NOTE
1
— Sebbene sia per lo più un semplice elenco di nomi,
questa quartina presenta problemi di interpretazione al
verso c, presentato
nei due manoscritti R3 in due lezioni diverse. Il
ms. M fornisce la
lezione «Neirbgein dian fich ban fornert», che
Macalister emenda in «Neirbgein dían fichban
foirneirt» e, pur segnalando la propria perplessità
con un punto interrogativo, traduce «Nerbgen the
vehement, a women's fight of violence». La migliore
resa italiana, confrontando con il testo irlandese,
sembra essere: «Nerbgen l'impetuosa, contesa femminile
di sopraffazione» (fích è «contesa, rancore,
inimicizia»). Nel ms. B
il verso compare invece nella forma «Nerḃgine
dian fichblad formad», che potremmo tradurre,
applicando la formula di Macalister, «Nerbgen
l'impetuosa, contesa gloriosa di gelosia». Il verso si
riferisce presumibilmente a un mito altrimenti
sconosciuto, cosa che rende ardua una scelta basata su
una semplice preferenza.
|
Bibliografia
-
CATALDI Melita,
Antiche storie e fiabe
irlandesi. Torino 1985.
-
COMYN David ~ DINEEN
Patrick S. [traduzione]: CÉITINN Seathrún (KEATING Geoffrey),
The History of Ireland.
London 1902-1908.
-
MACALISTER R.A.
Stewart [trad.], Lebor Gabála Érenn. The
Book of the Taking of Ireland, Part III. Irish Texts
Society, Vol. XXXIX. Londra 1940 [1993].
-
MacCULLOCH John A.,
The Religion of Ancient
Celts. Edimburgh 1911. → ID.,
La religione degli antichi
Celti. Vicenza 1998.
|