|
|
HÁVAMÁL |
IL DISCORSO DI HÁR |
|
|
|
|
|
|
|
|
[Gestaþáttr] |
[Il
capitolo dell'ospite] |
|
Il capitolo
dell'ospite. |
1
|
Gáttir allir
áðr gangi fram
um skoðaz skyli
um skygnaz skyli;
Þvi at óvist er at
vita
hvar ovinir
sitja á fleti
fyrir. |
Tutte le porte
prima di varcarle
vanno spiate,
vanno scrutate,
ché dubbio sovviene
se nemici siedano
nella sala [che ti sta] davanti. |
|
|
2 |
Gefendr heilir!
Gestr er inn
kominn!
hvar skal sitja sjá?
mjǫk er bráðr
sá er á brǫndom
skal
síns um freista
frama. |
Ai generosi, salute!
L'ospite venga dentro!
Dove dovrà sedere?
Va assai velocemente
accanto al focolare
chi esibisce le sue doti. |
|
|
3
|
Eldz er þǫrf
þeims inn er
kominn
ok á kné kalinn;
matar ok váða
er manne þǫrf,
þeim er hefir um
fjall farit. |
Di fuoco c'è bisogno
per chi è venuto dentro
ed ha le ginocchia gelate.
Di cibo e vestiti
necessita l'uomo
che ha percorso la montagna. |
|
|
4 |
Vatz er þorf
þeim er til verðar
kømr,
þerro ok þjóðlaðar,
góðs um ǿðis,
ef sér geta mætti,
orðz ok endrþǫgo. |
Di acqua c'è bisogno
per chi al banchetto viene,
di tovaglioli e di cortesi inviti,
di animo ben disposto,
se riesca a ottenerlo,
di conversazione e di silenzio. |
|
|
5
|
Vitz er þǫrf
þeim er víða ratar;
dælt er heima hvat;
at augabragði
verðr
sá er ekki kann
ok með snotrom
sitr. |
Di intelligenza c'è bisogno
per chi viaggia per lungo;
ogni cosa è facile a casa.
Si ammicca [prendendosi gioco]
di chi nulla sa
e siede tra i sapienti. |
|
|
6
|
At hyggjandi sinni
skylit maðr
hrǿsinn vera,
heldr gætinn at
geði;
þá er horskr ok þǫgull
kømr heimisgarða
til,
sjaldan verðr víti
vǫrom,
þvíat óbrigðra vin
fær maðr aldregi
en manvit mikit. |
Del proprio intelletto
non dovrebbe l'uomo vantarsi,
al contrario, sia misurato
nell'animo.
Sia attento e silenzioso
quando giunge a un cortile:
di rado il prudente ha danno;
perché un amico più fidato
l'uomo non ha mai trovato
di un gran buon senso. |
|
|
7
|
Enn vari gestr
er til verðar kømr,
þunno hljóði þegir,
eyrom hlýðir,
en augom skoðar;
svá nýsiz fróðra
hverr fyrir. |
L'ospite prudente
che viene al banchetto,
tace aguzzando l'udito,
con le orecchie ascolta
e con gli occhi osserva;
così ogni uomo prudente scruta
intorno. |
|
|
8
|
Hinn er sæll
er sér um getr
lof ok líknstafi;
ódælla er við þat
er maðr eiga skal
annars brjóstum í. |
È lieto colui
che per sé ottiene
lodi e favori.
Ardua è la cosa
che l'uomo deve ottenere
nel petto di un altro. |
|
|
9 |
Sá er sæll
er sjálfr um á
lof ok vit meðan
lifir;
þvíat ill ráð
hefir maðr opt þegit
annars brjóstom ór. |
È lieto colui
che in sé possiede
lodi e saggezza.
Perché cattivi consigli
l'uomo ha spesso ricevuto
dal petto di un altro. |
|
|
10 |
Byrði betri
berrat maðr brauto
at
en sé manvit mikit;
auði betra
þikkir þat í
ókunnom stað,
slíkt er válaðs
vera. |
Bagaglio migliore
non si porta l'uomo in viaggio
di un gran buon senso.
Della ricchezza, migliore
ti si rivela in un paese
sconosciuto:
tale è la salvezza del disperato. |
|
|
11 |
Byrði betri
berrat maðr brauto
at
en sé manvit mikit;
vegnest verra
vegra hann velli
at
en sé ofdrykkja
ǫls. |
Bagaglio migliore
non si porta l'uomo in viaggio
di un gran buon senso.
Provvista peggiore
non ci si porta per campi
del bere smodato di birra. |
|
|
12 |
Era svá gott,
sem gott kveða
ǫl alda sonom;
þvíat færa veit
er fleira drekkr,
síns til geðs gumi. |
Non è
così buona
come buona dicono
la birra per i figli degli uomini.
Poiché poco controllo ha
l'uomo che troppo beve
del suo intelletto. |
|
|
13 |
Óminnis hegri
heitir
sá er yfir ǫlðrom
þrumir,
hann stelr geði
guma;
þess fugls fjǫðrom
ek fjǫtraðr vark
í garði Gunnlaðar. |
«Airone dell'oblio» è chiamato
chi indugia in birreria;
quello che rapisce la ragione all'uomo.
Dalle penne di quell'uccello
io stesso venni incatenato
nella fortezza di
Gunnlǫð. |
|
|
14 |
Ǫlr ek varð,
varð ofrǫlvi,
at ins fróða
Fjalars;
því er ǫlðr bazt,
at aptr uf heimtir
hverr sit geð gumi. |
Ebbro io divenni
ebbro senza misura,
accanto al saggio
Fjalarr.
Ché la birra è ottima,
a patto che mantenga
il suo intelletto, l'uomo. |
|
|
15 |
Þagalt ok hugalt
skyli þjóðans barn
ok vígdjarft vera;
glaðr ok reifr
skylii gumna hverr
unz sinn bíðr bana. |
Silenziosa e accorta
sia di un capo la schiatta
e audace in battaglia.
Lieto e sorridente
sia ciascun uomo
finché non sia ucciso. |
|
|
16 |
Ósnjallr maðr
hyggz muno ey lifa,
ef hann við víg
varaz;
en elli gefr
hánom engi frið,
þótt hánom geirar
gefi. |
L'uomo vile
crede vivrà per sempre
se evita le battaglie.
Ma la vecchiaia non porta
a lui
nessuna pace,
anche se gliela portano le armi. |
|
|
17 |
Kópir afglapir
er til kynnis kømr,
þylsk hann um eða
þrumir;
alt er senn,
ef hann sylg um
getr,
uppi er þá geð
guma |
Sta immobile lo stolto
che dai conoscenti è andato;
farfuglia tra sé e indugia.
Ma poi gli passa
se ottiene da bere:
ecco che si rivela il carattere. |
|
|
18 |
Sá einn veit
er víða ratar
ok hefir fjǫlð um
farit,
hverjo geði
stýrir gumna hverr,
sá er vitandi er
vits. |
Solo uno conosce,
chi molto ha vagato
e molto ha viaggiato,
che carattere
possegga
ciascun uomo:
lui possiede la saggezza. |
|
|
19 |
Haldit maðr á keri,
drekki þó at hófi
mjǫð,
mæli þarft eða þegi;
ókynnis þess
vár þik engi maðr,
at þú gangir
snemma at sofa. |
Non trattenga [a sé] l'uomo il bicchiere,
e beva con misura l'idromele,
parli sensatamente o taccia.
Di cattive maniere
nessun uomo ti farà colpa
se tu vai presto a dormire. |
|
|
20 |
Gráðugr halr,
nema geðs viti,
etr sér aldrtrega;
opt fær hlǿgis,
er með horskom
kømr,
manni heimskom
magi. |
L'ingordo
che non conosce misura
mangia e si ammala.
Spesso l'accolgono le risa,
quando tra gente accorta arriva
la pancia di un uomo sciocco. |
|
|
21 |
Hjarðir þat vito
nær þær heim skolo
ok ganga þá af
grasi;
en ósviðr maðr
kann ævagi
síns um mál maga. |
Le greggi ben sanno
quando devono tornare a casa
e andarsene dai pascoli.
Ma l'uomo insavio
non conosce mai
la misura della sua pancia. |
|
|
22 |
Vesall maðr
ok illa skapi
hlær at hvívetna;
hitki hann veit
er hann vita þyrpti,
at hann era vamma
vanr. |
L'uomo incapace
e di cattivo gusto
ride per ogni cosa.
Quello che lui non sa
e che dovrebbe sapere:
che non è privo di difetti. |
|
|
23 |
Ósviðr maðr
vakir um allar
nætr
ok hyggr at
hvívetna;
þá er móðr
er at morni kømr;
alt er víl, sem
var. |
L'uomo insavio
sta sveglio tutte le notti
e si preoccupa di tutto.
Così è sfinito
quando viene il mattino;
tutte le sue miserie son [rimaste] qual
erano. |
|
|
24 |
Ósnotr maðr
hyggr sér alla
vera
viðhiæjendr vini;
hitki hann fiðr,
þótt þeir um hann
fár lesi,
ef hann með
snotrom sitr. |
L'uomo insavio
crede gli siano tutti
quelli che gli sorridono, amici.
Non si accorge affatto
se gli tendano tranelli,
quando tra i saggi siede. |
|
|
25 |
Ósnotr maðr
hyggr sér alla
vera
viðhlæjendr vini;
þá þat finnr
er at þingi kømr,
at hann á
formælendr fá. |
L'uomo insavio
crede gli siano tutti
quelli che gli sorridono, amici.
Ed ecco si accorge,
quando arriva all'assemblea,
che ha pochi sostenitori. |
|
|
26 |
Ósnotr maðr
þikkiz alt vita,
ef hann á ser i vá
vero;
hitki hann veit,
hvat hann skal við
kveða,
ef hans freista
firar. |
L'uomo insavio
pensa di saper tutto
se sta da solo in un canto.
Ma nulla sa
quando deve parlare in risposta,
se qualcuno lo mette alla prova. |
|
|
27 |
Ósnotr maðr
er með aldir kømr,
þat er bazt at
hann þegi;
engi þat veit
at hann ekki kann,
nema hann mæli til
mart,
veita maðr,
hinn er vætki veit,
þótt hann mæli til
mart. |
L'uomo insavio
quando si trovi con gli uomini
questo è meglio, che taccia.
Nessuno però sa
che lui non sa nulla,
purché non parli troppo.
Ma l'uomo che non sa,
questo neppure sa:
che a volte parla troppo. |
|
|
28 |
Fróðr sá þykkiz
er fregna kann
ok segja it sama;
eyvito leyna
mego ýta sønir,
því er gengr um
guma. |
Saggio lo stimano
chi sa fare domande
e parlare a tono.
Nulla celare
possono i figli dell'uomo
di quello che capita ai mortali. |
|
|
29 |
Ǿrna mælir
sá er æva þegir
staðlauso stafi;
hraðmælt tunga
nema haldendr eigi,
opt sér ógott um
gelr. |
In abbondanza dice,
chi mai tace,
ciance insensate.
La lingua chiacchierona
se non è trattenuta
spesso suona
contro sé stessa. |
|
|
30 |
At augabragði
skala maðr annan
hafa,
þótt til kynnis
komi;
margr þá froð þikkiz,
ef hann freginn
erat
ok nái hann þurrfjallr
þruma. |
Non ammiccherà [prendendosi gioco]
nessun uomo di un altro
quando viene tra congiunti.
Accorto in molti lo stimano
se non gli fanno domande,
e un posto ottiene indisturbato. |
|
|
31 |
Fróðr þikkiz
sá er flótta tekr
gestr at gest hæðinn;
veita gǫrla
sá er um verði glissir,
þótt hann með grǫmom glami. |
Accorto si ritiene
chi sa sfuggire,
ospite, agli scherni degli ospiti.
Non sa con certezza
chi al banchetto lo schernisca
se chiacchiera con malintenzionati. |
|
|
32 |
Gumnar margir
erosk gagnhollir,
en at virði vrekaz;
aldar róg
þat mun æ vera
órir gestr við gest. |
Molti uomini
son tra loro amichevoli
ma a banchetto si accapigliano.
Rissa tra gli uomini
sempre vi sarà;
s'azzuffa l'ospite con l'ospite. |
|
|
33 |
Árliga verðar
skyli maðr opt fá,
nema til kynnis komi;
sitr ok snópir,
lætr sem sólginn sé,
ok kann fregna at fá. |
Al mattino di buon'ora
deve l'uomo spesso mangiare,
quando va a trovare congiunti.
[Altrimenti]
si siede e scruta avido,
si comporta da affamato
e partecipa poco al discorso. |
|
|
34 |
Afhvarf mikit
er til illz vinar,
þótt á brauto búi;
en til góðs vinar
liggja gagnvegir,
þótt hann sé firr farinn. |
Una strada assai tortuosa
porta
a un cattivo amico
anche se abita lungo la via.
Ma a un buon amico
conducono strade diritte
anche se si è stabilito più lontano. |
|
|
35 |
Ganga skal,
skala gestr vera
ey i einom stað;
ljúfr verðr leiðr,
ef lengi sitr
annars fletjon á. |
Bisogna andarsene:
non deve l'ospite stare
sempre in un posto.
Chi è caro diviene malvisto
se a lungo risiede
nella sala di un altro. |
|
|
36 |
Bú er betra,
þótt lítit sé,
halr er heima hverr;
þótt tvær geitr eigi
ok taugreptan sal,
þat er þó betra en bǿn. |
Una propria dimora è meglio
anche se è piccola:
ognuno è libero a casa sua.
Anche se possiede due capre
e una sala dal tetto sconnesso,
è meglio che chiedere la carità. |
|
|
37 |
Bú er betra,
þótt lítit sé,
halr er heima hverr;
blóðugt er hjarta
þeim er biðja skal
sér í mál hvert matar. |
Una propria dimora è meglio
anche se è piccola:
ognuno è libero a casa sua.
Sanguina il cuore
di chi è costretto a chiedere
cibo per sé a ogni passo. |
|
|
38 |
Vápnom sínom
skala maðr velli á
feti ganga framarr;
þvíat óvíst er at vita
nær verðr á vegom úti
geirs um þǫrf guma. |
Dalle proprie armi
non deve l'uomo in campo aperto
allontanarsi
di un passo.
Perché non si può sapere
quando fuori sulle strade
potrà servire la lancia. |
|
|
39 |
Fanka ek mildan mann
eða svá matar góðan,
at ei væri þiggja þegit,
eða síns fjár
svági [gjǫflan],
at leið sé laun, ef þegi. |
Non ho trovato un uomo così
munifico
o così generoso di cibo
che non accettasse un dono;
o delle sue ricchezze
così elargitore,
da sprezzare una ricompensa, a
riceverla. |
|
|
40 |
Fjár síns,
er fengit hefr,
skylit maðr þǫrf þola;
opt sparir leiðom
þats hefir ljúfom hugat;
mart gengir verr en varir. |
Alle proprie ricchezze
che si siano accumulate
non deve l'uomo attaccarsi.
Spesso si risparmia per il male
quel che era disposto per il bene:
molte cose van peggio di come si
crede. |
|
|
41 |
Vápnom ok váðom
skolo vinir gleðjaz,
þat er á sjálfum sýnst;
viðrgefendr ok endrgefendr
erosk lengst vinir,
ef þat bíðr at verða vel. |
Con armi e vestiti
saranno
gli amici lieti,
ciò è già evidente su sé stessi.
Chi dona e chi ricambia doni
son fra sé gli amici più intimi,
se le cose procedono bene. |
|
|
42 |
Vin sínom
skal maðr vinr vera
ok gjalda gjǫf við gjǫf;
hlátr við hlátri
skyli hǫlðar taka,
en lausung við lygi. |
Al
proprio amico
deve l'uomo essere amico
e ricambiare dono con dono.
Le risa con le risa
ripagheranno gli uomini,
ma l'ipocrisia con la menzogna. |
|
|
43 |
Vin sínom
skal maðr vinr vera,
þeim ok þess vin;
en óvinar síns
skyli engi maðr
vinar vinr vera. |
Al
proprio amico
deve l'uomo essere amico
a lui e al suo amico.
