BIBLIOTECA

CELTI
Irlandesi

MITI CELTICI
LEBOR GABÁLA ÉRENN
POEMA
XXXIV
«Ceathrar mac ba gribda glór»
«Quattro figli, dalla voce di falco»
LEBOR GABÁLA ÉRENN
Lebor Gabála Érenn. Saggio
1. Dalla creazione del mondo...
2. Origine dei Gaeli
3. Muintir Cessrach
► 4. Muintir Parthóloi
Poemi:   XXX XXXI XXXII
    XXXIII XXXIV XXXV
    XXXVI XXXVII XXXVIII
      XXXIX XL
5. Clanna Nemid
6. Fir Bolg
7. Túatha Dé Danann
8. Meic Míled
Avviso
POEMA XXXIV - Saggio
POEMA XXXIV - Testo
Note
Bibliografia
LEBOR GABÁLA ÉRENN
XXXIV
«Ceathrar mac ba gribda glór»
«Quattro figli, dalla voce di falco»

Il poema XXXIV del Lebor Gabála Érenn tratta i quattro figli «alternativi» di Partholón, nati in Ériu, i quali effettuarono la prima spartizione dell'isola. Una divisione fatta senza alcuna contesa, ciascuno felice della porzione che gli era toccata. Il brano, attestato solo nelle redazioni R2 ed R3, è anche anche integralmente da Seathrún Céitinn nel suo Foras feasa ar Éireann [I: , 3], con qualche variazione. Céitinn ne assegna la paternità al bardo Eochaid úa Fláinn (Eochaid úa Flannucáin ±936-1004).

Il metro è il debide scáilte.

In: Lebor Gabála Érenn R2 R3 [IV: 32]. V 5 β  | B 14 α  | M 274 β 

LEBOR GABÁLA ÉRENN
XXXIV
«Ceathrar mac ba gribda glór»
«Quattro figli, dalla voce di falco»
     
1 Ceathrar mac ba gribda glór
do prím-clainn ac Parthalón,
gabsat la chéile gan cloḋ,
trebsad Éiri cen aithcheoḋ.
Quattro figli, dalla voce di falco,
ebbe quale nobile schiatta Partholón:
essi si spartirono senza un bastione
l'arata Ériu senza alcuna obiezione.
2 Nir soirb do rígraiḋ a raind
íath Éirend in a áen-chaill
cúas gar um gach liss re lind
fuair gach fer fis a chuibrind.
Non era facile per i capi stabilirne la divisione:
la terra di Ériu era un unico bosco,
un breve fossato intorno alle fattorie, a quel tempo;
ogni uomo sapeva ciò che gli spettava.
3 Er a sindsir, ba sáer sóġ
suairc a chuit, cían cen claechloḋ,
ó Ailech Neit, íath cen fell,
co hÁth Clíath Laigin lánn-tenn.
Aer, il fratello maggiore, libero e felice:
si godeva la sua parte, vasta senza dubbio,
da Ailech Néit, terra senza insidie,
ad Áth Clíath nel Laigin, pieno di forza.
4 Ó Áth Clíath Laigen, léim lir,
co hOilen Árda Nemid,
cen dogra, nír thais a treóir,
cuid Orba fa des dég-ṡloiġ.
Da Áth Clíath Laigin, balzo d'oceano,
a Ailén Árda Nemid,
senza tristezza, priva di debolezza la sua guida,
la porzione di Orba, a sud della compagnia.
5 Ón indsi a ḟuair Nemed níth
co Medraiġi na mór-crích,
fa deg-ṡoḋ cen ága and,
cuid Feroin, fada in ferand.
Dall'isola dove Nemed fu ferito
a Medraige dai grandi distretti,
motivo di soddisfazione senza scontri (senza fine?),
la porzione di Ferón, un'ampia distesa.
6 O Medraiḋe fada fóss
co hAilech Neit con degnóss;
crúaiḋ, calma, tarand nar thim,
fuair Fergna ferann fairsing.
Da Medraige, anch'essa estesa,
ad Ailech Néit, terra di buoni costumi,
dura, valorosa, dalle non deboli frontiere,
Fergna aveva ricevuto un ampio territorio.
7 An Érinn féinm ní fáth fill,
ruccad na trén-fir thuirmim:
drem sáer fa bunata bláḋ,
ba cem curata in cethrar.
Nella stessa Ériu, senza dir menzogna,
nacquero i trénḟir che ho enumerato,
una nobile compagnia, dalla solida fama:
gentili e nobili furono questi quattro.
 
       

NOTE

1 (c) La versione del poema contenuta nel Foras Feasa di Céitinn ha qui: do ġaḃ le' ċéile fa ṡeol, «essi si spartirono sotto la loro direzione».

2 (b) In Céitinn, inis Éireann, «l'isola di Ériu».

3 — (b) Cían cen claechloḋ, letteralmente «lontana (lunga, ampia) senza alterazione». Si è qui interpretato il testo, forse eccessivamente, rendendo l'espressione con: «vasta, senza dubbio».

4 — (d) In Céitinn, l'ultimo verso suona: cuid Orba, d'iaṫ a ċineoil, «era la porzione di Orba, la terra della sua stirpe».

5 — (b) In Céitinn, ó'n áṫ a ḃfuair Neiṁeaḋ níoṫ, «è il guado dove Nemed fu ferito». Si parla dunque di un guado [áth], non di un'isola [inís].

6 — (c) In Céitinn, tórainn da leanam 's gaċ eing, «se noi osserviamo le linee di confine».

Bibliografia

  • CATALDI Melita, Antiche storie e fiabe irlandesi. Torino 1985.
  • COMYN David ~ DINEEN Patrick S. [traduzione]: CÉITINN Seathrún (KEATING Geoffrey), The History of Ireland. London 1902-1908.
  • GINZBERG Louis, The Legend of the Jews, vol. 1. Philadelphia 1909 (?). → ID., Le leggende degli Ebrei, vol. 1. Adelphi. Milano 1995.
  • GRAVES Robert ~ PATAÏ Raphael, The Hebrew Myths. New York 1963. → ID., I miti ebraici. Longanesi, Milano 1980.
  • MACALISTER R.A. Stewart [traduzione], Lebor Gabála Érenn. The Book of the Taking of Ireland, 1. Irish Texts Society, Vol. XXXIV. London 1938 [1993].
  • MacCULLOCH John A., The Religion of Ancient Celts. Edimburgh 1911. → ID., La religione degli antichi Celti. Vicenza 1998.
  • MORGANTI Adolfo [cura]: Nennius (Nennio). La storia di re Artù e dei Britanni. Il Cerchio, Rimini 2003.
BIBLIOGRAFIA
  Lebor Gabála Érenn - Poema XXXIII
«ARRIVÒ LA SETTIMA INVASIONE»
    Lebor Gabála Érenn - Poema XXXV
«IL QUATTORDICESIMO, DI MARTEDÌ»
 
Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Celtica - Óengus Óc.
Traduzione e note della Redazione Bifröst.
Si ringrazia Matteo Vesa Piludu.
Creazione pagina: 22.01.2014
Ultima modifica: 28.10.2015
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati