|
|
SKÍRNISMÁL
(FOR
SKÍRNIS) |
IL DISCORSO DI SKÍRNIR
(IL VIAGGIO DI SKÍRNIR) |
|
|
|
|
|
|
Prologo |
|
Freyr,
sonr Njarðar, hafði setzk í
Hliðskjálf ok sá um heima alla.
Hann sá í Jǫtunheima, ok sá þar mey
fagra, þá er hón gekk frá skála
fǫður síns til skemmo. Þar af fekk
hann hugsóttir miklar. |
Freyr, figlio di
Njǫrðr,
sedeva in
Hliðskjálf e guardava in
tutti i mondi. Lanciò uno sguardo
in
Jǫtunheimr e vide là una
meravigliosa fanciulla: ella usciva
dalle stanze del padre suo per
andare alla dispensa. Subito egli
fu preso da pena d'amore. |
|
|
|
Skírnir
hét skósveinn Freys. Njǫrðr bað
hann kveðja Frey máls. |
Skírnir si chiamava il
servitore di
Freyr.
Njǫrðr lo pregò
di interrogare
Freyr. |
|
I genitori di
Freyr sono preoccupati. |
|
Þá mælti
Skaði: |
Allora parlò
Skaði: |
|
1
|
Rístu nú, Skírnir,
ok gakk at beiða
okkarn mála mǫg
ok þess at fregna,
hveim enn fróði sé
ofreiði afi. |
“Àlzati,
Skírnir,
e veloce va' a chiedere
un colloquio a nostro figlio,
e fatti dire
contro chi quel sapiente
sia adirato”. |
|
|
|
Skírnir kvað: |
Skírnir disse: |
|
|
2 |
Illra orða
er mér ón at ykrom syni,
ef ek geng at mæla við mǫg
ok þess at fregna,
hveim enn fróði sé
ofreiði afi. |
“Cattive parole
mi aspetto di avere da vostro
figlio
se vado parlare col giovane
per farmi dire
contro chi quel sapiente
sia adirato”. |
|
Skírnir si rivolge
a Freyr. |
|
Skírnir: |
Skírnir disse: |
|
3
|
Segðu þat, Freyr,
fólkvaldi goða,
ok ek vilja vita,
hví þú einn sitr
ennlanga sali,
minn dróttinn, um daga. |
“Dimmi questo,
Freyr,
condottiero fra gli dèi,
e che io vorrei sapere,
perché tu siedi solo
nella vasta sala,
mio signore, tutti i giorni?” |
|
|
|
Freyr |
Freyr disse: |
|
|
4 |
Hví um segjak þér,
seggr enn ungi,
mikinn móðtrega?
þvíat álfrǫðull
lýsir um alla daga
ok þeygi at mínom munom. |
“Come posso dirti,
giovane uomo,
la mia pesante pena?
La «gloria degli
Álfar»
dà luce a tutti i giorni
ma non ai miei sentimenti”. |
|
|
|
Skírnir: |
Skírnir disse: |
|
|
5
|
Muni þína
hykka ek svá mikla vera
at þú mér, seggr, ne segir,
þvíat ungir saman
várom i árdaga;
vel mættim tveir trúask. |
“I tuoi sentimenti
non credo siano così grandi
che tu, signore, non possa
parlarne.
Poiché giovani insieme
fummo al principio del tempo;
c'è fiducia tra noi due”. |
|
|
|
Freyr: |
Freyr disse: |
|
|
6
|
Í Gymis gǫrðom
ek sá ganga
mér tíða mey;
armar lýsto
en af þaðan
alt lopt ok lǫgr. |
“Nella fortezza di
Gymir
ho visto andare
una fanciulla che mi ispirò amore.
Le sue braccia lucevano
e da questa
l'aria tutta e il mare. |
|
|
7
|
Mær er mér tíðari
en manni hveim
ungom í árdaga;
ása ok álfa
þat vill engi maðr
at vit samt sém. |
Fanciulla è a me più cara
che a qualunque
giovane uomo, al principio del tempo.