Ma all'amico del proprio nemico
non deve nessun uomo
essere amico. |
|
|
44 |
Veitztu, ef þú vin átt,
þann er þú vel trúir,
ok vill þú af hánom gott geta,
geði skaltu við þann blanda
ok gjǫfom skipta,
fara at finna opt. |
Sappi: se hai un amico
in cui riponi buona fiducia
e vuoi da lui qualcosa di buono,
devi accordare il tuo animo col suo
e doni scambiare:
va' a trovarlo spesso. |
|
|
45 |
Ef þú átt annan,
þannz þú illa trúir,
vildu af hánom þó gott geta,
fagrt skaltu við þann mæla,
en flátt hyggja
ok gjalda lausung við lygi. |
Se un altro ne hai
in cui riponi cattiva fiducia
e vuoi da lui qualcosa di buono,
gentilmente gli devi parlare
ma riflettere con astuzia
e ricambiare l'ipocrisia con
la menzogna. |
|
|
46 |
þat er enn of þann
er þú illa truir
ok þér er grunr at hans geði,
hlæja skaltu við þeim
ok um hug mæla;
glíok skolo gjǫld gjǫfom. |
E questo ancora riguardo a colui
in cui riponi cattiva fiducia
e sospetti dei suoi sentimenti:
ridere devi con lui
e parlare a dispetto del tuo cuore:
dovrai ricambiare i doni ricevuti. |
|
|
47 |
Ungr var ek forðom,
fór ek einn saman;
þá varð ek villr vega;
auðigr þóttumz
er ek annan fann;
maðr er mannz gaman. |
Giovane fui un tempo,
viaggiai del tutto solo,
allora mi smarrii per le strade.
Ricco mi parve d'essere
quando trovai un altro:
l'uomo è gioia per l'uomo. |
|
|
48 |
Mildir, frǿknir
menn bazt lifa,
sjaldan sút ala;
en ósnjallr maðr
uggir hotvetna,
sýtir æ gløggr við gjǫfom. |
Gli uomini generosi e prodi
vivono nel modo migliore,
di rado fomentano il dolore.
Ma l'uomo codardo
ha paura di tutto:
al tirchio dà fastidio fare doni. |
|
|
49 |
Váðir mínar
gaf ek velli at
tveim trémǫnnum;
rekkar þat þóttuz
er þeir rift hǫfðu:
neis er nǫkkvinn
halur. |
Le mie vesti
diedi nei campi
a due uomini di legno.
Grand'uomini si credettero
come ebbero gli abiti:
nudo, chiunque è affranto. |
|
|
50 |
Hrørnar þǫll,
sú er stendr þorpi á,
hlýrat henne bǫrk né barr;
svá er maðr,
sá er manngi ann;
hvat skal hann lengi lifa? |
Si dissecca l'albero
che si erge su un dirupo,
non lo protegge corteccia né
foglia.
Così è l'uomo
che da nessuno è amato:
perché dovrebbe vivere a lungo? |
|
|
51 |
Eldi heitari
brennr med illom vinom
friðr fimm daga;
en þá sloknar
er inn sétti kømr,
ok versnar allr vinskapr. |
Più ardente del fuoco
divampa tra cattivi amici
l'amicizia per cinque giorni.
Ma poi si spegne
quando il sesto viene
e si rovina tutta l'amicizia. |
|
|
52 |
Mikit eitt
skala manne gefa;
opt kaupir sér í litlu lof;
með hálfom hleif
ok með hǫllo keri
fekk ek mér félaga. |
Non grandi cose
deve l'uomo donare,
spesso con poco si ottiene una
piccola lode.
Con mezzo pane
e con una coppa inclinata
mi son trovato un compagno. |
|
|
53 |
Lítilla sanda,
lítilla sæva,
lítil ero geð guma;
þvíat allir menn
urðot jafnspakir,
hálf er ǫld hvar. |
Piccole sabbie,
piccoli mari,
piccole sono le menti degli uomini.
Ché tutti gli uomini
non sono ugualmente saggi,
a mezzo l'umanità dovunque [è
divisa]. |
|
|
54 |
Meðalsnotr
skyli manna hverr,
æva til snotr sé;
þeim er fyrða
fegrst at lifa,
er vel mart vito. |
Moderatamente saggio
dovrebbe essere ogni uomo:
mai troppo sapiente.
Sono tra gli uomini
a vivere meglio
coloro che [non] molto sanno. |
|
|
55 |
Meðalsnotr
skyli manna hverr,
æva til snotr sé;
þvíat snotrs mannz hjarta
verðr sjaldan glatt,
ef sá er alsnotr er á. |
Moderatamente saggio
dovrebbe essere ogni uomo:
mai troppo sapiente.
Ché il cuore dell'uomo saggio
di rado è felice
se chi lo
possiede ha molta sapienza. |
|
|
56 |
Meðalsnotr
skyli manna hverr,
æva til snotr sé;
ørlǫg sín
viti engi fyrir;
þeim er sorgalausastr sefi. |
Moderatamente saggio
dovrebbe essere ogni uomo:
mai troppo sapiente.
Il proprio destino
nessuno conosca in anticipo,
ché la mente non abbia ad
angosciarsi. |
|
|
57 |
Brandr af brandi
brinn unz brunninn er
funi kveykisk af funa
maðr af manni
verðr at máli kuðr
en til dǿlskr af dul. |
Torcia
da torcia
divampa finché si consuma;
fiamma s'accende da fiamma.
Dall'uomo l'uomo
apprende il sagace parlare,
ma stolto se [rimane] in silenzio. |
|
|
58 |
Ár skal rísa
sá er annars vill
fé eða fjǫr hafa;
sjaldan liggjandi úlfr
lær um getr,
né sofandi maðr sigr. |
Si
leverà di buon'ora
chi di un altro vuole
le ricchezze o la vita.
Difficilmente il lupo accovacciato
si procura un coscio,
né l'uomo che dorme la vittoria. |
|
|
59 |
Ár skal rísa
sá er á yrkendr fá,
ok ganga síns verka á vit;
mart um dvelr
þann er um morgin sefr,
hálfr er auðr und hvǫtom. |
Si
leverà di buon'ora
chi dispone di pochi braccianti
e va lui stesso a sorvegliare i
lavori.
Molto spreca
colui che dorme al mattino:
metà ricchezza è in mano al
solerte. |
|
|
60 |
Þurra skiða
ok þakinna næfra,
þess kann maðr mjǫt,
ok þess viðar
er vinnaz megi
mál ok missere. |
Di
legna secca
e di corteccia di betulla per tetti
di questo l'uomo sappia la misura;
e [anche] di questo, la legna,
quanta ne basti
per l'una e l'altra stagione. |
|
|
61 |
Þveginn ok mettr
ríði maðr þingi at,
þótt hann sét væddr til vel;
skúa ok bróka
skammiz engi maðr,
né hests in heldr
þótt han hafit góðan. |
Lavato e sazio
cavalchi l'uomo all'assemblea,
anche se non è ben vestito.
Di calzari e brache
nessun uomo deve vergognarsi
e nemmeno del cavallo
anche se non ne ha uno buono. |
|
|
62 |
Snapir ok gnapir
er til sævar kømr
ǫrn á aldinn mar;
svá er maðr
er með mǫrgom kømr
ok á formælendr fá. |
Ghermisce e si protende
quando viene al mare
l'aquila, all'antico mare.
Così è l'uomo
che nella folla avanza
e pochi lo sostengono. |
|
|
63 |
Fregna og segja
skal fróðra hverr,
sá er vill heitinn horskr;
einn vita,
ne annar skal,
þjoð veit ef þríro. |
Domandare e parlare
deve l'uomo accorto
se vuole essere chiamato saggio.
Uno [soltanto] deve sapere,
non un altro deve,
tutti sanno se tre [sanno]. |
|
|
64 |
Ríki sitt
skyli ráðsnotra hverr
í hófi hafa;
þá hann þat finnr
er með frǿknom kømr,
at engi er einna hvatastr. |
Il suo potere
deve l'uomo prudente
con accortezza esercitare.
