LEBOR GABÁLA
ÉRENN |
XXX |
«A chóemu
cláir Cuinn Cóemḟinn» |
«O eruditi della piana del
bianco, gentile Conn» |
|
|
|
|
|
1 |
A chóemu cláir Cuind
Cóemḟind
fuind fer Fáil, feib adféidim,
cía dám íar tustin talman,
cétna tárlad for hÉrinn? |
O eruditi della
piana del bianco, gentile Conn,
della terra degli uomini di Fál,
come io racconto,
quale compagnia, dopo la creazione
del mondo,
accese per prima delle luci su Ériu? |
|
2 |
H-Ériu ría
ndílind detha,
feib adrímim a retha,
foḟuair féin fessaig findgil,
im Chessair ingin Betha. |
Ériu prima
dell'incalzare del diluvio,
ne ho calcolato i tempi, ben
informato,
fu trovata dalle bianche, lucenti
fíanna,
con
Cessair figlia di
Bith. |
|
3 |
Bith mac Nóe
na n-il-drem,
cid ro chlói re cladband,
marb i Sléib Bethaid badbu;
atbath Ladru in Ard Ladrand. |
Bith, dalle
molte schiere, figlio di
Nóe,
nonostante i successi conseguiti,
morì nella battagliera Slíab Betha;
Ladra morì in Árd Ladrann. |
|
4 |
Luid Fintan
for fecht fainne,
frith a lecht, ba léim luinne,
nir bo tricc i clud chilli,
acht a fert úas Tul Tuinne. |
Fintán intraprese un
debole viaggio,
trovò la sua tomba, un balzo impetuoso;
non aveva fretta di scendere in un sepolcro,
ma ebbe una fossa su Tul Tuinne. |
|
5 |
Do Dún Bárc
fri fléid fosra
dosnuc trácht cen méid mesra;
oc in charn, ic muir mesra,
marb Cessair i Cúil Chesra. |
A Dún na mBárc,
celebrando la separazione,
si divisero sbilanciati nei calcoli
ch'avevan fatto;
al carn, dinanzi al mare
fecondo,
morì
Cessair in Cúl Cessrach. |
|
6 |
Cethracha
láthe lán-ṡeng
do ruacht in sathe séim-ṡeng:
inna mbairc, ria ndeilm ndílend,
gabsat áit hírend Érend. |
In quaranta disperati
giorni,
giunse la slanciata, leggiadra
compagnia
sulle sue navi, prima del fragore
del diluvio,
e sbarcò sulla terra di Ériu. |
|
7 |
Atracht for
fecht fír-fuiglech,
tri nert ind Rig dia n-adrad;
Finntan, ba fer co scélaib
do thoraib trénaid talman. |
Si levò nel suo
viaggio di verità,
grazie alla potenza del Re che
venerava;
Fintán, un uomo che recava storie
alle possenti schiere del mondo. |
|
8 |
Tri chet
bliadan arbágim,
ráidim tria ríagla rímim,
ba fás fri fáidi fáidim,
Ériu aibind íar ndílind. |
Trecento anni,
mi vanto di questo,
parlo secondo l'autorità del mio
calcolo,
e lo proclamo a dispetto degli
adulatori,
Ériu rimase deserta, dopo il diluvio. |
|
9 |
Doluid
Partholón prímda
réim rígda dar rían rámda;
a chethrur curad cáemdíl...
ba díb in tsáergein Slánga. |
Venne
l'eminente
Partholón,
la rotta di un re sul mare battuto
dai remi,
il suo quartetto di eroi, cari e
leali...
