la carne del cinghiale detto
Sæhrímnir.
Esso viene cotto ogni giorno, ma
alla sera è di nuovo intero.
Riguardo a ciò che ora domandi,
credo proprio che pochi siano
abbastanza sapienti da rispondere
correttamente. Andhrímnir si chiama
il cuoco ed Eldhrímnir il
calderone. |
|
38c |
Svá er hér sagt:
|
Così qui è detto: |
|
|
{44} |
Andhrímnir lætr
í Eldhrímni
Sæhrímni soðinn,
fleska bazt,
at þat fáir vitu
við hvat einherjar alask”.
|
|
|
Fa Andhrímnir
in Eldhrímnir
Sæhrímnir bollire,
la carne migliore.
Pochi però sanno,
di cosa gli
Einherjar si
nutrano.
|
|
38d |
Þá mælti Gangleri: “Hvárt hefir Óðinn þat sama borðhald sem
einherjar?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Óðinn
consuma lo stesso pasto degli Einherjar?” |
|
38e |
Hár segir: “Þá vist er á hans
borði stendr gefr hann tveim úlfum
er hann á, er svá heita: Geri ok
Freki, ok ønga vist þarf hann: vín er honum bæði drykkr ok matr.
|
Disse Hár: “Il cibo sul suo tavolo
egli lo dà ai due lupi che possiede, i quali si chiamano
Geri e
Freki. Non
ha bisogno di mangiare: il vino per lui è sia bevanda che cibo. |
|
38f |
Svá segir hér:
|
Così qui è detto: |
|
|
{45} |
Gera ok Freka
seðr gunntamiðr
hróðigr Herjafǫðr,
en við vín eitt
vápngafigr
Óðinn æ lifir.
|
|
|
Geri e
Freki
li sazia, avvezzo alla guerra,
Herjafǫðr
glorioso.
Ma di solo vino
in armi splendente,
Óðinn vive per sempre.
|
|
38g |
Hrafnar tveir sitja á ǫxlum honum
ok segja í eyru honum ǫll tíðindi
þau er þeir sjá eða heyra, þeir
heita svá: Huginn ok Muninn. Þá
sendir hann í dagan at fljúga um
allan heim ok koma þeir aptr at
dǫgurðarmáli. Þar af verðr hann margra tíðinda víss. Því kalla
menn hann hrafnaguð, svá sem sagt
er:
|
Due corvi stanno sulle sue spalle e nell'orecchio gli raccontano tutte le le
cose che vedono e odono. Si chiamano Huginn e Muninn. Durante il giorno, [Óðinn]
li manda a volare per tutto il mondo ed [essi] tornano al dǫgurðarmáli.
In questo modo egli è al corrente di molte cose. Perciò gli uomini
lo chiamano Hrafnaguð, così come qui è detto: |
|
|
{46} |
Huginn ok Muninn
fljúga hverjan dag
jǫrmungrund yfir.
Óttumk ek Hugin
at hann aptr komi,
þó sjámk ek meir um Munin”.
|
|
|
Huginn e
Muninn
volano ogni giorno
sopra la vasta terra.
Paura ho che
Huginn
indietro non ritorni,
sebbene ancor più tema per
Muninn”.
|
|
|
|
|
|
39 |
[Frá drykk Einherja] |
[Della bevanda degli Einherjar] |
|
39a |
Þá mælti Gangleri: “Hvat hafa
einherjar at drykk þat er þeim
endisk jafngnógliga sem vistin,
eða er þar vatn drukkit?”
|
Quindi chiese
Gangleri: “Per gli Einherjar c'è
qualcosa da bere che possa bastare per accompagnare il cibo, oppure là si
beve acqua?”
|
|
39b |
Þá segir Hár: “Undarliga spyrðu nú, at Allfǫðr mun bjóða til sín
konungum eða jǫrlum eða ǫðrum
ríkismǫnnum ok muni gefa þeim vatn
at drekka, ok þat veit trúa mín at
margr kemr sá til Valhallar er dýrt
mundi þykkjask kaupa vatnsdrykkinn
ef eigi væri betra fagnaðar þangat
at vitja, sá er áðr þolir sár ok
sviða til banans.
|
Disse quindi Hár: “È strano che tu
chieda se
Allfǫðr possa invitare a sé
regnanti, járlar e altri uomini di rango e dar loro da bere dell'acqua! E in fede
mia, tanti giungerebbero nella
Valhǫll pensando di aver pagato a caro
prezzo quel sorso d'acqua, se non fosse un miglior desco per
chi ha sofferto atroci dolori nel momento del trapasso. |
|
39c |
Annat kann ek þér þaðan segja.
Geit sú er Heiðrún heitir stendr
uppi á Valhǫll ok bítr barr af
limum trés þess er mjǫk er
nafnfrægt, er Léraðr heitir, en ór spenum hennar rennr mjǫðr sá er
hon fyllir skapker hvern dag. Þat
er svá mikit at allir einherjar
verða fulldruknir af”. |
Posso raccontarti ancora una cosa. Quella capra che si chiama
Heiðrún sta nella parte alta di
Valhǫll e bruca le foglie dai rami di quel famosissimo albero chiamato
Léraðr. Dalle sue mammelle l'idromele scorre copioso, tanto che ogni giorno
ne riempie un barile. Questo è così capiente da ubriacare tutti gli Einherjar”. |
|
39d |
Þá mælti Gangleri: “Þat er þeim geysihaglig geit. Forkunnar góðr
viðr mun þat vera er hon bítr af!” |
Quindi parlò
Gangleri: “È proprio una capra utile! Dev'essere poi prodigioso l'albero da cui bruca”. |
|
39e |
Þá mælti Hár: “Enn er meira mark at
of hjǫrtinn Eirþyrni, er stendr á
Valhǫll ok bítr af limum þess trés,
en af hornum hans verðr svá mikill
dropi at niðr kemr í Hvergelmi, en
þaðan af falla ár þær er svá heita: Síð, Víð, Sekin, Ekin, Svǫl, Gunnþró,
Fjǫrm, Fimbulþul, Gipul, Gǫpul,
Gǫmul, Geirvimul, þessar falla um ásabygðir. Þessar eru enn nefndar:
Þyn, Vin, Þǫll, Bǫll, Gráð, Gunnþráin, Nýt, Nǫt, Nǫnn, Hrǫnn, Vína, Veg, Svinn,
Þjóðnuma”. |
Quindi disse
Hár: “Ancora più notevole è il
cervo
Eikþyrnir: anche lui si trova
in
Valhǫll e bruca i rami
dell'albero [Léraðr]. Dalle sue corna
stillano tantissime gocce che
cadono in
Hvergelmir e da qui originano i
fiumi che così si chiamano:
Síð,
Víð,
Sekin,
Ekin,
Svǫl,
Gunnþrá,
Fjǫrm,
Fimbulþul,
Gipul,
Gǫpul,
Gǫmul,
Geirvimul. Questi ultimi
scorrono attorno alla dimora degli
Æsir. E si annoverano ancora
questi:
Þyn,
Vin,
Þǫll,
Hǫll,
Gráð,
Gunnþráin,
Nýt,
Nǫt,
Nǫnn,
Hrǫnn,
Vína,
Vegsvinn,
Þjóðnuma”. |
|
|
|
|
|
40 |
[Um stǿrð Valhallar] |
[L'imponenza di Valhǫll] |
|
40a |
Þá mælti Gangleri: “Þetta eru undarlig tíðindi er nú sagðir þú.
Geysimikit hús mun Valhǫll vera,
allþrǫngt mun þar opt vera fyrir
durum”. |
Quindi disse
Gangleri: “Mi racconti cose straordinarie. Valhǫll dev'essere un
meraviglioso edificio e dev'esservi spesso una gran folla davanti alle sue porte”. |
|
40b |
Þá svarar Hár: “Hví spyrr þú eigi
þess hversu margar dyrr eru á
Valhǫll eða hversu stórar? Ef þú
heyrir þat sagt þá muntu segja at
hitt er undarligt ef eigi má ganga út ok inn hverr er vill. En þat er
með sǫnnu at segja at eigi er þrøngra
at skipa hana en ganga í hana.
|
Rispose quindi Hár: “Perché non
chiedi piuttosto quante porte ci siano a
Valhǫll o quanto grandi? Se tu lo udissi, diresti che sarebbe sorprendente
se non potesse entrare e uscire chiunque lo voglia. Tuttavia si può rettamente
dire che non vi sia più affollamento nel trovar posto di quanto ve ne sia
nell'entrare. |
|
40c |
Hér máttu heyra í Grímnismálum:
|
Puoi sentir dire nel
Grímnismál: |
|
|
{47} |
Fimm hundruð dura
ok of fjórum tugum,
svá hygg ek Valhǫll vera.
Átta hundruð einherja
ganga senn ór einum durum
þá er þeir fara með vitni at vega”.
|
|
|
Cinquecento porte
e ancora quaranta
credo vi siano nella
Valhǫll.
Ottocento
Einherjar
da ciascuna porta usciranno insieme
quando andranno a
battersi col lupo”.
|
|
|
|
|
|
41 |
[Frá skemtan Einherja] |
[Il passatempo degli Einherjar] |
|
41a |
Þá mælti Gangleri: “Allmikill
mannfjǫlði er í Valhǫll, svá njóta
trú minnar at allmikill hǫfðingi er Óðinn er hann stýrir svá miklum
her. Eða hvat er skemtun einherjanna þá er þeir drekka eigi?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Un'enorme folla si trova nella
Valhǫll. E per quanto posso comprendere,
Óðinn è un grandissimo condottiero, lui che comanda un esercito così grande.
Ma qual è il passatempo degli Einherjar quando non bevono?” |
|
41b |
Hár segir: “Hvern dag þá er þeir hafa klæzk, þá hervæða þeir sik ok
ganga út í garðinn ok berjask ok
fellr hverr á annan. Þat er leikr þeira. Ok er líðr at dǫgurðarmáli, þá ríða þeir heim til Valhallar ok
setjask til drykkju, svá sem hér
segir: |
Disse
Hár: “Ogni giorno, dopo essersi
vestiti, si armano ed escono nel cortile, dove lottano e si abbattono l'un
l'altro. Questo è il loro svago. Quando si avvicina l'ora del dagverðr,
allora tornano alla Valhǫll, la loro
casa, e siedono a bere, così come qui si dice: |
|
|
{48} |
Allir einherjar
Óðins túnum í
hǫggvask hverjan dag.
Val þeir kjósa
ok ríða vígi frá,
sitja meir um sáttir saman.
|
|
|
Tutti gli
Einherjar
alla corte di
Óðinn
si battono ogni giorno.
Scelgono i caduti,
poi dalla battaglia cavalcano via
e in concordia siedono insieme
|
|
41c |
En satt er þat er þú sagðir: mikill er Óðinn fyrir sér. Mǫrg
dǿmi finnask til þess. Svá er hér
sagt í orðum sjálfra ásanna: |
Ciò che dici comunque è vero:
Óðinn è assai potente e molti segni vi sono a prova di questo. Così è detto
nelle parole degli stessi Æsir: |
|
|
{49} |
Askr Yggdrasils
hann er ǿztr viða,
en Skíðblaðnir skipa,
Óðinn ása,
en jóa Sleipnir,
Bifrǫst brúa,
en Bragi skálda,
Hábrók hauka,
en hunda Garmr”.
|
|
|
Il frassino
Yggdrasill
è il migliore degli alberi
e Skíðblaðnir delle navi,
Óðinn degli Æsir,
e dei cavalli Sleipnir,
Bifrǫst
dei ponti
e Bragi degli scaldi,
Hábrók dei falchi,
e dei cani
Garmr.
|
|
|
|
|
|
42 |
Frá því er er Loki gat Sleipni við
Svaðilfǿra |
Di quando Loki concepì Sleipnir insieme con Svaðilfǿri |
|
42a |
Þá mælti Gangleri: “Hverr á þann
hest Sleipni? Eða hvat er frá
honum at segja?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Chi possiede quel cavallo,
Sleipnir,
e cosa c'è da dire su di esso?” |
|
42b |
Hár segir: “Eigi kanntu deili á
Sleipni ok eigi veiztu atburði af
hverju hann kom, en þat mun þér þykkja
frásagnar vert. |
Disse Hár: “Tu non puoi conoscere le
abilità di Sleipnir e le circostanze della sua nascita, ma la cosa ti parrà
degna di esser narrata. |
|
42c |
Þat var snimma í ǫndverða bygð
goðanna, þá er goðin hǫfðu sett
Miðgarð ok gert Valhǫll, þá kom þar
smiðr nǫkkvorr ok bauð at gera þeim borg á þrim misserum svá góða at
trú ok ørugg væri fyrir bergrisum
ok hrímþursum þótt þeir komi inn
um Miðgarð. En hann mælti sér þat
til kaups at hann skyldi eignask
Freyju, ok hafa vildi hann sól ok
mána. Þá gengu æsirnir á tal ok réðu ráðum sínum, ok var þat kaup
gert við smiðinn at hann skyldi
eignask þat er hann mælti til ef
hann fengi gert borgina á einum
vetri. En hinn fyrsta sumarsdag,
ef nǫkkvorr hlutr væri ógjǫrr at borginni, þá skyldi hann af
kaupinu. Skyldi hann af øngum
manni lið þiggja til verksins. Ok
er þeir sǫgðu honum þessa kosti, þá beiddisk hann at þeir skyldu
lofa at hann hefði lið af hesti
sínum er Svaðilfǿri heitir. En því réð Loki er þat var til lagt við
hann.
|
Si era agli inizi, nei primi tempi in cui gli dèi si erano insediati nella loro
dimora, quando avevano appena stabilito
Miðgarðr e costruito
la
Valhǫll. Un giorno giunse un artigiano che offrì loro di costruire in tre
misseri una cittadella così ben fatta da essere solida e sicura contro
i bergrisar e i hrímþursar, anche qualora fossero penetrati nel
Miðgarðr. Egli chiese però, quale
ricompensa, di poter avere
Freyja e di prendersi anche il sole e la
luna. Gli Æsir si riunirono in
assemblea e fu pattuito con l'artigiano che avrebbe avuto ciò che chiedeva se
avesse costruito la cittadella in un solo inverno; se però il primo giorno
d'estate qualche parte [della fortificazione] fosse rimasta incompiuta, avrebbe perso la
ricompensa. Inoltre, nessuno avrebbe dovuto aiutarlo nel suo lavoro.
Quando gli proposero queste condizioni, [l'artigiano] chiese il permesso di
poter essere aiutato dal suo cavallo, che si chiamava
Svaðilfǿri, e dietro consiglio
di
Loki, gli fu concesso.
|
|
42d |
Hann tók til hinn fyrsta vetrardag
at gera borgina, en of nætr dró
hann til grjót á hestinum. En þat þótti ásunum mikit undr hversu
stór bjǫrg sá hestr dró, ok hálfu
meira þrekvirki g[er]ði hestrinn
en smiðrinn. En at kaupi þeira
váru sterk vitni ok mǫrg sǿri,
fyrir því at jǫtnum þótti ekki
trygt at vera með ásum griðalaust ef Þórr kvæmi heim, en þá var hann
farinn í austrveg at berja trǫll.
En er á leið vetrinn, þá sóttisk
mjǫk borgargerðin ok var hon svá
há ok sterk at eigi mátti á þat leita. En þá er þrír dagar váru til sumars, þá var komit mjǫk at
borghliði.
|
Egli iniziò a costruire la cittadella il primo giorno d'inverno, e durante la
notte trasportava le pietre con il cavallo. Agli Æsir
parve tuttavia straordinario quanto grandi fossero le pietre trainate dal
cavallo, il quale svolgeva più di metà del lavoro dell'artigiano. Il
loro accordo però era stato stretto con testimonianze inoppugnabili e numerosi giuramenti, dal
momento che gli jǫtnar non si sentivano al sicuro quando si trovavano fra gli
Æsir senza garanzie, soprattutto se fosse tornato a casa
Þórr, che quei giorni era andato a est a
combattere i trǫll. Così, mentre l'inverno
volgeva al termine, l'edificazione della fortezza procedeva, ed essa
era divenuta talmente alta e solida da risultare inespugnabile. Quando
mancavano tre giorni all'estate, i cancelli della città erano quasi terminati. |
|
42e |
Þá settusk guðin á dómstóla sína
ok leituðu ráða, ok spurði hverr
annan hverr því hefði ráðit at
gipta Freyju í Jǫtunheima eða
spilla loptinu ok himninum svá at
taka þaðan sól ok tungl ok gefa
jǫtnum. En þat kom ásamt með ǫllum at þessu mundi ráðit hafa sá er flestu illu
ræðr, Loki Laufeyjarson, ok kváðu hann verðan
ills dauða ef eigi hitti hann ráð
til at smiðrinn væri af kaupinu,
ok veittu Loka atgǫngu. En er hann
varð hræddr þá svarði hann eiða at
hann skyldi svá til haga at
smiðrinn skyldi af kaupinu, hvat
sem hann kostaði til. |
Gli dèi allora si sedettero in assemblea e si chiesero l'un l'altro chi
avesse consigliato di consegnare Freyja
al
Jǫtunheimr o di mandare in rovina
aria e cielo privandoli del sole e della luna per consegnarli agli jǫtnar.