E questo scopre
chi viene tra valorosi:
che nessuno è di tutti il più
accorto. |
|
|
65 |
Orða þeira
er maðr ǫðrom segir,
opt hann gjǫld um getr. |
Di
quelle parole
che un uomo all'altro dice,
spesso bisogna dare riparazione. |
|
|
66 |
Mikilsti snemma
kom ek í arga staði,
en til síð ísuma;
ǫl var drukkit,
sumt var ólagat,
sjaldan hittir leiðr í lid. |
Troppo presto
sono venuto in molti luoghi
e troppo tardi in altri.
La birra era stata bevuta,
A volte non ancora fermentata:
chi è sgradito ha raramente
fortuna. |
|
|
67 |
Hér ok hvar
myndi mér heim uf boðit,
ef þyrptak at málungi mat,
eða tvau lær hengi
at ins tryggva vinar,
þars ek havða eitt etit. |
Qua e là
sarei stato invitato nelle case
se di cibo non avessi avuto bisogno
ai pasti
o se due prosciutti fossero rimasti
appesi
presso l'amico leale
dopo che ne avessi mangiato uno. |
|
|
68 |
Eldr er beztr
með ýta sonom
ok sólar sýn,
heilyndi sitt
ef maðr hafa náir,
án við lǫst at lifa. |
Il fuoco è ottimo
presso i figli degli uomini
e la vista del sole;
la propria salute
se si può averla,
e una vita senza vergogna. |
|
|
69 |
Erat maðr allz vesall,
þótt hann sé illa heill;
sumr er af sonom sæll,
sumr af frændom,
sumr af fé ǿrno,
sumr af verkom vel. |
Nessun uomo è del tutto infelice
anche se ha cattiva salute;
alcuni traggono dai figli gioia,
alcuni dai congiunti,
alcuni dalle ricchezze,
alcuni dalle buone azioni. |
|
|
70 |
Betra er lifðom
ok sæl lifðom [en sé ólifðum];
ey getr kvikr kú;
eld sá ek upp brenna
auðgom manni fyrir,
en úti var dauðr fyr durom. |
È meglio per il vivo
che per il morto:
chi vive ha sempre una vacca.
Il fuoco ho visto ardere
dapprima per l'uomo ricco;
ma morto giaceva fuori la porta. |
|
|
71 |
Haltr ríðr hrossi,
hjǫrð rekr handarvanr,
daufr vegr ok dugir;
blindr er betri
en brendr sé;
nýtr mangi nás.
|
Lo zoppo va a cavallo,
guida il gregge il monco,
il sordo combatte ed è utile.
Essere cieco è meglio
che essere cremato:
non serve a niente un cadavere. |
|
|
72 |
Sonr
er betri,
þótt sé síð of alinn
eftir genginn guma;
sjaldan bautarsteinar
standa brautu nær,
nema reisi niðr at nið. |
Un figlio è meglio
anche se nato postumo,
dopo che il padre è andato.
Raramente le lapidi
si ergono lungo la strada
se non le innalza il congiunto al
congiunto. |
|
|
73 |
Tveir
ro eins herjar,
tunga er hǫfuðs bani;
er mér í heðin hvern
handar væni. |
Due sono più terribili di uno,
la lingua è l'assassina della
testa.
Io
sotto ogni mantello
mi aspetto le mani. |
|
|
74 |
Nótt
verðr feginn
sá er nesti trúir,
skammar ro skips ráar;
hverf er haustgríma;
fjǫlð of viðrir
á fimm dǫgum
en meira á mánuði. |
È lieto la notte
chi confida nelle provviste.
Corti sono i pennoni delle navi;
instabili sono le notti autunnali;
il tempo cambia
in cinque giorni
e ancor più in un mese. |
|
|
75 |
Veita
hinn
er vettki veit,
margr verðr af aurum api;
maður er auðigr,
annar óauðigr,
skylit þann vítka váar. |
Non sa
chi nulla sa,
molti impazziscono per l'oro.
Un uomo è ricco,
un altro è povero,
non si deve biasimare chi è
indigente. |
|
|
76 |
Deyr
fé,
deyja frændr,
deyr sjalfr it sama,
en orðstírr
deyr aldregi
hveim er sér góðan getr. |
Muoiono le mandrie,
muoiono i parenti,
morirai tu stesso allo stesso modo.
Ma la fama
non muore mai
per chi se ne è fatta una buona. |
|
|
77 |
Deyr
fé,
deyja frændr,
deyr sjalfr it sama,
ek veit einn
at aldrei deyr:
dómr um dauðan hvern. |
Muoiono le mandrie,
muoiono i parenti,
morirai tu stesso allo stesso modo.
Una cosa conosco
che mai muore:
la reputazione di chi è morto. |
|
|
78 |
Fullar grindr
sá ek fyr Fitjungs sonum,
nú bera þeir vonar vǫl;
svá er auðr
sem augabragð,
hann er valtastr vina. |
Pieni i recinti
vidi dei figli del Pancione:
ora essi portano il bastone del
mendico.
È la ricchezza
un batter d'occhio,
il più incostante degli amici. |
|
|
79 |
Ósnotr maðr,
ef eignask getr
fé eða fljóðs munuð,
metnaðr hánum þróask,
en mannvit aldregi:
fram gengr hann drjúgt í dul. |
L'uomo insavio
se riesce ad avere
la ricchezza o l'amor di donna,
l'orgoglio in lui cresce
ma il buon senso mai:
avanza solo in arroganza. |
|
|
80 |
Þat
er þá reynt,
er þú að rúnum spyrr
inum reginkunnum,
þeim er gerðu ginnregin
ok fáði fimbulþulr;
þá hefir hann bazt, ef hann þegir. |
Questo è dunque provato:
quando tu le rune consulti
di origine divina,
che crearono i supremi numi,
che dipinse il terribile vate,
questo è meglio, tacere. |
|
|
|
|
|
|
|
|
[Mansongr] |
[Canto degli uomini] |
|
Detti per gli uomini. |
81 |
At
kveldi skal dag leyfa,
konu, er brennd er,
mæki, er reyndr er,
mey, er gefin er,
ís, er yfir kemr,
ǫl, er drukkit er. |
A sera si deve il giorno lodare,
la moglie, quando è cremata,
la spada, quando è provata,
la fanciulla, quando è sposata,
il ghiaccio, quando è
attraversato,
la birra, quando è bevuta. |
|
|
82 |
Í
vindi skal við hǫggva,
veðri á sjó róa,
myrkri við man spjalla,
mǫrg eru dags augu;
á skip skal skriðar orka,
en á skjǫld til hlífar,
mæki hǫggs,
en mey til kossa. |
Nel vento si deve il legno
spaccare,
col buon tempo in mare remare,
nel buio con una fanciulla parlare:
molti sono gli occhi del giorno.
Una nave serve per viaggiare,
uno scudo per proteggere,
una spada per colpire,
una fanciulla per baciarla. |
|
|
83 |
Við
eld skal ǫl drekka,
en á ísi skríða,
magran mar kaupa,
en mæki saurgan,
heima hest feita,
en hund á búi. |
Presso il fuoco bevi la birra,
sul ghiaccio pattina,
compra un cavallo magro
e una spada insozzata,
a casa ingrassa il cavallo
ma il cane nel cortile. |
|
|
84 |
Meyjar orðum
skyli manngi trúa
né því, er kveðr kona,
því at á hverfanda hvéli
váru þeim hjǫrtu skǫpuð,
brigð í brjóst of lagið. |
Alle
parole di una fanciulla
non deve nessun uomo credere,
né a ciò che dice una donna.
