secéitinn |
|
|
|
IV |
AN CEAṪRAṀAḊ ALT |
IL CAPITOLO QUARTO |
|
|
Ag so do ċruṫuġaḋ an ċeud aṫar ór' ḟásamar, eaḋon, Áḋaṁ, agus
d'á ṡlioċt go Noe, agus ar sin go clainn clainne Noe, go dtugṫar linn
craoḃsgaoileaḋ gaċ aicme d'ár ġaḃ sealḃ Éireann go hiomlán go Noe, agus fós gaol
gaċ druinge ḋíoḃ féin ré' ċéile |
Sulla creazione del primo dei padri da cui
siamo discesi, ossia Ádhamh, e sulla sua stirpe sino a Noe, e sui figli dei
figli di Noe, poiché le genealogie di ciascun popolo che occupò Éire vengono
fatte risalire in modo completo a Noe; come anche la parentela di ciascuna di
queste genti con le altre. |
|
IV 1 |
Ar dtús do cruṫuiġeaḋ Áḋaṁ an seiseaḋ lá d'aois an doṁain:
an cúigeaḋ bliaḋain deug do ré Áḋaiṁ rugaḋ Cáin agus a ṡiur Calmana: an deaċṁaḋ
bliaḋain fiċead do ré Áḋaiṁ rugaḋ Abel agus a ṡiur Delbora: i gcionn céid agus
trioċad bliaḋan do ré Áḋaiṁ rugaḋ Séṫ, do réir na n-Eaḃruiḋeaċ, aṁail léaġtar ag
Policronicon. |
Agli inizi dei tempi fu creato Ádhamh,
nel sesto giorno della creazione del mondo: nel quindicesimo anno della vita di
Ádhamh, nacquero Cáin
e sua sorella Calmana; nel trentesimo anno della
vita di Ádhamh, nacquero Abel
e sua sorella Delbora: sul finire di centotrenta
anni della vita di Ádhamh, nacque
Séth, secondo gli Eabhruidheacha, come risulta dal
Polychronicon. |
|
|
|
|
|
|
Ag so d'aois na n-aiṫreaċ ó Áḋaṁ go Noe, agus fad na haimsire
ó Áḋaṁ go dílinn; agus geinealaċ Noe go h-Áḋaṁ. |
Sull'età dei padri da Ádhamh a Noe; sulla
durata dell'età da Ádhamh al diluvio; e sulla genealogia di Noe da Ádhamh. |
|
IV 2 |
Noe, mac Laiṁiaċ, mic Matusalem, mic Enoċ, mic Iareṫ, mic
Malaleel, mic Cainan, mic Enós, mic Ṡéiṫ, mic Áḋaiṁ: óir a maireann d'éis na
dílinne is do ṡlioċt Ṡéiṫ iad uile, agus do báiṫeaḋ slioċt Ċáin uile fa'n
dílinn. Agus is é fad ó ċruṫuġaḋ Áḋaiṁ go dílinn, do réir na n-Eaḃruiḋeaċ, sé
bliaḋna deug a's dá ḟiċid ar ṡé céad ar ṁíle. |
Noe, figlio di
Laimiach, figlio di
Matusalem, figlio di Enoch, figlio di
Iareth, figlio di Malaleel,
figlio di Cainan, figlio di
Enós, figlio di Séth, figlio di
Ádhamh: per cui discendono dalla stirpe di
Séth tutti coloro che vissero dopo il diluvio,
mentre l'intera la stirpe di Cáin perì durante il
diluvio. Secondo gli Eabhruidheacha trascorsero mille seicentoc inquantasei anni
dalla creazione al diluvio. |
|
IV 3 |
Gonaḋ aire sin do ráiḋ an seanċaiḋe an rann so: |
Su questo argomento, un seanchaidhe compose i seguenti
versi: |
|
{12} |
Ceud aimsear an ḃeaṫa ḃinn,
ó tá Áḋaṁ go dílinn;
sé bliaḋna caogad, ráḋ nglé,
ar ṡé céadaiḃ ar ṁíle. |
|
La prima età
del melodioso mondo,
da Ádhamh
al diluvio:
cinquantasei anni, chiaro
computo,
e seicento e mille |
|
IV 4 |
Ag so mar ṫig seanċaiḋe eile leis an áireaṁ gceudna: |
Ecco come un altro erudito concorda con il medesimo
calcolo: |
|
|
{13} |
Sé bliaḋna agus caoga,
agus sé céad, mar ríṁim,
a's míle, mar áirṁim,
ó Áḋaṁ go dílinn. |
|
Sei anni e cinquanta
e seicento, io conto,
e mille, io calcolo,
da Ádhamh al diluvio. |
|
IV 5 |
Tig fós úġdar eile re seanċus ar an gcoṁáireaṁ gceudna: |
E ancora un altro seanchaidhe che concorda con lo
stesso computo: |
|
|
{14} |
Deiċ gcéad bliaḋan, sé-ċéad cáin,
ar ċaogaid, go sé bliaḋnaiḃ,
Mar ríṁim, is rús gan oil,
ó ḋílinn go tús doṁain. |
|
Mille anni, seicento esatti,
e cinquanta, e sei,
io computo, senza errori,
dal diluvio fino alla creazione. |
|
IV 6 |
Ag so ré gaċ nduine ór' ḟás Noe i san líne díreaċ: Áḋaṁ,
trioċa ar naoi gcéad; bliaḋan; Séṫ, dá ḃliaḋain deug ar naoi gcéad; Enós, cúig
bliaḋna ar naoi gcéad; Cainan, deiċ mbliaḋna ar naoi gcéad; Malaleel, naoi gcéad
aċt cúig bliaḋna d'á n-easbaiḋ; Iareṫ, dá ḃliaḋain, a's trí fiċid ar naoi gcéad;
Enoċ, cúig bliaḋna agus trí fiċid ar ṫrí céad; Matusalem, naoi mbliaḋna, trí
fiċid, ar naoi gcéad; Laiṁiaċ, seaċt mbliaḋna deug, trí fiċid, ar ṡeaċt gcéad;
Noe, deiċ mbliaḋna, dá ḟiċid ar naoi gcéad. |
Ecco quindi la durata della vita di coloro dai quali
Noe discese in linea diretta:
Ádhamh, 930 anni; Séth, 912 anni;
Enós, 905 anni; Cainan,
910 anni; Malaleel, 895 anni;
Iareth, 962 anni; Enoch, 365 anni;
Matusalem, 969 anni;
Laimhiach, 777 anni; Noe, 950 anni. |
|
IV 7 |
Ag so dearḃaḋ an tseanċaiḋe ar ré gaċ árdaṫar díoḃ, aṁail
léaġtar 'san duain darab tosaċ: «Aṫair ċáiċ ċoimsiġ neiṁe», &c.: |
Ecco qui una testimonianza del seanchaidhe sull'età
dei patriarchi, come è scritto nel poema che esordisce con: «Padre di tutti,
signore del cielo»: |
|
|
{15} |
Trioċa naoi gcéad bliaḋan bán,
saoġal Áḋaiṁ re a iomráḋ;
deiċ mbliaḋna ris sin uile
saoġal a ṁná mongḃuiḋe. |
|
Trenta e novecento anni splendidi,
fu la vita di Ádhamh si possono annoverare;
dieci anni, più tutti quelli,
fu la vita della sua sposa bionda. |
|
|
{16} |
Saoġal Ṡéiṫ is eol dam sin,
a ḋó-ḋeug ar naoi gcéadaiḃ;
cúig bliaḋna naoi gcéad, ro clos,
nó go rug an t-eug Enós. |
|
La vita di
Séth, ho questa conoscenza,
dodici anni più novecento:
cinque anni e novecento, è stato udito,
finché la morte portò via Enós. |
|
|
{17} |
Deiċ mbliaḋna naoi gcéad, gan gráin,
aois mic Enóis, Caináin:
naoi gcéad aċt a cúig, go mbloiḋ,
saoġal Ṁalaleel mór-ġloin. |
|
Dieci anni e novecento,
senza biasimo,
l'età del figlio di Enós,
Cainán;
novecento
tranne cinque, è risaputo,
la vita di Malaleel, purissimo. |
|
|
{18} |
Dá ḃliadain seasgad naoi gcéad,
do Iareṫ ré ndul d'eug;
trí céad, seasga, cúig, ro clos,
d'Enoċ ré ndul i bParrṫas. |
|
Cinque anni, sessanta,
novecento
a Iareth prima che andasse a morte;
trecento sessanta e cinque,
è stato udito,
a Enoch prima che andasse in Paradiso. |
|
|
{19} |
Naoi mbliaḋna seasgad, go mbloiḋ,
agus naoi gcéad do ḃliadnaiḃ,
is é sin an saoġal, seang,
tugaḋ do Ṁatusalem. |
|
Sessantanove anni, è risaputo,
più novecento anni
ancora,
questa è la vita, assai lunga,
che fu concessa a Matusalem. |
|
|
{20} |
Saoġal Láiṁiaċ, luaiḋtear leat,
seaċt gcéad, seaċtṁoġa, 'sa seaċt:
saoġal Noe, niaṁġlan a ḃloiḋ,
caoga ar naoi gcéad bliaḋan. |
|
La vita di Laimhiach,
menzionata a te,
fu di settecento anni, sette e settanta;
la vita di Noe, santa la sua fama,
fu cinquanta più novecento
anni. |
|
IV 8 |
Mar do ċonnairc Dia, 'iomorro, slioċt Ṡéiṫ ag dul tar a
ṫiomna féin, mar do aiṫin díoḃ gan cumasg ná cleaṁnas do ḋéanaṁ re slioċt Ċáin
ċolaiġ, agus ná'r ċoiméad siad an fógraḋ soin, do ċuir dílinn do ḃáṫaḋ na
ndaoine uile, aċt Noe agus a ḃean d'arḃ' ainm Coba, agus a ṫriar mac, Sem, Ċam,
agus Jafeṫ, agus a dtriar ban, Olla, Oliḃa, agus Oliḃana: óir níor ċumaisg Noe
re slioċt Ċáin, agus do ḃí sé fíreunta. iar dtráġaḋ [na] dílinne, rannais Noe
trí ranna an doṁain idir a ṫrí macaiḃ, aṁail adeir an seanċaiḋe: |
Quando in verità Dio si avvide che la stirpe di
Séth stava trasgredendo ai suoi ordini, poiché
aveva loro comandato che non si mescolassero o si sposassero con la stirpe del
malvagio Cáin, ed essi non avevano osservato tale
ingiunzione, egli mandò il diluvio a spazzare via tutte le genti, a eccezione di
Noe e di sua moglie, il cui nome era
Coba, dei suoi tre figli, Sem,
Cham, e Jafeth, e
delle le loro tre mogli, Olla,
Oliba e Olibhana:
perché Noe non si era confuso con la stirpe di
Cáin ed era un giusto. Dopo che il diluvio si fu
placato, Noe divise il mondo in tre parti tra i
suoi figli, come sostiene il seanchaidhe: |
|
|
{21} |
Sem ro ġaḃ i n-Asia n-áit;
Ċam go n-a ċlainn 'san Afraic;
Jafeṫ uasal agus a ṁic,
is iad ro ġaḃ an Eoraip. |
|
Sem s'insediò nella
piacevole Asia,
Cham e la sua stirpe in Africa;
il nobile Jafeth e i suoi figli,
furono loro a insediarsi in Eoruip. |
|
|
|
|
|
|
Do ċraoḃscaoileaḋ an triair mac soin ór' geineaḋ an dá ċinéal
deug agus trí fiċid do ḃí ag tógḃáil an tuir. |
Sulla discendenza di questi tre figli, da cui
sono discese le settantadue genti che costruirono la torre. |
|
IV 9 |
Seaċt mic fiċead ag Sem, um Arfaxat, um Asur, um Persius;
agus is d'á ṡíol sin na h-Eaḃruiḋe. Trioċa mac ag Cam, agus is díoḃ sin Cus agus
Canaan. A cúig-deug ó Jafeṫ, agus is díoḃ sin Gomer agus Magóg. Ag so rann ag
dearḃaḋ na gcinéal úd, do ċin ó ṫrí macaiḃ Noe: |
Ventisette figli ebbe Sem,
inclusi Arfaxat, Asur
e Persius; ed è da questo ceppo che discendono gli
Eabhruidheacha. Trenta figli ebbe Cham, e
tra questi vi erano Cus e
Canaan. Quindici [discesero] da Jafeth, e
tra questi vi erano Gomer e
Magóg. Ecco un verso a testimonianza del fatto che tutte queste genti
discendono dai tre figli di Noe: |
|
|
{22} |
Trioċa mac mín, monor nglé,
Cinsiod ó Ċam mac Noe;
A seaċt fiċead fil ó Ṡem,
A cúig deug ó Jafeṫ. |
|
Trenta splendidi figli, fatto evidente,
discesero da Cham figlio di
Noe,
ventisette vennero da Sem,
quindici da Jafeth. |
|
IV 10 |
Ó Jafeṫ do ċinsiod mórán do luċt na h-Asia, agus luċt na
h-Eorpa uile. Do ṡlioċt Ṁagog mic Jafeṫ luċt na Scíṫia, agus go háiriṫe na
treaḃa do ġaḃ Éire iar ndílinn ria macaiḃ Ṁíleaḋ, aṁail foillseoċam i ngaḃálaiḃ
Éireann iar ndílinn. Giḋeaḋ, cuirfeam síos ann so ar dtús, do ġaḃálaiḃ Éireann
ria ndílinn, do réir droinge re seanċus, sul luaiḋfeam na fíor-ġaḃála do rinneaḋ
uirre d'éis dílinne. |
Molte delle genti di Asia e delle genti di Eoruip sono
discese da Jafeth. Le genti di Scitia sono della
progenie di Magóg, figlio di
Jafeth, e in special modo coloro che occuparono Éire dopo il diluvio
prima dei Mic Míleadh, così come dimostreremo
quando tratteremo delle invasioni di Éire dopo il diluvio. Cionondimeno,
tratteremo dapprima i gabáil di Éire avvenute prima del diluvio, secondo
il seanchus, prima di trattare i veri gabáil compiuti dopo il
diluvio. |
|
|
|
|
|
V |
AN CÚIGEAḊ ALT |
IL CAPITOLO QUINTO |
|
|
Do ġaḃálaiḃ Éireann ria ndílinn ann so síor |
Sulle invasioni di Éire prima del diluvio. |
|
V 1 |
Adeirid drong gurab iad teora hinġeana Ċáin ċolaiġ do áitiġ í
ar dtús; gonaḋ d'á ḋearḃaḋ sin do ċuireas rann as an duain darab tosaċ Fuaras i
Saltair Ċaisil ann so síos: |
Alcuni sostengono che siano state le tre figlie del malvagio
Cáin a dimorare per prime qui [in Éire], e a testimonianza di
ciò ho inserito
dei versi da un poema intitolato «Ho scoperto nel
Saltair Chaisil»: |
|
|
{23} |
Trí hinġeana Ċáin ċain,
maraon re Seṫ mac Áḋaiṁ,
adċonnairc an m-Banḃa ar dtús:
is meaṁair liom a n-iomṫús. |
|
Tre le vergini figlie di Cáin,
insieme a Séth, figlio di Ádhamh,
loro per prime videro Banbha,
ricordo le loro avventure. |
|
V 2 |
Adeir leaḃar Droma Sneaċta gur ḃ' Banḃa ainm na céid inġine ro
ġaḃ Éire ria ndílinn, agus gurab uaiṫe gairṫear Banḃa d'Éirinn. Trí ċaoga ban
tángadar ann, agus triar fear: Laḋra ainm fir díoḃ, agus is uaiḋ ainmniġṫear Árd
Laḋrann. Dá ḟiċid bliaḋan dóiḃ 'san inis, go dtárla galar dóiḃ, gur eugsad uile
re haoin-tseaċtṁain. Dá ċéad bliaḋan iar sin Éire fás, folaṁ, gan aoinneaċ beo
innte, gonaḋ iar sin táinig an díle. |
Il Leabhar Droma Sneachta afferma che
Banbha fosse il
nome della prima fanciulla che abitò in Éire, prima del diluvio, e che da lei
l'isola viene chiamata Banba. Giunse con tre volte cinquanta donne e tre
uomini: uno di loro si chiamava Ladhra, ed è da lui che prese nome
Árd
Ladhrann. Essi rimasero sull'isola per quarant'anni, poi li colpì un'epidemia e morirono tutti nel giro di una sola settimana.
Éire
rimase deserta, vuota, senza alcuna persona vivente, per duecento anni, poi
giunse il diluvio. |
|
V 3 |
Adeirid drong eile gurab triar iascaireaḋ do seolaḋ le
hanfaḋ ngaoiṫe ó'n Easpáin, go haiṁḋeonaċ; agus mar do ṫaiṫin an t-oiléan riu
gur ḟillsiod ar ċeann a mban do'n Easpáin; agus iar dteaċt ar a n-ais dóiḃ go
hÉirinn arís, do fearaḋ an díle dóiḃ ag Tuaiġ-Innḃir, gur báiṫeaḋ iad: Capa,
Laiġne, agus Luasad, a n-anmanna. |
Altri sostengono che [i primi ad arrivare in Éire] furono
tre pescatori, che una tempesta aveva sospinto fin qui da Easpáin, contro la loro volontà;
l'isola apparve loro così accogliente che essi tornarono a prendere le mogli in
Easpáin.