Tra gli
Æsir e gli
Álfar
non vuole nessuno
che noi si stia insieme”. |
|
Skírnir si offre
di andare in Jǫtunheimr per parlare
con la fanciulla. |
|
Skírnir: |
Skírnir disse: |
|
8
|
Mar gefðu mér þá,
þann er mik um myrkvan beri
vísan vafrloga,
ok þat sverð
er sjálft vegiz
við jǫtna ætt. |
“Il cavallo consegnami allora
che per l'oscura mi porti
guizzante fiamma famosa
e quella spada
che da sé combatte
contro la stirpe dei giganti”. |
|
|
|
Freyr: |
Freyr disse: |
|
|
9 |
Mar ek þér þann gef
er þik um myrkvan berr
visan vafrloga,
ok þat sverð
er sjálft mun vegaz,
ef sá er horskr er hefir. |
“Il cavallo ti consegno
che per l'oscura ti porti
guizzante fiamma famosa,
e questa spada
che da sé combatterà
se chi la tiene è accorto”. |
|
|
|
Skírnir mælti við hestinn: |
Skírnir disse al cavallo: |
|
|
10 |
Myrkt er úti,
mál kveð ek okr fara
úrig fjǫll yfir,
þyrja þjóð yfir;
báðír vit komumk,
eða okr báða tekr
sá inn ámátki jǫtunn. |
“Buio è là fuori,
è tempo, dico, di metterci in
viaggio
attraverso montagne brumose,
attraverso paesi di giganti.
o entrambi passeremo
O ci prenderà entrambi
quel gigante oltremodo possente”. |
|
Skírnir in
Jǫtunheimr. |
|
Skírnir reið í Jǫtunheima til Gymis garða. Þar vóro hundar ólmir,
ok bundnir fyrir skíðgarðs hliði, þess er um sal Gerðar var. Hann reið at þar er
féhirðir sat á haugi ok kvaddi hann: |
Skírnir cavalcò in
Jǫtunheimr
verso la fortezza di
Gymir. C'erano
là cani feroci, legati davanti alle
porte del recinto che circondavano
la dimora di
Gerðr. [Skírnir]
cavalcò là dove un pastore sedeva
su un tumulo e gli disse: |
|
|
11 |
Segðu þat, hirðir,
er þú á haugi sitr
ok varðar alla vega,
hvé ek at anspilli
komumk ens unga mans
fyr greyjom Gymis. |
“Di' questo, pastore,
tu che su quel tumulo siedi
e sorvegli tutte le strade:
come posso a colloquio
venire con la giovane donna
oltrepassando i cani di Gymir?” |
|
|
|
Hirðir kvað: |
Il pastore disse: |
|
|
12 |
Hvárt ertu feigr
eða ertu framgenginn?
[...]
anspillis vanr
þú skalt æ vera
góðrar meyar Gymis. |
“Moribondo sei tu
o sei già trapassato
[tu che cavalcasti fin qui]?
Del colloquio privo
sempre sarai
con la buona figlia di Gymir”. |
|
|
|
Skírnir kvað: |
Skírnir disse: |
|
|
13 |
Kostir ro betri
heldr en at klǫkkva sé,
hveim er fúss er fara;
eino dægri
mér var aldr um skapaðr
ok alt líf um lagit. |
“C'è meglio da scegliere
che lamentarsi
per chi è pronto a partire.
Fino alla morte
è la durata della mia vita fissata,
e stabilita la mia esistenza”. |
|
Cambio di
scena; in casa di Gerðr. |
|
Gerðr kvað: |
Gerðr disse: |
|
14 |
Hvat er þat hlym hlymja
er ek heyri nú til
ossom rǫnnom í?
jǫrð bifaz,
en allir fyrir
skjálfa garðar Gymis. |
“Cos'è questo frastuono
che sento ora rimbombare
nelle nostre dimore?
La terra trema
e tutta rintrona
la reggia di Gymir”. |
|
|
|
Ambátt kvað: |
La serva disse: |
|
|
15 |
Maðr er hér úti
stiginn af mars baki,
jó lætr til jarðar taka. |
“Un uomo è qui fuori
smontato giù dal cavallo,
che fa pascolare il suo destriero”. |
|
|
|
Gerðr kvað: |
Gerðr disse: |
|
|
16 |
Inn bið þú hann ganga
í okkarn sal
ok drekka inn mæra mjǫd;
þó ek hitt óumk
at hér úti sé
minn bróðurbani. |
“Pregalo di venir dentro
la nostra dimora
e di bere il miglior idromele.