Convennero che dovesse averlo suggerito colui che sempre malconsiglia,
Loki figlio di Laufey, e decretarono di
condannarlo a una morte orribile se non avesse fatto in modo che l'artigiano
rinunciasse al proprio compenso.
Loki fu quindi aggredito e, siccome ebbe una
gran paura, giurò che avrebbe fatto in modo, a qualunque costo, che l'artigiano non
adempisse all'impegno preso. |
|
42f |
Ok it sama kveld er smiðrinn ók út
eptir grjótinu með hestinn
Svaðilfǿra, þá hljóp ór skóginum
nǫkkvorum merr at hestinum ok
hrein við. En er hestrinn kendi
hvat hrossi þetta var, þá ǿddisk
hann ok sleit sundr reipin ok
hljóp til merarinnar, en hon undan
til skógar ok smiðrinn eptir ok
vill taka hestinn. En þessi hross
hlaupa alla nótt ok dvelsk smíðin þá nótt. Ok eptir um daginn varð ekki svá smíðat sem fyrr hafði
orðit. Ok þá er smiðrinn sér at
eigi mun lokit verða verkinu, þá
fǿrisk smiðrinn í jǫtunmóð. En er
æsirnir sá þat til víss at þar var bergrisi kominn, þá varð eigi þyrmt
eiðunum, ok kǫlluðu þeir á Þór, ok
jafnskjótt kom hann, ok því næst
fór á lopt hamarrinn Mjǫlnir, galt þá smíðarkaupit ok eigi sól ok
tungl, heldr synjaði hann honum at
byggva í Jǫtunheimum ok laust þat
hit fyrsta hǫgg er haussinn
brotnaði í smán mola ok sendi hann
niðr undir Niflhel.
|
Quella stessa sera, mentre l'artigiano trasportava delle pietre con
Svaðilfǿri,
uscì fuori dal bosco una giumenta che corse nitrendo verso il cavallo. Quando
lo stallone si avvide che era una cavalla, s'imbizzarrì, strappò le redini,
corse dalla giumenta e scappò con essa nel bosco, e l'artigiano dietro per
riprendersi il cavallo. I due cavalli però galopparono tutta la notte e tutta la
notte l'artigiano dovette fermarsi. Così il giorno dopo il lavoro non procedette
come prima. Quando l'artigiano vide che il lavoro non poteva essere completato,
fu preso dallo jǫtunmóðr. Quando gli
Æsir si avvidero chiaramente che era un bergrisi, non onorarono la loro
promessa e chiamarono Þórr, il quale
giunse immediatamente vibrando in aria il martello
Mjǫllnir. In questo
modo pagò il compenso dell'artigiano: non col sole o la luna, e non gli concesse
nemmeno di abitare nello Jǫtunheimr:
col primo colpo gli frantumò la testa in mille schegge e lo sprofondò giù oltre
il
Niflheimr. |
|
42g |
En Loki hafði þá ferð haft til
Svaðilfǿra at nǫkkvoru síðar bar
hann fyl. Þat var grátt ok hafði
átta fǿtr, ok er sá hestr beztr
með goðum ok mǫnnum.
|
Nel frattempo Loki si era accoppiato con
Svaðilfǿri e in seguito diede alla luce un puledro. Era grigio
e aveva otto
zampe: ed è il miglior cavallo fra gli dèi e gli uomini. |
|
42h |
Svá segir í Vǫluspá: |
Così dice la
Vǫluspá: |
|
|
{50} |
Þá gengu regin ǫll
á rǫkstóla,
ginnheilug goð,
ok of þat gættusk,
hverr hefði lopt allt
lævi blandit
eða ætt jǫtuns
Óðs mey gefna.
|
|
|
Andarono allora tutti i potenti
ai seggi del giudizio,
gli altissimi dèi,
e tennero consiglio:
chi avesse l'aria tutta
avvolta di sventura
e alla stirpe degli jǫtunn
dato la fanciulla di
Óðr.
|
|
|
{51} |
Á gengusk eiðar,
orð ok sǿri,
mál ǫll meginlig
er á meðal fóru.
Þórr einn þat vann,
þrunginn móði,
hann sjaldan sitr
er hann slíkt of fregn”.
|
|
|
Si ruppero i patti,
la parole e i voti,
tutti i giuramenti
fra loro stabiliti.
Solo Þórr si levò
terribile nell'ira:
non pazientò un istante
quando apprese tali fatti”.
|
|
|
|
|
43 |
[Frá Skíðblaðni] |
[Skíðblaðnir] |
|
43a |
Þá mælti Gangleri: “Hvat er at segja frá Skíðblaðni er hann er
beztr skipa? Hvárt er ekki skip
jafngott sem hann er eða jafnmikit?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Cosa c'è da dire di Skíðblaðnir,
che è la migliore delle navi? C'è qualche altra nave che la eguagli in
grandezza?” |
|
43b |
Hár segir: “Skíðblaðnir er beztr
skipanna ok með mestum hagleik gerr,
en Naglfari er mest skip, þat er á
Muspell. Dvergar nǫkkvorir, synir Ívalda, gerðu Skíðblaðni ok gáfu
Frey skipit. Hann er svá mikill at
allir æsir megu skipa hann með
vápnum ok herbúnaði, ok hefir hann
byr þegar er segl er dregit, hvert er fara skal. En þá er eigi skal
fara með hann á sæ, þá er hann gǫrr
af svá mǫrgum hlutum ok með svá
mikilli list at hann má vefja saman
sem dúk ok hafa í pung sínum”.
|
Disse Hár: “Skíðblaðnir è la migliore
delle navi ed è costruita con grande arte, ma è
Naglfar la nave più grande, che sta in
Múspell. Alcuni nani, figli di
Ívaldi, costruirono Skíðblaðnir e la diedero a
Freyr. Essa era così grande che tutti gli
Æsir potevano salirvi con armi e armature; e quando la vela è issata, ha
sempre vento propizio, ovunque debba andare. Essa è fatta con materiali così portentosi e con tale
ingegno che, quando non c'è bisogno di viaggiare per mare, la si può ripiegare come un panno e
metterla in una borsa”. |
|
|
|
|
|
44 |
Hér þegir Þriði |
Qui Þriði tace |
44a |
Þá mælti Gangleri: “Gott skip er Skíðblaðnir en allmikil fjǫlkyngi
mun við vera hǫfð áðr svá fái gert. Hvárt hefir Þórr hvergi svá farit
at hann hafi hitt fyrir sér svá
ríkt eða ramt at honum hafi ofrefli
í verit fyrir afls sakar eða
fjǫlkyngi?” |
Quindi parlò
Gangleri: “Skíðblaðnir è una buona nave, e
una grande magia dev'essere stata impiegata per conferirle tali proprietà. È mai
capitato a
Þórr
di trovarsi davanti a qualcosa di così potente e forte da sovrastarlo per forza
o magia?” |
|
44b |
Þá mælti Hár: “Fár maðr vættir mik
at frá því kunni segja, en margt
hefir honum harðfǿrt þótt. En þótt
svá hafi verit at nǫkkvorr hlutr
hafi svá verit ramr eða sterkr at Þórr
hafi eigi sigr fengit á unnit, þá
er eigi skylt at segja frá, fyrir því
at mǫrg dǿmi eru til þess ok því
eru allir skyldir at trúa at Þórr
er mátkastr”.
|
Quindi parlò Hár: “Benché credo siano
pochi in grado di dirlo, egli ha incontrato molti ostacoli ardui da superare. Ma
se vi fosse stato qualcosa di talmente potente e forte che nemmeno
Þórr
sia riuscito a vincerlo, non sarebbe necessario parlarne, poiché vi sono molte
prove a conforto del fatto che sia
Þórr
il più potente, ed è questo che tutti sono tenuti a credere”. |
|
44c |
Þá mælti Gangleri: “Svá lízk mér
sem þess hlutar mun ek yðr spurt
hafa er engi er til fǿrr at segja”. |
Quindi parlò
Gangleri: “Mi pare di avervi chiesto
qualcosa di cui nessuno sia capace di parlare”. |
|
44d |
Þá mælti Jafnhár: “Heyrt hǫfum vér
sagt frá þeim atburðum er oss þykkja ótrúligir at sannir muni vera. En
hér mun sjá sitja nær er vita mun
sǫnn tíðindi af at segja, ok muntu því trúa at hann mun eigi ljúga nú
it fyrsta sinn er aldri laug fyrr”. |
Quindi parlò Jafnhár: “Abbiamo
udito narrare di eventi che riteniamo incredibili, ma che potrebbero tuttavia
essere veri. Qui accanto siede però chi saprà raccontare la verità e tu potrai
ben credere che non mentirà ora, per la prima volta, chi non ha mai mentito in
precedenza”. |
|
44e |
Þá mælti Gangleri: “Hér mun ek standa ok hlýða ef nǫkkvor órlausn fær þessa
máls, en at ǫðrum kosti
kalla ek yðr vera yfirkomna ef þér
kunnið eigi at segja þat er ek spyr”. |
Quindi disse
Gangleri: “Starò qui e ascolterò i vostri
discorsi, se mai riceva qualche risposta. Ma se invece non potrete
replicare a ciò che vi chiedo, vi dichiarerò sconfitti”. |
|
|
|
|
|
|
Hér hefr sǫgu Þórs ok Útgarðaloka |
Qui inizia la saga di Þórr e Útgarðaloki |
|
44f |
Þá mælti Þriði: “Auðsýnt
er nú at hann vill þessi tíðindi vita þótt oss þykki eigi fagrt at segja. En þér er at
þegja. Þat er upphaf þessa máls at Ǫkuþórr fór með hafra sína ok
reið, ok með honum sá áss er Loki er kallaðr. Koma þeir at kveldi til eins
búanda ok fá þeir náttstað. En um kveldit tók Þórr hafra sína ok skar báða,
eptir þat váru þeir flegnir ok bornir til ketils. En er soðit var, þá settisk Þórr til náttverðar
ok þeir lagsmenn. Þórr bauð til matar með sér
búandanum ok konu hans ok bǫrnum þeira. Sonr búa hét Þjálfi, en Rǫskva
dóttir. Þá lagði Þórr hafrstǫkurnar útar frá eldinum ok mælti at búandi ok
heimamenn hans skyldu kasta á hafrstǫkurnar beinunum. Þjálfi, son búanda, helt á
lærlegg hafrsins ok spretti á knífi sínum ok braut til mergjar. Þórr
dvalðisk þar of nóttina, en í óttu fyrir dag stóð hann upp ok klæddi sik,
tók hamarinn Mjǫlni ok brá upp ok vígði hafrstǫkurnar. Stóðu þá upp hafrarnir ok
var þá annarr haltr eptra fǿti. Þat fann Þórr ok talði at
búandinn eða hans hjón mundi eigi skynsamliga hafa farit með beinum hafrsins.
Kennir hann at brotinn var lærleggrinn. |
Allora parlò Þriði: “Ora è chiaro che costui
vuole conoscere questa vicenda, nonostante sia
sgradita da raccontare. Ora però dovrai tacere. Questa storia iniziò quando
Ǫkuþórr partì con i suoi caproni e il suo carro, e insieme a lui c'era l'áss
chiamato
Loki. All'imbrunire essi giunsero alla casa
di un fattore e ricevettero alloggio per la notte. Nel corso della serata,
Þórr prese i suoi
caproni e li uccise entrambi, dopodiché vennero scuoiati e arrostiti nel
calderone. Quando furono cotti, Þórr sedette a cena con i compagni e invitò
a mangiare anche il fattore, sua moglie e i loro figli. Il figlio del
fattore si chiamava Þjálfi, e la figlia Rǫskva.
Þórr mise le pelli
dei caproni lontani dal fuoco e disse al fattore e ai suoi servi di gettarvi
sopra
le ossa. Þjálfi, figlio del fattore, si tenne però il femore
di uno dei caproni, che incise col suo coltello e spezzò per estrarne il
midollo. Þórr si fermò lì per la notte, ma quando giunse
ótta, prima del
giorno, si alzò, si vestì e prese il martello Mjǫllnir, lo fece roteare e
benedisse le pelli dei caproni. Gli animali allora si alzarono, ma uno di essi era
zoppo a una delle zampe posteriori. Þórr
lo notò e disse che il fattore o un suo servo non erano stati attenti con le ossa del caprone. Se ne
accorgeva poiché l'osso della coscia era rotto. |
|
44g |
Eigi þarf langt frá því
at segja, vita megu þat allir hversu hræddr búandinn mundi vera er hann sá at Þórr lét síga brýnnar ofan fyrir augun, en
þat er sá augnanna, þá hugðisk
hann falla mundu fyrir sjóninni einni samt. Hann herði hendrnar at
hamarskaptinu svá at hvítnuðu knúarnir, en búandinn gerði sem ván var ok ǫll
hjúnin, kǫlluðu ákafliga, báðu sér friðar, buðu at fyrir kvæmi allt þat er þau
áttu. En er hann sá hræzlu þeira, þá gekk af honum móðrinn ok sefaðisk hann ok tók af
þeim í sætt bǫrn þeira, Þjálfa ok Rǫsku, ok gerðusk þau þá skyldir þjónustumenn
Þórs ok fylgja þau honum jafnan síðan.
|
Non occorre parlarne a lungo: tutti possono immaginare quanto spaventato
potesse essere il fattore quando vide che Þórr
aggrottava le sopracciglia sopra gli occhi e, quando intravide quegli occhi,
riuscì solamente a cadere bocconi davanti al suo sguardo.
Þórr
serrò le mani attorno al martello con tanta forza che le nocche
imbiancarono. Il fattore e tutto il suo seguito fecero allora ciò che c'era da
aspettarsi: implorarono misericordia a gran voce, e offrirono come
ricompensa tutto quello che avevano. Quando Þórr vide il loro terrore, la furia
lo
abbandonò; si placò e come compenso prese con sé i figli [del fattore], Þjalfi e
Rǫskva, i quali divennero i suoi servitori e da allora lo seguono sempre. |
|
|
|
|
|
45 |
[Frá skiptum Þórs ok Skrýmis] |
[L'incontro fra Þórr e Skrýmir] |
|
45a |
“Lét hann þar eptir hafra
ok byrjaði ferðina austr í Jǫtunheima ok allt til hafsins, ok þá fór hann út
yfir hafit þat it djúpa. En er hann kom til lands, þá gekk hann upp ok með
honum Loki ok Þjálfi ok Rǫskva. |
“Þórr si lasciò i caproni alle spalle e
cominciò il suo viaggio a est, verso lo Jǫtunnheimr e dritto fino al mare, del quale attraversò le
profondità. Giunto a terra, con lui approdarono
Loki, Þjalfi e Rǫskva. |
|
45b |
Þá er þau hǫfðu lítla hríð gengit, varð fyrir þeim mǫrk stór. Gengu þau þann
dag allan til myrkrs. Þjálfi var allra manna fóthvatastr. Hann bar kýl Þórs, en til vista var eigi gott. |
Dopo che ebbero camminato per un poco, si trovarono davanti una grande
foresta e proseguirono per tutto il giorno fino all'imbrunire. Þjalfi
di tutti gli uomini era il più lesto. Egli portava la borsa di
Þórr,
ma dentro non c'era nulla di buono da mangiare. |
|
45c |
Þá er myrkt var orðit,
leituðu þeir sér til náttstaðar ok fundu fyrir sér skála nǫkkvorn mjǫk
mikinn. Váru dyrr á enda ok jafnbreiðar skálanum. Þar leituðu þeir sér
náttbóls. En of miðja nótt varð landskjálpti mikill, gekk jǫrðin undir þeim
skykkjum ok skalf húsit. Þá stóð Þórr upp ok hét á lagsmenn sína ok
leituðusk fyrir ok fundu afhús til hǿgri handar í miðjum skálanum ok gengu
þanneg. Settisk Þórr í dyrnar, en ǫnnur þau váru innar frá honum ok váru þau
hrædd, en Þórr helt hamarskaptinu ok hugði at verja sik. Þá heyrðu þau ym mikinn ok
gný. |
Quando arrivò il buio, cercarono un riparo per la notte e si trovarono davanti a
un rifugio piuttosto grande. Vi era una porta a un'estremità, larga quanto
l'intera costruzione, e lì essi stabilirono il loro alloggio notturno. Attorno a
mezzanotte vi fu però un gran terremoto. La terra sotto di loro tremò con
violenza e la casa si scosse. Þórr
allora si levò in piedi e chiamò i suoi compagni. Avanzarono nel buio e, in
mezzo al salone, sulla destra, trovarono una camera laterale, dove entrarono.
Þórr
ristette sulla porta, mentre gli altri si rifugiarono all'interno, dietro di lui.