Sulla ruota [del vasaio] che gira
sono stati plasmati i loro cuori,
e la mutevolezza nel loro petto. |
|
|
85 |
Brestanda boga,
brennanda loga,
gínanda ulfi,
galandi kráku,
rýtanda svíni,
rótlausum viði,
vaxanda vági,
vellanda katli, |
D'un arco che cigola,
d'una fiamma che avvampa,
d'un lupo che spalanca le fauci,
d'un corvo che stride,
d'un maiale che grugnisce,
d'un albero senza radici
del mare che si leva
del calderone che bolle. |
|
|
86 |
Fljúganda fleini,
fallandi báru,
ísi einnættum,
ormi hringlegnum,
brúðar beðmálum
eða brotnu sverði,
bjarnar leiki
eða barni konungs. |
D'una lancia che vola,
d'un'onda che si rovescia,
del ghiaccio di una notte,
del serpe che si attorce,
dei discorsi di donne a letto,
d'una spada che si spezza,
dei giochi di un orso,
o del figlio di un re. |
|
|
87 |
Sjúkum kalfi,
sjalfráða þræli,
vǫlu vilmæli,
val nýfelldum. |
D'un vitello malato,
d'un servo intraprendente,
delle confidenze di una veggente,
d'un assassinio recente. |
|
|
88 |
Akri
ársánum
trúi engi maðr
né til snemma syni,
veðr ræðr akri
en vit syni;
hætt er þeira hvárt. |
Su un campo seminato anzitempo
nessun uomo confidi,
né troppo presto in un figlio.
Il tempo governa il campo
e la saggezza il figlio:
entrambi sono inaffidabili. |
|
|
89 |
Bróðurbana sínum,
þótt á brautu mæti,
húsi hálfbrunnu,
hesti alskjótum,
þá er jór ónýtr,
ef einn fótr brotnar,
verðit maðr svá tryggr
at þessu trúi ǫllu. |
Nell'assassino del fratello,
quando lo si incontri sulla via,
in una casa mezzo bruciata,
in un destriero che troppo corre
(è inutile un cavallo
se si rompe una zampa):
nessun uomo sia così ingenuo
da credere in tutto questo. |
|
|
90 |
Svá
er friðr kvenna,
þeira er flátt hyggja,
sem aki jó óbryddum
á ísi hálum,
teitum, tvévetrum
ok sé tamr illa,
eða í byr óðum
beiti stjórnlausu,
eða skyli haltr henda
hrein í þáfjalli. |
Così è l'amore delle donne
che sono false di pensiero:
come condurre un cavallo non
ferrato
sul ghiaccio scivoloso,
irruento [puledro] di due anni
e non del tutto domato;
o nel vento turbinante
una nave senza timone;
o uno zoppo che cerchi di catturare
una renna su un monte in disgelo. |
|
|
91 |
Bert
ek nú mæli,
því at ek bæði veit,
brigðr er karla hugr konum;
þá vér fegrst mælum,
er vér flást hyggjum:
þat tælir horska hugi. |
Apertamente ora parlo
perché l'uno e l'altro conosco,
insidioso è alle donne il cuore
degli uomini.
Quanto più dolcemente parliamo,
tanto più falsamente pensiamo:
così s'inganna il sentimento
dell'avveduta. |
|
|
92 |
Fagurt skal mæla
ok fé bjóða
sá er vill fljóðs ást fá,
líki leyfa
ins ljósa mans:
Sá fær er fríar. |
Con dolcezza deve parlare
e donare ricchezze
chi vuole ottenere l'amore di una
donna.
Loda il sembiante
della splendida fanciulla:
la conquista chi la lusinga. |
|
|
93 |
Ástar
firna
skyli engi maðr
annan aldregi;
oft fá á horskan,
er á heimskan né fá,
lostfagrir litir. |
Amore rimproverare
non deve nessun uomo
ad un altro mai.
Spesso imbrigliano il saggio
laddove lo stolto non imbrigliano
le radiose apparenze d'amore. |
|
|
94 |
Eyvitar firna
er maðr annan skal,
þess er um margan gengr guma;
heimska ór horskum
gerir hǫlða sonu
sá inn máttki munr. |
In nessun modo rimproverare
un uomo a un altro deve
di quel che accade alla gente.
Stolti da saggi
son fatti i figli degli uomini:
questo il potere del desiderio. |
|
|
95 |
Hugr
einn þat veit
er býr hjarta nær,
einn er hann sér um sefa;
ǫng er sótt verri
hveim snotrum manni
en sér engu að una. |
Unica la mente sa
quel che dimora accanto al cuore;
ognuno è solo con i suoi
sentimenti.
Non c'è malattia peggiore
per l'uomo saggio
di non avere nulla da amare. |
|
|
|
|
|
|
|
|
[Billingsmeyjarþáttr] |
[Il
capitolo della figlia di Billingr] |
|
|
96 |
Þat
ek þá reynda
er ek í reyri sat
ok vættak míns munar;
hold ok hjarta
var mér in horska mær;
þeygi ek hana at heldr hefik. |
Questo ho compreso
mentre tra le canne sedevo
e aspettavo [di soddisfare] il mio
desiderio.
Carne e cuore
era per me quella splendida
fanciulla,
ma ancora non sono riuscito a
possederla. |
|
|
97 |
Billings mey
ek fann beðjum á
sólhvíta sofa;
jarls ynði
þótti mér ekki vera
nema við þat lík at lifa. |
La figlia di Billingr
trovai nel letto,
bianca come il sole e addormentata.
I privilegi di un nobile
non erano nulla per me,
se non vivevo con quel bel
sembiante. |
|
|
98 |
«Auk
nær aftni
skaltu, Óðinn, koma,
ef þú vilt þér mæla man;
allt eru óskǫp
nema einir viti
slíkan lǫst saman.» |
«Verso
sera
dovrai,
Óðinn, venire,
se vuoi persuadere la fanciulla.
Sarebbe assai sconveniente,
a meno che noi due soli si sappia
di certi segreti convegni.» |
|
|
99 |
Aftr
ek hvarf
ok unna þóttumk
vísum vilja frá;
hitt ek hugða
at ek hafa mynda
geð hennar allt ok gaman. |
Tornai indietro
e di godere credevo,
mosso da passione.
Questo io pensavo:
che avrei avuto
il suo cuore tutto e il piacere. |
|
|
100 |
Svá
kom ek næst
at in nýta var
vígdrótt ǫll of vakin,
með brennandum ljósum
ok bornum viði,
svá var mér vílstígr of vitaðr. |
Quando la volta dopo arrivai,
c'era all'erta
l'intera schiera e vegliava,
con torce avvampanti
e bastoni impugnati:
così mi fu indicata la via dello
scorno! |
|
|
101 |
Auk
nær morgni,
er ek var enn of kominn,
þá var saldrótt sofin;
grey eitt ek þá fann
innar góðu konu
bundit beðjum á. |
Sul far del mattino,
quando venni di nuovo,
la schiera dei servi dormiva.
Soltanto trovai la cagna
di quella buona femmina
legata nel letto. |
|
|
102 |
Mǫrg
er góð mær,
ef gǫrva kannar,
hugbrigð við hali.
Þá ek þat reynda,
er it ráðspaka
teygða ek á flærðir fljóð;
háðungar hverrar
leitaði mér it horska man,
ok hafða ek þess vettki vífs. |
Molto, la buona fanciulla,
se si vuol saperla tutta,
è d'animo volubile con gli uomini.
Questo ho appurato
quando quella donna saggia
provai a condurre alla lussuria.
Ad ogni scherno
mi espose l'accorta fanciulla,
e da quella donna non ebbi un bel
niente. |
|
|
103 |
Heima
glaðr gumi
ok við gesti reifr,
sviðr skal um sig vera,
minnigr ok málugr,
ef hann vill margfróðr vera.
Oft skal góðs geta;
fimbulfambi heitir
sá er fátt kann segja,
þat er ósnotrs aðal. |
A casa lieto l'uomo,
sorridente con gli ospiti,
deve saper essere,
di buona memoria e loquace,
se vuole apparire vissuto;
spesso parlerà di cose buone.
Pezzo d'idiota viene chiamato
chi poco sa raccontare:
questo è il carattere dell'insavio. |
|
|
|
|
|
|
|
|
[Gunnlaðarþáttr] |
[Il capitolo di Gunnlǫð] |
|
. |
104 |
Inn
aldna jǫtun ek sótta,
nú em ek aftr of kominn:
fátt gat ek þegjandi þar;
mǫrgum orðum
mælta ek í minn frama
í Suttungs sǫlum. |
L'antico jǫtunn ho visitato,
proprio ora sono di ritorno.