Anche se questo io temo:
che qui fuori vi sia
l'assassino di mio fratello. |
|
|
17 |
Hvat er þat álfa
né ása sona
né víssa vana?
hví þú einn um komt
eikinn fúr yfir
ór salkynni at sjá? |
Chi è tra gli
Álfar,
tra i figli degli
Æsir
o tra i sapienti
Vanir?
Come da solo sei venuto
attraverso la tremenda vampa
a vedere la nostra dimora?” |
|
I doni di Skírnir. |
|
Skírnir kvað: |
Skírnir disse: |
|
18 |
at ek álfa
né ása sona
né víssa vana;
þó ek einn um komk
eikinn fúr yfir
yðor salkynni at sjá. |
“Non sono io degli
Álfar,
né dei figli degli
Æsir
né dei sapienti
Vanir,
anche sa da solo son venuto
attraverso la tremenda vampa
a vedere la vostra dimora. |
|
|
19 |
Epli ellifo
hér hefi ek algullin,
þau mun ek þér, Gerðr, gefa,
frið at kaupa,
at þú þér Frey kveðir
óleiðastan lifa. |
Undici mele
ho qui, tutte d'oro,
e le darò a te,
Gerðr,
in dono,
per mercato d'amore,
se tu dici che per te
Freyr
è il più caro dei viventi”. |
|
|
|
Gerðr kvað: |
Gerðr disse: |
|
|
20 |
Epli ellifo
ek þigg aldregi
at mannzkis munom,
né vit freyr
meðan okkart fjǫr lifir,
byggjom bæði saman. |
“Undici mele
non accetterò mai
per la passione di alcuno.
Freyr e io
per il tempo della nostra
vita
non vivremo mai, noi due, assieme”. |
|
|
|
Skírnir kvad: |
Skírnir disse: |
|
|
21 |
Baug ek þér þá gef,
þann er brendr var
með ungom Óðins syni;
átta ero jafnhǫfgir,
er af drjúpa
ena níundo hverja nótt. |
“Un bracciale dono a te,
che fu arso sul rogo
col giovane figlio di
Óðinn.
Otto dello stesso peso
gocciolano da esso
ogni nona notte”. |
|
|
|
Gerðr kvað: |
Gerðr disse: |
|
|
22 |
Baug ek þikkak,
þótt brendr sé
með ungom Óðins syni;
era mér gullz vant
í gǫrðom Gymis,
at deila fé fǫður. |
“Un bracciale non accetterò,
anche se fu arso sul rogo
col giovane figlio di
Óðinn.
Oro non mi manca
nella fortezza di
Gymir,
mi bastano le ricchezze del padre”. |
|
Skírnir passa
alle minacce. |
|
Skírnir kvað: |
Skírnir disse: |
|
23 |
Sér þú þenna mæki, mær,
mjóvan, málfán,
er ek hefi í hendi hér?
hǫfuð hǫggva
ek mun þér hálsi af,
nema þú mér sætt segir. |
“Vedi questa spada, fanciulla,
sottile, cesellata,
che in pugno brandisco?
La tua testa via
ti mozzerò dal collo
se a me non dirai un sì”. |
|
|
|
Gerðr kvað: |
Gerðr disse: |
|
|
24 |
Ánauð þola
ek vil aldregi
at mannzkis munom;
þó ek hins get
ef it Gymir finniz,
vigs ótrauðir,
at ykr vega tíði. |
“Violenze
io
non tollero
per la passione di alcuno.
Io però sento
che se
Gymir ti trova,
voi, impetuosi,
avrete modo di battervi!” |
|
|
|
Skírnir kvað: |
Skírnir disse: |
|
|
25 |
Sér þú þenna mæki, mær,
mjóvan, málfán,
er ek hefi í hendi hér?
fyr þessom eggjom
hnígr sá inn aldni jǫtunn,
verðr þinn feigr faðir. |
“Vedi questa spada, fanciulla,
sottile, cesellata,
che in pugno brandisco?