Erano terrorizzati, ma Þórr impugnava il
martello, pronto a difendersi. Allora udirono un forte gemito, quindi un frastuono. |
|
45d |
En er kom at dagan, þá gekk Þórr út ok sér hvar lá maðr skamt frá honum í skóginum, ok var sá eigi
lítill. Hann svaf ok hraut sterkliga. Þá þóttisk Þórr skilja hvat látum
verit hafði of nóttina. Hann spennir sik megingjǫrðum ok óx honum ásmegin,
en í því vaknar sá maðr ok stóð skjótt upp. En þá er sagt at Þór varð bilt
einu sinni at slá hann með hamrinum, ok spurði hann at nafni, en sá nefndisk
Skrýmir, “en eigi þarf ek”, sagði hann, “at spyrja þik at nafni. Kenni ek at þú
ert Ásaþórr. En hvárt hefir þú dregit á braut hanzka minn?” |
Quando si fece giorno, Þórr andò fuori e
vide che nella foresta, non molto lontano, c'era un uomo, non certo piccolo, che dormiva e russava sonoramente.
Þórr
quindi poté comprendere quale fosse il rumore che avevano udito durante la
notte. Si cinse la cintura della forza e crebbe in lui l'ásmegin. In quel
mentre l'uomo si destò e si alzò subito in piedi. Fu allora, si dice, che per la
prima volta a Þórr mancò il coraggio di
colpire col martello. Gli chiese dunque il suo nome e quello disse di
chiamarsi Skrýmir. “Io invece non ho bisogno,” disse, “di chiedere il tuo. So che tu sei Ásaþórr. Ma perché hai
portato via il mio guanto?” |
|
45e |
Seildisk þá
Skrýmir til ok tók upp hanzka sinn. Sér Þórr þá at þat hafði hann haft of
nóttina fyrir skála, en afhúsit, þat var þumlungrinn hanzkans. |
Skrýmir allungò la mano e si riprese il guanto. Þórr
si accorse allora che cosa avesse usato come rifugio durante la notte: la stanza laterale
era il pollice del guanto. |
|
45f |
Skrýmir spurði ef Þórr
vildi hafa fǫruneyti hans, en Þórr játti því. Þá tók Skrýmir ok leysti nest
bagga sinn ok bjósk til at eta dǫgurð, en Þórr í ǫðrum stað ok hans félagar.
Skrýmir bauð þá at þeir legði mǫtuneyti sitt, en Þórr játti því. Þá batt Skrýmir
nest þeira allt í einn bagga ok lagði á bak sér. Hann gekk fyrir of daginn
ok steig heldr stórum. En síðan at kveldi leitaði Skrýmir þeim náttstaðar
undir eik nǫkkvorri mikilli. Þá mælti Skrýmir til Þórs
at hann vill leggjask niðr at sofna, “en þér takið nestbaggann ok búið til
nótturðar yðr”. |
Skrýmir chiese se Þórr desiderasse la sua
compagnia, e Þórr disse di sì. Skrýmir prese allora il proprio tascapane, lo aprì e si apprestò a fare
colazione, mentre Þórr si postò altrove insieme ai suoi compagni. Skrýmir
propose quindi di condividere le provviste e
Þórr acconsentì. Allora Skrýmir mise insieme
tutto il cibo in un'unica borsa e se lo caricò in spalla. S'incamminò davanti a loro e
procedette per tutto il giorno a grandi passi. Quando fu tarda sera, Skrýmir
trovò un riparo per la notte sotto una grande quercia e disse a
Þórr
che intendeva sdraiarsi e dormire, “ma voi prendete il tascapane e preparatevi
la cena”. |
|
45g |
Því næst sofnar Skrýmir ok hraut fast, en Þórr tók
nestbaggann ok skal leysa. En svá er at segja, sem ótrúligt mun þykkja, at
engi knút fekk hann leyst ok engi álarendann hreyft svá at þá væri lausari en áðr. Ok er hann sér at
þetta verk má eigi nýtask þá varð hann reiðr, greip þá hamarinn Mjǫlni tveim hǫndum
ok steig fram ǫðrum fǿti at þar er Skrýmir
lá ok lýstr í hǫfuð honum. En Skrýmir vaknar ok spyrr hvárt laufsblað
nakkvat felli í hǫfuð honum, eða hvárt þeir hefði þá matazk ok sé búnir til
rekna. Þórr segir at þeir munu þá sofa ganga. Ganga þau þá undir aðra eik. Er
þat þér satt at segja at ekki var þá óttalaust at
sofa. |
Skrýmir si mise a dormire e a russare forte, mentre
Þórr prendeva il
tascapane e faceva per aprirlo. E sembrerà una cosa incredibile da raccontarsi:
[Þórr] non
riuscì a sciogliere alcun nodo, né ad allentare, seppur di poco, i capi
delle corde. Quando vide che i suoi sforzi erano inutili, divenne furioso, afferrò
a due mani il martello Mjǫllnir, andò a grandi
passi nel posto dove giaceva Skrýmir e lo colpì al capo. Skrýmir si
svegliò e domandò se una foglia gli fosse caduta sulla testa, poi chiese loro se
avessero mangiato e fossero pronti per riposare.
Þórr rispose che
stavano giusto per andare a dormire. Essi andarono sotto un'altra quercia ed è
giusto dirti che tutti erano troppo spaventati per dormire. |
|
45h |
En at
miðri nótt þá heyrir Þórr at Skrýmir hrýtr ok sefr fast, svá at dunar í
skóginum. Þá stendr hann upp ok gengr til hans, reiðir hamarinn títt ok hart
ok lýstr ofan í miðjan hvirfil honum. Hann kennir at hamarsmuðrinn søkkr
djúpt í hǫfuðit. En í því bili vaknar Skrýmir ok mælti: “Hvat er nú, fell
akarn nǫkkvot í hǫfuð mér? Eða hvat er títt um þik, Þórr?” |
A mezzanotte Þórr udì che Skrýmir russava e dormiva profondamente,
facendo rintronare la foresta. Allora si alzò, si recò da lui, sollevò in
alto il martello e lo abbatté con forza nel mezzo del suo cranio, vedendolo
affondare profondamente nella testa. In quel momento Skrýmir si
svegliò e chiese: “E ora cosa c'è? Mi è
caduta una ghianda sulla testa? Cosa succede,
Þórr?” |
|
45i |
En Þórr gekk aptr skyndiliga ok svarar at hann var þá nývaknaðr, sagði at þá
var mið nótt ok enn væri mál at sofa. Þá hugsaði Þórr þat ef hann kvæmi svá í fǿri at slá hann it
þriðja hǫgg, at aldri skyldi hann sjá sik síðan; liggr
nú ok gætir ef Skrýmir sofnaði fast. |
Þórr arretrò rapidamente; rispose che
si era appena svegliato, disse che era mezzanotte e che era tempo di
dormire. Þórr pensava che se
fosse riuscito a sferrare al gigante un terzo colpo, quello non si sarebbe
mai più visto; quindi sedette, attento che Skrýmir riprendesse a dormire profondamente. |
|
45j |
En litlu fyrir dagan, hann heyrir þá at Skrýmir mun sofnat hafa, stendr þá upp
ok hleypr at honum, reiðir þá hamarinn af ǫllu afli ok lýstr á þunnvangann
þann er upp vissi. Søkkr þá hamarrinn upp at skaptinu, en Skrýmir settisk
upp ok strauk of vangann ok mælti: “Hvárt
munu foglar nǫkkvorir sitja í trénu yfir mér? Mik grunar er ek vaknaða at
tros nǫkkvot af kvistunum felli í hǫfuð mér. Hvárt vakir þú, Þórr? Mál mun vera
upp at standa ok klæðask, en ekki eiguð þér nú langa leið fram til
borgarinnar er kallat er Útgarðr. Heyrt hefi ek at þér hafið kvisat í milli
yðvar at ek væra ekki lítill maðr vexti, en sjá skuluð þér þar stǿrri menn
ef þér komið í Útgarð. Nú mun ek ráða yðr heilræði: látið þér eigi stórliga
yfir yðr. Ekki munu hirðmenn Útgarðaloka vel þola þvílíkum kǫgursveinum
kǫpuryrði. En at ǫðrum kosti hverfið aptr, ok þann ætla ek yðr betra af at
taka. En ef þér vilið fram fara, þá stefnið þér í austr, en ek á nú norðr
leið til fjalla þessa er nú munuð þér sjá mega”.
|
Poco prima del giorno sentì che Skrýmir si era addormentato, quindi si
alzò, balzò su di lui, sollevò il martello e con tutta la forza colpì
la tempia rivolta verso l'alto. Questa volta il martello sprofondò fino al
manico, ma Skrýmir si alzò e si sfregò le guance chiedendo: “Qualche uccello era per caso appollaiato
sull'albero sopra di me? Mi è parso, mentre mi svegliavo, che qualche frasca mi
cadesse in testa. Tu sei sveglio, Þórr?
È ora di di alzarsi e di vestirsi. Non vi resta ancora molto per arrivare
alla rocca chiamata Útgarðr. Vi ho
sentito mormorare tra voi che io non sarei un uomo di piccola levatura,
ma se arriverete a
Útgarðr, vedrete uomini ancora più grandi.
E ora vi do un consiglio assennato: non comportatevi in modo arrogante, poiché gli
hirðmenn di Útgarðaloki non
accettano facilmente le beffe di piccoletti come voi. Oppure tornate indietro e penso che
sarebbe la cosa migliore da fare. Se però volete andare avanti, allora
dirigetevi a est. Io invece ora vado a nord, verso i monti che potete scorgere
laggiù”. |
|
45k |
Tekr
Skrýmir nestbaggann ok kastar á bak sér ok snýr þvers á braut í skóginn frá þeim, ok eigi er
þess getit at æsirnir bæði þá heila hittask. |
Skrýmir prese il
tascapane, se lo gettò sulla schiena, andandosene via per la foresta e si
suppone che in quel momento gli æsir non gli augurassero certo buona fortuna. |
|
|
|
|
|
46 |
Frá íþróttum Þórs
ok félaga hans |
[Le imprese di Þórr e dei suoi compagni] |
|
46a |
“Þórr fór
fram á leið ok þeir félagar ok gekk fram til miðs dags. Þá sá þeir borg
standa á vǫllum nǫkkvorum ok settu hnakkann á bak sér aptr áðr þeir fengu
sét yfir upp, ganga til borgarinnar ok var grind fyrir borghliðinu ok lokin
aptr. Þórr gekk á grindina ok fekk eigi upp lokit, en er þeir þreyttu at
komask í borgina þá smugu þeir milli spalanna ok kómu svá inn, sá þá hǫll
mikla ok gengu þannig. Var hurðin opin. Þá gengu þeir inn ok sá þar marga
menn á tvá bekki ok flesta ǿrit stóra. Því næst koma þeir fyrir konunginn,
Útgarðaloka, ok kvǫddu hann, en hann leit seint til þeira ok glotti um tǫnn ok
mælti: “Seint er um langan veg at spyrja tíðinda.
Eða er annan veg en ek hygg, at þessi sveinstauli sé Ǫkuþórr? En meiri muntu
vera en mér lízk þú. Eða hvat íþrótta er þat er þér félagar þykkisk vera við
búnir? Engi skal hér vera með oss sá er eigi kunni nǫkkurs konar list eða
kunnandi um fram flesta menn”. |
“Þórr prese la sua strada coi compagni
e proseguì fino a mezzogiorno. Allora essi videro una rocca che sorgeva
in mezzo a una pianura e dovettero inarcare il collo fino alla
schiena prima di riuscire a scorgerne la sommità. Giunsero fino alla rocca,
davanti alle porte, che erano chiuse da un cancello.
Þórr andò al cancello ma non riuscì ad
aprirlo. Decisi a penetrare nella rocca, essi strisciarono fra
le sbarre e così riuscirono a passare. Trovarono allora una grande hǫll, dove
entrarono, poiché la porta era aperta. Si addentrarono e videro molti
uomini seduti su due panche, molti dei quali erano davvero enormi. Giunsero
infine
davanti al re Útgarðaloki e lo
salutarono. Egli volse lentamente lo sguardo su di loro, sogghignò mostrando i denti e disse:
“È tardi per chiedere notizie a chi ha percorso una lunga via. Ma mi sbaglio o questo giovanotto è
Ǫkuþórr? Immagino tu sia migliore di
quanto non mi sembri. Per quali prove tu e i tuoi compagni pensate di esser
pronti? Non resterà in mezzo a noi chi non conosce un'arte di qualche tipo o sia
più abile della maggioranza degli uomini”. |
|
46b |
Þá segir sá er síðarst gekk, er Loki heitir: “Kann ek þá íþrótt er ek em albúinn at
reyna, at engi er hér sá inni er skjótara skal eta mat sinn en ek”.
|
Quindi parlò quello che veniva per ultimo, che si chiamava
Loki: “Io posseggo quest'abilità, che sono
disposto a mettere alla prova: nessuno qui può mangiare cibo più velocemente di
me”. |
|
46c |
Þá svarar
Útgarðaloki: “Íþrótt er þat ef þú efnir, ok freista skal þá þessar íþróttar,” kallaði
útar á bekkinn at sá er Logi heitir skal ganga á gólf fram ok
freista sín í móti Loka. |
Rispose Útgarðaloki: “Sarà
un'abilità se riuscirai a dimostrarla, mettendola alla prova”. Chiamò dall'altra
estremità della panca un tale chiamato
Logi, affinché
avanzasse nella sala e si misurasse con Loki. |
|
46d |
Þá var tekit trog eitt ok borit inn á hallargólfit ok fyllt af slátri. Settisk Loki at
ǫðrum enda en Logi at ǫðrum, ok át hvártveggi sem tíðast ok mǿttusk í
miðju troginu. Hafði þá Loki etit slátr allt af beinum, en Logi hafði ok
etit slátr allt ok beinin með ok svá trogit, ok sýndisk nú ǫllum sem Loki
hefði látit leikinn. |
Venne allora preso un trogolo, fu posto sul pavimento della sala e
riempito di carne. Loki sedette a un capo e
Logi all'altro; ciascuno mangiò più
veloce che poteva e s'incontrarono nel mezzo del trogolo. Mentre però Loki aveva mangiato
tutta la carne fino alle ossa,
Logi aveva mangiato
la carne e anche le ossa e perfino il trogolo. Parve quindi a
tutti che Loki avesse perso la sfida. |
|
46e |
Þá spyrr
Útgarðaloki hvat sá hinn ungi maðr kunni leika, en Þjálfi segir at hann mun
freista at renna skeið nǫkkvor við einhvern þann er Útgarðaloki fær til.
Hann segir, Útgarðaloki, at þetta er góð íþrótt ok kallar þess meiri ván at
hann sé vel at sér búinn of skjótleikinn ef hann skal þessa íþrótt inna, en þó lætr hann skjótt
þessa skulu freista. Stendr þá upp Útgarðaloki ok gengr út, ok var þar gott skeið at renna eptir sléttum velli.
Þá kallar
Útgarðaloki til sín sveinstaula nǫkkvorn, er nefndr er Hugi, ok bað hann
renna í kǫpp við Þjálfa. Þá taka þeir it fyrsta skeið, ok er Hugi því framar
at hann snýsk aptr í móti honum at skeiðsenda. |
Útgarðaloki chiese allora cosa fosse in grado di fare il giovane e
Þjálfi
disse che si sarebbe impegnato a gareggiare nella corsa con chiunque
Útgarðaloki
avesse scelto. Allora Útgarðaloki disse che si trattava di una
bella idea e che da lui si aspettava che fosse dotato di una buona velocità,
sempre che fosse in grado di dimostrarlo, e volle subito predisporre la prova.
Perciò
Útgarðaloki si alzò e uscì. Fuori c'era un buon posto per
correre,
lungo una zona pianeggiante. Chiamò allora un giovane chiamato Hugi e gli
chiese di gareggiare con Þjálfi. Essi fecero la prima corsa e Hugi era così
avanti che, giunto al traguardo, si voltò indietro, in direzione [di Þjálfi]. |
|
46f |
Þá mælti
Útgarðaloki: “Þurfa muntu, Þjálfi, at leggja þik meir fram ef þú skalt vinna
leikinn, en þó er þat satt at ekki hafa hér komit þeir menn er mér þykkir
fóthvatari en svá”. |
Quindi parlò Útgarðaloki: “Bisognerà, Þjálfi,
che ti sforzi maggiormente se vuoi vincere la gara. È tuttavia vero che qui non
è mai giunto nessuno che corresse più veloce di così”. |
|
46g |
Þá taka þeir
aptr annat skeið, ok þá er Hugi er kominn til skeiðsenda ok hann snýsk aptr, þá var langt kólfskot til
Þjálfa. |
Fecero un'altra gara e quando Hugi era arrivato al traguardo e si era
voltato indietro, lo separava ancora un lungo tiro d'arco da Þjálfi. |
|
46h |
Þá mælti
Útgarðaloki: “Vel þykki mér Þjálfi renna skeiðit, en eigi trúi ek honum nú
at hann vinni leikinn. En nú mun reyna er þeir renna it þriðja skeiðit”. |
Parlò quindi Útgarðaloki: “Mi sembra che Þjálfi
abbia corso bene, ma non credo abbia vinto la gara. Questo però verrà deciso
ora, correndo il terzo giro”. |
|
46i |
Þá taka þeir enn
skeið, en er Hugi er kominn til skeiðsenda ok snýsk aptr, ok er Þjálfi eigi þá kominn
á mitt skeiðit. Þá segja allir at reynt er um þenna leik. |
Fecero quindi una terza gara, ma quando Hugi arrivò al traguardo e si
voltò, Þjálfi non era ancora giunto a metà del percorso. Tutti dissero
quindi che la gara aveva avuto il suo esito. |
|
46j |
Þá spyrr
Útgarðaloki Þór hvat þeira íþrótta mun vera er hann muni vilja birta fyrir
þeim, svá miklar sǫgur sem menn hafa gǫrt um stórvirki hans.