era tra loro il nobile Slánga. |
|
10 |
Slanga,
Laiglinne lainnech,
clárda, cáidglinne a curach;
a triar urgnaide airech,
ocus Rudraige ruirech. |
Slánga,
il brillante
Laiglinne,
piatto, nobile e forte il suo
curach,
questo era l'esperto trio di
airig,
e il comandante
Rudraige. |
|
11 |
Ro slechta
maige a mór-chaill,
leis ar gaire dia grad-chaind;
Mag nItha tes, bri buadchind,
Mag Li luatraind, Mag Lathraind. |
Sgombrò lui le
pianure dei loro vasti boschi
tenendosi vicini i suoi cari
figlioli;
a sud Mag nÍtha, collina di un capo
vittorioso,
Mag Lí delle ceneri, Mag Ladrann. |
|
11a |
[Iar
ccomgabail sunn sedal
do Partholon nar traottadh
Fea dedla in cech arccdacht
cetna galgat rogaedadh.] |
[Dopo che fu
trascorso del tempo,
a Partholón che si abbatteva (?),
il coraggioso Fea dalle numerose
imprese
fu il primo campione a venire
scelto.] |
|
12 |
Secht
loch-madmand cía thoimsid,
co cloth anmand cía thadbsid,
línsat, fo gebind gibsig,
hÉrinn indsig na amsir. |
Sette eruzioni
di laghi, le ho contate,
con nomi famosi, che renderò
noti,
ricoprirono, imprigionati nelle
concave valli,
l'isola di Ériu, a quel tempo. |
|
13 |
Loch Laiglind,
Loch Cúán coltra,
Loch Rudraige, rúad cen rechtga,
Loch Techet, Loch Mesc medach,
Loch Con, Loch n-elach nEchtra. |
Loch Laiglinne,
il rude Loch Cúán,
Loch
Rudraige, un signore che non governa,
Loch Dechet, Loch Mesc abbondante di
idromele,
Loch Con, Loch Echtra pieno di
cigni. |
|
14 |
Úas Érind
aille datha,
feib adféidim cach fotha,
noco nḟuair for dind Betha
ar a chind acht trí locha. |
Sopra Ériu, dai
colori sgargianti,
– io vi narro l'origine di tutto –,
in Dinn Betha egli non trovò
che tre laghi prima di lui. |
|
15 |
Trí locha,
aidbli ammáis,
ocus nói m-aibne n-immais:
Loch Fordremain, Loch Luimnig,
Findloch ós imlib Irrais. |
Tre laghi,
vasti e senza maree (?),
e nove fiumi ricchi di bellezza;
Loch Fordremain, Loch Luimnig,
Finnloch oltre i confini di Irrus. |
|
16 |
Aband Lifi,
Luí lúadem,
diandrechi cach druí dénend:
derbais dég-airde dílend
senchas sen-aibne hErend. |
Il fiume Lifé,
il Luí ricordiamo,
a cui inneggia ogni druido esperto
di metrica:
dimostra l'altezza raggiunta dal
diluvio
la storia degli antichi fiumi di
Ériu. |
|
17 |
Muad, Slicech,
Samair, sluinde,
Buas, buindi ar bladáeb benne,
Modorn, Find fo gné lanna,
Banna eter Lé is Elle. |
Múad, Slicech,
Samáir, menzionali,
Buas, torrente in cima a ogni fama,
Modorn, Finn lucente come metallo,
Banna tra Lé ed Elle. |
|
18 |
Atbath íar
n-úaill, co n-ócaib,
Partholón, don chúain chétaig:
ro slechta selbaib, sétaib,
for sén-maig Elta Etair. |
Morì con
orgoglio, insieme ai guerrieri,
Partholón dalle centuplici schiere;
furono falciati con averi, con
tesori,
in Sénmag Élta nÉtair. |
|
19 |
Is aire is
sen-mag sona...
is Día delbach fotera:
fo fích ro thesc mein mara,
ni frith frem na flesc feda. |
Ed ecco perché
è la prospera «antica piana»...
fu Dio il creatore la causa di
tutto:
sul suo suolo, separato dal golfo
marino,
non fu mai trovata radice, arbusto o
bosco. |
|
20 |
Fail and a
ḟert íar fíraib,
cen cop nert eter nóemaib:
be tui a thuil fo támaib
ni cói crábaid diar cáemaib. |
Là e la sua
tomba, in verità,
sebbene egli non abbia autorità tra
i santi:
silenzioso il suo sonno là dove
riposa,
dove non vanno a visitarlo gli
eruditi. |
|
21 |
Tri chét
bliadan cíadfeisid,
ós déisib diamra d'úasaib,
don gasraid glébind grésaig,
for hÉrind áesaig úasail. |
Trecento anni, dovreste saperlo,
sopra le terre, segreto da esaltare
(?),
stettero le schiere,
melodiose-lucenti e durature,
sull'antica, nobile Ériu. |
|
22 |
Fir, mnái,
meic, ocus ingin,
i callann Mái, mór derbaid,
ní slán sám-thodáil samraid,
tám Partholóin i mBregmaig. |
Uomini, donne,
ragazzi e fanciulle,
a callann Mái, grande
impedimento,
non fu un salutare esordio d'estate,
(?)