Ritornati nuovamente in Éire, il diluvio si abbatté su di loro mentre erano a Tuagh Innbhear,
e annegarono: Capa, Laighne e
Luasad erano i loro nomi. |
|
V 4 |
Is dóiḃ ro canaḋ an rann: |
Su di essi vennero cantati questi versi: |
|
|
{24} |
Capa, Laiġne is Luasad grinn,
ḃádor bliaḋain ria ndílinn,
for inis Banḃa na mbáġ,
ḃádor go calma coṁlán. |
|
Capa e Laighne
e il piacente
Luasad,
giunsero un anno prima del diluvio,
sull'isola di
Banbha delle donne;
furono notevolmente coraggiosi. |
|
V 5 |
Adeirṫear, trá, gurab í Ceasair inġean Ḃeaṫa mic Noe, táinig
innte ria ndílinn, gonaḋ dó do rónaḋ an rann: |
Viene detto, tuttavia, che fu Ceasair, figlia di
Bioth, figlio di
Noe, a giungere qui prima del diluvio, così come risulta dai seguenti versi: |
|
|
{25} |
Ceasair inġean Ḃeaṫa ḃuain,
dalta Saḃaill mic Nionuaill,
an ċéid ḃeanċalma ro ċinn
d'inis Banḃa ré ndílinn. |
|
Ceasair, figlia del paziente Bioth,
figlia adottiva di Sabhall figlio di
Nionuall;
la prima donna di valore a mettersi in viaggio,
verso l'isola di
Banbha prima del diluvio. |
|
V 6 |
Maḋ áil, iomorro, a ḟios d'ḟaġḃáil creud tug go hÉirinn í:
Bioṫ do ċuir teaċta go Noe, d'ḟios an ḃfuiġḃeaḋ féin agus a inġean Ceasair ionad
i san áirc d'á gcaoṁnaḋ ar dílinn; ráiḋis Noe naċ fuiġḃidís. Foċtais Fionntain
an gceudna, agus ro ráiaḋ Noe naċ fuiġḃeaḋ. Téid Bioṫ, Fionntain, Laḋra agus an
inġean Ceasair i gcóṁairle iaraṁ. |
E se volete sapere, in verità, cosa la condusse in Éire,
ecco:
Bioth inviò un messaggero a
Noe, per sapere se lui e sua figlia
Ceasair avrebbero
ottenuto un posto nell'arca, in modo da salvarsi dal diluvio;
Noe rispose che non
l'avrebbero ottenuto. Anche
Fionntain chiese la stessa cosa, e
Noe rispose che non
l'avrebbe ottenuta. Dopo di ciò, Bioth,
Fionntain e la ragazza, Ceasair, si
incontrarono. |
|
V 7 |
“Déantar mo ċóṁairle-se liḃ,” ar Ceasair. “Do-ġéantar,”
ar siad. “Maiseaḋ,” ar síse, “taḃraiḋ láiṁḋia ċugaiḃ, agus aḋraiḋ ḋó, agus
tréigiḋ Dia Noe”. Iar sin tugsad láiṁḋia leo, agus adúḃairt [an láiṁḋia] riu
loingeas do ḋéanaṁ, agus triall ar muir: giḋeaḋ níor ḃ'ḟeas dó cá tráṫ do
ṫiocfaḋ an díle. Do rinneaḋ long leo, as a haiṫle, agus téiḋid ar muir. Is é
líon do ċuadar innte triar fear, eaḋon, Bioṫ, Fionntain, agus Laḋra: Ceasair,
Barrann, agus Balḃa, agus caoga inġean i maille riu. Seaċt mbliaḋna agus ráiṫe
ḋóiḃ ar muir, gur ġaḃsad cuan i n-Dún na mbárc i gcríċ Ċorca Ḋuiḃne, an cúigeaḋ
lá deug d'eusga, aṁail adeir an seanċaiḋe: |
“Seguirete il mio consiglio?” chiese
Ceasair. “Sarà
fatto” risposero loro. “Bene allora”, disse lei. “Prendete un idolo e adoratelo,
e abbandonate il Dio di Noe”. Ed essi presero un idolo. L'idolo disse loro di
costruire un'imbarcazione e prendere il mare; non disse però quando sarebbe giunto il diluvio. Così, essi costruirono una
nave e si misero
in mare. A imbarcarsi furono tre uomini, ossia
Bioth, Fionntain e Ladhra; anche
Ceasair,
Barrann, e Balbha, insieme a cinquanta fanciulle, andarono con loro.
Trascorsero sette anni e tre mesi in mare, prima di approdare a Dún na mBárc nel distretto di Corca Duibhne, il quindicesimo
giorno del mese, così
come afferma l'antiquario: |
|
|
{26} |
Is ann do ġaḃadar port
ag Dún na mbárc, an bantraċt,
i g-Cúil Ċeasraċ i g-Críċ Ċairn,
an cúigeaḋ deug Dia Saṫairn. |
|
È là che
giunse all'approdo,
a Dún na mBárc, la compagnia di
donne.
A Cúl Cesrach, in Crích Cairn,
il quindicesimo giorno, di sabato. |
|
V 8 |
Agus dá ḟiċid lá ria ndílinn sin aṁail adeirṫear: |
E mancavano appena quaranta giorni al diluvio, come vien detto: |
|
|
{27} |
Dá ḟiċit lá ria ndílinn,
táinig Ceasair i n-Éirinn,
fionntain, Bioṫ, is Laḋra luinn,
is caoga inġean áluinn. |
|
Quaranta giorni prima del diluvio,
Ceasair giunse in Éire,
gli impavidi Fionntain,
Bioth e Ladhra,
insieme a cinquanta meravigliose fanciulle. |
|
V 9 |
[Tig file eile leis an niḋ gceudna mar a n-abair 'san rann so: |
È concorde un altro poeta con i seguenti versi: |
|
|
{28} |
Do luiḋ a n-oir Ceasair,
inġean Ḃeaṫa an ḃean,
go n-a caogaid inġean,
agus go n-a triar fear.] |
|
Ceasair venne da est,
figlia di Bioth, era la donna.
con le sue cinquanta fanciulle,
e
con i suoi tre uomini. |
|
V 10 |
Luċt [aon] loinge do ḃádar ar an eaċtra soin go Dún na mbárc.
Táinig Ceasair, & líon na loinge sin i dtír ann sin [mar atá caoga ban & triar
fear, .i. Bioṫ & Fionntain & Laḋra, aṁail a duḃramar]. Fá hé an Laḋra soin ro
ráiḋsiom ceud ṁarḃ Éireann do réir na droinge adeir ná'r ġaḃsad luċt ar biṫ Éire
ria ndílinn aċt Ceasair agus a drong táinig lé; agus is uaiḋ ainmniġṫear Árd
Laḋrann. Ó Bioṫ ainmniġṫear Sliaḃ Beaṫa, ó Ḟionntain ainmniġṫear Feart Fionntain
ós Tultuinne i n-Dúṫaiġ Araḋ, láiṁ re loċ Deirgḋeirc; ó Ċeasair ainmniġṫear Carn
Ceasraċ i g-Connaċtaiḃ. |
La compagnia concluse il suo viaggio a Dún na mBárc:
Ceasair e
i suoi compagni approdarono lì; cinquanta donne e tre uomini, ossia
Bioth, Fionntain e Ladhra, come abbiamo detto. Fu questo Ladhra il primo a morire in
Éire,
stando a quanti sostengono che nessun altro occupò Éire prima
del diluvio, se non Ceasair e coloro che giunsero con lei. E fu da lui che prese
nome Árd Ladhrann. Da Bioth prese nome
Sliabh Beatha; e da Fionntain
prese nome Feart Fionntain su Tul Tuinne, nel Dúthaigh Aradh, vicino a Loch Dergdheirc. Da
Ceasair prese il nome Carn Ceasrach, nei Connachta. |
|
V 11 |
Triallaid ar sin go Bun Suaiṁne, eaḋon,
Cumar-na-dtrí-n-Uisge, áit a ḃfuil suaineaṁ Siuire agus Feoraċ agus Bearḃa.
Rannaid ann sin a gcaoga inġean i dtrí rannaiḃ eatorra. Rug Fionntain Ceasair
leis, agus seaċt mná deug i maille ria: rug Bioṫ Barran leis, agus seaċt mná
deug eile 'na farraḋ: agus rug Laḋra Balḃa, go sé mnáiḃ deug mar an gceudna
leis, go ráinig Árd Laḋrann, go ḃfuair bás ann. Fillis Balḃa agus a sé mná deug
go Ceasair arís. Cuiris Ceasair sceula go Bioṫ. Tig Bioṫ d'ḟios Ḟionntain, gur
roinnsiod na sé mná deug soin leaṫaċ eatorra. Rug Bioṫ a ċuid féin díoḃ leis go
Sliaḃ Beaṫa i dtuaisceart Éireann, agus níor ċian as a haiṫle gur eugastair ann.
Dála na mban so Beaṫa, tigid d'ḟios Ḟionntain iar sin, giḋeaḋ, teiṫis Fionntain
rómpa i Laiġniḃ, tar Bun Suaiṁne, tar Sliaḃ g-Cua, i g-Ceann Feaḃrad Sléiḃe
Caoin, agus láiṁ ċlé re Sionainn soir go Tultuinne, ós Loċ Deirgḋeirc. Téid
Ceasair go n-a bantraċt go Cúil Ceasraċ i g-Connaċtaiḃ, gur ḃris a croiḋe tre
ḃeiṫ i n-iongnais a ḟir, agus tré eug a haṫar agus a bráṫar; agus ní raiḃe uaiṫe
go dílinn ann sin aċt sé láiṫe. |
Essi avanzarono poi sino a Bun Súaimhne, ovvero Cumar na dTrí
nUisge,
dove confluiscono lo Siuir, il Feorach e il Bearbha. Lì i tre
uomini si spartirono le cinquanta
donne. Fionntain prese con sé
Ceasair e altre diciassette fanciulle.
Bioth prese con sé
Barrann e altre diciassette fanciulle. E Ladhra prese con sé
Balbha
insieme alle rimanenti sedici fanciulle; quindi andò ad Ard Ladhrann, dove
poi morì. Balbha e le sedici donne fecero ritorno da
Ceasair. Ceasair ne informò
Bioth. Bioth giunse a un accordo con
Fionntain in modo da dividersi in
parti uguali le sedici donne. Bioth condusse il proprio seguito a
Sliabh Beatha, nel nord di Éire, e non trascorse molto tempo che anch'egli morì.
Così le donne di Bioth tornarono da
Fionntain.
Fionntain fuggì nel Laigin,
attraversando Bun Suaimhne, Sliabh gCúa, il Ceann Febhrad di Sliabh
Caoin, e tenendosi a sinistra del Sionann, [proseguì] verso est, sino a Tul
Tuinne, su Loch
Dergdheirc. Ceasair condusse la propria
compagnia a Cúl Ceasrach nei Connachta, e lì il cuore le si spezzò a causa del
disinteresse del marito, e della morte del padre e del fratello: mancavano al
diluvio appena sei giorni. |
|
V 12 |
Gonaḋ d'á ḋeiṁniuġaḋ sin do ráiḋeaḋ an rann so: |
A testimonianza di ciò, furono composti i seguenti versi: |
|
|
{29} |
Is iad sin iar n-uair ḃfeaċta –
a n-oiġeaḋa, a n-imṫeaċta;
ní raiḃe aċt seaċtṁain namá,
uaṫa gus an gceaṫraċa. |
|
Furono quelle, nel tempo stabilito,
le loro morti, le loro avventure;
non mancava più di una settimana
al termine di quei quaranta [giorni]. |
|
V 13 |
Bíoḋ a ḟios agat, a léaġṫóir, naċ mor stáir ḟírinniġ ċuirim an
gaḃáil seo síos, ná aon ġaḃáil d'ár luaiḋeamar go ró so; aċt do ḃríġ go ḃfuaras
scríoḃṫa i sein-leaḃraiḃ iad. Agus fós ní ṫuigim cionnus fuaradar na seanċaḋa
sceula na ndrong adeirid do ṫeaċt i n-Éirinn ria n-dílinn, aċt munab iad na
deaṁain aerḋa do ḃíoḋ 'na leannánaiḃ síḋe aca re linn a mbeiṫ págánta tug dóiḃ
iad: nó munab i leacaiḃ cloċ fuairsiod scríoḃṫa iad iar dtráġaḋ na dílinne,
dámaḋ fíor an sceul; óir ní ionráiḋ gurab é an Fionntain úd do ḃaoi rés an
dílinn do ṁairfeaḋ d'á héis, do ḃríġ go ḃfuil an Scrioptúir 'na aġaiḋ, mar a
n-abair naċ deaċaiḋ do'n droing daonna gan báṫaḋ, aċt oċtar na háirce aṁáin,
agus is follus ná'r ḋíoḃ sin éisean.
|
Capisci bene, o lettore, che ho raccontato la storia di
questa invasione – o delle altre prima di questa – non perché
la ritenga autentica, ma solo perché l'ho trovata scritta nei vecchi libri.