Þá mælti Þórr at helzt vill hann þat taka til at þreyta
drykkju við einhvern mann. |
Útgarðaloki chiese dunque a
Þórr in quali
prove avesse voluto misurarsi davanti a loro, dato che gli uomini avevano
narrato grandi saghe sulla sua potenza.
Þórr disse che più di tutto gli sarebbe piaciuto
cimentarsi in una
gara di bevute con chiunque. |
|
46k |
Útgarðaloki segir at þat má vel vera ok gengr inn í hǫllina ok kallar skutilsvein sinn, biðr at hann taki vítishorn
þat er
hirðmenn eru vanir at drekka af. Því næst kemr fram skutilsveinn með horninu ok
fær Þór í hǫnd. |
Útgarðaloki disse che poteva farlo senza problemi. Si recò nella hǫll,
chiamò il suo coppiere e gli ordinò di prendere il vítishorn da cui
solitamente bevevano i suoi
hirðmenn. Il coppiere tornò subito dopo
col corno e lo diede
in mano a Þórr. |
|
46l |
Þá mælti
Útgarðaloki: “Af horni þessu þykkir þá vel drukkit ef í einum drykk gengr af,
en sumir menn drekka af í tveim drykkjum. En engi er svá lítill drykkjumaðr
at eigi gangi af í þrimr”. |
Disse quindi Útgarðaloki: “Riteniamo
che una buona bevuta da questo corno significhi vuotarlo in un sol sorso. Ad
alcuni occorrono due sorsi, ma nessun bevitore è così scarso da seccarlo in tre”. |
|
46m |
Þórr lítr á
hornit ok sýnisk ekki mikit, ok er þó heldr langt. En hann er mjǫk þyrstr,
tekr at drekka ok svelgr allstórum ok hyggr at eigi skal þurfa at lúta optar
at sinni í hornit. En er hann þraut eyrindit ok hann laut ór horninu ok sér
hvat leið drykkinum, ok lízk honum svá sem alllítill munr mun vera at nú sé
lægra í horninu en áðr. |
Þórr guardò il corno: non gli parve grande, anche se
era piuttosto lungo. Aveva molta sete, quindi si mise a bere con gran foga e pensò che
non avrebbe avuto bisogno di calare il corno a sé più di una volta. Quando però il
fiato gli venne meno, abbassò il corno e guardò quanto avesse bevuto:
gli parve che il livello fosse calato pochissimo rispetto a
prima. |
|
46n |
Þá mælti
Útgarðaloki: “Vel er drukkit ok eigi til mikit. Eigi mundak trúa ef mér væri
sagt frá at Ásaþórr mundi eigi meira drykk drekka, en þó veit ek at þú munt
vilja drekka af í ǫðrum drykk”. |
Allora disse Útgarðaloki: “Una buona bevuta, ma
non certo sostanziosa. Non
avrei mai creduto, se me l'avessero detto, che
Ásaþórr non potesse tracannare un sorso più
lungo. So tuttavia che vorrai vuotare [il corno] con una seconda bevuta”. |
|
46o |
Þórr
svarar øngu, setr hornit á munn sér ok hyggr nú at hann skal drekka meira
drykk ok þreytir á drykkjuna sem honum vansk til eyrindi, ok sér enn at
stikillinn hornsins vill ekki upp svá mjǫk sem honum líkar. Ok er hann tók
hornit af munni sér ok sér í, lízk honum nú svá sem minna hafi þorrit en í
inu fyrra sinni. Er nú gott berandi borð á horninu. |
Þórr non rispose, portò il corno alla bocca;
pensò di dover tracannare un'abbondante sorsata e si sforzò di bere finché non gli mancò il respiro.
Si accorse però che la punta del corno non si sollevava tanto quanto egli
credeva.
Quando staccò il corno dalle labbra e vi guardò dentro, gli parve che il
liquido fosse sceso ancor meno della prima volta, ma abbastanza da poter agitare
[il corno] senza spanderlo. |
|
46p |
Þá mælti Útgarðaloki: “Hvat er
nú, Þórr? Muntu nú eigi sparask til eins drykkjar meira en þér mun hagr á
vera? Svá lízk mér, ef þú skalt nú drekka af horninu hinn þriðja drykkinn
sem þessi mun mestr ætlaðr. En ekki muntu mega hér með oss heita svá mikill
maðr sem æsir kalla þik, ef þú gerir eigi meira af þér um aðra leika en mér
lízk sem um þenna mun vera”. |
Quindi disse Útgarðaloki: “Che c'è ora,
Þórr? Non vorrai risparmiarti
per un'unica grande bevuta di cui pensi di essere capace? Se
berrai un terzo sorso, credo converrai che dovrà essere il più profondo. Ma
non potrai essere chiamato da noi un uomo valente, così come ti ritengono
gli Æsir, se non darai miglior
prova di te stesso in altre imprese più di quanto non risulti da questa”. |
|
46q |
Þá varð Þórr reiðr, setr hornit
á munn sér ok drekkr sem ákafligast má hann ok þrýtr sem lengst at drykknum. En
er hann sá í hornit, þá hafði nú helzt nǫkkut munr á fengizk. Ok þá býðr hann upp hornit ok vill eigi drekka meira. |
Þórr allora divenne furioso, portò il corno alla bocca e bevve quanto
più smisuratamente poté, sostenendo la bevuta per tantissimo tempo. Quando
guardò dentro il corno, vide che almeno era riuscito a ottenere una certa
differenza. Allontanò quindi il corno e non volle più bere. |
|
46r |
Þá mælti
Útgarðaloki: “Auðsét er nú at máttr þinn er ekki svá mikill sem vér hugðum.
En viltu freista um fleiri leika? Sjá má nú at ekki nýtir þú hér af”. |
Disse quindi Útgarðaloki: “È ora
piuttosto evidente che la tua forza non è così grande come pensavamo. Vuoi affrontare qualche altra prova? Sembra chiaro che non ne otterrai alcun
vantaggio”. |
|
46s |
Þórr svarar: “Freista má ek enn of nǫkkura leika. En undarliga mundi mér þykkja,
þá er ek var heima með ásum, ef þvílíkir drykkir væri svá litlir kallaðir. En
hvat leik vilið þér nú bjóða mér?” |
Rispose Þórr: “Io posso affrontare grandi
sfide. Avrei comunque trovato
strano, quand'ero a casa con gli Æsir,
se simili bevute fossero ritenute piccole. Quale prova vuoi ora propormi?” |
|
46t |
Þá mælti Útgarðaloki: “Þat gera
hér ungir sveinar, er lítit mark mun at þykkja, at hefja upp af jǫrðu kǫtt
minn. En eigi mundak kunna at mæla þvílíkt við Ásaþór ef ek hefða eigi sét fyrr
at þú ert miklu minni fyrir þér en ek hugða». |
Disse Útgarðaloki: “Una cosa che qui fanno i giovani e che sembrerà di
ben poco conto: sollevare da terra il mio gatto. Non avrei certo proposto
una cosa simile ad Ásaþórr, se prima
non avessi visto che vali molto meno di quanto pensassi”. |
|
46u |
Því næst hljóp fram kǫttr
einn grár á hallargólfit ok heldr mikill, en Þórr gekk til ok tók hendi
sinni niðr undir miðjan kviðinn ok lypti upp, en kǫttrinn beygði kenginn svá sem
Þórr rétti upp hǫndina. En er Þórr seildisk svá langt upp sem hann mátti lengst,
þá létti kǫttrinn einum fǿti, ok fær Þórr eigi framit þenna leik. |
Allora balzò in mezzo alla sala un gatto grigio, piuttosto grosso.
Þórr gli andò vicino, gli mise la mano sotto la pancia e lo sollevò.
Ma tanto
Þórr sollevava la mano, tanto il gatto inarcava la schiena.
E quando
Þórr
ebbe rizzato il braccio più in alto che poteva, il gatto aveva alzato solo una
zampa e
Þórr
non riuscì a ottenere un maggiore successo in questa prova. |
|
46v |
Þá mælti Útgarðaloki: “Svá fór
þessi leikr sem mik varði. Kǫttrinn er heldr mikill, en Þórr er lágr ok
lítill hjá stórmenni því sem hér er með oss”. |
Quindi parlò Útgarðaloki: “Questa prova
è andata come avevo previsto. Il gatto è
piuttosto grosso, mentre Þórr è debole e
piccolo in confronto ai grandi uomini che sono qui con noi”. |
|
46w |
Þá mælti Þórr: “Svá lítinn sem þér kallið mik, þá gangi nú til einnhverr ok
fáisk við mik! Nú em ek reiðr!” |
Quindi disse Þórr: “Per quanto tu mi
chiami piccolo, venga avanti qualcuno e combatta con me! Ora sono furioso!” |
|
46x |
Þá svarar Útgarðaloki ok litask
um á bekkina ok mælti: “Eigi sé ek þann mann hér inni er eigi mun lítilræði
í þykkja at fásk við þik”. Ok enn mælti hann: “Sjám fyrst. Kalli mér hingat
kerlinguna fóstru mína, Elli, ok fáisk Þórr við hana ef hann vill. Fellt hefir
hon þá menn er mér hafa litizk eigi ósterkligri en Þórr er”. |
Útgarðaloki guardò fra le panche e
commentò:
“Non vedo qui chi non
possa ritenere cosa da nulla un combattimento con te”. Disse ancora: “Ma
vediamo; chiamate Elli, la mia vecchia levatrice, e
Þórr combatta con lei, se vuole. Ella ha abbattuto uomini che non mi sono sembrati meno forti di quanto sia
Þórr”. |
|
46y |
Því næst gekk í hǫllina kerling
ein gǫmul. Þá mælti Útgarðaloki at hon skal taka fang við Ásaþór. Ekki er
langt um at gera. Svá fór fang þat at því harðara er Þórr knúðisk at fanginu,
því fastara stóð hon. Þá tók kerling at leita til bragða, ok varð Þórr þá
lauss á fótum, ok váru þær sviptingar allharðar ok eigi lengi áðr en Þórr fell á
kné ǫðrum fǿti. |
Entrò quindi nella sala una vecchia donna.
Útgarðaloki le disse che doveva
battersi con Ásaþórr. Non c'è bisogno di
dilungarsi: nello scontro, quanta più forza usava
Þórr, tanto più ella resisteva. Poi la vecchia
cominciò a reagire, Þórr perse
l'equilibrio e la lotta si fece violenta. Dopo non molto
Þórr cadde su un ginocchio. |
|
46z |
Þá gekk til Útgarðaloki, bað þau
hætta fanginu ok sagði svá at Þórr mundi eigi þurfa at bjóða fleirum
mǫnnum fang í hans hǫll. Var þá ok
liðit á nótt. Vísaði Útgarðaloki Þór ok þeim félǫgum til sætis ok dveljask þar
náttlangt í góðum
fagnaði. |
Si fece allora avanti Útgarðaloki; impose loro di cessare lo scontro e disse
che Þórr non avrebbe più dovuto sforzarsi
di combattere contro altri uomini della sua hǫll. Così fu e giunse la notte.
Útgarðaloki offrì a
Þórr e ai suoi
compagni un posto e trascorsero la notte con gran tranquillità. |
|
|
|
|
|
47 |
Skilnaðr Þórs ok
Útgarða-Loka |
[La separazione di Þórr e Útgarðaloki] |
|
47a |
En at morgni þegar
dagaði stendr Þórr upp ok þeir félagar, klæða sik ok eru búnir
braut at ganga. Þá kom þar Útgarðaloki ok lét setja þeim borð. Skorti þá eigi
góðan fagnað, mat ok
drykk. En er þeir hafa matazk, þá
snúask þeir til ferðar. Útgarðaloki
fylgir þeim út, gengr með þeim
braut ór borginni. En at skilnaði þá mælti Útgarðaloki til Þórs ok
spyrr hvernig honum þykkir ferð sín
orðin eða hvárt hann hefir hitt
ríkara mann nǫkkvorn en sik. Þórr
segir at eigi mun hann þat segja at
eigi hafi hann mikla ósǿmð farit í þeira viðskiptum, «en þó veit ek at þér munuð kalla mik
lítinn mann fyrir mér, ok uni ek því illa». |
Il mattino seguente, mentre albeggiava, Þórr
si alzò insieme ai suoi compagni, si vestirono e si prepararono a partire. Venne
allora Útgarðaloki e fece imbandire
per loro un tavolo. Non mancarono buona ospitalità, cibo e bevande, ma quando
ebbero mangiato, si misero comunque in viaggio.
Útgarðaloki li accompagnò fuori,
seguendoli a lungo fuori della fortezza e, al momento di separarsi, si rivolse a Þórr
e gli chiese come pensasse fosse andato il suo viaggio e se avesse incontrato
qualcuno più forte di lui. Þórr rispose
che non poteva negare di aver subito un grande disonore durante il loro
incontro. “So che dirai che sono uomo di poco conto e me ne dispiaccio”. |
|
47b |
Þá mælti
Útgarðaloki: “Nú
skal segja þér it sanna er þú ert
út kominn ór borginni, at ef ek lifi ok megak ráða þá skaltu aldri
optar í hana koma. Ok þat veit trúa
mín at aldri hefðir þú í hana komit,
ef ek hefða vitat áðr at þú hefðir
svá mikinn krapt með þér, ok þú
hafðir svá nær haft oss mikilli ófǿru. |
Parlò quindi Útgarðaloki: “Ti dirò
la verità, ora che sei uscito dalla fortezza, e se vivrò e vi avrò potere, tu non
dovrai più entrarvi. In fede mia, non ci saresti mai entrato, se io avessi
saputo prima che fossi dotato di tanta forza e che avresti potuto metterci in
così grave pericolo. |
|
47c |
“En sjónhverfingar
hefi ek gert þér, svá at fyrsta
sinn er ek fann þik á skóginum, kom
ek til fundar við yðr. Ok þá er þú skyldir leysa nestbaggann, þá
hafðak bundit með grésjárni, en þú
fant eigi hvar upp skyldi lúka. En
því næst laust þú mik með hamrinum
þrjú hǫgg, ok var it fyrsta minzt, ok var þó svá mikit at mér mundi
endask til bana ef á hefði komit.
En þar er þú sátt hjá hǫll minni
setberg ok þar sáttu ofan í þrjá
dali ferskeytta ok einn djúpastan,
þar váru hamarspor þín. Setberginu
brá ek fyrir hǫggin, en eigi sátt þú þat. |
“Sappi che ti ho illuso con sjónhverfingar fin dal primo incontro nella
foresta, allorché giunsi a ricevervi. Quando tu facesti per aprire il
tascapane, io l'avevo legato con un fil di ferro incantato e tu non trovasti il
capo per slegarlo. Poi mi hai sferrato tre colpi col martello e il primo, il più debole, era comunque talmente
possente che avrebbe potuto
uccidermi, se fosse arrivato a segno. Quando hai visto vicino alla mia hǫll
un monte appiattito, con tre valli quadrate in cima, una delle quali assai
profonda, ebbene, quelli erano i segni del tuo martello. Ho spostato io il monte piatto
per parare il colpo, ma tu non te ne sei accorto. |
|
47d |
“Svá var ok of
leikana er þreyttuð við hirðmenn
mína. Þá var þat it fyrsta er Loki
gerði, hann var mjǫk soltinn ok át
títt. En sá er Logi heitir, þat var
villieldr, ok brenndi hann eigi
seinna trogit en slátrit. |
“Così è stato anche per le prove che hai sostenuto contro i miei
hirðmenn. Il primo a gareggiare è stato
Loki. Era molto affamato e ha mangiato
voracemente, ma colui che si chiama Logi
era vilieldr, [il fuoco selvaggio], e ha bruciato il trogolo non più
lentamente della carne. |
|
47e |
“En er Þjálfi
þreytti rásina við þann er Hugi hét, þat var hugr minn, ok var Þjálfa
eigi vænt at þreyta skjótfǿri hans. |
“Quando Þjalfi ha gareggiato con colui che si chiama Hugi, quello era il mio hugr,
il pensiero, e non potevamo certo aspettarci che Þjalfi potesse misurarsi in
velocità con esso. |
|
47f |
“En er þú drakt af horninu ok þótti þér seint líða, en
þat veit trúa mín at þá varð þat
undr er ek munda eigi trúa at vera
mætti. Annarr endir hornsins var út
í hafi, en þat sáttu eigi. En nú er þú kemr til sjávarins, þá muntu sjá
mega hvern þurð þú hefir drukkit á
sænum. |
“Quando poi tu hai bevuto dal corno e ti sembrava di progredire lentamente, in fede
mia, quello è stato un prodigio che non avrei mai creduto potesse accadere.