Sul morso di questa lama
crollerà l'antico gigante,
troverà la morte tuo padre. |
|
|
26 |
Tamsvendi ek þik drep,
en ek þik temja mun,
mær, at mínom munom;
þar skaltu ganga
er þik gumna synir
síðan æva sé. |
Con la verga di potere ti
colpisco
e così ti piegherò,
fanciulla, al mio volere.
Tu andrai là
dove i figli degli uomini
non ti vedranno più. |
|
|
27 |
Ara þúfo á
skaltu ár sitja,
horfa heimi ór,
snugga heljar til;
matr sé þér meirr leiðr
en manna hveim
enn fráni orm með firom. |
Sul poggio dell'aquila
sarai tu seduta:
dal mondo guarderai giù
protesa verso gli inferi.
Il cibo ti sarà più disgustoso
che per gli uomini
il viscido serpente. |
|
|
28 |
At undrsjónom þú verðir,
er þú út kǫmr;
á þik Hrímnir hari,
á þik hotvetna stari;
víðkunnari þú verðir
en vǫrðr með goðom,
gapi þú grindom frá. |
Spettacolo orrendo darai
se riuscirai a venirne fuori:
ti guardi
Hrímnir sogghignando,
ti schernisca la gente!
Sarai più osservata
del guardiano degli dèi,
a bocca aperta tra i cancelli rimarrai. |
|
|
29 |
Tópi ok ópi,
tjǫsull ok óþoli,
vaxi þér tár með trega!
Seztu niðr,
en ek mun segja þér
sváran súsbreka
ok tvennan trega: |
Pazzia e lamento,
malocchio e tormento,
con angoscia per te saranno lacrime!
Rimani a sedere,
ché io voglio narrarti
il triste frantumarsi della tua gioia
e un raddoppiato dolore. |
|
|
30 |
Tramar gneypa
þik skolo gerstan dag
jǫtna gǫrðom í;
til hrímþursa hallar
þú skalt hverjan dag
kranga kosta laus,
kranga kosta vǫn;
grát at gamni
skaltu í gǫgn hafa
ok leiða með tárom trega. |
Ti strazieranno dèmoni
quanto è lungo il giorno
nei recinti dei giganti.
Nelle sale dei giganti di brina
tu dovrai, ogni giorno,
strisciare senza letizia,
strisciare senza gioia.
Lacrime per risa
avrai tu in cambio
e dolore in mezzo al pianto! |
|
|
31 |
Með þursi þríhǫfðuðom
þú skalt æ nara
eða verlaus vera!
Þitt geð grípi,
þik morn morni!
Ver þú sem þistill,
sá er var þrunginn
í ǫnn ofanverða! |
Col gigante a tre teste
passerai il tuo tempo
e non partorirai un maschio!
Il tuo senno s'infranga,
la debolezza ti consumi!
Sarai tu come il cardo
preso nell'ultimo
tempo della mietitura! |
|
|
32 |
Til holtz ek gekk
ok til hrás viðar,
gambantein at geta;
gambantein ek gat. |
Al bosco sono andato
nell'umida foresta
la magica verga a prendere;
la magica verga ho preso. |
|
|
33 |
Reiðr er þér Óðinn,
reiðr er þer Ásabragr,
þik skal Freyr fjásk,
en fyrinilla mær,
en þú fengit hefir
gambanreiði goða. |
Ira ti viene da
Óðinn,
ira ti viene dal migliore degli
Æsir,
ti sarà
Freyr
eterno nemico.
Perfida fanciulla,
ti sei imbattuta
nell'ira tremenda degli dèi. |
|
|
34 |
Heyri jǫtnar,
heyri hrímþursar,
synir Suttunga,
sjálfir ásliðar,
hvé ek fyrirbýð,
hvé ek fyrirbanna
manna glaum mani,
manna nyt mani! |
Udite, giganti,
udite, giganti di brina,
figli di
Suttungr,
e voi stessi, campioni degli
Æsir!