Non capisco come gli antichi autori abbiano potuto ottenere notizie di popoli
che, per loro stessa asserzione, sarebbero giunti in Éire prima del diluvio, a
meno che non gliele abbiano fornite i dèmoni dell'aria, o non siano stati
informati dalle leannáin sídhe, loro amanti nei tempi pagani, o non abbiano trovato iscrizioni incise sulle pietre emerse dopo il diluvio,
sempre che la storia sia veritiera. Ma non mi si venga a dire che quel
Fionntain,
che viveva prima del diluvio, sia poi sopravvissuto, perché le Scritture
affermano
il contrario, che nessun essere umano ebbe altra sorte se non
l'annegamento, tranne le otto persone che si trovavano sull'arca, ed è evidente
che Fionntain non era tra queste. |
|
V 14 |
Is neiṁḟíor an suiḋiuġaḋ atá ag droing do seanċaḋaiḃ ar
Ḟionntain do ṁarṫain re linn dílinne, mar a n-abraid gur ṁairsiod ceaṫrar i
gceiṫre háirdiḃ an doṁain re linn na dílinne, mar atá Fionntain, Fearón, Fors,
agus Andóid. Giḋeaḋ, a léaġṫóir, ná meas gurab í so ceudfaiḋ na muinntire is
úġdarḋa 'san seanċus. Uime sin, cuiriḋ úġdar d' áiriṫe an niḋ so roṁainn i
laoiḋ, d'á ḟoillsiuġaḋ naċ tig sé le fírinne an ċreidiṁ a ráḋ go mairfeaḋ
Fionntain nó ceaċtar do'n triar eile iar ndortaḋ dílinne, agus roimpe. |
Quest'argomentazione viene contraddetta da altri antiquari,
i quali, riguardo al fatto che
Fionntain sia scampato
alla catastrofe, sostengono che furono in quattro a rimanere in vita dopo il
diluvio, ai quattro angoli del mondo:
Fionntain,
Fearón, Fors e Andóid. Sia chiaro, o
lettore, che questa non è l'opinione dei più autorevoli antiquari. Un autore,
prima di noi, ha inserito dei versi in un poema a dimostrazione che contraddice la
verità di fede sostenere che Fionntain, o uno degli
altri tre, sia sopravvissuto alla tempestosa avanzata delle acque o sia vissuto
prima di essa. |
|
V 15 |
Ag so an laoiḋ: |
Ed ecco il poema: |
|
|
{30} |
Anmann ceaṫrair ceart ro ċinn,
do ḟágaiḃ Dia fo ḋílinn
Fionntain, Fearón, Fors caoṁ cóir,
agus Andóid mac Eaṫóir. |
|
Il nome dei quattro assolti dalla giustizia,
che Dio salvò dal diluvio,
Fionntain,
Fearón e Fors retto e mite,
e Andóid figlio di Eathór. |
|
|
{31} |
Fors i n-oirṫear ṫoir do ḋliġ;
Fearón re huarḋa an éidiḋ;
Fionntain re fuineaḋ go beaċt,
agus Andóid re deisceart. |
|
Fors nelle terre dell'est, l'oriente gli fu dato;
Feraón dal freddo del nord cercò di proteggersi;
Fionntain dolcemente ai confini
occidentali;
E Andóid nel meridione della Terra. |
|
|
{32} |
Gé áirṁid seanċaḋa sin,
ní áirṁeann Canóin cuḃuiḋ,
aċt Noe do ḃí i n-áirc 's a ċlann,
's a mná fuair caoṁna a n-anman. |
|
Questo
registrano gli amanti di cose antiche
ma il vero Canone non menziona che
Noe, nell'arca insieme ai suoi figli,
e le loro mogli, i quali ebbero salva la vita. |
|
V 16 |
Is tuigṫe as sin naċ ceudfaiḋ ċoitċeann do na seanċaḋaiḃ uile
aon díoḃ so do ṁarṫain d'éis dílinne: giḋeaḋ, dá n-abraḋ aon tseanċaiḋe, mar
ċaoṁna ar ċlaonaḋ an ċreidiṁ, gur báiṫeaḋ Fionntain fear mar ċáċ fó'n dílinn,
agus gur haiṫḃeoḋuiġeaḋ é le Dia, d'á éis sin, do ċaoṁna agus do ċoiméad
imṫeaċta na sean, go n-a sceulaiḃ, go haimsir Ṗádraic, agus iar sin go haimsir
Ḟinnéin Maiġe Bile; ní ṫuigim cionnus buḋ féidir a ċoiṁ-iongantaċ so do níḋ do
ceilt ar feaḋ na hEorpa, agus a ṁionca, re linn Ḟinnéin, agus ó sin i leiṫ, do
ċuadar dronga dearsgnuiġṫe do ḋiaḋairiḃ agus d'ḟeallsaṁnaiḃ, agus mórán do
ḋaoiniḃ eolċa eagnuiḋe eile a hÉirinn fo ċríoċaiḃ oirrḋearca Eorpa do ṁúnaḋ
cléire agus coiṁtonól, agus do ṫeagasg scol gcoitċeann: agus a ráḋ naċ biaḋ ar a
lorg deisciobal éigin le' ḃfúigfiḋe laoiḋ nó litir i n-a mbiaḋ luaḋ nó iomraḋ ar
Ḟionntain, agus a ṁionca do scríoḃadar neiṫe eile atá re n-a ḃfaicsin indiu;
agus fós naċ faicim iomraḋ air i bpríṁleaḃraiḃ barántaṁla; agus saolim, d'á réir
sin, naċ fuil aċt finnsceul filiḋeaċta i san stáir d'ḟaisnéiḋfeaḋ Fionntain do
ṁarṫain ria ndílinn, agus 'na diaiḋ. |
Da qui si capisce che
non sia opinione prevalente tra gli
antiquari che qualcun altro sia
sopravvissuto al diluvio. Ma se
anche i nostri
storici avessero detto, in salvaguardia della
fede, che Fionntain fosse annegato nel diluvio come tutti gli
altri uomini, e fosse stato poi riportato in vita da Dio, affinché
potesse trasmettere le memorie della sua gente fino
all'epoca di Pátraic, e poi fino al tempo di Finnian di
Mágh Bile, ebbene, in questo caso non
capisco come sia stato possibile nascondere una cosa tanto sorprendente
a tutta Eoruip! Sia all'epoca di Finnian che in seguito, molte compagnie di
religiosi e filosofi, accompagnati da eruditi e sapienti, si mossero
da Éire e si recarono nei principali paesi europei per istruire il
clero e le loro congreghe, e per insegnare nelle pubbliche scuole. Possibile che
non ci siano stati, con loro, dei discepoli, ai quali avrebbero potuto affidare
un poema, o una lettera, con qualche riferimento a Fionntain o un
racconto su di lui? Considerato il vasto numero di scritti che
essi hanno lasciato su ogni altro
argomento, e che ancora oggi possono essere esaminati, non ho
mai letto tra le loro opere alcun riferimento a Fionntain. Ritengo pertanto una mera finzione poetica
il racconto di Fionntain, vissuto prima del diluvio e sopravvissuto
ad esso. |
|
V 17 |
Giḋeaḋ, ní abraim naċ raiḃe duine críonna cianaosda ann ria
dteaċt Ṗádraic go hÉirinn, agus gur ṁair sé iomad do ċéadaiḃ bliaḋan, agus gaċ
níḋ buḋ cuiṁneaċ leis gur ḟaisnéid do Ṗádraic é; agus fós gaċ beuloideas d'á
ḃfuair ó n-a ṡinnsearaiḃ ar na haimsearaiḃ do ċuaiḋ roiṁe: agus measaim go raiḃe
a ṡaṁail sin do ṡeanóir ann d'á ngairṫí Tuan mac Caisill do réir droinge re
seanċus, agus do réir droinge eile Roanus, eaḋon Caoilte mac Rónáin, do ṁair
tuilleaḋ agus trí ċéad bliaḋan, agus do noċt mórán
seanċusa do Ṗádraic, aṁail is follus i n-Agallaiṁ na Seanóraċ; agus is ar
Ċaoilte is cóir Roanus, nó Ronánus do ṫaḃairt. Óir ní léaġtar i leaḃar ar bioṫ
do ṡeanċus Éireann, go ngairṫí Roanus nó Ronánus d'Ḟionntain; aċt giḋ air do
ḃeir Cambrens, mar gaċ bréig eile d'á ċlaoinṡeanċus, é: agus aṁail do ċuir-sean
Roanus síos i n-a ċroinic i n-áit Ronánus, scríoḃaiḋ gaċ aon do na Nua-Ġallaiḃ
scríoḃas ar Éirinn Roanus ar lorg Ċambrens mar ainm ar Ḟionntain, do bríġ gurab
é, Cambrens, is tarḃ tána ḋóiḃ le scríoḃaḋ saoiḃ-ṡeanċusa ar Éirinn, ar an aḋḃar
naċ fuil a ṁalairt do ṫreoraiḋe aca. Is córaide a ṁeas gurab ar Ċaoilte
do-ḃeirṫear Ronánus, mar ċuirid sean-úġdair síos idir oibreaċaiḃ Ṗádraic gur
scríoḃ sé Historia Hiberniae ex Roano seu
Ronáno: is é, iomorro, sloinneaḋ an úġdair is gnáṫ do ċur ós cionn gaċ
oibre d'á scríoḃann neaċ, mar is follus do gaċ léaġṫóir ċleaċtas úġdair do
léaġaḋ. |
Non dico che, prima della venuta di Pádraic
in Éire, non
possa esserci stato un qualche vecchio saggio, sopravvissuto ai
secoli, il quale abbia poi riferito a Pátraic le proprie memorie sulle epoche più
remote, le tradizioni ereditate dai suoi antenati. E ritengo che questo
vecchio, che alcuni antiquari conoscono come
Tuan, figlio di
Cairell, e altri come Roanus,
sia stato Caoilte figlio di Rónán, il quale
visse per più di trecento anni e informò Pátraic sulla vita nei tempi antichi, come
risulta nell'Agallamh na Seanórach. E se
Caoilte
può essere correttamente chiamato Roanus o Ronanus, nessun testo
storico irlandese afferma che
Fionntain si sia mai chiamato Roanus o Ronanus.
Fu il Cambrensis ad associare a lui questo nome, peraltro scrivendo Roanus
invece di
Ronanus. E com'è stato per molte altre menzogne presenti nella sua faziosa cronaca,
tutti i «nuovi stranieri» che scrissero di Éire utilizzarono
Roanus come appellativo di
Fionntain, a imitazione del Cambrensis. Perché,
quando si trattò di scrivere la falsa storia di Éire, il Cambrensis fu come il toro
in una mandria, e
[gli autori successivi] non ebbero nessuna altra guida. Ma è più
corretto attribuire il nome di Ronanus a Caoilte, anche perché gli antichi
cronisti
citano, tra le opere di Pádraic, una
Historia Hiberniae ex Roano seu
Ronáno: e in verità è il nome dell'autore quello che si suole porre
all'inizio di ogni sua opera, come apparirà chiaro anche a ognuno di
voi, qualora si cimenti nella sua lettura. |
|
V 18 |
Agus ní fíor do Hanmer i n-a ċroinic mar adeir gurab mór an
meas atá ag Gaeḋealaiḃ ar sceulaiḃ Ḟionntain, d'á ngaireann seiseann Roanus, mar
adeirid gur folċaḋ fa ḋílinn é, agus gur ṁair 'na diaiḋ tuilleaḋ agus dá ṁíle
bliaḋan go rug ar Ṗádraic, agus gur ġaḃ baisdeaḋ uaiḋ, agus gur noċt iomad
seanċusa ḋó, agus go ḃfuair bás i gcionn bliaḋna iar dteaċt Ṗádraic i n-Éirinn,
agus gur haḋnaiceaḋ láiṁ re Loċ Ríḃ i n-Ur-Ṁúṁain é, mar a ḃfuil teampoll ar n-a
ainmniuġaḋ, nó ar n-a ḃeannuġaḋ i n-a ainm, agus go ḃfuil fós ar n-a ainmnuiġaḋ
i measg naoṁ Éireann. Giḋeaḋ, is follus naċ duḃairt seanċaiḋe riaṁ, agus fós
naċar ḟágaiḃ scríoḃṫa an níḋ seo adeir Doċtúir Hanmer. |
E non è corretto neppure quanto riporta Hanmer nella sua cronaca, e
cioè che i Gaedhil tenevano in grande considerazione la storia di
Fionntain, il quale
chiamava sé stesso Roanus, e affermavano che fosse rimasto nascosto fin
dai tempi del diluvio, sopravvivendo per più di duemila anni, che abbia
poi incontrato Pádraic, abbia ricevuto da lui il battesimo e gli abbia comunicato
molte notizie dei tempi antichi; che inoltre sia morto nel giro di un anno dalla venuta di
Pádraic in Éire e sia stato seppellito nei pressi del Loch Ríbh, nell'Ur-Múmha,
dove fu costruita una chiesa dedicata a lui, e che infine faccia parte dei
santi di Éire. È evidente che nessun antiquario ha mai sostenuto, o lasciato per
iscritto, quanto asserisce Hanmer. |
|
V 19 |
Óir atáid triar re a luaḋ
ann so i rioċt aon duine, mar atá Fionntain, d'á ngaireann Cambrens Roanus, .i.
Caoilte mac Rónáin do baisdeaḋ lé Ṗádraic agus tug iomad seanċusa ḋó; agus
Ruaḋan, d'ár beannuiġeaḋ Loṫra i n-Ur-Ṁúṁain, láiṁ re Loċ Deirgḋeirc, agus ní
láiṁ re Loċ Ríḃ atá mar adeir Hanmer; agus Tuan mac Cairill. Ní leanfam
níḋ-sa-ṁó do ḃreugaiḃ Hanmer, nó an ḃaránta atá aige: agus fós measaim gurab i
rioċt an ḟocail seo Ronánus do scríoḃ Cambrens Roanus ar dtús, agus gur ḟágaiḃ
gan leasuġaḋ ag a lorgairiḋiḃ ó sin i leiṫ é. |
Per cui abbiamo tre individui identificati con un medesimo
personaggio:
Fionntain, che Cambrensis chiama
Roanus (e cioè Caoilte, figlio di
Rónán, che fu battezzato da Pádraic
e gli
tramandò molte storie antiche); e poi Ruadan, a cui venne dedicata Lothra nell'Ur-Múmha
(che è nei pressi di Loch Dergdheirc e non, come Hanmer sostiene, presso Loch Ríbh);
e infine Tuan, figlio di
Cairell. Non daremo più seguito alle menzogne di Hanmer, o
alla sua autorità in materia. Ritengo inoltre che sia stato il Cambrensis è
trasformare il nome Ronanus in Roanus, errore che non fu più
corretto da chi lo seguì da allora in poi. |
|
|
|
|
|
VI |
AN SEISEAḊ ALT |
IL CAPITOLO SESTO |
|
|
Do'n ċeud ġaḃáil do rinneaḋ ar Éirinn ann so |
Sulla prima invasione di Éire. |
|
VI 1 |
Do réir droinge do na seanċaḋaiḃ táinig óglaoċ do ṁuinntir Nin
mic Béil (d'ár ḃ'ainm Aḋna mac Beaṫa) d'ḟios na hÉireann i dtimċioll seaċt
ḃfiċid bliaḋan d'éis dílinne, giḋeaḋ ní fada an cóṁnuiḋe do rinne innte. Luiḋ ar
gcúl d'ḟaisnéis an oiléin ad-ċonnairc d'á ċoiḃneasaiḃ, agus páirt nó méid éigin
d'ḟeur na hÉireann leis, aṁail léaġtar i san duain darab tosaċ, Fuaras i
Saltair Ċaisil, &c. [ag so mar adeir an duain]: |
Secondo alcuni antiquari, c'era un giovane della stirpe di
Nin figlio di Bél, il cui nome era
Adhna, figlio di Bioth,
che giunse in Éire circa centoquarant'anni
dopo il diluvio. Tuttavia egli non rimase a lungo. Tornò indietro per raccontare
alla sua gente dell'isola che aveva scoperto, e strappò dal suolo di Éire un
piccolo ciuffo d'erba, come è scritto nel poema che s'intitola: «Ho trovato nel
Saltair Chaisil, etc.»: |
|
|
{33} |
Aḋna mac Beaṫa go gcéill,
Laoċ do ṁuinntir Nin mic Béil,
Táinig i n-Éirinn d'á fiss,
Gur ḃean fér i ḃ-Fiḋ-inis, |
|
Adhna
figlio di
Bioth, con spirito profetico,
guerriero della stirpe di Nin figlio di
Bél,
giunse in Éire per esplorarla,
e strappò un ciuffo d'erba nell'isola dei boschi. |
|
|
{34} |
Rug leis lán a ḋuirn d'á fér,
Téid for gcúl d'innisin sgél,
Is í sin gaḃáil ġlan ġrinn,
Is girre seal fuair Éirinn. |
|
Portò con lui un pugno di quest'erba,
e tornando riferì la grande notizia:
fu chiaramente la sua una completa invasione,
la più breve in durata tra coloro che occuparono Éire. |
|
VI 2 |
Giḋeaḋ, ní ṁeasaim go ndleaġair gaḃáil do ṫaḃairt ar eaċtra an
ḟir seo, do ḃríġ naċ déarna sé cóṁnuiḋe innte: agus uime sin gurab í gaḃáil
Ṗarṫolóin ceud ġaḃáil is córa d'aireaṁ uirre d'éis dílinne. |
Tuttavia non ritengo che la spedizione possa considerarsi
un'invasione, perché egli non occupò affatto [Éire], ed è quindi più giusto annoverare
l'occupazione di
Partholón
come la prima dopo il diluvio. |
|
|
|
|
|
|
Do'n ċéid ṗríoṁ-ġaḃáil do rinneaḋ ar Éirinn
d'éis dílinne, .i. gaḃáil Ṗarṫolóin ann so |
Sul primo grande gabháil di Éire dopo il
diluvio, ovvero l'occupazione di Partholón. |
|
VI 3 |
Do ḃí Éire, iomorro, fás trí ċéad bliaḋan d'éis dílinne, go
dtáinig Parṫolón mac Sera mic Srú mic Easrú mic Fraimint mic Fáṫaċta mic Magóg
mic Jafeṫ, d'á gaḃáil; do réir mar doġeiḃṫear i san duain darab tosaċ, Áḋaṁ
aṫair sruiṫ ár slóġ, &c. [aṁail asbeart an file]: |
Éire, in realtà rimase deserta per trecento anni dopo il
diluvio, finché
Partholón
figlio di Sera, figlio
di Srú,
figlio di Easrú, figlio
di Fraimint, figlio di
Fáthacht, figlio di Magóg, figlio di
Jafeth, non giunse a
occuparla, secondo quanto è scritto nel poema che inizia «Ádhamh, padre, sorgente
delle moltitudini»: |
|
|
{35} |
Trí ċéad bliaḋan iar ndílinn,
Is sgél fíre mar ríṁim,
Ba fás Éire uile óġ,
Nó go dtáinig Parṫolón. |
|
Trecento anni dopo il diluvio,
e questa è storia vera, come ho calcolato,
tutta la santa Éire era deserta,
finché non vi giunse
Partholón. |
|
VI 4 |
Measaim, d'á réir sin, gurab dá ḃliaḋain ar ḟiċid sul rugaḋ
Abraham táinig Parṫolón i n-Éirinn, agus gurab eaḋ fá haois do'n doṁan d'á réir
sin mu'n am so, míle, naoi gcéad, agus trí fiċid agus oċt mbliaḋna deug; aṁail
adeir an rann so: |
Conseguentemente, ritengo che fu ventidue anni prima della nascita di
Abraham, che
Partholón
giunse in Éire, e questa era l'età del mondo, in quel
periodo, mille novecento e settantotto anni, come questi versi confermano: |
|
|
{36} |
A hoċt seaċtṁoġad céim glan,
míle agus naoi gcéad bliaḋan,
ó ré Áḋaiṁ ċuanna, ċain,
go gein Abráim ár n-Aṫair. |
|
Otto e settanta, chiaramente contiamo,
un migliaio e novecento anni,
dal tempo di Ádhamh, virtuoso e giusto,
sino alla nascita di Abrám nostro padre. |
|
VI 5 |
Giḋeaḋ, ní fírinneaċ ceudfaiḋ na muinntire adeir gurab i
gcionn dá ḃliaḋan ar ṁíle d'éis dílinne táinig Parṫolón i n-Éirinn, agus iad ag
a adṁáil gurab i n-aimsir Abraham táinig innte, agus gurab é Abraham an t-oċtṁaḋ
glún aṁáin ó Ṡem mac Noe; agus Sem féin d'áireaṁ. Óir ní cosṁail go gcaiṫfíḋe
tuilleaḋ agus míle bliaḋan re linn seaċt nglún d'éis na dílinne: uime sin
measaim gurab fírinniġe an ċeudfaiḋ ṫosaiġ ioná an ċeudfaiḋ ḋéiḋeanaċ, agus, d'á
réir sin, is inṁeasta gurab i gcionn trí ċéad bliaḋan [d'éis na dílinne] táinig
Parṫolón i n-Éirinn.
|
Comunque sia, l'opinione di quanti affermano che fu sul finire
di mille e due anni dopo il diluvio, che
Partholón
giunse ad Éire, non è
veritiera, poiché essi ammettono che egli giunse qui ai tempi di Abrám, ed è
quello stesso Abrám, che apparteneva, quindi, all'ottava generazione di
Sem,
figlio di Noe, ed è dallo stesso
Sem che bisogna far risalire il computo. Perciò
non è credibile che siano trascorsi poco più di mille di anni nel corso di sette
generazioni dopo il diluvio. Quindi giudico la prima opinione più consona della
seconda; di conseguenza, è probabile che
Partholón
giunse ad Éire trecento anni
dopo il diluvio. |
|
VI 6 |
As an n-Gréig ṁeaḋonaiġ, .i. Migdonia, ro ġluais Parṫolón.