Poco ottenni là col silenzio:
con molte parole
ho parlato a mio vantaggio
nelle sale di
Suttungr. |
|
|
105 |
Gunnlǫð mér of gaf
gullnum stóli á
drykk ins dýra mjaðar;
ill iðgjǫld
lét ek hana eftir hafa
síns ins heila hugar,
síns ins svára sefa. |
Gunnlǫð mi diede
sul trono d'oro
da bere il prezioso idromele.
Un cattivo compenso
le diedi in cambio
per il suo cuore generoso,
per il suo spirito innamorato. |
|
|
106 |
Rata
munn
létumk rúms of fá
ok um grjót gnaga,
yfir ok undir
stóðumk jǫtna vegir,
svá hætta ek hǫfði til. |
Il morso del trapano
lasciai si facesse spazio
e perforò le rocce;
sopra e sotto
avevo le vie degli jǫtnar:
così rischiai la testa. |
|
|
107 |
Vel
keypts litar
hefi ek vel notit,
fás er fróðum vant,
því at Óðrerir
er nú upp kominn
á alda vés jarðar. |
Con l'inganno quel bel sembiante
mi son ben goduto:
a poco rinuncia chi è saggio.
Perché Óðrørir
è ora salito
al santuario delle stirpi della
terra. |
|
|
108 |
Ifi
er mér á
at ek væra enn kominn
jǫtna gǫrðum ór,
ef ek Gunnlaðar né nytak,
innar góðu konu,
þeirar er lǫgðumk arm yfir. |
In me
è il dubbio
che sarei ritornato
dalle fortezze degli jǫtnar,
se
Gunnlǫð non mi avesse aiutato:
la brava donna
che cinsi con il braccio. |
|
|
109 |
Ins
hindra dags
gengu hrímþursar
Háva ráðs at fregna
Háva hǫllu í.
At Bǫlverki þeir spurðu,
ef hann væri með bǫndum kominn
eða hefði hánum Suttungr of sóit. |
Il giorno dopo
vennero i hrímþursar
a chiedere consiglio ad
Hár
nella sala di
Hár.
Di
Bǫlverkr chiedevano,
se fosse tornato tra gli dèi
o se
Suttungr l'avesse ammazzato. |
|
|
110 |
Baugeið Óðinn
hygg ek, at unnið hafi;
hvat skal hans tryggðum trúa?
Suttung svikinn
hann lét sumbli frá
ok grætta Gunnlǫðu. |
Sul sacro anello,
Óðinn,
credo, abbia giurato;
ma chi potrebbe credergli?
Suttungr frodò,
lui, del suo idromele
e pianse
Gunnlǫð. |
|
|
|
|
|
|
|
|
[Loddfáfnismál] |
[Discorso di Loddfáfnir] |
|
Discorso di Loddfáfnir. |
111 |
Mál er at þylja
þular stóli á
Urðarbrunni at,
sá ek ok þagðak,
sá ek ok hugðak,
hlydda ek á manna mál;
of rúnar heyrða ek dæma,
né of ráðum þǫgðu
Háva hǫllu at,
Háva hǫllu í,
heyrða ek segja svá. |
È tempo che cominci a parlare
dal seggio del vate
presso
Urðarbrunnr.
Vidi e tacqui,
vidi e meditai,
ascoltai i discorsi degli uomini.
Udii delle rune e imparai,
né furono celati i dettagli.
Alle sale di
Hár,
nelle sale di
Hár,
sentii dire così: |
|
|
112 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu ef þú nemr,
þér munu góð ef þú getr:
nótt þú rísat
nema á njósn séir
eða þú leitir þér innan út staðar. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
Di notte non alzarti
a meno che tu non sia di guardia
o che non stia cercando un posto
fuori città. |
|
|
113 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu ef þú nemr,
þér munu góð ef þú getr:
fjǫlkunnigri konu
skalattu í faðmi sofa,
svá at hon lyki þik liðum. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
Di una donna affascinante
non dormir nell'abbraccio
così che t'imprigioni tra le sue
membra. |
|
|
114 |
Hon svá gerir
at þú gáir eigi
þings né þjóðans máls;
mat þú villat
né mannskis gaman,
ferr þú sorgafullr að sofa. |
Lei
farà in modo
che tu non ti curerai
delle assemblee né delle parole del
sovrano;
che cibo più non vorrai
né umani piaceri,
e che tu vada a dormire colmo di
crucci. |
|
|
115 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu ef þú nemr,
þér munu góð ef þú getr:
annars konu
teygðu þér aldregi
eyrarúnu at. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
La donna di un altro
non sedurre mai
[per farne] la tua segreta amante. |
|
|
116 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu ef þú nemr,
þér munu góð ef þú getr:
áfjalli eða firði,
ef þik fara tíðir,
fásktu at virði vel. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
Sul monte o nel fiordo
se viaggi a lungo,
assicurati abbondanti provviste. |
|
|
117 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu ef þú nemr,
þér munu góð ef þú getr:
illan mann
láttu aldregi
óhǫpp at þér vita,
því at af illum manni
fær þú aldregi
gjǫld ins góða hugar. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
A un uomo malvagio
non permettere mai
di conoscere i tuoi guai:
ché da un uomo malvagio
non si otterrà mai
di ricambiare un animo amico. |
|
|
118 |
Ofarla bíta
ek sá einum hal
orð illrar konu;
fláráð tunga
varð hánum at fjǫrlagi
ok þeygi of sanna sǫk. |
Morso a sangue
io vidi un uomo
dalle parole di una donna malvagia.
Una lingua falsa
fu per lui la morte
e non già per giuste ragioni. |
|
|
119 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr:
veistu, ef þú vin átt
þann er þú vel trúir,
far þú at finna oft,
því at hrísi vex
ok hávu grasi
vegr, er vættki treðr. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
Sappi questo, se hai un amico
nel quale riponi fiducia,
va' a trovarlo spesso:
perché è coperto di sterpi
e di erba alta
il sentiero che nessuno percorre. |
|
|
120 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr:
góðan mann
teygðu þér at gamanrúnum
ok nem líknargaldr, meðan þú lifir. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
Un buon compagno
scegliti per piacevoli
conversari,
e impara incantesimi benefici,
mentre hai vita. |
|
|
121 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr:
vin þínum
ver þú aldregi
fyrri at flaumslitum;
sorg etr hjarta,
ef þú segja né náir
einhverjum allan hug. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
Con il tuo amico
non essere mai
il primo a rompere il vincolo.
L'angoscia ti rode il cuore
se non puoi raccontare
a qualcuno tutti i tuoi pensieri. |
|
|
122 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr:
orðum skipta
þú skalt aldregi
við ósvinna apa. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
Parole scambiare
tu
non dovrai mai
con insavie scimmie. |
|
|
123 |
Því at af illum manni
mundu aldregi
góðs laun of geta,
en góðr maðr
mun þik gerva mega
líknfastan at lofi. |
Ché da un uomo malvagio
non otterrai mai
ricompensa per il bene.
Ma un uomo buono
potrà farti sentire
apprezzato con le lodi. |
|
|
124 |
Sifjum er þá blandat,
hver er segja ræðr
einum allan hug;
allt er betra
en sé brigðum at vera;
era sá vinr ǫðrum,
er vilt eitt segir. |
Amicizia è scambiata
quando uno può rivelare
a un altro il suo intero pensiero.
Tutto è migliore
che non essere fidàti;
non è amico di un altro
chi parla solo per piacergli. |
|
|
125 |
Ráðumk, þér Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr:
þrimr orðum senna
skalattu þér við verra mann
oft inn betri bilar,
þá er inn verri vegr. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
Per tre parole non disputerai
con un uomo peggiore di te:
spesso il migliore è sconfitto
quando combatte il peggiore. |
|
|
126 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr:
skósmiðr þú verir
né skeftismiðr,
nema þú sjálfum þér séir,
skór er skapaðr illa
eða skaft sé rangt,
þá er þér bǫls beðit. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
Non il calzolaio farai
o l'armaiolo
se non per te stesso.