la peste di Partholón in Mag
mBreg. |
|
23 |
Bái tricha
bliadan bochta
ba fás fri fíanna fechta,
íar n-éc a slúaig fri sechtmain
na n-eltaib for Maig Elta. |
Furono trenta
sterili anni
in cui [Ériu] fu vuota, davanti alle
abili
fíanna,
dopo la settimana in cui si
estinsero le genti
nelle loro moltitudini a Mag nÉlta. |
|
24 |
Adram do Ríg
na nDúile,
do deg-barr, din ar ndáine,
leis cach drem, leis cach dine,
leis cach cenn, leis cach cáime. |
Adoriamo il Re
dell'universo,
il buon capo, la fortezza della
gente,
di cui è ogni schiera, ogni
generazione,
di cui è ogni capo, di cui è ogni
conoscenza. |
|
25 |
Mé in tÚa
Flaind fodlas fíru
raind fri rígu doróigu;
rob rád ráith cacha ráide,
rop íar cádo, a chóemo! |
Io sono Úa Flánn che diffonde
verità,
la porzione dei re lui si è scelto;
possa ogni sua parola essere di
grazia,
possa accordarsi alla santità, o
eruditi! |
|
|
|
|
|
|
|
NOTE
1 —
(a) Clár Cuind,
la «piana di Conn», è ovviamente Ériu.
Cáem o
cóem «splendido, chiaro, fulgido», «prezioso, caro, amato» è un aggettivo che
R.A. Stewart Macalister traduce
in inglese con fair (Macalister 1932), ma non ha un preciso
corrispettivo in italiano e che quindi, in questa
traduzione, verrà via via reso secondo il contesto. In
questo caso traduciamo con «gentile», che in italiano
mantiene parte della polisemia dell'originale
conservando anche il significato di «nobile».
2 —
Per quanto riguarda i riferimenti alla vicenda di
Cessair, si veda il nostro capitolo apposito.
3
— La redazione K, di Míchél Ó Cléirigh, ha questa e
le quartine seguenti in una sequenza differente:
6, 5,
3, 4,
7, etc. Il conaclad,
tuttavia, mostra che quest'ordine è sbagliato.
5
— (a) «Celebrando la
separazione»: si intenda la separazione di Bith, Fintan
e Ladra, ognuno dei quali va in una direzione opposta
con le sue donne.
— (a) «Sbilanciati nei
calcoli ch'avevan fatto»: nel dividere le cinquanta
donne, Bith e Fintan ne prendono diciassette ciascuno,
lasciando Ladra scontento che le sue sedici.
7 —
Questa strofa si riferisce al fatto che Dio permise a
Fintan di sopravvivere affinché tramandasse la memoria
dei tempi antidiluviani alle generazioni future. Il
«viaggio» di cui si parla è in realtà un viaggio
attraverso i secoli fino all'epoca di re Diarmaid mac
Cerbaill. — (a)
L'espressione fír-fuiglech vuol dire «competente
per giudicare il vero».
8 ― Una strofa parallela a
questa, anche nel computo degli anni (trecento), è citata da Seathrún Céitinn
nel
Foras feasa ar Éirinn.
Potrebbe anche trattarsi di una versione divergente di questo poema, ben
conosciuto e citato da Céitinn, sebbene in questo passo non riporti la sua
provenienza:
Trí ċéad bliaḋan iar ndílinn,
Is sgél fíre mar ríṁim,
Ba fás Éire uile óġ,
Nó go dtáinig Parṫolón. |
Trecento anni dopo il diluvio,
e questa è storia vera, come ho calcolato,
tutta la santa Ériu era deserta,
finché non vi giunse
Partholón. |
Seathrún Céitinn:
Foras feasa ar Éirinn
[I: , 2] |
11a
— Questa strofa non compare in alcun testo antico, ma è
citata da Míchél Ó Cléirigh
nella redazione K. L'ambiguità dell'ultimo verso
lascia a intendere che Fea sia morto in maniera
violenta. Macalister suggerisce una possibile
implicazione sacrificale (Macalister 1932).