Is é raon i n-ar' ġaḃ, tré ṁuir dToirrian, do Ṡisilia, agus láiṁ ḋeas ris an
Easpáin go ráinig Éire. Dá ṁí go leiṫ ḃí ar fairrge, gur ġaḃ cuan i n-Innḃear
Sgéine i n-iarṫar Ṁúṁan, an ceaṫraṁaḋ lá deug i mís Mai. |
Fu dalla piccola Gréig, ossia da Migdonia, che
Partholón
partì, e questa fu la rotta che seguì: attraversò il muir
Toirrian andando verso Sisilia, e mantenendo Easpáin alla sua destra giunse
infine in Éire. Due mesi e mezzo trascorse in mare finché non approdò ad
Innbhear Sgéine, nella regione occidentale del Múmha, il quattordici maggio. |
|
VI 7 |
Is dó do ráiḋeaḋ an rann so [aṁail adeir an file]: |
Perciò furono cantati i seguenti versi: |
|
|
{37} |
An ceaṫraṁaḋ dég for Ṁáirt,
Do ċuireadar a saor-ḃáirc
Isin ṗurt iaṫ-ġlan ngorm nglé,
I n-Innḃear sgiaṫ-Ġlan Sgéine. |
|
Il quattordicesimo, di martedì,
condussero le libere imbarcazioni
all'approdo azzurro e brillante di una terra serena,
in Innbhear Sgéine dagli scudi scintillanti. |
|
VI 8 |
Ag so an ḃuiḋean táinig le Parṫolón go hÉirinn, agus le n-a
ṁnaoi, Dealgnaid a hainm: a dtriar mac, .i. Ruġruiḋe, Slánġa agus Laiġlinne, go
n-a mnáiḃ, agus míle do ṡluaġ i maille riu, do réir Nennius, aṁail leaġtar i
Saltair Ċaisil. |
Questa fu la compagnia che giunse con
Partholón e sua moglie
Dealgnaid in Éire: i loro tre figli,
Rughruidhe, Slángha e
Laighlinne, insieme alle
loro mogli; e un migliaio di persone al loro seguito, secondo Nennius, e secondo
quanto è scritto nel Saltair Chaisil. |
|
VI 9 |
Is é ionad i n-ar' áitiġ Parṫolón ar dtús i n-Éirinn, i n-Inis
Saiṁér láiṁ re hÉirne. Is aire ro hainmniġeaḋ Inis Saiṁér di; measċú nó coiléan
con ḃaoi ag Parṫolón d'ár ḃ'ainm Saiṁér; agus ro marḃasdair í tré eud re n-a
ṁnaoi, do rinne míġníoṁ re n-a giolla féin Tóḋga; agus an tráṫ do ċoiriġ
Parṫolón í, ní taiṫleaċas do rinne, aċt aduḃairt gur ċóra aiṫḃior na hainḃeirte
sin do ḃeiṫ air féin ioná uirrese; agus ro ráiḋ na briaṫra so: “A Ṗarṫolóin,” ar
sí, “an saoilir gurab ḟéidir bean agus mil do ḃeiṫ i gcóṁġar d'á ċéile, leaṁnaċt
agus leanḃ, biaḋ agus fial, feoil agus cat, arm nó oirnéis agus saor, nó fear
agus bean i n-uaigneas, gan cumasg ar a ċéile ḋóiḃ”. |
Questo fu il luogo in cui
Partholón dimorò per la prima volta
in Éire, ad Inis Saimhér nei pressi dell'Éirne. E fu chiamata Inis Saimhér a
causa di un cagnolino, che
Partholón aveva in casa, che si chiamava Saimhér, e
che uccise a causa della gelosia nei confronti di sua moglie, che lo tradiva con
il suo servo, Tódhga. Quando
Partholón la accusò, lei non cercò affatto di
giustificarsi, ma rispose che, se si fosse saputo del tradimento, la vergogna
più grande sarebbe ricaduta su di lui e non su di lei; e aggiunse le seguenti
parole: “Ah,
Partholón,” disse, “pensi davvero che
sia possibile mettere vicini una donna e un vaso di miele, del latte appena
munto e un bambino, del cibo e un affamato, della carne fresca e un gatto, armi
e attrezzi e un artigiano, o un uomo e una donna in privato senza che nulla
avvenga tra loro?”. |
|
VI 10 |
Agus ráiḋis an rann: |
E riprese il detto: |
|
|
{38} |
Mil la mnaoi, leaṁnaċt la mac,
Biaḋ la fial, carna la cat,
Saor istiġ agus faoḃar,
Aon la haon is ró-ḃaoġal. |
|
Il miele e una donna, latte fresco e un bambino,
del cibo e un affamato, carne fresca e un gatto,
un artigiano in una casa e attrezzi per costruire,
«uno con uno», grosso rischio! |
|
VI 11 |
Iar gclos an ḟreagarṫa sin do Ṗarṫolón, meuduiġṫear a eud
de, gur ḃuaileasdair an measċoin fa lár go ros marḃ í; gonaḋ uaiṫe ainmniġṫear
an inis-se. Céid eud Éireann sin d'éis dílinne. |
Quando
Partholón ascoltò tale risposta, la
sua gelosia crebbe a tal punto che scagliò il cane a terra, uccidendolo: perciò
l'isola venne chiamata in quel modo. Fu il primo atto di gelosia in Éire dopo il
diluvio. |
|
VI 12 |
Gonaḋ dó do ráiḋeaḋ an rann so: |
Al riguardo furono composti i seguenti versi: |
|
|
{39} |
Buailis an rí coin na mná,
Dia ḃois, níor ḃo béd go mba;
Marḃ an cú fri séidbéd seang,
Ba hé sin céid éd Éireann. |
|
Il re colpì il cane della donna
con le sue mani, non è triste ciò che accadde?
Uccise il cane, un magro tesoro;
fu questa la prima gelosia in Éire. |
|
VI 13 |
An seaċtṁaḋ bliaḋain iar ngaḃáil Éireann do Ṗarṫolón, fuair an
céid ḟear d'á ṁuinntir bás, .i. Feaḋa mac Tortan, ó ráiḋtear Maġ Feaḋa. |
Il settimo anno dopo l'invasione di Éire da parte di
Partholón,
morì il primo di loro, Feadh figlio di
Tortan, da cui prese il nome Magh Feadha. |
|
VI 14 |
Is í cúis um a dtáinig Parṫolón i n-Éirinn, tré mar do ṁarḃ sé
a aṫair agus a ṁáṫair, ag iarraiḋ ríġe d'á ḃráṫair, go dtáinig ar teiṫeaḋ a
ḟionġaile, go ráinig Éire, gonaḋ aire sin do ċuir Dia pláiġ ar a ṡlioċt lé'r
marḃaḋ naoi míle re haoin-ṡeaċtṁain díoḃ i m-Beinn Eadair. |
Questa è la ragione per la quale
Partholón giunse a Éire: egli
aveva ucciso suo padre e sua madre, nel tentativo di regnare al posto del
fratello, così a causa del suo parricidio fu costretto alla fuga sin quando non
raggiunse Éire; perciò Dio inviò un flagello sulla sua gente, per il quale
novemila di loro morirono nel giro di una settimana a Benn Eadair. |
|
VI 15 |
Áirṁid cuid do na húġdaraiḃ gaḃáil eile ar Éirinn roiṁe
Parṫolón, mar atá gaḃáil Ċíocail mic Nil mic Gairḃ mic Uġṁóir a Sliaḃ Uġṁóir,
agus Lot Luaiṁneaċ a ṁáṫair. Dá ċéad bliaḋan dóiḃ ar iasgaċ agus ar eunlaiṫ go
teaċt Ṗarṫolóin i n-Éirinn, gur fearaḋ caṫ Ṁaiġe hIoṫa eatorra; i n-ar' ṫuit
Cíocal, agus i n-ar' díoṫuiġeaḋ Foṁóraiġ le Parṫolón. I n-Innḃear Doṁnann do ġaḃ
Cíocal go n-a ṁuinntir cuan i n-Éirinn: sé longa a líon; caoga fear agus caoga
ban líon gaċa loinge ḋíoḃ. |
Alcuni autori ricordano un'altra invasione avvenuta prima di
quella di
Partholón, ovvero l'invasione di
Cíocal figlio di
Nil figlio di Garbh figlio di
Ughmhór da Sliabh Ughmhóir, e sua madre era Lot Luaimhneach: essi vivevano lì da
duecento anni, nutrendosi di pesci e uccelli; quando giunse
Partholón si
scontrarono nella battaglia di Magh nÍotha, durante la quale
Cíocal morì, e i
Fomhóraigh
furono sconfitti. A Innbhear Domhnann,
Cíocal e la sua
gente approdarono ad Éire: sei navi le loro, cinquanta uomini e cinquanta donne
in ciascuna nave. |
|
VI 16 |
Is dóiḃ ro ráiḋtear: |
Per questo furono composti i seguenti versi: |
|
|
{40} |
Seaċtṁaḋ gaḃáil ro dus gaḃ
airior Éireann na n-árd-ṁáġ,
le Cíocal gCríonċosaċ gann
uas ḟaiṫċiḃ Innḃir Doṁnann: |
|
Arrivò la settima invasione
sulla costa di Éire dalle nobili
pianure,
[guidata] dal misero
Cíocal gCríonchosach,
sul suolo erboso di Innbhear
Domhnann. |
|
|
{41} |
Trí ċéad fear líon an tslóiġ
táinig a hiaṫaiḃ Uġṁóir,
nó gur scaraḋ iad iar soin,
ar n-a sleaċtaḋ re seaċtṁain. |
|
Di trecento uomini, numerose le schiere,
che vennero dalle terre di Úghmhór:
subito dopo furono tutti dispersi,
e falciati in una settimana. |
|
VI 17 |
Seaċt loċa do ḃrúċt i n-Éirinn i n-aimsir Ṗarṫolóin, eaḋon,
Loċ Measg i g-Connaċtaiḃ, tar Máiġ Leargna do ṁoiḋ: i gcionn trí mbliaḋan d'éis
caṫa do ṫaḃairt do Ċíocal, do ḃrúċt Loċ Con fá ṫír, agus Máġ Cró ainm an ṁáiġe
tar a dtáinig: Loċ Deiċeat i gcionn dá ḃliaḋan deug iar dteaċt do Ṗarṫolón i
n-Éirinn. Bliaḋain iar sin fuair an ceaṫraṁaḋ taoiseaċ d'á ṁuinntir bás, .i.
Slánġa, agus is ag Sliaḃ Slánġa do haḋnaiceaḋ é. I gcionn bliaḋna iar sin
toṁaiḋm Loċa Laiġlinne i n-Ua mac Uais Breaġ, .i. Laiġlinne mac Ṗarṫolóin: agus
an tan do ḃí a ḟeart ag a ṫógḃáil, do ṁoiḋ an loċ [fa ṫír; is de sin goirṫear
Loċ Laiġlinne ḋi]. I gcionn bliaḋna iar sin, toṁaiḋm Loċa hEaċtra idir Sliaḃ
Moḋairn agus Sliaḃ Fuaiḋ i n-Oirġiallaiḃ. Iar sin toṁaiḋm Loċa Ruḋruiġe i n-ar'
báiṫeaḋ é féin: 'san ḃliaḋain ċeudna toṁaiḋm Loċa Cuan. |
Sette laghi si formarono in Éire ai tempi di
Partholón, ovvero,
nei Connachta, il Loch Measg, che proruppe in Mágh Leargna; sul finire del terzo anno
di battaglia contro Cíocal, il Loch Con invase la terra, e Mágh Cró
era il nome della piana su cui proruppe; poi fu la volta del Loch Deicheat, sul finire
del dodicesimo anno dall'arrivo di
Partholón in Éire. Un anno dopo,
Slángha, il
quarto dei suoi capitani morì e venne seppellito in Sliabh Slángha. Un anno
dopo, proruppe il Loch Laighlinne nel Uí mac Úais Breagh, il lago di
Laighlinne,
figlio di
Partholón; infatti, quando venne ultimato il suo tumulo, un lago
invase quel luogo e per questo venne chiamato Loch Laighlinne. Un anno dopo,
proruppe Loch nEachtra, tra Sliabh Modhairn e Sliabh Fúaid in Oirghialla. Dopo, proruppe il Loch Rudhruighe, nel quale
[Rughruidhe] annegò. Nello stesso anno proruppe il Loch Cuan. |
|
VI 18 |
Ní fuair Parṫolón ar a ċionn i n-Éirinn aċt trí loċa agus
naoi n-aiḃne: anmanna na loċ, Loċ Luimniġ i n-Deas-Ṁúṁain, Loċ Foirḋreaṁain ag
Tráiġ Lí ag Sliaḃ Mis 'san Muṁain, agus Fionnloċ Ceara i n-Iorrus Doṁnann i
g-Connaċtaiḃ. |
Partholón non aveva trovato, al suo
arrivo, che tre laghi e nove fiumi. I nomi dei laghi erano: Loch Luimnigh nel
Deas-Mhúmhu; Loch Foirdhreamhain, a Tráig-lí, presso Sliabh Mis, nel Múmha;
Fionnloch Ceara, a Iorrus Domhnann, nei Connachta. |
|
VI 19 |
Is dóiḃ ro ráiḋeaḋ an rann so [aṁail adeir an file]: |
Su questo argomento sono stati composti i seguenti versi: |
|
|
{42} |
Trí loċa aiḋḃle ammais,
Agus naoi n-aiḃne n-ioṁais;
Loċ Forḋreaṁain, Loċ Luimniġ,
Fionnloċ iar n-imliḃ Iorrais. |
|
Tre laghi, vasti e senza riflusso,
e nove fiumi pieni di bellezza,
Loch Foirdhreamhain, Loch Luimnigh,
Fionnloch oltre i confini di Iorrus. |
|
VI 20 |
Ag so na haiḃne: Buas, idir Ḋál n-Áruiḋe agus Dál Riada,
eaḋon an Rúta; Rurṫaċ, .i. aḃann Life, idir Uiḃ Néill agus Laiġniġ; Laoi, i
Múṁain tré Ṁuscraiḋe go Corcaiġ; Sligeaċ; Saṁaoir; Muaiḋ i g-Connaċtaiḃ re hUiḃ
ḃFiaċraċ an tuaiscirt; Moġorn i d-Tír Eoġain; Fionn idir Ċinéal Eoġain agus Tír
Ċonaill; agus Banna idir Lé; agus Eille. |
Questi sono i fiumi: il Buas tra Dál nAruidhe e Dál Riada,
ossia il Rúta; il Rurthach, ossia il fiume Life tra i Uí Néill e i Laighin; il
Laoi nel Múmha, che attraversa Muscraidhe verso Corcaigh; lo Sligeach; il
Samhaoir; il Muaidh nei Connachta, che attraversa i Uí Fiachrach verso nord; il
Moghorn in Tír Eoghain; il Fionn, tra Cinéal Eoghain e Tír Conaill; e il Banna,
tra Lé ed Elle. |
|
VI 21 |
Aṁail adeirṫear i san duain darab tosaċ, «A ċaoṁa Ċláir
Ċuinn ċaoiṁ-ḟinn»: |
Così è scritto nel poema che inizia con
«O eruditi della piana del bianco, gentile Conn»: |
|
|
{43} |
Muaiḋ, Sligeaċ, Saṁaoir sloinne,
Buas buinne a blaḋaoiḃ beinde,
Moġorn, Fionn go ngné ngalla,
Banna idir Lé agus Elle. |
|
Muaidh, Sligeach, Samhaoir, menzionali,
Buas, torrente in cima a ogni fama,
Moghorn, Fionn lucente come metallo,
Banna tra Lé ed Elle. |
|
VI 22 |
Nó fós i san duain darab tosaċ, Aḋaṁ aṫair sruiṫ ár slóġ: &c. |
O ancora nel poema che esordisce con «Ádhamh, padre, sorgente
delle moltitudini», etc.: |
|
|
{44} |
Laoi, Buas, Banna, Bearḃa ḃuan,
Saṁaoir, Sligeaċ, Moġorn, Muaiḋ,
Is Life i Laiġniḃ maille,
Ag sin iad na sean-aiḃne. |
|
Laoi, Buas, Banna, il vecchio Bearbha,
Samhaoir, Sligeach, Moghorn, Muaidh,
e Life nei Laighin, insieme a essi,
questi sono gli antichi fiumi. |
|
VI 23 |
I gcionn ċeiṫre mbliaḋan iar dtoṁaiḋm Murṫola, fuair
Parṫolón bás ar Ṡeanṁáiġ Ealta Eadair, agus is ann ro haḋnaiceaḋ é. Is uime
gairṫear Seanṁáġ ḋe naċ fásaḋ coill riaṁ air; agus is uime gairṫear Máġ n-Ealta
ḋe fós, gurab ann tigdís eunlaiṫ Éireann d'á ngrianġoraḋ. I gcionn trioċad
bliaḋan iar dteaċt Ṗarṫolóin i n-Éirinn, do eug sé. |
Quattro anni dopo
l'eruzione del Loch Murthol,
Partholón morì a Seanmágh nEalta Eadair, e
lì venne seppellito. Viene chiamata Seanmágh [«antica pianura»], perché non vi erano
mai cresciute piante, e ancora, viene chiamata Mágh nEalta, perché gli uccelli
di Éire erano soliti andare lì per riscaldarsi al sole.