Come io qui vieto
come io qui precludo
a costei la gioia dell'uomo,
a costei il piacere dell'uomo! |
|
|
35 |
Hrímgrímnir heitir þurs,
er þik hafa skal
fyr nágrindr neðan;
þar þér vílmegir
á viðar rótom
geita hland gefi;
æðri drykkjo
fá þú aldregi,
mær, at þínom munom,
mær, at mínom munom! |
Hrímgrímnir
si chiama il gigante
che ti possiederà
oltre il cancello dei morti.
Là schiavi cenciosi
tra le radici dell'albero
ti daranno piscio di capra.
Bevanda migliore
tu
non avrai mai,
fanciulla, per mio volere,
fanciulla,
per tuo volere! |
|
|
36 |
Þurs ríst ek þér
ok þrjá stafi,
ergi ok ǿði
ok óþola;
svá ek þat af ríst
sem ek þat á reist,
ef gǫraz þarfar þess. |
La runa þurs incido
per te
e tre caratteri:
lussuria e follia
e tormento.
Come io li incido
così io, se mi conviene,
li posso cancellare”. |
|
Gerðr acconsente a incontrare
Freyr. |
|
Gerðr kvað: |
Gerðr disse: |
|
37 |
Heill ver þú nú heldr, sveinn,
ok tak við hrímkálki,
fullom forns mjaðar;
þó hafða ek þat ætlat,
at myndak aldregi
unna vaningja vel. |
“Salute sia allora a te, o giovane,
e prendi il calice di brina
colmo dell'antico mjǫðr!
Pur se io avevo pensato
che mai avrei potuto
voler bene a stirpe di
Vanir”. |
|
|
|
Skírnir kvað: |
Skírnir disse: |
|
|
38 |
Ǫrindi mín
vill ek ǫll vita,
áðr ek ríða heim heðan,
nær þú á þingi
munt enom þroska
nenna Njarðar syni. |
“La mia ambasciata
voglio tutta conoscere
prima che cavalchi verso casa.
Quando un incontro tu
gradirai col forte
figlio di
Njǫrðr”. |
|
|
|
Gerðr kvað: |
Gerðr disse: |
|
|
39 |
Barri heitir,
er vit bæði vitom,
lundr lognfara;
en ept nætr nío
þar mun Njarðar syni
Gerðr unna gamans. |
“Barri si chiama
quel che noi due conosciamo,
bosco di silenti sentieri.
E fra nove notti
là col figlio di
Njǫrðr,
Gerðr scambierà passione d'amore”. |
|
Freyr riceve la
notizia. |
|
Þa reið Skírnir heim. Freyr stóð úti ok kvaddi hann ok spurði
tíðinda: |
Allora cavalcò
Skírnir a casa.
Freyr stava fuori e a lui si
rivolse e gli chiese notizie: |
|
|
40 |
Segðu mér þat, Skírnir,
áðr þú verpir sǫðli af mar
ok þú stigir feti framarr,
hvat þú árnaðir
í jǫtunheima
þíns eða míns munar. |
“Dimmi questo,
Skírnir,
prima che tu tolga la sella al
destriero
e muova i tuoi passi:
che cosa hai concluso
in
Jǫtunheimr
per tuo e mio volere?” |
|
|
|
Skírnir kvað: |
Skírnir disse: |
|
|
41 |
Barri heitir,
er vit báðir vitom,
lundr lognfara;
en ept nætr nío
þar mun Njarðar syni
gerðr unna gamans. |
“Barrey si chiama
quel che noi due conosciamo,
bosco di silenti sentieri.
E fra nove notti
là col figlio di
Njǫrðr,
Gerðr scambierà passione d'amore”. |
|
|
42 |
Freyr kvað: |
Freyr disse: |
|
|
|
Lǫng er nótt,
langar ro tvær,
hvé um þreyjak þrjár?
opt mér mánaðr
minni þótti
en sjá hálf hýnott. |
“Lunga è una notte,
più lunghe sono due,
come potrò patirne tre?
Spesso un mese
mi è parso più breve
di questa mezza notte di attesa”. |
|
|
|
|
|
|