12-13
— Nella redazione K, Míchél Ó Cléirigh
sposta le quartine 12 e
13 tra le attuali
17 e
18.
15
— (a) Il primo verso
è di difficile traduzione, per la difficoltà a dare un
significato alla parola ammáis. Seguiamo qui le ipotesi di Macalister, che a sua volta si basano sulle glosse di Míchél Ó Cléirigh
(Macalister 1932).
16 — (c)
Diandrechi cach druí, letteralmente «ogni druido
che conosce i metri diana»; i diana erano
metri studiati e praticati nel primo anno
dell'educazione bardica, e venivano ricompensati con un
orario del valore di un samaisc, pari a quello di
una giovenca di due o tre anni.
17 — (a)
La versione contenuta nel ms.
L (Lebor Laignech)
riporta, al primo verso, la lezione: Muaid,
Slicech Samair Sláne, di fatto confondendo la forma
verbale sluinde (da sluindid, «dichiarare,
menzionare, significare») con il nome di un ulteriore
fiume, lo Sláne ⇒ Sláine (angl. Slaney, cos. Wicklow,
Wexford).
19 —
(c) Mein mara,
«bocca del mare», indica solitamente un golfo, o
l'estuario di un fiume. Stante la posizione di Sénmag
Élta, la pianura posta all'interno della penisola di Benn Étair
⇒ Beinn Éadair (angl. Howth Head), in pratica nel territorio dove oggi sorge Baile Átha Cliath (Dublin, co. Dublin),
l'espressione mein mara si riferisce qui, con
ogni probabilità, all'attuale baia di Dublin (Cuan
Bhaile Átha Cliath, angl. Dublin Bay).
22
— Quartina piuttosto ermetica che le glosse di Míchél Ó Cléirigh
non spiegano adeguatamente. La difficoltà è nel verso
c: «ní slán sám-thodáil samraid»,
che Macalister traduce: «was no unbroken
summer-apportionment of peace» (Macalister 1932).
Il sostantivo todáil vuol dire «versamento di
liquido, dose, sorso»; sám è qui «piacevole, quieto, riposante». Il nostro
tentativo di traduzione rimanda al fatto che callann
Mái (o Beltain), il primo giorno di maggio,
era di solito considerato il primo giorno d'estate.
Poiché i Muintir Partholóin erano destinati a venir
spazzati via da una pestilenza, quell'esordio estivo non
preludeva certamente a un'estate «salutare» (slán).
23
— (c) «Íar n-éc a slúaig fri sechtmain»,
letteralmente: «dopo la morte delle genti nel giro di
una settimana».
24
— (a) Ríg na
ndúile, «Re dell'universo»; dúil è «creatura,
cosa, essere, elemento»; al plurale è anche «universo».
Macalister traduce «King of the Elements» (Macalister 1932).
25
— (b) «Raind fri
rígu»: secondo Macalister si riferisce al rango
quasi regale di cui godevano le più alte classi dei
bardi
(Macalister 1932). — (d)
A chóemo!, la chiusa, identica all'incipit,
indica la conclusione del componimento.
|
Bibliografia
-
CATALDI Melita,
Antiche storie e fiabe
irlandesi. Torino 1985.
-
COMYN David ~ DINEEN
Patrick S. [traduzione]: CÉITINN Seathrún (KEATING Geoffrey),
The History of Ireland.
London 1902-1908.
-
GINZBERG
Louis, The Legend of the Jews,
vol. 1. Philadelphia 1909 (?). → ID.,
Le leggende degli Ebrei,
vol. 1. Adelphi. Milano 1995.
-
GRAVES
Robert ~ PATAÏ Raphael, The Hebrew
Myths. New York 1963. → ID.,
I miti ebraici.
Longanesi, Milano 1980.
-
MACALISTER R.A.
Stewart [traduzione], Lebor Gabála Érenn. The
Book of the Taking of Ireland,
1. Irish Texts
Society, Vol. XXXIV. London 1938 [1993].
-
MacCULLOCH John A.,
The Religion of Ancient
Celts. Edimburgh 1911. → ID.,
La religione degli antichi
Celti. Vicenza 1998.
-
MORGANTI Adolfo [cura]: Nennius (Nennio).
La storia di re Artù e dei
Britanni. Il Cerchio, Rimini 2003.
|
BIBLIOGRAFIA ► |
|