Partholón morì dopo trent'anni dal
suo arrivo in Éire. |
|
VI 24 |
Adeirid drong re seanċus gurab dá ṁíle agus sé ċéad agus oċt
mbliaḋna fiċead aois doṁain an tan fuair Parṫolón bás; giḋeaḋ, is eaḋ ṁeasaim,
do réir gaċ neiṫ d'á ndúḃramar roṁainn, gurab sé bliaḋna agus ceiṫre fiċid ar
naoi gcéad ar ṁíle ó ṫús doṁain go bás Ṗarṫolóin. Adeirid drong eile gurab fiċe
bliaḋan agus cúig ċéad ó ḃás Ṗarṫolóin go táṁ a ṁuinntire; giḋeaḋ, atá ceudfaiḋ
ċoitċeann na seanċaḋ 'na aġaiḋ sin, mar a n-abraid naċ raiḃe 'na fásaċ aċt deiċ
mbliaḋna fiċead ḃaoi ó ḃás muinntire Ṗarṫolóin go teaċt Neiṁeaḋ innte; aṁail
adeir an [file 'san] rann so: |
Alcuni antiquari dicono che l'età del mondo, alla morte di
Partholón, fosse di 2628 anni: ma
quello che io penso, d'accordo con quanto sostenuto prima, è che fossero
trascorsi 1986 anni dalla creazione del mondo sino alla morte di
Partholón. Altri ancora sostengono
che fossero trascorsi cinquecentoventi anni dalla morte di
Partholón sino alla pestilenza che
colpì la sua gente: tuttavia, l'opinione generale degli antiquari prova il
contrario, poiché essi affermano che Éire rimase deserta solo per trent'anni, il
tempo che trascorse dalla morte della gente di
Partholón sino all'arrivo di
Neimheadh, come il file ha cantato nei
seguenti versi: |
|
|
{45} |
Ré trioċad bliaḋan beaċta,
Ba fás fri fianaiḃ feaċta,
Iar n-eug a sluaiġ fri seaċtṁain
'Na n-ealtaiḃ ar Maiġ n-Ealta. |
|
Furono trenta magri anni
in cui [Éire ] fu vuota, davanti alle fíanna battagliere,
dopo la morte delle schiere in una settimana,
nei loro moltitudini a Magh
nÉalta. |
|
VI 25 |
Tig Cormac naoṁṫa mac Cuileannáin leis an níḋ gceudna i
Saltair Ċaisil, mar a n-abair gurab trí ċéad bliaḋan ḃaoi ó ṫeaċt Ṗarṫolóin i
n-Éirinn go táṁ a ṁuinntire. |
È d'accordo il beato Cormac mac Cuileannáin nel suo
Saltair
Chaisil, dove sostiene che trascorsero trecento anni dall'arrivo di
Partholón in Éire sino all'epidemia
che colpì la sua gente. |
|
VI 26 |
Tig an file Eoċaiḋ Ua Floinn leis, mar an gceudna, do réir
an rainn seo: |
Il
file
Eochaid ua Floinn concorda parimenti nei suoi versi: |
|
|
{46} |
Trí céad bliaḋan, cia ad féisiḋ,
Ós déisiḃ diaṁra duasaiġ,
Do'n ġasraiḋ ġléiḃinn gnásaiġ
For Éirinn ḟásaiġ, uasail. |
|
Trecento anni, chi può dirlo?
Su ogni ragguardevole distesa di grano (?),
i filari incolti, ondeggiano sinistri,
nella nobile Éire crescevano erbacce. |
|
VI 27 |
As gaċ níḋ ḋíoḃ so, ní hinċreidte an drong adeir go raiḃe
tuilleaḋ agus cúig ċéad bliaḋan ó ḃás Ṗarṫolóin go táṁ a ṁuinntire; agus ní
hinṁeasta go mbiaḋ Éire ar áitiuġaḋ an coṁḟad sin, agus gan do ḋaoiniḃ innte aċt
cúig ṁíle fear agus ceiṫre ṁíle ban. |
Da tutto questo, è chiaro che non sono credibili quanti
affermano che trascorsero più di cinquecento anni dalla morte di
Partholón sino
alla scomparsa della sua gente, e non è possibile che Éire rimase abitata per
così tanto tempo solamente da cinquemila uomini e quattromila donne. |
|
|
|
|
|
|
Ag so an roinn do rónsad ceiṫre mic Ṗarṫolóin ar Éirinn; agus
is í ceud-roinn Éireann í |
Sulla spartizione di Éire effettuata dai quattro figli di Partholón, ovvero la prima delle divisioni di
Éire. |
|
VI 28 |
Er, Orba, Fearón, agus Feargna, a n-anmanna; agus ḃádar
ceaṫrar a gcoṁanmann so ag macaiḃ Ṁíleaḋ, aṁail ċuirfeam síos i n-a ngaḃáltas
féin. Ó Aileaċ Néid ṫuaiḋ go hÁṫcliaṫ Laiġean, cuid Eir. Ó'n Áṫcliaṫ ceudna go hOiléan Árda Neiṁeaḋ, d'á ngoirṫear Oiléan Mór an Barraiġ
indiu, cuid Orba.
Ó'n Oiléan Mór go Meaḋraiḋe ag Gailliṁ, roinn Ḟearóin.
Ó Áṫcliaṫ Meaḋraiḋe go hAileaċ Néid, cuid Ḟeargna. |
Er, Orba,
Fearón e
Feargna erano i loro nomi; sebbene ci siano
degli omonimi tra i Maic Míleadh, come risulterà chiaro quando parleremo della
loro singolare invasione.
Da Aileach Néid nel nord fino ad Áth Clíath nel Laighin, la porzione di
Er. Dalla stessa Áth Clíath fino a Oiléan
Árda Neimheadh, conosciuta oggi come Oiléan
Mór an Barraigh, la porzione di Orba.
Da Oiléan
Mór sino a Medhraidhe nei pressi di Gaillimh, la porzione di
Fearón.
Da Áth Clíath Medhraidhe sino a Aileach Néid, la porzione di
Feargna. |
|
VI 29 |
Aṁail adeir Eoċaiḋ Ua Floinn 'sna rannaiḃ seo; agus fá hé
árd-ollaṁ Éireann re filiḋeaċt é i n-a aimsir: |
Così cantava nei suoi versi Eochaidh ua Floinn, il più grande
dei ollaimh di Éire del suo tempo: |
|
|
{47} |
Ceaṫrar mac ba gríoḃḋa glór,
do ṗríoṁ-ċlainn ag Parṫolón;
do ġaḃ le' ċéile fa ṡeol
treaḃa Éireann gan aiṫċeoḋ. |
|
Quattro figli, dalla voce di falco,
ebbe quale nobile schiatta
Partholón:
essi si spartirono sotto la loro direzione
l'arata Éire senza alcuna obiezione. |
|
|
{48} |
Níor ṡoirḃ do'n ríoġraiḋ a roinn,
inis Éireann 'na haon-ċoill,
cnuas gar i ngaċ lios re a linn;
fuair gaċ fear fios a ċuiḃrinn. |
|
Non era facile per i capi stabilirne la divisione:
l'isola di Éire era un unico bosco,
un breve fossato intorno alle fattorie, a quel tempo;
ogni uomo sapeva ciò che gli spettava. |
|
|
{49} |
Er a sinnsear ba saor sóḋ,
suairc a ċuid, cian gan claoċlóḋ;
ó Aileaċ Néid, iaṫ gan feall,
go hÁṫcliaṫ Laiġean láin-teann. |
|
Er, il fratello
maggiore, libero e felice:
si godeva la sua parte, vasta senza dubbio,
da Ailech Néid, terra senza insidie,
ad Áth Clíath nei Laigin, pieno di forza. |
|
|
{50} |
Ó Áṫcliaṫ Laiġean, léim lir,
go hOiléan Árda Neiṁeaḋ,
gan doġra, níor ṫais a ṫreoir,
cuid Orba, d'iaṫ a ċineoil. |
|
Da Áth Clíath nei Laigin, balzo d'oceano,
a Oiléan Árda Neimheadh,
senza tristezza, priva di debolezza la sua guida,
la porzione di Orba, la terra della sua stirpe. |
|
|
{51} |
Ó'n áṫ a ḃfuair Neiṁeaḋ níoṫ
go Meaḋraiḋe na móir-ċríoċ,
fáṫ deaġ-ṡóiḋ gan aga ann,
cuid Fearóin, fada an fearann. |
|
Dal guado dove
Neimheadh fu ferito
a Meadhraidhe dai grandi distretti,
motivo di soddisfazione senza scontri (senza fine?),
la porzione di
Fearón, un'ampia distesa. |
|
|
{52} |
Ó Ṁeaḋraiḋe, fada fós,
go hAileaċ Néid go ndeaġ-nós;
tórainn da leanam 's gaċ eing,
fuair Feargna, fearann fairseing. |
|
Da Meadhraidhe , anch'essa estesa,
ad Aileach Néid, terra di buoni costumi,
se noi osserviamo le linee di confine,
Feargna aveva ricevuto un ampio territorio. |
|
|
{53} |
I n-Éirinn féin, ní fáṫ fill,
rugaḋ na tréinḟir tuirḃim,
dream saor, fá bunata bláḋ,
ba caoṁ curata an ceaṫrar. |
|
Nella stessa Éire, senza dir menzogna,
nacquero i tréinfhir che ho enumerato,
una nobile compagnia, dalla solida fama:
gentili e nobili furono questi quattro. |
|
|
|
|
|
|
Do Ṁuinntir Ṗarṫolóin ann so. |
Sulle genti di Partholón |
|
VI 30 |
Ag so anmanna na dtreaḃṫaċ do ḃí aige, eaḋon, Tóṫaċt, Trén,
Ioṁas, Aiċeaċḃél, Cúl, Dorċa, agus Daṁ. Anmanna na gceiṫre ndaṁ do ḃí aca, .i.
Liag, Leagṁaġ, Iomaire, agus Eitriġe. Beoir ainm an ḟir tug foiġḋe nó aoiḋeaċt
uaiḋ ar dtús i n-Éirinn. Breaġa, mac Seanḃoṫa, do rinne coṁrac aoinḟir ar dtús i
n-Éirinn. Samaliliaṫ do rinne an ceud ól corma innte. Fios, Eolas, agus Foċṁorc
a ṫriar druaḋ. Maċa, Mearan, agus Muicneaċán a trí tréinḟir. Bioḃal agus Beaḃal
a ḋá ċeannaiḋe. Ḃádar deiċ n-inġeana agus deiċ gcleaṁnaiḋe ag Parṫolón. |
Questi erano i nomi dei fattori, ovvero,
Tóthacht, Trén,
Iomhas,
Aicheachbhél, Cúl,
Dorcha e Damh. I nomi dei loro buoi erano
Liag, Leagmagh,
Iomaire ed Eitrighe. Beoir era il nome di colui che primo diede ospitalità e ristoro
gratuito ad Éire.
Breagha figlio di Seanboth
fu colui che istituì i duelli.
Samaliliath fu
colui che introdusse la birra. Fios,
Eólas e Fochmorc erano i tre druidi.
Macha,
Mearan, Muicneachán erano i guerreri più forti.
Biobhal e Beabhal i due mercanti.
Partholón inoltre aveva con sé dieci figlie e dieci generi. |
|
|
|
|
|
VII |
AN SEAĊTṀAḊ ALT |
IL CAPITOLO SETTIMO |
|
|
Do'n dara gaḃáil do rinneaḋ ar Éirinn ann
so, eaḋon, gaḃáil clainne Neiṁeaḋ. |
Sul secondo gabháil di Éire,
ovvero l'occupazione delle Clanna Neimheadh. |
|
VII 1 |
Do ḃí, iomorro, Éire fás trioċa bliaḋan d'éis táiṁ sleaċta
Ṗarṫolóin, go dtáinig Neiṁeaḋ mac Agnomain, mic Paimp, mic Tait, mic Seara, mic
Srú, mic Easrú, mic Fraimint, mic Faṫaċta, mic Magog, mic Jafeṫ, d'á háitiuġaḋ.