L'estremità del corno arrivava fino all'oceano, ma tu non te n'eri accorto.
Quando arriverai al mare potrai vedere quanto l'hai abbassato bevendolo”. |
|
47g |
“Þat eru nú fjǫrur
kallaðar”. |
E questo è ciò che ora viene chiamato bassa marea. |
|
47h |
Ok enn mælti hann: “Eigi þótti mér hitt minna vera vert er þú lyptir
upp kettinum, ok þér satt at segja þá hræddusk allir þeir er sá er þú
lyptir af jǫrðu einum fǿtinum. En
sá kǫttr var eigi sem þér sýndisk:
þat var Miðgarðsormr, er liggr um
lǫnd ǫll, ok vansk honum varliga
lengðin til at jǫrðina tǿki sporðr
ok hǫfuð, ok svá langt seildisk þú upp at skamt var þá til himins. |
Disse egli ancora: “Né mi è sembrato meno stupefacente quando hai sollevato il
gatto, e invero ti dico che tutti si sono spaventati quando gli hai fatto
staccare una zampa da terra. Quel gatto non era ciò che appariva: era il
Miðgarðsormr, che circonda tutto il
mondo, ma la sua lunghezza basta appena per tenergli a terra la coda e la testa;
e tu hai allungato tanto il braccio che poco mancava al cielo. |
|
47i |
“En hitt var ok mikit undr um fangit er þú stótt
svá lengi við ok felt eigi meir en á kné ǫðrum fǿti er þú fekzk við
Elli, fyrir því at engi hefir sá
orðit ok engi mun verða ef svá gamall er at elli bíðr, at eigi
komi ellin ǫllum til falls. |
“È stato un grande prodigio anche la lotta che tu hai sostenuto tanto a lungo,
senza cedere se non con un solo ginocchio, quando hai combattuto contro Elli, poiché nessuno è mai riuscito e mai riuscirà a non
crollare
quando giunge la vecchiaia, se diviene abbastanza anziano da incontrarla. |
|
47j |
“Ok er nú þat satt at segja at vér munum skiljask, ok mun þá betr hvárratveggju handar at
þér komið eigi optar mik at hitta.
Ek mun enn annat sinn verja borg
mína með þvílíkum vælum eða ǫðrum,
svá at ekki vald munuð þér á mér fá”. |
“E ora bisogna proprio dire che dobbiamo separarci e sarà meglio per entrambe le
parti che tu non venga ancora a cercarmi. La prossima volta difenderò la mia
fortezza con questi o altri artifici, in modo tale che non possiate avere potere
su di me”. |
|
47k |
En er Þórr heyrði
þessa tǫlu greip hann til hamarsins
ok bregðr á lopt, en er hann skal
fram reiða þá sér hann þar hvergi Útgarðaloka. Ok þá snýsk hann aptr til
borgarinnar ok ætlask þá fyrir
at brjóta borgina. Þá sér hann þar
vǫllu víða ok fagra en ønga borg.
Snýsk hann þá aptr ok f[er]r leið
sína til þess er hann kom aptr í Þrúðvanga. En þat er satt at segja at þá hafði
hann ráðit fyrir sér at
leita til ef saman mætti bera fundi þeira Miðgarðsorms, sem síðan varð.
|
All'udire queste parole, Þórr afferrò il
martello e lo sollevò in aria, ma quando fece per lanciarlo non vide più
Útgarðaloki. Tornò alla fortezza,
deciso a ridurla in pezzi, ma al suo posto vide solo una vasta e bella
pianura e nessuna cittadella. Si voltò dunque indietro e se ne andò per la sua
strada, fino a quando non tornò a
Þrúðvangar. A dire il vero egli decise in cuor
suo di affrontare ancora il Miðgarðsormr,
e così in seguito avvenne. |
|
|
Nú ætla ek engan
kunna þér sannara at segja frá þessi ferð Þórs”. |
Io ritengo che nessuno possa ora raccontarti più fedelmente questo viaggio di
Þórr”. |
|
|
|
|
|
48 |
Hér segir frá því er Þórr fór at draga Miðgarðsorminn |
Qui si narra di quando Þórr andò a pescare il Miðgarðsormr |
|
48a |
Þá mælti
Gangleri: “Allmikill
er fyrir sér Útgarðaloki, en með
vælum ok fjǫlkyngi ferr hann mjǫk.
En þat má sjá at hann er mikill
fyrir sér at hann átti hirðmenn þá
er mikinn mátt hafa. Eða hvárt hefir Þórr ekki þessa hefnt?” |
Quindi parlò Gangleri: “Útgarðaloki è davvero
potente ed è
molto versato in astuzia e magia. La sua grandezza si può vedere dal fatto che
abbia degli hirðmenn di siffatta potenza. Ma si è mai vendicato
Þórr
per questo?” |
|
48b |
Hár svarar: “Eigi
er þat ókunnigt, þótt eigi sé
frǿðimenn, at Þórr leiðrétti þessa
ferðina er nú var frá sagt, ok
dvalðisk ekki lengi heima áðr hann
bjósk svá skyndiliga til
ferðarinnar at hann hafði eigi reið
ok eigi hafrana ok ekki fǫruneyti.
Gekk hann út of Miðgarð svá sem
ungr drengr ok kom einn aptan at
kveldi til jǫtuns nǫkkurs, sá er Ymir nefndr. Þórr dvalðisk þar at
gistingu of nóttina. |
Rispose Hár: “È risaputo, anche
presso chi non è dotto, che Þórr rimediò a
questo viaggio di cui si è ora parlato e non rimase a casa molto a lungo; si
preparò così precipitosamente da partire senza carro, capri
né scorta. Egli uscì da Miðgarðr
camuffato come un robusto giovanotto e una sera giunse presso uno jǫtunn che aveva
nome Hymir, presso cui venne ospitato per la notte. |
|
48c |
En í dagan stóð
Ymir upp ok klæddisk ok bjósk at
róa á sæ til fiskjar. En Þórr
spratt upp ok var skjótt búinn ok
bað at Ymir skyldi hann láta róa á
sæ með sér, en Ymir sagði at lítil
liðsemð mundi at honum vera, er
hann var lítill ok ungmenni eitt, “ok mun þik kala ef ek sit svá
lengi ok útarliga sem ek em vanr”. |
Quando fu giorno, Hymir si alzò, si vestì e si preparò per andare a pesca in
barca. Þórr balzò in piedi, fu subito
pronto e chiese a Hymir di portarlo sul mare con lui. Hymir disse che gli
sarebbe stato di scarso aiuto, poiché era un uomo assai piccolo e giovane, “e
gelerai”, disse, “se mi tratterrò al largo com'è mia intenzione”. |
|
48d |
En Þórr sagði at
hann mundi róa mega fyrir því frá
landi at eigi var víst hvárt hann
mundi fyrr beiðask at róa útan, ok reiddisk Þórr jǫtninum svá at þá
var búit at hann mundi þegar láta
hamarinn skjalla honum, en hann lét þat við berask, því at hann hugðisk þá at
reyna afl sitt í ǫðrum stað.
Hann spurði Ymi hvat þeir skyldu
hafa at beitum, en Ymir bað hann fá
sér sjálfan beitur. Þá snerisk Þórr
á braut þangat er hann sá øxnaflokk
nǫkkvorn er Ymir átti. Hann tók
hinn mesta uxann, er Himinhrjótr
hét, ok sleit af hǫfuðit ok fór með
til sjávar. Hafði þá Ymir út skotit
nǫkkvanum. Þórr gekk á skipit ok
settisk í austrrúm, tók tvær árar
ok røri, ok þótti Ymi skriðr verða af róðri hans. |
Þórr rispose [a Hymir] che avrebbe remato
tanto a lungo e lontano dalla riva, che non sapeva se sarebbe stato lui il primo
a chiedere di tornare indietro, ed era così furioso con lo jǫtunn che stava per
scagliargli addosso il martello, ma si trattenne poiché aveva intenzione di
provare altrove la sua forza. Chiese dunque a Hymir che cosa avrebbero usato
come esca, e Hymir gli disse di procurarsi da solo la sua.
Þórr
si allontanò e si recò dove aveva visto la mandria di buoi che apparteneva
a Hymir. Prese il bue più grande, chiamato Himinhrjótr, gli mozzò la
testa e la portò con sé verso il mare. Hymir aveva già spinto in acqua il
nǫkkvi. Þórr salì in barca e si
sedette a poppa, prese due remi e cominciò a remare. A Hymir parve che le sue vogate
producessero una buona velocità. |
|
48e |
Hymir reri í
hálsinum fram ok sóttisk skjótt róðrinn. Sagði þá Hymir at þeir váru komnir á
þær vaztir er hann var vanr at sitja ok draga flata fiska. En Þórr kvezk vilja róa
miklu lengra, ok tóku þeir enn snertiróðr. Sagði Ymir þá at þeir
váru komnir svá langt út at hætt
var at sitja útar fyrir
Miðgarðsormi. En Þórr kvezk mundu
róa eina hríð, ok svá gerði, en Hymir var þá allókátr. |
Hymir remava a prua e la navigazione procedeva spedita. A un certo punto Hymir
disse che erano giunti nelle acque dove
intendeva fermarsi a pescare sogliole, ma
Þórr
disse che voleva spingersi ancora più al largo e fecero un altro breve
sforzo. Osservò allora Hymir che erano giunti così lontano che sarebbe stato
pericoloso spingersi oltre per via del
Miðgarðsormr, ma
Þórr
rispose che intendeva andare avanti ancora un poco, e
procedette. Hymir era molto turbato. |
|
48f |
En þá er Þórr lagði
upp árarnar, greiddi hann til vað
heldr sterkjan, ok eigi var
ǫngullinn minni eða óramligri. Þar lét Þórr koma á ǫngulinn oxahǫfuðit
ok kastaði fyrir borð, ok fór
ǫngullinn til grunns. Ok er þá svá satt at segja at engu ginti þá Þórr
miðr Miðgarðsorm en Útgarðaloki
hafði spottat Þór, þá er hann hóf
orminn upp á hendi sér. |
Quando Þórr ebbe tirato i remi in barca,
preparò una lenza molto resistente, con un amo non meno grande e robusto. Quindi
Þórr
infilò la testa del bue nell'amo e la lanciò fuori bordo. L'amo giunse fino al
fondale. E devo dirti che Þórr ingannò il
Miðgarðsormr non meno di quanto
Útgarðaloki avesse beffato
Þórr,
quando egli aveva sollevato il serpente con la propria mano. |
|
48g |
Miðgarðsormr gein
yfir oxahǫfuðit en ǫngullinn vá í
góminn orminum. En er ormrinn kendi
þess, brá hann við svá hart at báðir hnefar Þórs skullu út á
borðinu. Þá varð Þórr reiðr ok
fǿrðisk í ásmegin, spyrndi við svá
fast at hann hljóp báðum fótum
gǫgnum skipit ok spyrndi við grunni,
dró þá orminn upp at borði. En þat
má segja at engi hefir sá sét ógurligar sjónir, er eigi mátti þat sjá er Þórr hvesti augun
á orminn
en ormrinn starði neðan í mót ok
blés eitrinu. |
Il Miðgarðsormr ingoiò la testa del
bue, ma l'amo si conficcò nelle fauci del serpente. Quando il serpente se ne
accorse, tirò con tanta forza che entrambi i pugni di
Þórr
urtarono contro la frisata. Þórr
era furioso, crebbe nel suo ásmegin e si piantò con tanta forza che
sfondò la barca con entrambi i piedi e colpì il fondale del mare e tirò
quindi il serpente su a bordo. Si può ben dire che non abbia mai assistito a scene
terribili chi non vide con quali occhi Þórr
guardava il serpente, che lo fissava dal basso, stillando veleno. |
|
48h |
Þá er sagt at
jǫtunninn Hymir gerðisk litverpr,
fǫlnaði ok hræddisk er hann sá
orminn ok þat er særinn fell út ok
inn of nǫkkvann. Ok í því bili er Þórr greip hamarinn ok fǿrði á lopt, þá fálmaði jǫtunninn til agnsaxinu
ok hjó vað Þórs af borði, en ormrinn søktisk í sæinn. En Þórr
kastaði hamrinum eptir honum, ok
segja menn at hann lysti af honum
hǫfuðit við grunninum, en ek hygg
hitt vera þér satt at segja at
Miðgarðsormr lifir enn ok liggr í umsjá. En Þórr reiddi til hnefann
ok setr við eyra Ymi, svá at hann
steyptisk fyrir borð ok sér í iljar honum. En Þórr óð til lands”. |
Si dice che lo jǫtunn
Hymir divenne pallido, livido, e fu preso dal terrore
quando vide il serpente, mentre l'acqua di mare si scaraventava dentro e fuori
il nǫkkvi. Proprio quando
Þórr afferrò il
martello e lo sollevò in aria, il gigante prese il suo coltello da pesca e
tagliò la lenza di Þórr dal capo di banda,
così il serpente sprofondò di nuovo nel mare. Þórr
gli
scagliò dietro il martello e alcuni dicono che gli abbia staccato la
testa sotto le onde, ma io penso invece che il
Miðgarðsormr sia ancora vivo e giaccia
sul fondo del mare che circonda la terra. Þórr
roteò quindi il pugno e lo affibbiò all'orecchio di Hymir, tanto da farlo volare
fuori dalla barca e vedere le piante dei suoi piedi. Poi
Þórr
guadò fino a terra”. |
|
|
|
|
|
49 |
Frá lífláti Baldrs ok fǫr Hermóðs til Heljar |
Della dipartita di Baldr e del viaggio di Hermóðr nel regno di Hel |
|
49a |
Þá mælti
Gangleri: “Hafa nǫkkvor meiri tíðindi orðit með ásunum? Allmikit þrekvirki vann
Þórr í þessi ferð”. |
Quindi parlò Gangleri: “Tra gli
Æsir sono capitati altri mirabili
avvenimenti? Þórr ha dato prova di grande
valore durante questo viaggio”. |
|
49b |
Hár svarar: “Vera mun at segja frá þeim tíðindum er meira þótti vert ásunum. En
þat er upphaf þessar sǫgu at Baldr inn góða dreymði drauma stóra ok hættliga um líf
sitt. En er hann sagði ásunum draumana, þá báru þeir saman ráð sín, ok var
þat gert at beiða griða Baldri fyrir alls konar háska. Ok Frigg tók svardaga
til þess at eira skyldu Baldri eldr ok vatn, járn ok alls konar málmr,
steinar, jǫrðin, viðirnir, sóttirnar, dýrin, fuglarnir, eitr, ormar. |
Rispose Hár: “Ci sono da raccontare fatti che parvero agli
Æsir ben più gravi. Questa storia ebbe inizio quando
Baldr il buono fece terribili sogni
premonitori che riguardavano la sua vita. Egli raccontò questi sogni agli
Æsir, quindi essi si riunirono in
consiglio e fu deciso di proteggere Baldr
da ogni tipo di pericolo.
Frigg si fece giurare dal fuoco,
dall'acqua, dal ferro e da ogni specie di metallo, pietre, terra, alberi,
malanni, belve, uccelli, veleno e serpenti, che non avrebbero fatto
alcun male a
Baldr. |
|
49c |
En er þetta var gert ok vitat, þá var þat skemtun Baldrs
ok ásanna at hann skyldi standa upp á þingum, en allir aðrir skyldu sumir
skjóta á hann, sumir hǫggva til, sumir berja grjóti. En hvat sem at var gert,
sakaði hann ekki, ok þótti þetta ǫllum mikill frami. |
Quando ciò fu stabilito e garantito, Baldr e gli
Æsir si misero a fare un gioco nel
quale lui stava in piedi al centro del þing, mentre tutti gli altri
dovevano colpirlo, trafiggerlo [con armi] o lanciargli pietre. Ma qualunque cosa gli si
facesse, [Baldr] non veniva ferito, e questo parve a tutti un grande vantaggio. |
|
49d |
En er þetta sá Loki Laufeyjarson, þá líkaði honum illa er
Baldr sakaði ekki. Hann gekk til Fensalar til Friggjar ok brá sér í konu
líki. Þá spyrr Frigg ef sú kona vissi hvat æsir hǫfðusk at á þinginu. Hon
sagði at allir skutu at Baldri, ok þat at hann sakaði ekki. |
Quando però Loki figlio di Laufey se ne
accorse,
si indispettì del fatto che nulla potesse ferire Baldr. Si recò dunque da
Frigg, a
Fensalir, in sembianze
femminili. Quando vide la donna,
Frigg le domandò se sapesse
cosa gli
Æsir facessero nel
þing. Ella rispose che tutti colpivano
Baldr e
che egli non riceveva alcun danno. |
|
49e |
Þá mælti Frigg: “Eigi munu vápn eða viðir granda Baldri. Eiða hefi ek þegit af ǫllum
þeim”. |
Disse allora Frigg: “Nessun'arma o legno feriranno
Baldr, me l'hanno giurato tutti”. |
|
49f |
Þá spyrr konan: “Hafa allir hlutir eiða unnit at eira Baldri?” |
Chiese quindi la donna: “Tutte le cose hanno prestato giuramento di
risparmiare Baldr?” |
|
49g |
Þá svarar Frigg: “Vex viðarteinungr einn fyrir vestan
Valhǫll, sá er mistilteinn kallaðr. Sá þótti mér ungr at krefja eiðsins”. |
Rispose Frigg: “A ovest di
Valhǫll cresce, solo, un virgulto d'albero
chiamato vischio. Mi parve troppo giovane per pretendere da esso un
giuramento”. |
|
49h |
Því næst hvarf konan á brut. |
Subito dopo la donna se ne andò via. |
|
49i |
En Loki tók mistiltein ok sleit upp ok gekk til þings. En Hǫðr stóð útarliga í mannhringinum,
þvíat hann var blindr. Þá mælti Loki við
hann: “Hví skýtr þú ekki at Baldri?” |
Loki prese il vischio, lo estirpò e si recò al
þing. Qui
Hǫðr se
ne stava fuori dalla cerchia di persone, poiché era cieco.