Se la scarpa è mal fatta
o è storta la lancia,
la scarogna è in agguato per te. |
|
|
127 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr:
hvars þú bǫl kannt,
kveð þ[ér/at] bǫlvi at
ok gefat þínum fjándum frið. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
Dovunque tu abbia ricevuto offesa,
afferma che è un'offesa
e non dar tregua ai tuoi nemici. |
|
|
128 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr:
illu feginn
ver þú aldregi,
en lát þér at góðu getit. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
Gioia del male
non avere mai,
ma trai piacere dal bene. |
|
|
129 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr:
upp líta
skalattu í orrustu,
gjalti glíkir
verða gumna synir
síðr þitt um heilli halir. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
Guardare in alto
non devi in battaglia:
[pazzi] quali cinghiali
diventano i figli degli uomini:
così non ti lanceranno incantesimi. |
|
|
130 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr:
ef þú vilt þér góða konu
kveðja at gamanrúnum
ok fá fǫgnuð af,
fǫgru skaltu heita
ok láta fast vera;
leiðisk manngi gótt, ef getr. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
Se vuoi per te una buona femmina
parlale con dolci sussurri
e prendi piacere con lei;
devi fare belle promesse
e subito mantenerle:
nessuno soffre il bene, a
riceverlo. |
|
|
131 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr:
varan bið ek þik vera
ok eigi ofváran;
ver þú við ǫl varastr
ok við annars konu
ok við þat it þriðja
at þjófar né leiki. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
Prudente ti consiglio di essere
ma non troppo prudente.
Sii con la birra molto prudente
e con la donna di un altro
e questo per terzo,
che i ladri non ti freghino. |
|
|
132 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr:
at háði né hlátri
hafðu aldregi
gest né ganganda. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
Con scherno e risate
non ricevere mai
ospite né viandante. |
|
|
133 |
Oft vitu ógǫrla
þeir er sitja inni fyrir
hvers þeir ro kyns, er koma;
erat maðr svá góðr
at galli né fylgi,
né svá illr, at einugi dugi. |
Spesso non sa bene
colui che siede dentro [casa]
di qual stirpe siano coloro che
arrivano.
Nessun uomo è così buono
da non avere difetti,
né così cattivo da non servire a
nulla. |
|
|
134 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr:
at hárum þul
hlæ þú aldregi,
oft er gótt þat er gamlir kveða;
oft ór skǫrpum belg
skilin orð koma
þeim er hangir með hám
ok skollir með skrám
ok váfir með vílmǫgum. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
Del vate dai capelli grigi
non ridere mai;
spesso è buona cosa quel che dicono
i vecchi.
Spesso da un otre sgualcito
vengono parole sensate,
uno che è appeso tra i pellami,
e penzola tra i ritagli di cuoio,
e ciondola tra stomaci coi cagli. |
|
|
135 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr:
gest þú né geyja
né á grind hrekir,
get þú váluðum vel. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
Non scacciare un ospite,
non condurlo alla porta,
tratta con garbo i poveri. |
|
|
136 |
Rammt er þat tré,
er ríða skal
ǫllum at upploki.
Baug þú gef,
eða þat biðja mun
þér læs hvers á liðu. |
Poderosa è quella spranga di legno
che deve scorrere
per aprire a tutti.
Un anello dai in dono
o ti invocheranno
qualche malanno nel corpo. |
|
|
137 |
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir,
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr:
hvars þú ǫl drekkir,
kjós þér jarðar megin,
því at jǫrð tekr við ǫlðri,
en eldr við sóttum,
eik við abbindi,
ax við fjǫlkynngi,
hǫll við hýrógi,
heiftum skal mána kveðja,
beiti við bitsóttum,
en við bǫlvi rúnar,
fold skal við flóði taka. |
Ti
consiglio,
Loddfáfnir,
e tu accetta il consiglio,
ne trarrai beneficio se l'accetti,
bene ti verrà se l'accogli.
Dovunque tu beva birra,
invoca per te la forza della terra!
perché la terra agisce contro la birra,
il fuoco
contro
la malattia,
la quercia contro la dissenteria,
la spiga
contro
la stregoneria,
il sambuco
contro
le liti in famiglia,
per l'ira devi invocare la luna,
l'erica contro la rabbia,
e contro il male le rune,
il terreno agisce contro le inondazioni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
[Rúnatal] |
[Dissertazione sulle rune] |
|
Dissertazione sulle rune. |
138 |
Veit
ek, at ek hekk
vindgameiði á
nætr allar níu,
geiri undaðr
ok gefinn Óðni,
sjalfur sjalfum mér,
á þeim meiði
er manngi veit
hvers af rótum renn. |
Lo so io,
fui appeso
al tronco sferzato dal vento
per nove intere notti,
ferito di lancia
e consegnato a
Óðinn,
io stesso a me stesso,
su quell'albero
che nessuno sa
dove dalle radici s'innalzi. |
|
|
139 |
Við
hleifi mik sældu
né við hornigi,
nýsta ek niðr,
nam ek upp rúnar,
æpandi nam,
fell ek aftr þaðan. |
Con
pane non mi saziarono
né con corni [mi dissetarono].
Guardai in basso,
feci salire le rune,
chiamandole lo feci,
e caddi di là. |
|
|
140 |
Fimbulljóð níu
nam ek af inum frægja syni
Bǫlþorns, Bestlu fǫður,
ok ek drykk of gat
ins dýra mjaðar,
ausin Óðreri. |
Nove terribili incantesimi
ricevetti dall'illustre figlio
di
Bǫlþorn,
padre di
Bestla,
e un sorso ottenni
del prezioso idromele
attinto da Óðrørir. |
|
|
141 |
Þá
nam ek frævask
ok fróðr vera
ok vaxa ok vel hafask,
orð mér af orði
orðs leitaði,
verk mér af verki
verks leitaði. |
Ecco io presi a fiorire
e diventai saggio,
a crescere e farmi possente.
Parola per me da parola
trassi con la parola,
opera per me da opera
trassi con l'opera. |
|
|
142 |
Rúnar
munt þú finna
ok ráðna stafi,
mjǫk stóra stafi,
mjǫk stinna stafi,
er fáði fimbulþulr
ok gerðu ginnregin
ok reist Hroftr rǫgna. |
Rune tu troverai
lettere chiare,
lettere grandi,
lettere possenti,
che dipinse il terribile vate,
che crearono i supremi numi,
che incise
Hroptr degli dèi. |
|
|
143 |
Óðinn
með ásum,
en fyr alfum Dáinn,
Dvalinn ok dvergum fyrir,
Ásviðr jǫtnum fyrir,
ek reist sjalfr sumar. |
Óðinn
tra gli
Æsir,
ma per gli
Álfar Dáinn,
Dvalinn innanzi ai
Dvergar,
Ásviðr innanzi ai
giganti,
io stesso ne ho incisa qualcuna. |
|
|
144 |
Veistu hvé rísta skal?
Veistu hvé ráða skal?
Veistu hvé fáa skal?
Veistu hvé freista skal?
Veistu hvé biðja skal?
Veistu hvé blóta skal?
Veistu hvé senda skal?
Veistu hvé sóa skal? |
Tu sai come incidere?
Tu sai come interpretare?
Tu sai come dipingere?
Tu sai come provare?
Tu sai come invocare?
Tu sai come sacrificare?
Tu sai come mandare?
Tu sai come immolare? |
|
|
145 |
Betra
er óbeðit
en sé ofblótit,
ey sér til gildis gjǫf;
betra er ósent
en sé ofsóit.
Svá Þundr of reist
fyr þjóða rǫk,
þar hann upp of reis,
er hann aftr of kom. |
È meglio non essere invocato
che [ricevere] troppi sacrifici:
un dono è sempre per un compenso.
È meglio essere senza offerte
che [ricevere] troppe immolazioni.
Così
Þundr
incise
prima della storia dei popoli;
poi egli si levò su
da dove era venuto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
[Ljóðatal] |
[Dissertazione sui canti magici] |
|
Dissertazione sui canti magici. |
146 |
Ljóð
ek þau kann
er kannat þjóðans kona
ok mannskis mǫgr.