Óir is do ċlainn Ṁagog gaċ gaḃáil d'ár' ġaḃ Éire iar ndílinn. Ag Srú mac Easrú
scaras Parṫolón agus Clanna Neiṁeaḋ re' raile; agus ag Seara scaraid Fir bolg,
Tuaṫa Dé Danann, agus mic Míleaḋ. |
Éire, in verità, fu deserta per trenta anni dopo la scomparsa
della gente di
Partholón; dopodiche,
Neimheadh, figlio di Agnoman,
figlio di Pamp, figlio di Tat,
figlio di Seara, figlio di
Srú, figlio di Easrú, figlio di
Fraimint, figlio di Fathacht,
figlio di Magóg, figlio di
Jafeth, figlio di Noe, non giunse qui per
stabilirsi: ogni gabháil di Éire, avvenuto dopo il diluvio, fu a opera
della discendenza di Magóg. Da
Srú, figlio di Easrú,
provenivano tanto Partholón tanto le
Clanna Neimheadh: e da
Seara discendevano i Fir Bolg, le
Túatha Dé Danann e i
Mic Míleadh. |
|
VII 2 |
Agus is Scoitḃeurla do ḃí ag gaċ cineaḋ ḋíoḃ. Is follus sin as
an uair táinig Ioṫ mac Breogáin i n-Éirinn; óir is tré Scoitḃeurla do laḃair
féin agus Tuaṫa Dé Danann re' raile, agus aduḃradar gurab do ṡlioċt Ṁagog iad,
leaṫ ar leiṫ. |
Ed era lo scoitbheurla la lingua che ciascuna di queste
genti parlava. Ciò fu evidente nel momento in cui Ioth,
figlio di Breoghan, giunse in Éire: fu lo scoitbheurla l'idioma che lui e le Túatha Dé Danann
utilizzarono per comprendersi, ed entrambi dissero di appartenere alla
discendenza di Magóg. |
|
VII 3 |
Adeir drong eile gurab do ṡlioċt an ṁic do ḟágaiḃ Parṫolón ṫoir
(Aḋla a ainm) do Neiṁeaḋ. |
Altri sostengono invece che Neimheadh
apparteneva alla stirpe di Adhla, figlio di
Partholón, che questi aveva lasciato a oriente. |
|
VII 4 |
Is é raon i n-ar' ġaḃ Neiṁeaḋ ag teaċt i n-Éirinn dó, ó'n Scitia
ar an ḃfairrge gcaoil atá ag teaċt ó'n aigéan d'á ngairṫear Mare Euxinum,
is í is teora idir an leaṫ ṫiar-ṫuaiḋ do'n Asia agus an leaṫ ṫoir-ṫuaiḋ do'n
Eoraip; agus ar an roinn ṫiar-ṫuaiḋ do'n Asia atáid Sléiḃte Riffe, do réir
Pomponius Mela, i gcoṁroinn na caol-ṁara do luaiḋeamar agus an aigéin
tuaisceartaiġ. Tug láiṁ ndeir do Ṡléiḃte Riffe, go ndeaċaiḋ 'san aigéan buḋ
ṫuaiḋ; agus láiṁ ċlí do'n Eoraip go ráinig i n-Éirinn. |
Questo fu il percorso che Neimheadh
seguì. Giunse in Éire proveniendo da Scitia, dal mare chiamato Mare Euxinum, attraverso lo
stretto che si trova nella zona sul confine tra la parte nord-orientale
di Euroip e la parte nord-occidentale dell'Asia: è in questa zona che si
trovano gli sléibhte Rife, secondo Pomponius Mela, tra lo stretto che abbiamo
appena menzionato e l'oceano boreale. Egli mantenne alla sua destra gli sléibhte Rife e arrivò nell'oceano boreale. Quindi, mantenendo
Euroip alla propria
sinistra, giunse in Éire. |
|
VII 5 |
Ceiṫre longa deug agus fiċe líon a ċoḃlaiġ, agus deiċneaḃar agus
fiċe i ngaċ loing díoḃ. Starn, Iarḃoinel Fáiḋ, Ainninn, agus Fearġus Leiṫḋearg,
anmanna ceiṫre mac Neiṁeaḋ. |
Di trentaquattro navi era composta la sua flotta, e vi erano
trenta uomini in ciascuna nave. Starn,
Iarbhoinel Fáidh, Ainninn
e Fearghus Leithdhearg erano i nomi dei quattro
figli di Neimheadh. |
|
VII 6 |
Ceiṫre loċ-ṁaḋmanna i n-Éirinn i n-aimsir Neiṁeaḋ, eaḋon, Loċ
m-Breunainn ar Maġ n-Asail i n-Uiḃ Nialláin, Loċ Muinreaṁair ar Maġ Sola i
Laiġniḃ: i gcionn deiċ mbliaḋan iar roċtain Éireann do Neiṁeaḋ, ro ling Loċ
Dairḃreaċ agus Loċ Ainninn ar Maiġ Mór i Míḋe. Óir an tan do clasaḋ feart
Ainninn, is ann do ling Loċ Ainninn. |
Quattro laghi si formarono in Éire ai tempi di
Neimheadh, ovvero: Loch mBreunainn su Mágh nAsail,
nella terra dei Uí Néill; Loch Muinreamhair in Mágh Sola, nei Laighin; quindi,
al termine del decimo anno dall'arrivo di Neimheadh
in Éire, Loch Dairbhreach e Loch Ainninn proruppero in Mágh Mór nel Mídhe:
mestre si scavava la tomba di Ainninn, fu allora
che si formò Loch Ainninn. |
|
VII 7 |
Is do ḋearḃaḋ gurab i n-aimsir Neiṁeaḋ ro ṁuiḋsiod na loċa so,
do rinneaḋ an rann so: |
A memoria del fatto, che questi laghi si formarono ai tempi di Neimheadh, furono composti i seguenti
versi: |
|
|
{54} |
Ceiṫre loċa fo linn lóir
do ḃruċt tar Ḟoḋla ḃfíor-ṁóir:
Loċ Dairḃreaċ, Loċ m-Breunainn mbinn,
Loċ Muinreaṁair, Loċ n-Ainninn. |
|
Quattro laghi dalle abbondanti acque
eruppero sulla grande terra di Fódhla:
Loch Dairbhreach, Loch mBreunainn melodioso,
Loch Muinreamhair, Loch nAinninn. |
|
VII 8 |
Is túsga do eug bean Neiṁeaḋ i n-Éirinn ioná Ainninn, Máċa a
hainm; agus an dara bliaḋain deug iar dteaċt i n-Éirinn dóiḃ, fuair an Ṁáċa so
bás; agus fá híse ceudṁarḃ Éireann iar dteaċt Neiṁeaḋ innte. Agus is uaiṫe
ainmniġṫear Árd Máċa, óir is ann do haḋnaiceaḋ í. |
La moglie di Neimheadh, il cui
nome era Macha, morì in Éire prima di
Ainninn. Il dodicesimo anno dopo il loro arrivo in
Éire, Macha morì. Fu la prima persona a morire in Éire dopo l'arrivo di
Neimheadh. Fu da lei che Árd Mácha prese il suo
nome, poiché fu lì che venne sepolta. |
|
VII 9 |
Do tógḃaḋ dá ríoġráiṫ le Neiṁeaḋ i n-Éirinn, eaḋon Ráiṫ Ċinneiċ
i n-Uiḃ Nialláin, agus Ráiṫ Ciombaoṫ i Seiṁne. Ceiṫre mic Ṁadáin Ṁuinreaṁair
d'Ḟoṁórċaiḃ do ṫógaiḃ Raiṫ Ċinneiċ i n-aon ló, Bog, Roḃog, Ruiḃne, agus Rodan a
n-anmanna: agus do ṁarḃ Neiṁeaḋ ar a ḃáraċ iad i san maidin, i n-Daire Liġe,
d'eagla go gcinnfidís ar ṫóġáil na ráṫa arís; agus do haḋnaiceaḋ ann sin iad. |
Due fortezze reali vennero edificate da
Neimheadh in Éire: Ráth Cinneich nei Uí Néill e Ráth Ciombaoth nel
Seimhne. I quattro figli di Madán Muinremhar, della
razza dei Fomhóraigh, costruirono Ráth
Cinneich in un solo giorno. Boc,
Robhog, Ruibhne e
Rodan erano i loro nomi: e
Neimheadh li uccise all'alba del giorno successivo a Daire Lighe, per
timore che tentassero di distruggere la fortezza, ed essi vennero sepolti lì. |
|
VII 10 |
Ro sleaċtaḋ dá ṁaiġ deug a coill le Neiṁeaḋ i n-Éirinn, eaḋon,
Maġ Ceara, Maġ Neara, Maġ Cúile Tolaḋ, Maġ Luisg i g-Connaċtaiḃ, Maġ Toċair i
d-Tír Eoġain, Leacṁaġ 'san Múṁain, Maġ m-Breasa i Laiġniḃ, Maġ Luġaḋ i n-Uiḃ
Tuirtre, Maġ Seirioḋ i d-Teaṫḃa, Maġ Seiṁne i n-Dál nÁruiḋe, Maġ Muirṫeiṁne i
m-Breaġaiḃ, agus Maġ Máċa i n-Oirġiallaiḃ. |
Dodici pianure vennero dissodate da
Neimheadh in Éire, ossia, Mágh Ceara, Mág Neara, Mágh Cúile Toladh, Mágh
Luirg nei Connachta, Mágh Tochair in Tír Eoghain, Leacmágh nel Múmha, Mágh
mBreasa nei Laighin, Mágh Lughadh nei Uí Tuirtre, Mágh Seiriodh nel Tethbha,
Mágh Seimhne nel Dál nÁruidhe, Mágh Muirthemhne nel Breagh, Mágh Mácha in
Oirghialla. |
|
VII 11 |
Do ḃris Neiṁeaḋ trí caṫa ar Ḟoṁórċaiḃ, eaḋon, loingsiġ do ṡlioċt
Ċaim ro ṫriall ó'n Aifric; táinig ar teiṫeaḋ go hoiléanaiḃ iarṫair Eorpa, agus
do ḋéanaṁ gaḃáltais dóiḃ féin, agus ar teiṫeaḋ ré slioċt Seim d'eagla go raċaḋ
aca orra, a los na mallaċta do ḟágaiḃ Noe ag Cam ó' dtángadar, ionnus gur
ṁeasadar, ó ḃeiṫ i n-imċian uaṫa, iad féin do ḃeiṫ innill ó smaċt sleaċta Seim:
go dtángadar, uime sin, go h-Éirinn, gur briseaḋ na trí caṫa reaṁráiḋte orra;
eaḋon, caṫ Sléiḃe Báḋna, caṫ Ruis Fraoċáin i g-Connaċtaiḃ, i n-ar' ṫuit Gann
agus Geanann, dá ṫaoiseaċ na ḃ-Foṁóraċ, agus caṫ Murḃuilg i n-Dál Riada, eaḋon,
an Rúta, áit i n-ar' ṫuit Starn mac Neiṁeaḋ le Conaing mac Faoḃair a Leiṫeaḋ
Laċtṁaiġe. Do ċuir fós caṫ Cnáṁrois i Laiġniḃ, mar ar' cuireaḋ ár ḃfear Éireann
um Artúr mac Neiṁeaḋ, eaḋon, mac rugaḋ i n-Éirinn dó; agus um Iobcán mac Stairn
mic Neiṁeaḋ. |
Neimheadh vinse tre battaglie
contro i Fomhóraigh, popolo di predoni e
navigatori della stirpe di Cham, provenienti
dal Africa; essi erano fuggiti verso le isole a occidente di Eoruip, nel
tentativo di trovare dimora, e assai temevano la stirpe di
Sem, a causa dell'anatema che Noe aveva
lanciato su Cham, loro capostipite; sicché
pensarono di fuggire il giogo della discendenza di Sem,
fuggendo da loro: in tal modo erano giunti in Éire, per poi perdere queste tre
battaglie: la battaglia di Sliabh Bádhna, la battaglia di Ross Fraocháin nei
Connachta, nel corso della quale vennero uccisi Gann
e Geanann, due capi dei
Fomhóraigh, e la battaglia di Murbholg, a Dál Riada, ossia a Rúta,
dove venne ucciso Starn, figlio di
Neimheadh, per mano di Conánn,
figlio di Faobhair, a Leithead Lachtmhaighe. Per
ultima fu combattuta la battaglia di Cnám Ross nei Laighin, dove avvenne una
carneficina: vi morì anche Artúr, figlio di
Neimheadh, nato in Éire, come pure
Iobcán, figlio di Starn,
figlio di Neimheadh. |
|
VII 12 |
Giḋeaḋ, is le Neiṁeaḋ ro briseaḋ na trí caṫa so for Ḟoṁórċaiḃ,
aṁail dearḃaid na rainn seo síos: |
Comunque
Neimheadh vinse quelle tre battaglie contro i
Fomhóraigh, come testimoniano i seguenti versi: |
|
|
{55} |
Do ḃris Neiṁeaḋ, niaṁḋa a neart,
ro sáiṫeaḋ a leaċt, dar liom,
Gann agus Geanann dia ġreis,
attroċair leis, ceann a gceann. |
|
Neimheadh li sconfisse
con magnifica forza,
(ben meritata fu la loro fine),
Gann e Geanann, col
suo attacco,
furono uccisi, uno dopo l'altro. |
|
|
{56} |
Geanann re Neiṁeaḋ ba sgíṫ
a leaċt fríṫ, ga leaċt is mó?
Le Starn mac Neiṁeaḋ anall
torċair Gann, agus ní gó. |
|
Geanann da
Neimheadh fu annientato,
misero sepolcro il suo; quale tomba fu meno grande?
Per mano di Starn, figlio del possente
Neimheadh,
cadde Gann, e dico il vero. |
|
|
{57} |
Caṫ Murḃuilg, é ró ċuir,
Go ro-dluiġeaḋ, ro ba dúr;
Do ṁuiḋ re Neiṁeaḋ na n-arm,
Gion go dtáinig Starn ar gcúl. |
|
La battaglia di Murbholg, egli vi combattè
fino alla fine, davvero dura,
fu vinta da Neimheadh l'agguerrito,
sebbene Starn non facesse ritorno. |
|
|
{58} |
Re caṫ Cnáṁrois, do ḃí an-all,
Is mór ann do ċíorḃaḋ cnis;
Artúr, Iobcán torċair ann
Aċt giḋ ann ar Gann do ḃris. |
|
Nella battaglia di Cnám Ross, davvero epocale,
molti finirono mutilati;
Artúr e Iobcan lì
caddero,
sebbene così Gann [venne sconfitto]. |
|
VII 13 |
Iar sin fuair Neiṁeaḋ bás do ṫáṁ i n-Oiléan Árda Neiṁeaḋ, i
g-Críċ Liaṫáin 'san Múṁain, d'á ngoirṫear Oiléan Mór an Barraiġ: agus dá ṁíle do
ḋaoiniḃ i maille ris, idir ḟear agus mnaoi. |
Dopo di ciò Neimheadh morì a causa
di un'epidemia ad Oiléan Árda Neimheadh nel Crích Líathan, nel Múmha, conosciuta
come Oiléan Mór an Barraigh; e insieme a lui perirono altri duemila individui,
tra uomini e donne. |
|
VII 14 |
Baoi daoirse agus doċraide mór as a haiṫle sin ar ċlainn Neiṁeaḋ
ag Foṁórċaiḃ, ag díoġailt na gcaṫ do ḃris Neiṁeaḋ orra. Morc, iomorro, mac
Deileaḋ, agus Conaing mac Faoḃair, ó' ngairṫear Tor Conaing i n-imeal Éireann
ṫuaiḋ, ag a raiḃe loingeas, agus iad 'na gcóṁnuiḋe i d-Tor Conaing, d'á
ngairṫear Toirinis, ag taḃaċ cíosa ar ċlannaiḃ Neiṁeaḋ: agus ba hé méid an ċíosa
soin dá dtrian clainne, eaṫa, agus bleaċta fear n-Éireann do ṫioḋlacaḋ dóiḃ gaċa
bliaḋna Oiḋċe Saṁna go Maġ g-Céidne idir Droḃaois agus Éirne. Is uime gairṫear
Maġ gCéidne ḋe, ar a ṁionca do beirṫí an ċáin gus an Maġ gceudna. |
In seguito i Fomhóraigh
schiavizzarono e soggiogarono a lungo le Clanna
Neimheadh, per vendicarsi delle battaglie in cui erano stati battuti
da Neimheadh. Infatti, Morc,
figlio di Deileadh, e Conaing,
figlio di Faobhair, da cui prese il nome Tor
Conaing all'estremità settentrionale di Éire, i quali possedevano una flotta e
risiedevano appunto a Tor Conaing, conosciuta anche come Tor Inis, vessavano con
un tributo i Clanna Neimheadh: tale tributo
consisteva in due terzi dei figli, del grano e del latte di vacca dei
Clanna Neimheadh, e veniva consegnato ogni anno
alla vigilia di samhain a Mágh Céidne, tra il Drabhaois e l'Eirne. Era
chiamata Mágh Céidne proprio a causa della regolarità con la quale il
tributo doveva essere versato nella «stessa pianura» [mágh gceudna]. |
|
VII 15 |
Do ḃí tuilleaḋ daoirse ag Foṁórċaiḃ ar ċlannaiḃ Neiṁeaḋ, eaḋon,
trí lán-sluaisde as gaċ aoin-teallaċ i n-Éirinn, d'uaċtar bainne, do ṁin
cruiṫneaċta, agus d'im, do ḃreiṫ go Morc agus go Conaing go Toirinis. |
I Fomhóraigh inasprirono le
vessazioni sui Clanna Neimheadh, ovvero,
richiesero da ogni singola famiglia dell'Éire tre misure colme di panna, di
farina e di burro, per Morc e per
Conaing a Tor Inis. |
|
VII 16 |
Agus ban-ṁaor d'á ngairṫí Liaġ, ag taḃaċ na cána soin seaċnóin
Éireann gonaḋ do'n ċáin sin do ráiḋeaḋ an rann so: |
Una donna di nome
Liagh ricordava loro quanto fosse pesante tale
tributo, e su questo furono composti i seguenti versi: |
|
|
{59} |
An ċáin sin ro cumaḋ ann,
Trí liaċa noċa lán-ġann;
Liaċ uaċtair bainne bleaċta,
Is liaċ mine cruiṫneaċta,
An treas fiaċ, — linne ba lonn, —
Liaċ ime uaisde d'annlann. |
|
Il tributo che è stato qui stabilito,
tre misure per nulla scarse:
una misura di panna del miglior latte,
e una misura di farina di grano,
il terzo obbligo, crediamo sia pesante,
una misura di burro come condimento. |
|
VII 17 |
Gaḃais, tra, fearg agus loinne fir Éireann tré ṫruime an ċiosa
agus na cána soin, ionnus go ndeaċsad do ċaṫuġaḋ ris na Foṁórċaiḃ. Is aire do
gairṫí Foṁóraiġ ḋíoḃ, eaḋon, ó n-a mbeiṫ ag déanaṁ fóġla ar muir: Foṁóraiġ .i.