Loki gli chiese: “Perché tu non colpisci
Baldr?” |
|
49j |
Hann svarar: “Þvíat ek sé eigi hvar Baldr er, ok þat
annat at ek em vápnlauss”. |
Rispose lui: “Perché non vedo dove sia Baldr
e anche perché sono senza un'arma”. |
|
49k |
Þá mælti Loki: “Gerðu þó í líking annarra manna ok veit
Baldri sǿmð sem aðrir menn. Ek mun vísa þér til hvar hann stendr. Skjót at
honum vendi þessum”. |
Disse quindi Loki: “Comportati come gli altri e rendi onore a
Baldr insieme a loro. Ti indicherò io
dov'è. Tu colpiscilo con questo ramoscello”. |
|
49l |
Hǫðr tók
mistiltein ok skaut at Baldri at tilvísun Loka. Flaug skotit í gǫgnum hann
ok fell hann dauðr til jarðar. Ok hefir þat mest óhapp verit unnit með goðum
ok mǫnnum. |
Hǫðr prese il vischio e, al segnale di
Loki, lo lanciò contro
Baldr. Il
colpo lo trafisse ed egli cadde morto a terra. Si verificava allora la
maggiore sciagura mai accaduta fra dèi e uomini. |
|
49m |
Þá er Baldr var fallinn, þá fellusk ǫllum ásum orðtǫk ok svá hendr at taka til
hans, ok sá hverr til annars ok váru allir með einum hug til þess er unnit
hafði verkit. En engi mátti hefna, þar var svá mikill griðastaðr. En þá er æsirnir freistuðu
at mæla, þá var hitt þó fyrr at grátrinn kom upp, svá at engi mátti ǫðrum segja
með orðunum frá sínum harmi. En Óðinn bar þeim mun verst þenna skaða sem
hann kunni mesta skyn hversu mikil aftaka ok missa ásunum var í fráfalli
Baldrs. |
Quando Baldr fu caduto, a tutti gli
Æsir mancarono le parole e non avevano
nelle mani la
forza per sollevarlo. Si guardarono l'un l'altro e avevano un unico pensiero: chi avesse potuto ordire un tale misfatto.
Ma nessuno poté
vendicarsi poiché si trovavano in un luogo assai sacro. Quando poi gli
Æsir provarono a parlare, venne loro
soltanto da piangere, cosicché nessuno poté esprimere agli altri il proprio dolore. Ma
Óðinn sofferse questa
disgrazia più d'ogni altro, poiché era ben cosciente quale grande sventura
e perdita fosse per gli
Æsir la dipartita di
Baldr. |
|
49n |
En er goðin vitkuðusk, þá
mælti Frigg ok spurði hverr sá væri með ásum er eignask vildi allar ástir hennar
ok hylli, ok vili hann ríða á Helveg ok freista ef hann fái fundit Baldr ok bjóða Helju
útlausn, ef hon vill láta fara Baldr heim í Ásgarð. En sá er nefndr Hermóðr inn
hvati, sveinn Óðins, er til þeirar farar varð. Þá var tekinn Sleipnir, hestr
Óðins, ok leiddr fram, ok steig Hermóðr á þann
hest ok hleypti braut. |
Quando gli dèi si riebbero, prese la parola Frigg e domandò se fra gli
Æsir vi fosse chi volesse ottenere tutto il suo amore e il suo favore,
accettando di percorrere il sentiero di
Hel alla ricerca di
Baldr
e offrire a Hel un riscatto per lasciarlo
tornare a casa, nell'Ásgarðr. Fu
Hermóðr l'audace, figlio di
Óðinn, colui che si offrì di intraprendere
questo viaggio. Venne dunque preso Sleipnir, il cavallo di
Óðinn, fu condotto lì, quindi Hermóðr montò in groppa e galoppò lontano. |
|
49o |
En æsirnir tóku lík Baldrs ok
fluttu til sævar. Hringhorni hét skip Baldrs. Hann var allra skipa mestr,
hann vildu goðin fram setja ok gera þar á bálfǫr Baldrs. En skipit gekk
hvergi fram. Þá var sent í Jǫtunheima eptir gýgi þeiri er Hyrrokkin hét, en
er hon kom ok reið vargi ok hafði hǫggorm at taumum, þá hljóp hon af hestinum,
en Óðinn kallaði til berserki fjóra at gæta hestsins, ok fengu þeir
eigi haldit nema þeir feldi hann. Þá gekk Hyrrokkin á framstafn nǫkkvans ok
hratt fram í fyrsta viðbragði, svá at eldr hraut ór hlunnunum ok lǫnd ǫll
skulfu. Þá varð Þórr reiðr ok greip hamarinn ok myndi þá brjóta hǫfuð hennar, áðr en goðin
ǫll báðu henni friðar. |
Poi gli
Æsir presero il corpo di
Baldr e lo condussero al mare.
Hringhorni si chiamava la nave di Baldr e di tutte era la più grande.
Gli
dèi vollero portarla avanti ed erigervi la pira di
Baldr, ma la nave non si muoveva. Allora
fu mandata a chiamare in Jǫtunheimr
la gigantessa chiamata Hyrrokkin, la quale giunse in groppa a un lupo, usando
una vipera per briglia. Ella scese dalla sua cavalcatura e Óðinn
chiamò quattro berserkir per badare [al lupo], ma essi non riuscirono a
tenerlo fermo finché non lo abbatterono. Quindi Hyrrokkin andò alla prua del nǫkkvi
e al primo urto lo smosse,
tanto che il fuoco si sprigionò dai tronchi di traino e tutta la terra
tremò. Allora Þórr
si infuriò, afferrò il martello e avrebbe spaccato la testa [alla gigantessa], se
tutti gli dèi non l'avessero implorato di risparmiarla. |
|
49p |
Þá var borit út á skipit lík
Baldrs, ok er þat sá kona hans, Nanna Nepsdóttir, þá sprakk hon af harmi ok
dó. Var hon borin á bálit ok slegit í eldi. Þá stóð Þórr at ok vígði bálit
með Mjǫlni, en fyrir fótum hans rann dvergr nǫkkurr, sá er Litr nefndr, en Þórr
spyrndi fǿti sínum á hann ok hratt honum í eldinn, ok brann hann. At þessi brennu sótti
margs konar þjóð: fyrst at segja frá Óðni, at með honum fór Frigg ok valkyrjur ok
hrafnar hans. En Freyr ók í kerru með gelti þeim er Gullinbursti heitir eða Slíðrugtanni. En Heimdallr reið hesti
þeim er Gulltoppr heitir, en Freyja
kǫttum sínum. Þar kømr ok mikit fólk hrímþursa ok bergrisar. Óðinn lagði á
bálit gullhring þann er Draupnir heitir. Honum fylgði síðan sú náttúra at
hina níundu hverja nótt drupu af honum átta gullhringar jafnhǫfgir. Hestr
Baldrs var leiddr á bálit með ǫllu reiði. |
Venne allora posto
sulla nave il corpo di Baldr e quando sua moglie,
Nanna figlia di Nepr, lo vide, il cuore le
cedette per il dolore, e morì. Fu deposta anche lei sulla pira e venne appiccato il
fuoco. Þórr si recò alla pira e la consacrò con Mjǫllnir,
ma davanti ai suoi piedi corse un nano chiamato
Litr.
Þórr
gli diede un calcio, scagliandolo nel fuoco, e questi bruciò. Il rogo fu
visitato da genti di ogni stirpe: il primo da menzionare è
Óðinn, con cui
andarono Frigg, le
Valkyrjur e i suoi corvi.
Freyr vi arrivò sul carro trainato dal
cinghiale Gullinbursti o Slíðrugtanni;
Heimdallr cavalcando il
destriero chiamato Gulltoppr, e Freyja
[sul carro tirato] dai suoi gatti. Giunsero inoltre
molti hrímþursar e bergrisar.
Óðinn pose sulla pira
l'anello d'oro chiamato Draupnir, il quale è di natura tale che
ogni nove notti gocciolano da esso otto anelli d'oro di uguale peso. Il
cavallo di Baldr fu infine deposto sulla pira con tutte le bardature. |
|
49q |
En þat er at segja frá Hermóði at hann reið níu nætr døkkva dala ok djúpa svá at hann sá ekki fyrr
en hann kom til árinnar Gjallar ok reið á Gjallarbrúna. Hon er þǫkt lýsigulli.
|
Ma c'è da raccontare di Hermóðr, il quale cavalcò nove notti per valli
oscure e profonde, tanto che non vedeva nulla, finché non giunse al fiume
Gjǫll e cavalcò sul Gjallarbrú, il ponte ricoperto
d'oro splendente. |
|
49r |
Móðguðr er nefnd mær sú er gætir brúarinnar. Hon spurði hann at nafni eða
ætt ok sagði at hinn fyrra dag riðu um brúna fimm fylki dauðra manna, “en eigi
dynr brúin jafnmjǫk undir einum þér, ok eigi hefir þú lit dauðra manna. Hví ríðr
þú hér á Helveg?” |
Móðguðr si chiama la fanciulla che sta a guardia del ponte. Essa gli chiese il
suo nome e la sua stirpe e disse che il giorno prima erano passati a cavallo
cinque eserciti di uomini morti, “ma il ponte non vibra di meno sotto te
soltanto, e tu non hai l'aspetto dei morti. Perché stai andando sul sentiero di
Hel?” |
|
49s |
Hann svarar at “ek skal ríða til Heljar at leita Baldrs. Eða hvárt hefir þú
nakkvat sét Baldr á Helvegi?” |
Egli rispose: “Io devo recarmi da Hel per trovare
Baldr. Non hai visto
Baldr sul sentiero di
Hel?” |
|
49t |
En hon sagði at
Baldr hafði þar riðit um Gjallarbrú, “en niðr ok norðr liggr Helvegr”. |
Ella disse che Baldr era passato sul Gjallarbrú,
“e in basso e verso
nord si snoda il sentiero di Hel”. |
|
49u |
Þá reið Hermóðr þar til er hann kom at Helgrindum. Þá sté hann af hestinum ok gyrði
hann fast, steig upp ok keyrði hann sporum, en hestrinn hljóp svá hart ok
yfir grindina at hann kom hvergi nær. Þá reið Hermóðr heim til hallarinnar ok
steig af hesti, gekk inn í hǫllina, sá þar sitja í ǫndugi Baldr bróður
sinn, ok dvalðisk Hermóðr þar um nóttina. En at morni þá beiddisk Hermóðr af
Helju at Baldr skyldi ríða heim með honum, ok sagði hversu mikill grátr var
með ásum. En Hel sagði at þat skyldi svá reyna hvárt Baldr var svá ástsæll
sem sagt er, “ok ef allir hlutir í heiminum, kykvir ok dauðir, gráta hann þá
skal hann fara til ása aptr, en haldask með Helju ef nakkvarr mælir við eða
vill eigi gráta”. |
Hermóðr cavalcò fino a quando non giunse ai cancelli di
Hel. Smontò da
cavallo, strinse le cinghie, rimontò in sella e diede di sprone. Il destriero saltò
oltre i cancelli con tale impeto che nemmeno li sfiorò.
Hermóðr cavalcò verso
un edificio, scese da cavallo ed entrò nella hǫll. Qui vide, seduto sul trono,
suo fratello Baldr, e qui trascorse la notte. Al mattino,
Hermóðr pregò
Hel
di lasciar tornare Baldr a casa con lui, e raccontò quale grande lutto
vi fosse tra gli
Æsir.
Hel però disse che si doveva prima dimostrare se
Baldr fosse tanto amato
come si diceva, “e se tutti gli esseri del mondo, vivi o morti, lo
piangeranno, allora egli potrà tornare fra gli
Æsir; ma rimarrà con
Hel se
qualcuno si opporrà o se non vorrà piangerlo”. |
|
49v |
Þá stóð Hermóðr upp, en Baldr leiðir hann út ór hǫllinni ok tók hringinn Draupni
ok sendi Óðni til minja, en Nanna sendi Frigg ripti ok enn fleiri gjafar, Fullu
fingrgull. Þá reið Hermóðr aptr leið sína ok kom í Ásgarð ok sagði ǫll tíðindi þau er hann hafði sét ok heyrt. |
Hermóðr dunque si alzò e
Baldr lo accompagnò fuori della hǫll.
Preso
l'anello Draupnir, lo inviò a Óðinn come ricordo, mentre
Nanna mandò a
Frigg della stoffa e altri doni. A
Fulla mandò invece un anello d'oro. Quindi
Hermóðr riprese la sua strada, giunse ad
Ásgarðr e raccontò tutte le cose
che aveva visto e udito. |
|
49w |
Því næst
sendu æsir um allan heim ørindreka at biðja at Baldr væri grátinn ór Helju.
En allir gerðu þat, menninir ok kykvendin ok jǫrðin ok steinarnir ok tré ok
allr málmr, svá sem þú munt sét hafa at þessir hlutir gráta þá er þeir koma ór frosti ok
í hita. |
Gli
Æsir subito mandarono messaggeri per tutto il mondo a pregare che
Baldr fosse pianto affinché [si potesse] liberarlo da
Hel. Tutti lo fecero: gli uomini e gli
animali, la terra, le pietre, gli alberi e tutti i metalli, questi nel
modo in cui li avrai visti gemere quando passano dal gelo al calore. |
|
49x |
Þá er
sendimenn fóru heim ok hǫfðu vel rekit sín eyrindi, finna þeir í helli
nǫkkvorum hvar gýgr sat, hon nefndisk Þǫkk. Þeir biðja hana gráta Baldr ór
Helju. |
Quando poi gli ambasciatori tornarono a casa, dopo aver ben divulgato il loro
messaggio, trovarono in una certa grotta una gýgr chiamata Þǫkk, che
si rifiutò di piangere Baldr e liberarlo da
Hel. |
|
49y |
Hon segir: |
Disse: |
|
|
{52} |
Þǫkk mun gráta
þurrum tárum
Baldrs bálfarar.
Kyks né dauðs
nautka ek karls sonar:
haldi Hel því er hefir.
|
|
|
Aride lacrime
Þǫkk piangerà
sulla pira di Baldr.
Né vivo nè morto
amai il figlio del karl:
tenga Hel quello che ha. |
|
49z |
En þess
geta menn at þar hafi verit Loki Laufeyjarson, er flest hefir illt gert með ásum”. |
Si dice che ella fosse in realtà Loki figlio di Laufey, che molti danni
arrecò agli
Æsir”. |
|
|
|
|
|
50 |
[Loki bundin] |
[Loki imprigionato] |
|
50a |
Þá mælti
Gangleri: “Allmiklu kom Loki á leið er hann olli fyrst því er Baldr var veginn,
ok svá því er hann varð eigi leystr frá Helju. Eða hvárt varð honum þessa
nakkvat hefnt?” |
Disse allora Gangleri: “Un atto
gravissimo compì
Loki, innanzitutto poiché fu la
causa dell'uccisione di Baldr e poi perché
fece sì che questi non potesse essere liberato
da Hel. Fu punito in qualche modo?” |
|
50b |
Hár segir: “Goldit var honum þetta svá at hann mun lengi kennask. Þá er guðin váru orðin
honum svá reið sem ván var, hljóp hann á braut ok fal sik í fjalli nǫkkvoru,
gerði þar hús ok fjórar dyrr at hann mátti sjá ór húsinu í allar áttir. En opt
um daga brá hann sér í lax líki, ok falsk þá þar sem heitir Fránangrsfors. Þá
hugsaði hann fyrir sér hverja væl æsir mundu til finna at taka hann í forsinum.
En er hann sat í húsinu, tók hann língarn ok reið á ræxna, svá sem net er síðan,
en eldr brann fyrir honum.