Hjalp heitir eitt,
en þat þér hjalpa mun
við sǫkum ok sorgum
ok sútum gǫrvǫllum. |
Conosco incantesimi
che non conosce sposa di sovrano
né figlio d'uomo.
«Aiuto» si chiama il primo
ed a te darà aiuto
contro liti e angosce
e ogni tristezza. |
|
|
147 |
Þat
kann ek annat
er þurfu ýta synir,
þeir er vilja læknar lifa. |
Questo conosco per secondo:
di cosa necessitano i figli degli
uomini,
se vogliono vivere da guaritori. |
|
|
148 |
Það
kann ek þriðja:
ef mér verðr þǫrf mikil
hafts við mína heiftmǫgu,
eggjar ek deyfi
minna andskota,
bítat þeim vápn né velir. |
Questo conosco per terzo:
se ho grande urgenza
di incatenare i miei nemici,
io spunto le lame
dei miei avversari:
non mordono più armi né bastoni. |
|
|
149 |
Þat
kann ek it fjórða:
ef mér fyrðar bera
bǫnd að boglimum,
svá ek gel,
at ek ganga má,
sprettr mér af fótum fjǫturr,
en af hǫndum haft. |
Questo conosco per quarto:
se uomini impongono
ceppi alle mie membra,
così io canto
che me ne possa andare:
la catena salta via dai piedi
e dalle mani il laccio. |
|
|
150 |
Þat
kann ek it fimmta:
ef ek sé af fári skotinn
flein í folki vaða,
fýgra hann svá stinnt
at ek stǫðvigak,
ef ek hann sjónum of sék. |
Questo conosco per quinto:
se io vedo scagliata dal nemico
la lancia volare nella mischia,
non vola quella con tale impeto
ch'io non possa fermarla
se solo la intercetti con lo
sguardo. |
|
|
151 |
Þat
kann ek it sétta:
ef mik særir þegn
á vrótum hrás viðar,
ok þann hal
er mik heifta kveðr,
þann eta mein heldr en mik. |
Questo conosco per sesto:
se un guerriero mi ferisce
con radici di un albero
verdeggiante,
quell'uomo
evoca da me furore:
ché il male divori lui e non me. |
|
|
152 |
Þat
kann ek it sjaunda:
ef ek sé hávan loga
sal um sessmǫgum,
brennrat svá breitt,
at ek hánum bjargigak;
þann kann ek galdr at gala. |
Questo conosco per settimo:
se vedo avvampare l'alta
sala intorno ai miei compagni di
panca,
non brucia [quella] con tale ardore
ch'io non possa salvarla
con l'incantesimo che conosco, a
cantarlo. |
|
|
153 |
Þat
kann ek it átta,
er ǫllum er
nytsamligt at nema:
hvars hatr vex
með hildings sonum
þat má ek bæta brátt. |
Questo conosco per ottavo,
che per tutti
è da cogliere con profitto:
dovunque sorge l'odio
tra i figli del sovrano.
questo subito io posso acquietare. |
|
|
154 |
Þat
kann ek it níunda:
ef mik nauðr um stendr
at bjarga fari mínu á floti,
vind ek kyrri
vági á
ok svæfik allan sæ. |
Questo conosco per nono,
se mi trovo in difficoltà
per salvare la mia nave sui flutti,
il vento io calmo
sulle onde
e addormento tutto il mare. |
|
|
155 |
Þat
kann ek it tíunda:
ef ek sé túnriður
leika lofti á,
ek svá vinnk
at þær villar fara
sinna heimhama,
sinna heimhuga. |
Questo
conosco per decimo,
se io vedo «cavalcatrici dei
recinti»
giocare nell'aria,
io posso fare in modo
che esse smarriscano il ritorno
ai loro corpi a casa,
ai loro spiriti a casa. |
|
|
156 |
Þat
kann ek it ellifta:
ef ek skal til orrustu
leiða langvini,
und randir ek gel,
en þeir með ríki fara
heilir hildar til,
heilir hildi frá,
koma þeir heilir hvaðan. |
Questo conosco per undicesimo:
se io devo in battaglia
condurre vecchi amici.
sotto gli scudi io canto
ed essi vanno vittoriosi
salvi alla mischia,
salvi dalla mischia:
dovunque salvi giungono. |
|
|
157 |
Þat
kann ek it tolfta:
ef ek sé á tré uppi
váfa virgilná,
svá ek ríst
ok í rúnum fák
at sá gengr gumi
ok mælir við mik. |
Questo conosco per dodicesimo:
se io vedo su un albero in alto
un impiccato oscillare,
in tal modo incido
e in rune dipingo
così che quell'uomo cammini
e parli con me. |
|
|
158 |
Þat
kann ek it þrettánda:
ef ek skal þegn ungan
verpa vatni á,
munat hann falla,
þótt hann í folk komi:
hnígra sá halr fyr hjǫrum. |
Questo conosco per tredicesimo:
se io un giovane guerriero
spruzzerò d'acqua,
egli non cadrà,
anche se venga nelle schiere:
non morirà quell'uomo di spada. |
|
|
159 |
Þat
kann ek it fjǫgurtánda:
ef ek skal fyrða liði
telja tíva fyrir,
ása ok alfa
ek kann allra skil;
fár kann ósnotr svá. |
Questo
conosco per quattordicesimo:
se io devo alle genti umane
enumerare prima gli dèi,
degli
Æsir e degli
Álfar,
conosco l'ordine di tutti;
gli insavi non sanno così
tanto. |
|
|
160 |
Þat
kann ek it fimmtánda
er gól Þjóðrǿrir
dvergr fyr Dellings durum:
afl gól hann ásum,
en alfum frama,
hyggju Hroftatý. |
Questo
conosco per quindicesimo:
quel che cantò Þjóðrǿrir
il nano, dinanzi alle porte di
Dellingr.
Cantò potenza agli
Æsir
e agli
Álfar
coraggio,
saggezza a
Hroptatýr. |
|
|
161 |
Þat
kann ek it sextánda:
ef ek vil ins svinna mans
hafa geð allt ok gaman,
hugi ek hverfi
hvítarmri konu
ok sný ek hennar ǫllum sefa. |
Questo conosco per sedicesimo:
se io voglia d'una accorta
fanciulla
avere tutto il sentimento e il
piacere,
l'animo io piego
della donna dalle candide braccia,
e distorco ogni suo pensiero. |
|
|
162 |
Þat
kann ek it sjautjánda
at mik mun seint firrask
it manunga man.
Ljóða þessa
mun þú, Loddfáfnir,
lengi vanr vera;
þó sé þér góð, ef þú getr,
nýt ef þú nemr,
þǫrf ef þú þiggr. |
Questo conosco per diciassettesimo:
che mai mi eviterà
la giovane fanciulla.
Di questi incantesimi
potrai tu, Loddfáfnir,
fare a lungo a meno;
tuttavia bene verrà a te se li
accogli,
beneficio se li accetti,
giovamento se li ricevi. |
|
|
163 |
Þat
kann ek it átjánda,
er ek æva kennik
mey né manns konu,
allt er betra
er einn um kann;
þat fylgir ljóða lokum,
nema þeiri einni
er mik armi verr
eða mín systir sé. |
Questo conosco per diciottesimo:
ciò che io mai insegnerò
a fanciulla né a sposa
(tutto è meglio
quando uno solo sa,
così arrivo alla fine dei miei
detti),
se non, unica, a colei
che col braccio mi cinge
o è a me sorella. |
|
|
|
|
|
|
Chiusa. |
164 |
Nú
eru Háva mál
kveðin Háva hǫllu í,
allþǫrf ýta sonum,
óþǫrf jǫtna sonum.
Heill sá, er kvað,
heill sá, er kann,
njóti sá, er nam,
heilir, þeirs hlýddu. |
Ora
ecco i canti di
Hár
pronunciati nella sala di
Hár,
molto utili ai figli degli uomini,
inutili ai figli dei giganti.
salute sia a chi li disse!
salute sia a chi li conosce!
utili siano a chi li ha appresi!
salute, a coloro che li
ascoltarono! |
|
|
|
|
|
|