foṁuiriḃ. |
Odio e rabbia, in verità, si fecero strada tra i
Clanna Neimheadh a causa della pesantezza di
tali tributi, al punto che li costrinsero a ribellarsi ai
Fomhóraigh. Per questo che vennero chiamati
Fomhóraigh, perché giungevano dal mare per compiere razzie:
Fomhóraigh vuol dire appunto «coloro [che vengono] dal mare». |
|
VII 18 |
Ḃadar, tra, trí deaġ-laoiċ ag Clannaiḃ Neiṁeaḋ 'san ionḃuiḋ seo,
eaḋon, Beoṫaċ, mac Iarḃoineoil ḟáṫaiġ mic Neiṁeaḋ; Fearġus Leiṫḋearg mac
Neiṁeaḋ; agus Easglan mac Beoáin mic Stairn mic Neiṁeaḋ, go n-a ḋá ḃráṫair,
eaḋon, Manntán agus Iarṫaċt: agus ba hé a líon, trioċa míle ar muir, agus an
uiṁir ċeudna ar tír, aṁail foillsiġeas an rann so:— |
C'erano a quel tempo tre valenti guerrieri tra i
Clanna Neimheadh, ovvero
Beothach, figlio di Iarbhoineol Fáidh,
figlio di Neimheadh, Fearghus
Leithdhearg, figlio di Neimheadh, ed
Éarglan, figlio di Beoán,
figlio di Starn, figlio di
Neimheadh, con i suoi due fratelli, Manntán
e Iarthacht: e le loro schiere ammontavano a
trentamila uomini in mare e, parimenti, in terra, come ci dicono questi versi: |
|
|
{60} |
Trí fiċid míle, moḋ nglé,
Ar tír agus ar uisge;
Is é líon lodor ó a dtoiġ,
Clanna Neiṁeaḋ do'n toġail. |
|
Sessantamila uomini, valente schiera,
per terra e per mare,
coloro che lasciarono le proprie case,
trai Clanna Neimheadh, per abbattere la
torre. |
|
VII 19 |
Ro toġlaḋ an tor ann sin, agus tuitis Conaing go n-a ċlainn le
clannaiḃ Neiṁeaḋ. Iar sin tug Morc mac Deileaḋ luċt trí ḃfiċe long ó'n Afraic go
Toirinis, go dtug caṫ do ċlannaiḃ Neiṁeaḋ, gur coṁṫuitsiod leaṫ ar leiṫ, agus
gur báiṫeaḋ gaċ aon ná'r marḃaḋ ḋíoḃ, aċt Morc agus beagán d'á ḃuiḋin do ġaḃ
sealḃ an oiléin; óir níor ṁoṫuiġsiod an ḟairrge ag teaċt fúṫa re dúire an
ċaṫuiġṫe, ionnus naċ teurna do ċlannaiḃ Neiṁeaḋ (an ṁéid do ḃí 'san gcaṫuġaḋ so
ḋíoḃ) aċt luċt aon-ḃáirce i n-a raiḃe trioċa tréin-ḟear, um triar taoiseaċ,
eaḋon, Simeon Breac mac Stairn mic Neiṁeaḋ; Iobáṫ mac Beoṫaiġ mic Iarḃoineoil
Fáiḋ, mic Neiṁeaḋ, agus Briotán Maol, mac Ḟearġusa Leiṫḋeirg mic Neiṁeaḋ. |
La torre venne abbattuta e Conaing
cadde insieme ai propri figli per mano dei Clanna
Neimheadh. Ma Morc, figlio di
Deileadh, condusse la propria flotta di sessanta
navi dall'Africa a Tor Inis, per battersi contro i
Clanna Neimheadh. Ci furono molti caduti da ambo le parti e quanti
non vennero uccisi affogarono, a parte Morc e pochi
dei suoi, i quali occuparono l'isola. Quanti si ostinavano a combattere non
fecero ritorno. Nessuno si salvò dei Clanna Neimheadh,
tra i tanti che parteciparono alla battaglia, a parte una singola nave con a
bordo trenta validi guerrieri, inclusi i tre taoisigh:
Simeon Breac, figlio di Starn,
figlio di Neimheadh; Iobáth,
figlio di Beothach, figlio di
Iarbonel Fáidh, figlio di Neimheadh; e
Briotán Maol, figlio di
Fearghus Leithdhearg, figlio di Neimheadh. |
|
VII 20 |
Aṁail adeir an rann: |
Come dice il poema: |
|
|
{61} |
Aċt aon-ḃárc go n-a luċt lór,
Ní ṫeurna ḋíoḃ, líon a slóġ,
Simeon, agus Iobáṫ bil,
Is Briotán Maol, 'san loing sin. |
|
Solo un barcone con una compagnia al completo,
riuscì a sfuggire dell'intera schiera,
Simeon e Iobáth si
salvarono,
Con Briotán Maol, su quella nave. |
|
VII 21 |
Iar dteaċt ó'n gcoinḃlioċt sin dóiḃ, is í coṁairle ar ar'
ċinnsiod, triall a h-Éirinn do ṫeiṫeaḋ ré hanḃroid na ḃ-Foṁóraċ. Ḃádar seaċt
mbliaḋna ag a n-ullṁuġaḋ re huċt na heaċtra so, agus ullṁuiġṫear loingeas leis
gaċ taoiseaċ ḋíoḃ, agus téiḋid foireann do'n droing táinig le Neiṁeaḋ i
n-Éirinn, agus d'á ṡlioċt, leis gaċ fear do na taoiseaċaiḃ reaṁráiḋte; agus
anaid drong díoḃ d'á n-éis i n-Éirinn, eaḋon, deiċneaḃar laoċ do ḟágḃadar ag
gaḃáil ceannais an iarṁoir do ċlannaiḃ Neiṁeaḋ do ḟágsad fa ṁóġsaine na
ḃ-Foṁóraċ ag a háitiuġaḋ go haimsir Fear m-Bolg. |
Dopo essersi salvati da quel conflitto, [costoro] presero la
decisione di lasciare Éire per sfuggire alla tirannia dei
Fomhóraigh. Trascorsero i successivi sette anni per prepararsi
alla nuova avventura; una flotta venne approntata da ciascuno dei taoisigh,
con una parte di coloro che erano giunti in Éire insieme a
Neimheadh, i quali ripartirono insieme ai suoi discendenti, seguendo il
proprio taoiseach. Ma alcuni rimasero in Éire e dieci guerrieri si misero
al comando dei restanti Clanna Neimheadh, i
quali sarebbero rimasti asserviti ai Fomhóraigh
fino all'arrivo dei Fir Bolg. |
|
VII 22 |
Téid taoiseaċ do'n triar ṫuas [go ḃfoirinn leis], mar atá,
Simeon Breac mac Stairn, do'n Ġréig, eaḋon, go Tracia; is ann ḃádar fo ḋaoire,
agus is uaiḋ tángadar Fir Bolg, aṁail adéaram d'á éis so. Téid an dara taoiseaċ,
eaḋon, Iobáṫ, mac Beoṫaiġ, i gcríoċaiḃ tuaiscirt na h-Eorpa; agus adeirid drong
re seanċus gurab go «Boetia» do ċuaiḋ: is uaiḋ do ṡíolsad Tuaṫa Dé Danann. Téid
an treas taoiseaċ, eaḋon, Briotán Maol go ḃfoirinn leis go Doḃar agus go
h-Iarḋoḃar i dtuaisceart Alban, gur áitiġ féin agus a ṡlioċt 'na ḋiaiḋ ann. Is é
líon coḃlaiġ ḃádar na taoisiġ seo clanna Neiṁeaḋ ar an eaċtra so, idir loing,
báirc, curaċán, agus naoṁóig, trioċa ar ċéad ar ṁíle eaṫar. |
Il primo dei tre taoisigh, Simeon
Breac, figlio di Starn, insieme al proprio
gruppo partì per Gréig e giunse in Tracia; lì giunti, [lui e il suo seguito]
vennero trattati come schiavi, ed è da costoro che discendono i
Fir Bolg, di cui parleremo tra poco. Il
secondo, Iobáth, figlio di
Beothach, partì per le regioni a settentrione di Eoruip, e alcuni seanchadha
sostengono che fu verso la «Boetia» che se ne andò: ed è da [questo gruppo] che
discendono le Túatha Dé Dánann. Il terzo,
Briotán Maol, andò insieme ai suoi uomini presso
Dobhar e Iardhobhar, nel nord di Alba, e fu così che la sua discendenza abitò
quelle terre. Così era composta la flotta dei tre taoisigh dei
Clanna Neimheadh: tra navi, barche, curacha e
naomhóig, millecentotrenta erano le imbarcazioni che si misero in
mare. |
|
VII 23 |
Aċt ċeana, do ḃí Briotán Maol, mac Ḟearġusa Leiṫḋeirg, mic
Neiṁeaḋ, agus a lorg, ag áitiuġaḋ tuaiscirt na h-Alban go ndeaċadar Cruiṫniġ,
eaḋon Picti, a h-Éirinn d'áitiuġaḋ Alban i n-aimsir Éireaṁóin. Adeir Cormac
naoṁṫa mac Cuileannáin i n-a Ṡaltair, gurab ó Ḃriotán gairṫear Britannia do'n
oiléan d'á ngairṫear Breatain Ṁór indiu; agus atá seanċus Éireann teaċt leis air
sin, aṁail adeir an duain darab tosaċ Aḋaṁ aṫair sruiṫ ár slóġ, mar a n-abair:— |
Briotán Maol, figlio di
Fearghus Leithdhearg, figlio di
Neimheadh e la sua discendenza dimoravano ancora
nel nord della Alba, quando i Cruithnigh, ossia i Picti, giunsero da Éire
per stabilirsi in Alba, ai tempi di Éireamhón.
Naomh Cormac mac Cuileannáin, nel suo Saltair, sostiene che da
Briotán venne chiamata l'isola di Britannia,
oggi nota come Breatain Mór: e il seanchus di Éire concorda su questo,
come è scritto nel poema che esordisce con «Ádhamh, padre e sorgente delle
moltitudini»: |
|
|
{62} |
Luiḋ Briotán tar muir, gan ṁeirg,
mac fial Ḟearġusa leiṫ-ḋeirg;
Breaṫnaiġ uile, buaiḋ go mbloiḋ,
uaiḋ, gan ġaoi, ro ġeinsiodar. |
|
Briotán partì oltremare,
senza disonore,
nobile figlio di Fearghus Leithdhearg,
tutti i Breathnaigh, vittoriosi di gran fama,
da lui, senza alcun errore, son discesi. |
|
VII 24 |
Tig úġdar eile leis air sin mar a n-abair:— |
Un altro autore concorda con questa versione: |
|
|
{63} |
Briotán Maol, mac na flaṫa,
saor an slioċt-ráṁ tar sreaṫa,
mac an Leiṫḋeirg do'n Leagṁoiġ
ó' dtád Breaṫnaiġ an ḃeaṫa. |
|
Briotán Maol, figlio del
sovrano,
mobile la schiatta che a lui risale,
figlio di Leithdhearg da
Leagmhog,
da lui i Breathnaigh discesero nel mondo. |
|
VII 25 |
Is córaide a ṁeas sin do ḃeiṫ fírinneaċ, naċ inṁeasta gurab ó
Brutus gairṫear í: óir dámaḋ uaiḋ, is cosṁail gurab «Brutania» do gairfiḋe ḋi;
agus fós is mó do múċaḋ a hainm le clainn Brutus, do réir Monomotensis, mar go
dtug Laegrus mac Brutus Laegria d'ainm ar an mír ráinig é féin do'n Ḃreatain;
Camber, an dara mac do Brutus tug Cambria mar ainm ar an mír ráinig é féin di;
agus Albanactus an treas mac do Brutus tug Albania d'ainm ar a ċuid féin do'n
ċríċ ċeudna. |
È più ragionevole ritenere vera questa versione, in quanto è
improbabile che sia stato Brutus a dar nome [alla
Britannia], per il fatto che si sarebbe allora dovuta chiamare
«Brutania». Per giunta tale nome sarebbe stato oscurato dai suoi figli, secondo
[Galfridus] Monemutensis, poiché Laegrus, figlio di
Brutus, avrebbe chiamato Laegria la parte della Breatain a lui assegnata;
Camber, il secondogenito, avrebbe chiamato
Cambria la sua parte; e Albanactus, il terzo
dei figli di Brutus, avrebbe chiamato Albania
la propria parte di territorio. |
|
VII 26 |
Dála an iarṁair do ċlannaiḃ Neiṁeaḋ, do ḟuiriġ ag áitiuġaḋ
Éireann d'éis na dtaoiseaċ soin; ḃádar ag a gcoṁmbuaiḋreaḋ ag Foṁórċaiḃ ó aimsir
go haimsir, go roċtain do ṡlioċt Ṡimeoin Bric mic Stairn mic Neiṁeaḋ i n-Éirinn
ó'n n-Gréig. Seaċt mbliaḋna deug ar ḋá ċéad ó ṫeaċt do Neiṁeaḋ i n-Éirinn go
dteaċt Ḟear m-Bolg innte, aṁail dearḃas an rann so: |
Per quanto riguarda gli ultimi dei
Clanna Neimheadh, quelli rimasti in Éire coi loro taoisigh,
essi furono di volta in volta vessati dai Fomhóraigh,
fino all'arrivo dei discendenti di Simeon Breac,
figlio di Starn, figlio di
Neimheadh, giunti da Gréig. Duecentodiciassette anni trascerso
dall'arrivo [in Éire] di Neimheadh fino a quello
dei Fir Bolg, come testimonia la seguente
composizione: |
|
|
{64} |
Seaċt mbliaḋna deug is dá ċéad
re a n-áireaṁ, ní hiomairḃrég,
ó ṫáinig Neiṁeaḋ a n-oir,
tar muir go n-a ṁór-ṁacaiḃ
go dtángadar clanna Stairn
as an n-Gréig uaṫṁair, aṫġairḃ. |
|
Diciassette anni e duecento,
si contano, senza esagerare,
da quando Neimheadh venne da est
dal mare coi suoi valorosi figli,
fino a quando i discendenti di Starn giunsero
dalla Gréig, terribili e forti. |
|
|
|
|
|
VIII |
AN T-OĊTṀAḊ ALT |
IL CAPITOLO OTTAVO |
|
|
Do ġaḃáil Ḟear m-Bolg ann so. |
Sul gabháil dei Fir Bolg. |
|
VIII 1 |
Iar mbeiṫ do ṡlioċt Simeoin Bric [mic Stairn mic Neiṁeaḋ] 'san
n-Gréig, eaḋon, Tracia, aṁail aduḃramar, ro ḟásadar gur ḃo líonṁar an luċt do ḃí
ann díoḃ. Giḋeaḋ, do ċuirsiod Greugaiġ daoirse agus doċraide ṁór orra, eaḋon, a
mbeiṫ ag toċailt na talṁan, ag tógḃáil úire, agus ag a hiomċar i mbolgaiḃ nó i
sacaiḃ leaṫair re a gcur ar ċreagaiḃ cloċ, go beiṫ 'na húir ionṫorṫaiġ ḋi. Ġaḃ
atuirse mór agus miosgais re Greugaiḃ iad tre san mbroid a raḃadar aca: agus
leis sin ro coṁairliġeaḋ aca an doċraide sin d'fágḃáil. Gaḃaid cúig míle le
ċéile ḋíoḃ iar gcinneaḋ ar an gcoṁairle sin dóiḃ, agus do-ġníd bárca do na
bolgaiḃ, nó do na tiaċaiḃ leaṫair a mbídís ag tarraing na húire: nó is iad
loingeas ríġ Greug do ġadsad aṁail adeir Cin Droma Sneaċta, go dtángadar ar a
n-ais go h-Éirinn an slioċt so Simeoin Ḃric mic Stairn i gcionn seaċt mbliaḋan
ndeug ar dá ċéad d'éis Neiṁeaḋ do ġaḃáil Éireann. |
I discendenti di Simeon Breac,
figlio di Starn, figlio di
Neimheadh, presero dimora in Gréig, o meglio in Tracia, come abbiamo
detto, e divennero molto numerosi. Perciò i Greugaigh li soggiogarono e li
resero schiavi, costringendoli a scavare, a spalare la terra e a trasportarla in
borse o sacche di pelle per spanderla sulle alture rocciose, in modo da renderne
fertile il suolo. Crebbe in loro grande malcontento e ostilità verso i
Greugaigh, a causa delle vessazioni che subivano. Così che si riunirono e
decisero di trarsi fuori da quella pessima situazione. In cinquemila presero la
decisione di costruire delle barche con le borse o le sacche di pelle che
utilizzavano per trasportare la terra. Oppure, rubarono la flotta del re dei
Greugaigh, secondo quanto afferma il Cin Droma Sneachta.