Þá sá
hann at æsir áttu skamt til hans, ok hafði Óðinn sét ór Hliðskjálfinni hvar hann
var. Hann hljóp þegar upp ok út í ána ok kastaði netinu fram á eldinn. |
Disse Hár: “Fu punito per questi misfatti in modo che se ne ricorderà a
lungo. Quando gli dèi divennero furibondi con lui, come ci si aspettava, [Loki]
fuggì lontano, si nascose su un monte e vi costruì una casa con quattro porte,
in modo da poter guardare fuori in tutte le direzioni. Spesso, durante il
giorno, egli si tramutava in salmone e si nascondeva nella cascata detta Fránangrsfors.
Egli pensava a come gli
Æsir avrebbero potuto catturarlo in
quelle cascate.
Un giorno, mentre sedeva in casa, con il fuoco che gli scoppiettava davanti, prese un filo di lino e lo intrecciò
ottenendone un tessuto a maglie, così come da allora si fanno le reti. A un
tratto si accorse che gli
Æsir gli erano vicini, poiché
Óðinn, dal [trono di]
Hliðskjálf, aveva visto
dove si trovava.
Immediatamente si alzò e fuggì al fiume, gettando la rete nel fuoco. |
|
50c |
En er
æsir koma til hússins þá gekk sá fyrst inn er allra var vitrastr, er Kvasir
heitir, ok er hann sá á eldinum fǫlskann er netit hafði brunnit, þá skilði hann
at þat mundi væl vera til at taka fiska, ok sagði ásunum. Því næst tóku þeir ok
gerðu sér net eptir því sem þeir sá á fǫlska at Loki hafði gert. Ok er búit var
netit, þá fara æsir til árinnar ok kasta neti í forsinn. Helt Þórr enda ǫðrum ok
ǫðrum heldu allir æsir, ok drógu netit. En Loki fór fyrir ok legsk niðr í milli
steina tveggja. Drógu þeir netit yfir hann ok kendu at kykt var fyrir, ok fara í
annat sinn upp til forsins ok kasta út netinu ok binda við svá þungt at eigi
skyli undir mega fara. Ferr þá Loki fyrir netinu, en er hann sér at skamt var
til sævar, þá hleypr hann upp yfir þinulinn ok rennir upp í forsinn. Nú sá æsirnir hvar hann fór, fara enn upp til forsins ok skipta liðinu
í tvá staði, en Þórr veðr þá eptir miðri ánni, ok fara svá til sævar. En er Loki sér tvá kosti,
var þat lífsháski at hlaupa á sæinn, en hitt var annarr at hlaupa enn yfir netit,
ok þat gerði hann, hljóp sem snarast yfir netþinulinn. Þórr greip eptir honum ok
tók um hann, ok rendi hann í hendi honum svá at staðar nam hǫndin við sporðinn.
Ok er fyrir þá sǫk laxinn aptrmjór. |
Quando
gli
Æsir giunsero alla casa, vi entrò per primo
il più saggio, chiamato Kvasir, il quale vide vicino al fuoco la bianca cenere, dov'era
bruciata la rete. Comprese che quella poteva essere usata per prendere i pesci e
lo disse agli
Æsir. [Questi] si misero subito al lavoro e
annodarono una rete come quella che
avevano visto incenerita, fatta da
Loki. Quando la rete fu pronta, gli
Æsir si recarono al fiume e
la lanciarono nelle cascate. Þórr teneva un'estremità
e tutti gli altri æsir tenevano l'altra. La rete fu trascinata, ma
Loki la precedette e si nascose sul fondo, fra due pietre. Essi tirarono allora
la rete sopra di lui e si accorsero che qualcosa guizzava davanti a essa.
Tornarono quindi un'altra volta alle cascate, lanciarono la rete ma vi legarono
dei pesi tali che nulla poteva passarvi sotto. Loki
nuotava davanti alla rete,
ma quando vide che era poco lontano dal mare, saltò in alto, sopra il bordo
della rete, e fuggì indietro, verso le cascate. Gli
Æsir videro però dove era andato. Tornarono alle cascate e
si divisero in due gruppi: mentre
Þórr guadava
in mezzo al fiume, [gli altri] andarono fino al mare. Allora
Loki vide due possibilità: rischiare la
vita precipitandosi in mare, oppure saltare oltre la rete. E così egli fece:
balzò sopra il bordo della rete, più in alto che poté. Þórr lo raggiunse e lo
prese, ma gli scivolò di mano, tanto che dovette afferrarlo per la coda ed è per
questa ragione che il salmone ha il dorso affusolato. |
|
50d |
Nú var
Loki tekinn griðalauss ok farit með hann í helli nǫkkvorn. Þá tóku þeir þrjár
hellur ok settu á egg ok lustu rauf á hellunni hverri. Þá váru teknir synir Loka,
Váli ok Nari eða Narfi. Brugðu æsir Vála í vargslíki ok reif hann í sundr Narfa,
bróður sinn. Þá tóku æsir þarma hans ok bundu Loka með yfir þá þrjá eggsteina,
einn undir herðum, annarr undir lendum, þriði undir knésfótum, ok urðu þau bǫnd
at járni. Þá tók Skaði eitrorm ok festi upp yfir hann svá at eitrit skyldi
drjúpa ór orminum í andlit honum. En Sigyn kona hans stendr hjá honum ok heldr
mundlaugu undir eitrdropa, en þá er full er munnlaugin, þá gengr hon ok slær út
eitrinu, en meðan drýpr eitrit í andlit honum. Þá kippisk hann svá hart við at
jǫrð ǫll skelfr. Þat kallið þér landskjálpta. Þar liggr hann í bǫndum til
ragnarøkrs”. |
Ormai imprigionato senza scampo,
Loki e fu portato in una caverna.
Qui gli
Æsir presero tre lastre di pietra, le appoggiarono su un lato e fecero
un foro su ciascuna. Furono quindi presi i portati di
Loki, Váli e Nari o Narfi.
Gli
Æsir tramutarono in lupo Váli, il quale straziò immediatamente Narfi, suo
fratello. Ne presero poi le budella e le usarono per legare
Loki sulle tre
lastre: una sotto le sue spalle, la seconda sotto i reni e la terza
sotto le caviglie; e quelle corde divennero di ferro.
Skaði, poi, prese un
serpente velenoso e lo fissò sopra di lui, in modo che il veleno gocciolasse dal
serpente e gli cadesse sul volto. Sigyn, moglie di
Loki, gli sta vicino e
tiene una bacinella sotto la pioggia velenosa. Quando la bacinella è piena, ella si alza
per vuotarla, ma nel frattempo il veleno cade sulla faccia di
Loki, il quale si
agita così violentemente che tutta la terra ne trema. Questi scuotimenti voi li
chiamate
terremoti. Laggiù Loki resterà legato fino al
ragnarøkr”. |
|
|
|
|
|
51 |
Frá fimbulvetri og ragnarøkkrum |
Di fimbulvetr e di ragnarøkr |
|
51a |
Þá mælti Gangleri: “Hver tíðindi eru at segja frá um ragnarøkr? Þess hefi ek eigi fyrr heyrt getit”. |
Quindi parlò Gangleri: “Quali avvenimenti ci sono da raccontare riguardo al
ragnarøkr? Non ne ho mai sentito
parlare prima”. |
|
51b |
Hár segir: “Mikil tíðindi eru þaðan at segja ok mǫrg. Þau in
fyrstu at vetr sá kemr er kallaðr er Fimbulvetr. Þá drífr snær ór ǫllum áttum,
frost eru þá mikil ok vindar hvassir. Ekki nýtr sólar. Þeir vetr fara þrír saman
ok ekki sumar milli. En áðr ganga svá aðrir þrír vetr at þá er um alla verǫld
orrostur miklar, þá drepask brǿðr fyrir ágirni sakar, ok engi þyrmir fǫður eða
syni í manndrápum eða sifjasliti. |
Disse Hár: “Grandi avvenimenti ci sono da raccontare in proposito, e
importanti.
Innanzitutto, giungerà quell'inverno chiamato fimbulvetr, durante il quale la
neve arriverà da tutte le direzioni, il ghiaccio sarà spesso e i venti
taglienti. Il sole non recherà alcun conforto. Quest'inverno durerà per tre
stagioni
di seguito, senza l'estate in mezzo, ma prima ci saranno altri tre inverni in
cui tutto il mondo sarà scosso da grandi battaglie. Allora i fratelli si uccideranno
l'un l'altro per avidità e nessuno risparmierà il padre o il figlio
dall'omicidio e dall'incesto. |
|
51c |
Svá segir í Vǫluspá: |
Così dice la
Vǫluspá: |
|
|
{53} |
Brǿðr munu berjask
ok at bǫnum verðask,
munu systrungar
sifjum spilla.
Hart er með hǫlðum,
hórdómr mikill,
skeggjǫld, skálmǫld,
skildir klofnir,
vindǫld, vargǫld,
áðr verǫld steypisk.
|
|
|
I fratelli si aggrediranno
e alla morte giungeranno,
tradiranno i cugini
i vincoli di stirpe,
prova dura per gli uomini,
immane l'adulterio.
Tempo di asce, tempo di spade
s'infrangeranno scudi,
tempo di venti, tempo di lupi,
prima che il mondo crolli. |
|
51d |
Þá verðr þat er mikil tíðindi þykkja at úlfrinn gleypir sólna,
ok þykkir mǫnnum þat mikit mein. Þá tekr annarr úlfrinn tunglit, ok gerir sá ok
mikit ógagn. Stjǫrnurnar hverfa af himninum. Þá er ok þat til tíðinda at svá
skelfr jǫrð ǫll ok bjǫrg at viðir losna ór jǫrðu upp, en bjǫrgin hrynja, en
fjǫtrar allir ok bǫnd brotna ok slitna. Þá verðr Fenrisúlfr lauss. Þá geysisk
hafit á lǫndin fyrir því at þá snýsk Miðgarðsormr í jǫtunmóð ok sǿkir upp á
landit. |
Accadrà in seguito una cosa che sembrerà spaventosa: il lupo inghiottirà il
sole e questo per gli uomini sarà un'immensa sciagura. Il secondo lupo prenderà
la luna, suscitando grande rovina. Le stelle cadranno dal cielo. Accadrà
poi che la terra tutta tremerà e così i monti, finché i boschi si sradicheranno
dalla terra, le montagne crolleranno, mentre tutte le catene e tutti i
vincoli si scioglieranno e si spezzeranno. Ecco che il lupo
Fenrir sarà libero. Il mare dilagherà
sulla terraferma, poiché in esso il Miðgarðsormr si agiterà in preda allo
jǫtunmóðr e assalirà la terra. |
|
51e |
Þá verðr ok þat at Naglfar losnar, skip þat er svá heitir. Þat er gert
af nǫglum dauðra manna, ok er þat fyrir því varnanar vert ef maðr deyr með óskornum nǫglum at sá maðr eykr mikit efni til skipsins Naglfars, er goðin ok
menn vildi seint at gert yrði. En í þessum sævargang flýtr Naglfar. Hrymr heitir
jǫtunn er stýrir Naglfara. En Fenrisúlfr ferr með gapanda munn ok er hinn efri
kjǫptr við himni en hinn neðri við jǫrðu, gapa myndi hann meira ef rúm væri til.
Eldar brenna ór augum hans ok nǫsum. Miðgarðsormr blæss svá eitrinu at hann
dreifir lopt ǫll ok lǫg, ok er hann allógurligr, ok er hann á aðra hlið úlfinum. |
Avverrà anche che Naglfar, la nave che
così si chiama, salperà libera. Essa è costruita con le unghie dei morti e per
questo occorre tenere a mente che, se un uomo muore con le unghie non tagliate,
apporta molto materiale alla nave Naglfar, la cui costruzione gli dèi e gli
uomini vogliono ritardare il più possibile. Su queste immani onde Naglfar
inesorabilmente navigherà. Hrymr si chiama il gigante che governerà la nave,
mentre il lupo Fenrir avanzerà con la bocca spalancata: avrà la mascella
inferiore contro la terra e quella superiore contro il cielo, ma la aprirebbe
anche di più se vi fosse ancora spazio. Dai suoi occhi e dalla sue narici
baleneranno fiamme. Il Miðgarðsormr stillerà così tanto veleno che ammorberà
tutta l'aria e le acque. Esso sarà tremendo e sarà a fianco del lupo. |
|
51f |
Í þessum gný klofnar himinninn ok ríða þaðan Muspellssynir. Surtr ríðr fyrst, ok
fyrir honum ok eptir bæði eldr brennandi. Sverð hans er gott mjǫk, af því skínn
bjartara en af sólu. En er þeir ríða Bifrǫst þá brotnar hon, sem fyrr er sagt.
Muspellsmegir sǿkja fram á þingvǫll er Vígríðr heitir, þar kemr ok þá Fenrisúlfr
ok Miðgarðsormr. Þar er ok þá Loki kominn ok Hrymr ok með honum allir hrímþursar,
en Loka fylgja allir Heljar sinnar. En Muspellssynir hafa yfir sér fylking, er
sú bjǫrt mjǫk. Vǫllrinn Vígríðr er hundrað rasta víðr á hvern veg. |
In questo frastuono il cielo si fenderà e avanzeranno allora i
Múspelssynir.
Surtr
cavalcherà per primo, con un fuoco ardente davanti e dietro di lui; la sua spada
è formidabile, da essa emana un chiarore più brillante del sole. Quando
cavalcheranno su Bifrǫst, essi lo demoliranno, com'è stato detto in precedenza.
Le schiere di Múspell avanzeranno fino al campo chiamato Vígríðr, ove
arriveranno anche il lupo Fenrir e il
Miðgarðsormr. Anche
Loki giungerà insieme
a Hrymr e con lui tutti i hrímþursar, ma sarà a
Loki che tutti i seguaci
di Hel si uniranno. I
Múspelssynir formeranno invece una legione separata e
sarà molto luminosa. Il campo di Vígríðr è largo cento rastir in ogni direzione. |
|
51g |
En er þessi tíðindi verða, þá stendr upp Heimdallr ok blæss ákafliga í Gjallarhorn ok vekr
upp ǫll guðin ok eiga þau þing saman. Þá reið Óðinn til Mímisbrunns ok tekr ráð
af Mími fyrir sér ok sínu liði. Þá skelfr askr Yggdrasils ok engi hlutr er þá óttalauss
á himni eða jǫrðu. Æsir hervæða sik, ok allir einherjar, ok sǿkja fram
á vǫlluna. |
Quando si verificheranno questi avvenimenti,
Heimdallr si ergerà e suonerà
vigorosamente il Gjallarhorn. Tutti
gli dèi si desteranno e si aduneranno in
consulta. Óðinn cavalcherà fino a
Mímisbrunnr e si consiglierà con
Mímir per sé e il suo seguito. Allora il frassino di
Yggdrasill tremerà e nulla, in cielo o
in terra, sarà libero dal terrore. Gli
Æsir si armeranno insieme a tutti gli
einherjar e avanzeranno sul campo. |
|
51h |
Ríðr fyrstr Óðinn með gullhjálm ok fagra brynju ok geir sinn er
Gungnir heitir. Stefnir hann móti Fenrisúlf, en Þórr fram á aðra hlið honum, ok
má hann ekki duga honum, þvíat hann hefir fullt fang at berjask við Miðgarðsorm.
|
Per primo cavalcherà Óðinn con l'elmo
dorato, una bellissima cotta di maglia e la sua lancia, che si chiama Gungnir.
Egli avanzerà contro il lupo Fenrir,
mentre Þórr combatterà al suo fianco, ma
non potrà aiutarlo poiché sarà completamente impegnato ad affrontare il
Miðgarðsormr. |
|
51i |
Freyr bersk móti Surti ok verðr harðr samgangr áðr Freyr fellr. Þat verðr hans
bani er hann missir þess hins góða sverðs er hann gaf Skírni. |
Freyr sfiderà
Surtr e un arduo duello avrà luogo prima che
Freyr
cada. Egli morirà poiché sarà privo della sua buona spada, che aveva dato a
Skírnir. |
|
51j |
Þá er ok lauss
orðinn hundrinn Garmr er bundinn er fyrir Gnipahelli, hann er it mesta forað.
