LEBOR
GABÁLA
ÉRENN |
POEMA
XXXIV |
«Ceathrar mac ba gribda glór» |
«Quattro figli, dalla voce di
falco» |
|
|
LEBOR GABÁLA
ÉRENN |
XXXIV |
«Ceathrar mac ba gribda glór» |
«Quattro figli, dalla voce di falco» |
|
|
Il poema XXXIV del
Lebor
Gabála Érenn tratta i quattro
figli «alternativi» di Partholón,
nati in Ériu, i quali effettuarono la prima spartizione
dell'isola. Una divisione fatta senza alcuna contesa,
ciascuno felice della porzione che gli era toccata. Il
brano, attestato solo nelle redazioni R2 ed R3,
è anche anche integralmente da Seathrún Céitinn nel suo
Foras
feasa ar Éireann
[I: , 3], con qualche
variazione. Céitinn ne assegna la paternità al bardo
Eochaid úa Fláinn (Eochaid úa Flannucáin ±936-1004). Il metro è il debide scáilte. In:
Lebor Gabála Érenn
R2 R3
[IV: 32].
V 5 β | B 14 α
| M 274 β |
|
LEBOR GABÁLA
ÉRENN |
XXXIV |
«Ceathrar mac ba gribda glór» |
«Quattro figli, dalla voce di falco» |
|
|
|
|
|
1 |
Ceathrar mac
ba gribda glór
do prím-clainn ac Parthalón,
gabsat la chéile gan cloḋ,
trebsad Éiri cen aithcheoḋ. |
Quattro figli, dalla voce
di falco,
ebbe quale nobile schiatta
Partholón:
essi si spartirono senza un bastione
l'arata Ériu senza alcuna obiezione. |
|
2 |
Nir soirb do
rígraiḋ a raind
íath Éirend in a áen-chaill
cúas gar um gach liss re lind
fuair gach fer fis a chuibrind. |
Non era facile
per i capi stabilirne la divisione:
la terra di Ériu era un unico bosco,
un breve fossato intorno alle
fattorie, a quel tempo;
ogni uomo sapeva ciò che gli spettava. |
|
3 |
Er a sindsir,
ba sáer sóġ
suairc a chuit, cían cen claechloḋ,
ó Ailech Neit, íath cen fell,
co hÁth Clíath Laigin lánn-tenn. |
Aer, il fratello maggiore,
libero e felice:
si godeva la sua parte, vasta senza
dubbio,
da Ailech Néit, terra senza insidie,
ad Áth Clíath nel Laigin, pieno di forza. |
|
4 |
Ó Áth Clíath
Laigen, léim lir,
co hOilen Árda Nemid,
cen dogra, nír thais a treóir,
cuid Orba fa des dég-ṡloiġ. |
Da Áth Clíath
Laigin, balzo d'oceano,
a Ailén
Árda Nemid,
senza tristezza, priva di debolezza la sua guida,
la porzione di
Orba, a sud della
compagnia. |
|
5 |
Ón indsi a
ḟuair Nemed níth
co Medraiġi na mór-crích,
fa deg-ṡoḋ cen ága and,
cuid Feroin, fada in ferand. |
Dall'isola dove
Nemed
fu ferito
a Medraige dai grandi distretti,
motivo di soddisfazione senza
scontri (senza fine?),
la porzione di Ferón, un'ampia distesa. |
|
6 |
O Medraiḋe
fada fóss
co hAilech Neit con degnóss;
crúaiḋ, calma, tarand nar thim,
fuair Fergna ferann fairsing. |
Da Medraige, anch'essa estesa,
ad Ailech Néit, terra di buoni costumi,
dura, valorosa, dalle non deboli
frontiere,
Fergna aveva ricevuto un ampio territorio. |
|
7 |
An Érinn féinm
ní fáth fill,
ruccad na trén-fir thuirmim:
drem sáer fa bunata bláḋ,
ba cem curata in cethrar. |
Nella stessa Ériu, senza dir menzogna,
nacquero i trénḟir che ho enumerato,
una nobile compagnia, dalla solida fama:
gentili e nobili furono questi quattro. |
|
|
|
|
|
|
|
NOTE
1 —
(c) La versione
del poema contenuta nel Foras Feasa di Céitinn ha qui:
do ġaḃ le' ċéile fa ṡeol, «essi si spartirono
sotto la loro direzione».
2 —
(b) In Céitinn,
inis Éireann, «l'isola di Ériu».
3
— (b) Cían cen
claechloḋ, letteralmente «lontana (lunga, ampia)
senza alterazione». Si è qui interpretato il testo,
forse eccessivamente, rendendo l'espressione con:
«vasta, senza dubbio».
4
— (d) In Céitinn,
l'ultimo verso suona: cuid Orba, d'iaṫ a ċineoil,
«era la porzione di Orba, la terra della sua stirpe».
5
— (b) In Céitinn,
ó'n áṫ a ḃfuair Neiṁeaḋ níoṫ, «è il guado dove
Nemed fu ferito».
Si parla dunque di un guado [áth], non di
un'isola [inís].
6
— (c) In Céitinn,
tórainn da leanam 's gaċ eing,
«se noi osserviamo le linee di confine».
|
Bibliografia
-
CATALDI Melita,
Antiche storie e fiabe
irlandesi. Torino 1985.
-
COMYN David ~ DINEEN
Patrick S. [traduzione]: CÉITINN Seathrún (KEATING Geoffrey),
The History of Ireland.
London 1902-1908.
-
GINZBERG
Louis, The Legend of the Jews,
vol. 1. Philadelphia 1909 (?). → ID.,
Le leggende degli Ebrei,
vol. 1. Adelphi. Milano 1995.
-
GRAVES
Robert ~ PATAÏ Raphael, The Hebrew
Myths. New York 1963. → ID.,
I miti ebraici.
Longanesi, Milano 1980.
-
MACALISTER R.A.
Stewart [traduzione], Lebor Gabála Érenn. The
Book of the Taking of Ireland,
1. Irish Texts
Society, Vol. XXXIV. London 1938 [1993].
-
MacCULLOCH John A.,
The Religion of Ancient
Celts. Edimburgh 1911. → ID.,
La religione degli antichi
Celti. Vicenza 1998.
-
MORGANTI Adolfo [cura]: Nennius (Nennio).
La storia di re Artù e dei
Britanni. Il Cerchio, Rimini 2003.
|
BIBLIOGRAFIA ► |
|
|
Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area
Celtica -
Óengus Óc. |
Traduzione e note della Redazione Bifröst.
Si ringrazia
Matteo Vesa
Piludu. |
|
|
|
|
|
Creazione pagina: 22.01.2014
Ultima modifica:
28.10.2015 |
|
|
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati |
|