Hann á víg móti Tý ok verðr hvárr ǫðrum at bana. |
Sarà libero anche il cane Garmr, che è
legato davanti a Gnipahellir: è
il più grande dei mostri. Esso combatterà contro Týr e ciascuno ucciderà l'altro. |
|
51k |
Þórr berr banaorð af
Miðgarðsormi ok stígr þaðan braut níu fet, þá fellr hann dauðr til jarðar fyrir
eitri því er ormrinn blæss á hann. |
Þórr
sconfiggerà il Miðgarðsormr, ma quando vi si allontanerà di nove passi cadrà
morto a terra a causa del veleno che il serpente gli avrà soffiato addosso. |
|
51l |
Úlfrinn gleypir Óðin, verðr þat hans bani. En þegar eptir snýsk fram Víðarr ok
stígr ǫðrum fǿti í neðra keypt úlfsins. |
Il lupo inghiottirà Óðinn e questa sarà
la sua fine. Subito dopo arriverà
Víðarr che metterà un piede sulla mascella inferiore del lupo. |
|
51m |
[Á þeim fǿti hefir hann þann skó er allan aldr hefir verit til
samnat, þat eru bjórar þeir er menn sníða ór skóm sínum fyrir tám eða hæl. Því
skal þeim bjórum braut kasta sá maðr er at því vill hyggja at koma ásunum at
liði.] |
[A quel piede egli porta quella scarpa che è stata
fabbricata nel corso di tutte epoche coi brani di pelle che gli uomini tagliano
dalla punta o dal tacco; perciò deve gettar via quei ritagli chi vorrà essere
d'aiuto agli
Æsir.] |
|
51n |
Annarri hendi tekr hann inn efra keypt úlfsins ok rífr sundr gin
hans, ok verðr þat úlfsins bani.
Loki á orrostu við Heimdall, ok verðr hvárr annars bani. Því
næst slyngr Surtr eldi yfir jǫrðina ok brennir allan heim. |
Con l'altra mano, [Víðarr] prenderà la mascella superiore del lupo e
gli spaccherà la gola: questa sarà la fine del lupo.
Loki combatterà contro
Heimdallr e ciascuno diverrà l'uccisore dell'altro. Poi
Surtr appiccherà fuoco
alla terra e tutto il mondo brucerà. |
|
51o |
Svá er sagt í Vǫluspá: |
Così è detto nella
Vǫluspá: |
|
|
{54} |
Hátt blæss Heimdallr,
horn er á lopti;
mælir Óðinn
við Míms hǫfuð.
Skelfr Yggdrasils
askr standandi,
ymr it aldna tré,
en jǫtunn losnar.
|
|
|
Forte soffia
Heimdallr,
il corno è nell'aria.
Discorre
Óðinn
con la testa di
Mímir.
Trema di
Yggdrasill,
il
frassino eretto,
geme l'antico albero,
lo jǫtunn è libero. |
|
|
{55} |
Hvat er með ásum?
Hvat er með álfum?
Ymr allr Jǫtunheimr,
æsir ro á þingi.
Stynja dvergar
fyrir steindurum,
veggbergs vísir.
Vituð ér enn eða hvat?
|
|
|
Che ne è degli
Æsir?
Che ne è degli Álfar?
Risuona tutto
Jǫtunheimr,
gli
Æsir sono a consiglio.
Gemono i dvergar
alle soglie di pietra,
delle rupi esperti.
Volete saperne ancora? |
|
|
{56} |
Hrymr ekr austan,
hefisk lind fyrir,
snýsk Jǫrmungandr
í jǫtunmóði.
Ormr knýr unnir,
ǫrn mun hlakka,
slítr nái niðfǫlr,
Naglfar losnar.
|
|
|
Da est viene
Hrymr,
con lo scudo innanzi;
si attorce
Jǫrmungandr
nello jǫtunmóðr.
Il serpente flagella le onde;
fiera stride l'aquila:
dilania i cadaveri, pallida.
Naglfar salpa. |
|
|
{57} |
Kjóll ferr
austan,
koma munu Muspells
of lǫg lýðir,
en Loki stýrir.
Þar ro fíflmegir
með freka allir,
þeim er bróðir
Býleists í fǫr.
|
|
|
Da est avanza una chiglia:
verranno di
Múspell
sul mare le genti,
e
Loki tiene il timone.
Mostruosi figli
tutti insieme con il lupo.
Con loro è il fratello
di
Býleistr in viaggio. |
|
|
{58} |
Surtr ferr sunnan
með sviga lævi.
skínn af sverði
sól valtíva.
Grjótbjǫrg gnata,
en gífr rata,
troða halir Helveg,
en himinn klofnar.
|
|
|
Surtr viene da sud
col veleno dei rami.
Splende la spada,
sole degli dèi caduti.
Le rocce si frangono,
crollano gigantesse;
gli uomini vanno ad Hel,
il cielo si schianta. |
|
|
{59} |
Þá kømr Hlínar
harmr annarr fram,
er Óðinn ferr
við úlf vega,
en bani Belja
bjartr at Surti.
Þar mun Friggjar
falla angan.
|
|
|
Ecco viene a
Hlín
un secondo lutto,
quando
Óðinn va
a combattere il lupo,
e l'uccisore di
Beli
affronta, fulgido, Surtr.
Ecco di Frigg
abbattuta la gioia. |
|
|
{60} |
Gengr Óðins son
við úlf vega,
Víðarr of veg
at valdýri.
Lætr hann megi Hveðrungs
mund of standa
hjǫr til hjarta.
Þá er hefnt fǫður.
|
|
|
Va il figlio di Óðinn
a
combattere col lupo,
Víðarr combatte
la bestia dei morti.
Al figlio di Hveðrungr
di sua mano la spada
conficca fino al cuore.
Così il padre è vendicato. |
|
|
{61} |
Gengr inn mæri
mǫgr Hlǫðynjar
nepr at naðri
níðs ókvíðnum.
Munu halir allir
heimstǫð ryðja,
er af móði drepr
Miðgarðs véorr.
|
|
|
Va il famoso
figlio di
Hlǫðyn,
stremato, contro il serpe,
che disonore non merita.
Tutti gli uomini dovranno
sgombrare il mondo
quando infuriato colpisce
il difensore di Miðgarðr. |
|
|
{62} |
Sól mun sortna,
søkkr fold í mar,
hverfa af himni
heiðar stjǫrnur.
Geisar eimi
ok aldrnari,
leikr hár hiti
við himin sjálfan.
|
|
|
Il sole si oscura
la terra sprofonda nel mare,
cadono dal cielo
le stelle lucenti.
Erompe il vapore
e chi nutre la vita;
gioca alta la vampa
con il cielo stesso. |
|
51p |
Hér segir
enn svá: |
Qui ancora si dice: |
|
|
{63} |
Vígríðr heitir vǫllr
er finnask vígi at
Surtr ok in svásu guð.
Hundrað rasta
hann er á hverjan veg,
sá er þeim vǫllr vitaðr”.
|
|
|
Vígríðr si chiama il campo
dove si daranno battaglia
Surtr e gli dèi soavi.
Cento rastar
misura da ogni lato
il campo a loro destinato”. |
|
|
|
|
|
52 |
[Vistaverur eftir ragnarøkr] |
[Le dimore dopo il ragnarøkr] |
|
52a |
Þá mælti Gangleri: “Hvat verðr þá eptir er brendr er himinn ok
jǫrð ok heimr allr ok dauð goðin ǫll ok allir einherjar ok allt mannfólk? Ok
hafit þér áðr sagt at hverr maðr skal lifa í nǫkkvorum heimi um allar aldir?” |
Disse quindi Gangleri: “Cosa succederà in
seguito, quando il fuoco avrà bruciato il cielo, la terra e tutto il mondo, e
morti saranno tutti gli dèi, gli
einherjar e l'umanità intera? Non
avete detto prima che vi sarà un mondo in cui ogni uomo vivrà per sempre?” |
|
52b |
Þá svarar Þriði: “Margar eru þá vistir góðar ok margar illar. Bazt er þá at
vera á Gimlé á himni, ok allgott er til góðs drykkjar þeim er þat þykkir gaman í
þeim sal er Brimir heitir, hann stendr ok á himni [á Ókólni]. Sá er ok góðr
salr er stendr á Niðafjǫllum, gǫrr af rauðu gulli, sá heitir Sindri. Í þessum
sǫlum skulu byggja góðir menn ok siðlátir. |
Rispose allora Þríði: “Molte saranno allora le dimore buone
e molte quelle cattive. La cosa migliore sarà trovarsi a
Gimlé, nel cielo; là ci
sarà abbondanza di buone bevande per coloro che ne vorranno, nella sala chiamata
Brimir, anch'essa nel cielo [in
Ókólnir]. C'è un'altra buona sala che si trova sui
Niðafjǫll, fatta di oro rosso,
chiamata Sindri. In queste sale dimoreranno gli uomini
buoni e giusti. |
|
52c |
Á Nástrǫndum er mikill salr ok illr, ok horfa í norðr dyrr, hann
er ok ofinn allr ormahryggjum sem vandahús, en ormahǫfuð ǫll vitu inn í húsit ok
blása eitri, svá at eptir salnum renna eitrár, ok vaða þær ár eiðrofar ok
morðvargar, svá sem hér segir: |
A Nástrandir c'è una sala grande e orribile, le cui porte
guardano a nord. Essa è interamente fatta di dorsi di serpenti, intrecciati come
le canne di una capanna. Le teste dei serpenti guardano tutte all'interno della casa e
stillano veleno, per cui lungo la sala scorrono fiumi velenosi. Guadano quei
fiumi gli spergiuri e gli assassini, come qui è detto: |
|
52d |
{64} |
Sal veit ek standa
sólu fjarri
Nástrǫndu á,
norðr horfa dyrr.
Falla eitrdropar
inn of ljóra.
Sá er undinn salr
orma hryggjum.
|
|
|
Una sala so ergersi
lontana dal sole
in
Nástrandir,
le porte rivolte a nord.
Gocce di veleno cadono
dentro, dal tetto:
questa sala è un intreccio
di dorsi di serpenti. |
|
|
{65} |
Skulu þar vaða
þunga strauma
menn meinsvara
ok morðvargar.
|
|
|
Là guaderanno
difficili correnti
uomini spergiuri
ed assassini. |
|
52e |
En í Hvergelmi er verst: |
Ma in
Hvergelmir è peggio: |
|
|
{66} |
Þar kvelr Níðhǫggr
nái framgengna”.
|
|
|
Là succhia
Níðhǫggr
i corpi dei trapassati”. |
|
|
|
|
|
53 |
[Hverir lifa af ragnarǫkr] |
[Chi sopravvive al ragnarøkr] |
|
53a |
Þá mælti Gangleri: “Hvárt lifa nǫkkvor goðin þá, eða er þá nǫkkvor jǫrð eða
himinn?” |
Quindi parlò Gangleri: “Ma qualche dio
sopravvivrà e in seguito ci saranno [ancora] una terra e un cielo?” |
|
53b |
Hár segir: “Upp
skýtr jǫrðunni þá ór sænum ok er þá grǿn ok fǫgr, vaxa þá akrar ósánir. Víðarr
ok Váli lifa, svá at eigi hefir særinn ok Surtalogi grandat þeim, ok byggja þeir
á Iðavelli, þar sem fyrr var Ásgarðr, ok þar koma þá synir Þórs, Móði ok Magni,
ok hafa þar Mjǫlni. Því næst koma þar Baldr ok Hǫðr frá Heljar, setjask þá allir
samt ok talask við ok minnask á rúnar sínar ok rǿða of tíðindi þau er fyrrum
hǫfðu verit, of Miðgarðsorm ok um Fenrisúlf. Þá finna þeir í grasinu gulltǫflur
þær er æsirnir hǫfðu átt. |
Disse Hár: “a terrà emergerà dal mare
e sarà allora verde e bella. I campi cresceranno senza esser stati seminati.
Víðarr e
Váli vivranno
poiché né il mare né la fiamma di Surtr avranno arrecato loro danno
e abiteranno a Iðavǫllr, là dove
prima sorgeva
Ásgarðr. Giungeranno poi i figli di
Þórr, Móði e Magni, e avranno con loro Mjǫllnir. Ritorneranno anche
Baldr e
Hǫðr da
Hel,
allora tutti siederanno insieme e converseranno, ricorderanno la loro rune e parleranno degli avvenimenti
passati, del
Miðgarðsormr e del
lupo Fenrir. Troveranno poi nell'erba le pedine dorate che erano appartenute
agli
Æsir. |
|
53c |
Svá er sagt: |
Così è detto: |
|
|
{67} |
Víðarr ok Váli
byggja vé goða
þá er sortnar Surtalogi.
Móði ok Magni
skulu Mjǫlni hafa
Vingnis at vígþroti.
|
|
|
Víðarr
e
Váli
abiteranno i santuari degli dèi
quando si spegnerà il fuoco di
Surtr.
Móði e Magni
possederanno Mjǫllnir
di Vingnir, alla fine delle battaglie |
|
53d |
En þar sem heitir Hoddmímisholt leynask menn tveir í Surtaloga er svá heita: Líf
ok Leifþrasir, ok hafa morgindǫggvar fyrir mat. En af þessum mǫnnum kemr svá
mikil kynslóð at
byggvisk heimr allr, svá sem hér segir: |
Nel bosco detto di Hoddmímir, due persone si nasconderanno
dalla fiamma di Surtr. Così si
chiameranno: Líf e Leifþrasir. Essi avranno
la rugiada del mattino come cibo e da loro verrà una progenie così grande che
popolerà tutto il mondo, come qui è detto: |
|
53e |
{68} |
Líf ok Leifþrasir,
en þau leynask
munu
í holti Hoddmímis.
Morgindǫggvar
þau sér at mat
hafa,
en þaðan af aldir
alask.
|
|
|
Líf e Leifþrasir,
si nasconderanno
nel bosco di Hoddmímir.
Le rugiade del mattino
avranno come cibo;
da qui torneranno a sorgere le stirpi. |
|
53f |
Ok hitt mun þér
undarligt þykkja er sólin hefir getit dóttur eigi ófegri en hon er, ok ferr sú
þá stigu móður sinnar, sem hér segir: |
E ti sembrerà straordinario che il sole abbia partorito una figlia non meno
bella di lei; ed ella seguirà lo stesso corso della madre, come qui si dice: |
|
53g |
{69} |
Eina dóttur
berr Álfrǫðul
áðr hana Fenrir
fari.
Sú skal ríða
er regin deyja
móður brautir mær.
|
|
|
Una sola figlia
genera
Álfrǫðull,
prima che
Fenrir la divori;
Cavalcherà
quando i potenti morranno,
i sentieri della madre, la fanciulla”. |
|
53h |
En nú, ef þú kant lengra fram at spyrja, þá veit ek eigi
hvaðan þér kemr þat, fyrir því at øngan mann heyrða ek lengra segja fram
aldarfarit. Ok njóttu nú sem þú namt”. |
E adesso, se tu volessi fare altre domande, io non saprei davvero
come potresti, dacché nessun uomo udì mai narrare più a lungo dei fati del
mondo. Fai ora buon uso di ciò che hai appreso”. |
|
|
|
|
|
54 |
[Frá Ganglera] |
[Gangleri] |
|
54a |
Því næst heyrði Gangleri dyni mikla hvern veg frá sér ok leit út á hlið sér, ok
þá er hann sésk meir um þá stendr hann úti á sléttum velli, sér þá ønga hǫll ok
ønga borg. Gengr hann þá leið sína braut ok kemr heim í ríki sitt ok segir þau
tíðindi er hann hefir sét ok heyrt. Ok eptir honum sagði hverr
maðr ǫðrum þessar sǫgur. |
Subito dopo, Gangleri udì un grande rombo
da ogni parte, tutto intorno a sé, si guardò in-torno e, quando vide meglio, si
ritrovò in una vasta pianura e non vide più né una hǫll né una fortezza.
Allora partì per la propria strada e tornò a casa, nel suo regno, e raccontò
quanto aveva visto e udito. E dopo di lui, ogni uomo tramandò ad altri queste
saghe |
|
|
|
|
|
|
[Eptimáli] |
[Epilogo] |
|
Ep |
En æsir setjask þá á tal ok ráða ráðum sínum ok minnask á þessar frásagnir
allar er honum váru sagðar, ok gefa nǫfn þessi hin sǫmu, er áðr eru nefnd,
mǫnnum ok stǫðum þeim er þar váru, til þess at þá er langar stundir liði, at
menn skyldu ekki ifask í at allir væri einir, þeir æsir er nú var frá sagt ok
þessir er þá váru þau sǫmu nǫfn gefin. Þar var þá Þórr kallaðr, ok er sá Ásaþórr hinn
gamli, sá er Ǫkuþórr, ok honum eru kend þau stórvirki er Þórr, er Ector, gerði í
Troju. En þat hyggja menn at Tyrkir hafi sagt frá Ulixes ok hafi þeir hann
kallat Loka, þvíat Tyrkir váru hans hinir mestu óvinir. |
Gli
Æsir sedettero allora a discutere, tennero consiglio e ricordarono tutte
le storie che erano state raccontate a Gylfi e quegli stessi nomi che prima
furono menzionati li diedero a persone e a luoghi esistenti, affinché quando
fosse trascorso molto tempo gli uomini non dubitassero che quegli
Æsir di cui si è narrato e coloro
a cui furono dati quegli stessi nomi fossero gli stessi. Venne dunque dato
il nome di Þórr a colui che in effetti era l'antico
Ásaþórr, o anche Ǫkuþórr, e a lui sono attribuite quelle grandi imprese che
Þórr, o Ettore,
compì a Troia. Ma gli uomini ritengono che i Turchi abbiano raccontato di Ulisse
e che lo chiamassero Loki, poiché i Turchi erano i suoi più grandi nemici. |
|
|
|
|
|