In tal modo, i discendenti di Simeon Breac,
figlio di Starn, tornarono in Éire
duecentodiciassette anni dopo il gabháil di
Neimheadh. |
|
VIII 2 |
Ag so na taoisiġ ḃádar orra an tan soin, eaḋon, Sláinġe,
Ruġruiḋe, Gann, Geanann, agus Seanġann, eaḋon, cúig mic Deala, mic Lóiċ, mic
Teaċta, mic Triobuait, mic Oṫoirb, mic Goistean, mic Oirṫeaċta, mic Simeoin, mic
Argláin, mic Beoáin, mic Stairn, mic Neiṁeaḋ, mic Aġnamain, &c. A gcúigear ban
sin, Fuad, Eudar, Anust, Cnuċa, agus Lioḃra, a n-anmanna. |
Questi erano i loro taoisigh, a quel tempo:
Sláinghe, Rughruidhe,
Gann, Geanann e
Seanghann, ovvero i cinque figli di
Deala, figlio di Lóch,
figlio di Teacht, figlio di
Triobuat, figlio di Othorb, figlio di
Goiste, figlio di Oirtheacht,
figlio di Simeon, figlio di
Arglán, figlio di Beoán, figlio di
Starn, figlio di
Neimheadh, figlio di Aghnaman, etc. I nomi
delle loro mogli erano: Fuad,
Eudar, Anust, Cnucha
e Liobhra. |
|
VIII 3 |
Agus is dóiḃ do ráiḋeaḋ: |
Su di loro fu scritto: |
|
|
{65} |
Fuad, bean Ṡláinġe—ní cam liḃ
Eadar, bean do Ġann go ngail,
Anust, bean Ṡeanġáin na sleaġ,
Cnuċa, fa bean Ġeanoinn ġloinn
Lioḃra bean Ruġruiḋe ar ród, &c. |
|
Fuad moglie di
Sláinghe, dico il vero,
Eudar moglie del valoroso
Gann,
Anust moglie di Seanghann
delle lance,
Cnucha moglie del brillante
Geanann,
Liobhra moglie di Rughruidhe
della scelta, etc. |
|
VIII 4 |
Cúig míle líon an tslóiġ táinig leo; deiċ longa fiċead ar ċéad
ar ṁíle, idir loing, báirc, curaċán, agus naoṁóig, áireaṁ a loingis, aṁail
foillsiġid na rainn seanċusa so i n-ár ndiaiḋ: |
Cinquemila fu il numero di quelli che andarono con loro;
millecento trenta erano le navi, barche, curacha e naomhóig
che componevano la flotta, come questi antichi versi confermano: |
|
|
{66} |
Deiċ longa fiċead ar ċéad,
agus míle—noċa brég—
is é líon táinig a n-oir,
Sláinġe maiṫ go n-a slóġaiḃ |
|
Trenta imbarcazioni e altre cento,
e mille, dico il vero,
era il numero di coloro che vennero da oriente,
del grande Sláinghe e del suo seguito. |
|
|
{67} |
Rob iomḋa Fir Bolg, gan bréig,
ag toiġeaċt dóiḃ as an n-Gréig;
maiṫ dream naċar malla amaċ,
noċar ḃo cranda an coḃlaċ. |
|
Numerosi erano i Fir Bolg,
non vi è menzogna,
quando partirono da Gréig.
coraggiose le genti che non ebbero timore
[di salpare] in navi non di legno. |
|
|
{68} |
Dia ceudaoin do ċuadar siar,
tar muir dtroimleaṫain d-Toirrian;
reiṁios trí lá ar ḃliaḋain ḃáin,
do riaċtadar go h-Easpáin. |
|
Di mercoledì presero il largo,
oltrepassando il muir Toirrian,
un periodo di tre giorni trascorsero [navigando],
fino a quando non giunsero in Easpáin. |
|
|
{69} |
As sin dóiḃ go h-Éirinn áin,
seolaḋ iongar a h-Easpáin:
méte ann ó ċáċ gan a ċleiṫ,
reiṁios trí dtráṫ for a deiċ. |
|
E da qui arrivarono in Éire:
fu davvero un'ottima traversata,
e di meglio non si sarebbe potuto fare,
nel giro di tredici giorni. |
|
VIII 5 |
Rannaid an cúigear taoiseaċ so Éire i gcúig rannaiḃ eadarro,
aṁail adeir an rann so:— |
Furono questi i taoisigh che divisero l'Éire in cinque
parti, come viene affermato nei seguenti versi: |
|
|
{70} |
Cúig taoisiġ i dtús an tsluaiġ.
rannsad i gcúig Banḃa mbuain;
Geanann, Ruġruiḋe, réim glé,
Gann, Seanġann, agus Sláinġe. |
|
Cinque taoisigh guidarono le schiere,
divisero in cinque parti l'antica Banbha,
Geanann, Rughruidhe ,
nobile compagnia,
Gann, Seanghann e
Sláinghe. |
|
VIII 6 |
Do ġaḃ Sláinġe (ó ráiḋtear Innḃear Sláinġe ag Loċgarman, sóisear
na clainne) cúigeaḋ Laiġean ó Innḃear Colpṫa ag Droiċeadáṫa go Cumar na dtrí
n-Uisge, agus míle líon a ṡluaiġ. Gaḃais Gann ó Ċumar na dtrí n-Uisge go Bealaċ
Ċonglais, agus míle líon a ṡluaiġ. Gaḃais Seanġann ó Bealaċ Ċonglais go
Luimneaċ, agus míle líon a ṡluaiġ. Gaḃais Geanann cúigeaḋ Ċonnaċt, ó Luimneaċ go
Droḃaois, agus míle líon a ṡluaiġ. Gaḃais Ruġruiḋe cúigeaḋ Ulaḋ, eaḋon, ó
Droḃaois go Droiċeadáṫa, agus míle líon a ṡluaiġ. |
Sláinghe, dal quale prese il nome
Innbhear Sláinghe nei pressi di Loch Garman, era il più giovane di tutti: si
prese il cúigeadh dei Laighin, da Innbhear Colptha, presso Droichedáth,
fino a Cumar na dTrí nUisge, e mille uomini lo seguirono.
Gann si prese [il territorio] da Cumar na dTrí nUisge fino a Bealach
Chonglais, e in mille lo seguirono. Seanghann si
prese [il territorio] da Belach Chonglais fino a Luimneach, e in mille lo
seguirono. Geanann si prese il cúigeadh dei
Connachta, da Luimneach a Drobhaois, e in mille lo seguirono.
Rughruidhe ebbe il cúigeadh degli Ulaidh, da
Drobhaois a Droichedáth, e mille uomini andarono con lui. |
|
VIII 7 |
Is do na taoiseaċaiḃ seo go n-a ḃfoirniḃ gairṫear Fir Bolg, Fir
Doṁnann, agus Gaileoin. Fir Bolg, iomorro, ó na bolgaiḃ leaṫair do ḃíoḋ aca 'san
n-Gréig, ag iomċar úire d'á cur ar leacaiḃ loma go ndéandaois máġa míonscoṫaċa
fó ḃláṫ ḋíoḃ. Fir Doṁnann ó na doiṁne do ṫoċlaidís i n-úir re n-a hiomċar
d'Ḟearaiḃ Bolg. Gaileoin, tra, ó na gáiḃ ro hainmniġeaḋ iad; do ḃríġ gurab iad
do ḃíoḋ a n-arm ag cosnaṁ ċáiċ an tan do ḃídís ag déanaṁ a ḃfeaḋma; agus ó na
gáiḃ nó ó na sleaġaiḃ fá hairm ḋóiḃ ro hainmniġeaḋ iad. |
Furono questi taoisigh e le loro schiere a essere
conosciuti come Fir Bolg,
Fir Domhnann e
Gaileóin. I Fir Bolg, in verità,
[furono così chiamati] dalle sacche di pelle che utilizzavano in Gréig per
trasportare la terra e spanderla sulle alture rocciose, in modo da renderle
fertili. I Fir Domhnann dai pozzi che
scavavano nel terreno, da cui traevano il materiale trasportato dai
Fir Bolg. I
Gaileóin, in verità, furono chiamati così a causa delle loro lance,
poiché queste erano le armi che usavano per difendere quelli che lavoravano; e
da queste lance o giavellotti, che erano le loro armi, essi trassero il loro
nome. |
|
VIII 8 |
Tuig, a léaġṫóir, gurab aon ġaḃáil [do rinne an cúigear mac sin
Deala], agus gurab i n-aoin ṡeaċtṁain tángadar i n-Éirinn, [mar atá] Sláinġe Dia
Saṫairn i n-Innḃear Sláinġe, Gann agus Seanġann an Ṁáirt iar sin i n-Iorrus
Doṁnann, Geanann agus Ruġruiḋe an Aoine as a haiṫle, i d-Tráċt Ruġruiḋe. Ar
Ṡláinġe go n-a ṁuinntir do beirṫear Gaileoin. Ar Ġann agus ar Ṡeanġann go n-a
muinntir do beirṫear Fir Bolg; agus ar Ġeanann agus ar Ruġruiḋe do beirṫear Fir
Doṁnann. Agus adeirid cuid do na seanċaḋaiḃ gurab i n-Innḃear Doṁnann (i
n-iarṫuaiḋ re cúigeaḋ Ċonnaċt) tángadar an dias so i dtír go dtrian an tsluaiġ,
agus gurab uaṫa gairṫear Innḃear Doṁnann: giḋeaḋ, gairṫear Fir Bolg go coitċeann
díoḃ uile. |
Comprenderai, o lettore, che fu un vero gabháil, il
loro: sbarcarono in Éire nell'arco di una settimana, e più precisamente:
Sláinghe approdò di sabato ad Innbhear Sláinghe;
Gann e Seanghann il
martedì successivo a Iorrus Domhnainn; Geanann e
Rughruidhe di venerdì a Trácht Rughruidhe.
L'appellativo di Gaileóin era stato dato a
Sláinghe e alla sua gente;
Fir Bolg era stato dato a Gann e
Seanghann, insieme alle loro genti; e
Fir Domhnann era stato dato a
Geanann e Rughruidhe.
Alcuni seanchadha sostengono che fu a Iorrus Domhnainn, nella parte
nord-occidentale dei Connachta, che questi due approdarono insieme a un terzo
delle schiere, e che fu da loro che prese il nome Iorrus Domhnain. Comunque sia,
tutti quanti divennero complessivamente noti come Fir
Bolg. |
|
VIII 9 |
Sé bliaḋna deug ar ḟiċid fad flaiṫeasa Ḟear m-Bolg ar Éirinn;
agus níor ġaḃ neaċ d'ár' gaireaḋ ainm áirdríġ i n-inis rómpa; gonaḋ d'á ḋearḃaḋ
sin do rinneaḋ an rann so i n-ár ndiaiḋ:— |
Per trentasei anni i Fir Bolg
regnarono su Éire e a nessun sovrano venne dato il titolo di áird rí
prima del loro arrivo. A memoria della durata della loro occupazione, furono
composti i seguenti versi: |
|
|
{71} |
Sé bliaḋna dég is dá ḋeiċ,
Fir Bolg ós Banḃa d'éin-leiṫ,
Go toiġioċt Tuaṫa Dé do'n dream,
Gor ġaḃsad uile Éirinn. |
|
Sedici anni e due decine
i Fir Bolg regnarono su Banbha
fino all'arrivo delle Tuatha Dé,
ed essi si impossessarono di tutta Ériu. |
|
|
|
|
|
IX |
AN NAOṀAḊ ALT |
IL CAPITOLO NONO |
|
|
Do na céid ríoġaiḃ ro ġaḃ flaiṫeas Éireann;
agus do gaċ riġ 'na ndiaiḋ d'ár ġaḃ í, do réir oird na n-aimsear agus na
ngaḃáltas, ann so síos. |
Sui primi re di Éire e su coloro che
regnarono dopo di loro, secondo il susseguirsi delle epoche e delle invasioni. |
|
IX 1 |
Do ġaḃ Sláinġe mac Deala mic Lóiċ flaiṫeas Éireann bliaḋain, go
ḃfuair bás i n-Dionn Riġ, d'á ngairṫear Duṁa Sláinġe: agus dob' éisiḋe céid rí
Éireann riaṁ; agus fós ba hé ceud ṁarḃ Éireann d'Ḟearaiḃ Bolg é. |
Sláinghe, figlio di
Deala, figlio di Lóch,
regnò su Éire per un solo anno, per poi morire a Dionn Rígh, conosciuta anche
come Dumha Sláinghe. Egli fu il primo rí Éireann, e il primo a morire tra
i Fir Bólg. |
|
IX 2 |
Do ġaḃ Ruġruiḋe mac Deala mic Lóiċ ríoġaċt Éireann dá ḃliaḋain,
gur ṫuit i san m-Bruġ ós Bóinn. |
Rughruidhe, figlio di
Deala, figlio di Lóch,
regnò su Éire per due anni, per poi morire nei pressi del Brúgh na Bóinne. |
|
IX 3 |
Do ġaḃ Gann agus Geanann ríoġaċt Éireann ceiṫre bliaḋna, gur
eugsad do ṫáṁ i ḃ-Fréaṁainn Míḋe. |
Gann e
Geanann regnarono insieme su Éire per quattro anni, per poi morire
in un'epidemia a Fréamhainn Mídhe. |
|
IX 4 |
Do ġaḃ Seanġann an ríġe cúig bliaḋna, gur ṫuit le Fiaċaiḋ
Ceinnḟionnán. |
Seanghann regnò per cinque anni,
per poi venire ucciso da Fiachaidh Ceinnfhionnán. |
|
IX 5 |
Do ġaḃ Fiaċaiḋ Ceinnḟionnán mac Stairn mic Ruġruiḋe mic Deala
mic Lóiċ an ríġe cúig bliaḋna, gur ṫuit le Rionnal mac Geanainn mic Deala mic
Lóiċ. Ceinn-ḟionna do ḃíoḋ ar ḟearaiḃ Éireann re n-a linn: is aire ro
hainmniġeaḋ Ceinnḟionnán de. |
Fiachaidh Ceinnfhionnán, figlio di
Starn, figlio di Rughruidhe,
figlio di Deala, figlio di
Lóch, regnò per cinque anni, per poi essere ucciso da
Rionnal figlio di Geanann,
figlio di Deala, figlio di
Lóch. Vi erano molti anziani tra gli uomini di Éire in quel tempo: per
questo questi era stato chiamato Ceinnfhionnán [«testa bianca»]. |
|
IX 6 |
Do ġaḃ Rionnal ríoġaċt Éireann sé bliaḋna, gur ṫuit le Foiḋbġein
mac Seanġainn mic Deala mic Lóiċ. |
Rionnal regnò su Éire per sei
anni, per poi venire ucciso da Foidhbghen, figlio
di Seangann, figlio di Deala,
figlio di Lóch. |
|
IX 7 |
Do ġaḃ an Foiḋbġein seo an ríġe ceiṫre bliaḋna go dtorċair le
h-Eoċaiḋ mac Eirc i Maiġ Muirṫeiṁne. |
Foidhbghen regnò per quattro anni,
per poi venire ucciso a Mágh Muirthemhne da Eochaidh,
figlio di Erc. |
|
IX 8 |
Do ġaḃ Eoċaiḋ mac Eirc mic Rionnail mic Geanainn an ríġe deiċ
mbliaḋna. Ní raiḃe fearṫain ná doinionn re a linn, ná bliaḋain gan meas agus
toraḋ. Is i n-a aimsir do cuireaḋ eugcóir agus aindliġeaḋ Éireann ar gcúl, agus
do horduiġeaḋ dliġṫe dearḃṫa dearsgnaiġṫe innte. Do ṫuit an t-Eoċaiḋ seo le trí
macaiḃ Neiṁeaḋ mic Baḋraoi (Ceasarb, Luaṁ, agus Luaċra a n-anmanna) i gcaṫ Maiġe
Tuireaḋ. Is é an t-Eoċaiḋ seo fá rí Ḟear m-Bolg ré dteaċt Tuaiṫe Dé Danann i
n-Éirinn. Is í fá ríoġan dó, Taillte inġean Ṁaḋmóir rí Easpáine, agus i
d-Tailltinn do haḋnaiceaḋ í, gonaḋ uaiṫe ro hainmniġeaḋ Taillte. |
Eochaidh, figlio di
Erc, figlio di Rionnal,
figlio di Geanann, regnò per dieci anni. Non cadde
pioggia, né ci fu maltempo durante il suo regno, né ci fu un anno senza raccolto
o senza che [il raccolto] aumentasse. Durante il suo regno, l'ingiustizia e
l'illegalità vennero bandite da Éire, e furono elaborati e approvati codici di
leggi. Eochaidh fu ucciso dai tre figli di
Neimheadh, figlio di Badhraoi,
(Ceasarb, Luamh e
Luachra, i loro nomi), nella [prima] battaglia di
Mágh Tuireadh. Eochaidh era ancora re dei
Fir Bolg quando le
Tuatha Dé Danann giunsero in Éire. La sua sposa era
Tailltinn, figlia di Mádhmór,
re di Espáin, e fu a Tailltinn che ella venne
seppellita, luogo che prese nome da lei. |
|
IX 9 |
Nuaḋa Airgeadláṁ fá rí an tan soin ar Ṫuaṫuaiḃ Dé Danann. Is
imċian baoi an caṫ so Maiġe Tuireaḋ ag a ċur idir an dá ríġ reaṁráiḋte. Giḋeaḋ
do briseaḋ ar Eoċaiḋ agus ar Ḟearaiḃ Bolg fa ḋeoiḋ, gur marḃaḋ Eoċaiḋ agus go
dtorċair céad míle d'á ṁuinntir ó Ṁaiġ Tuireaḋ go Tráiġ Eoṫuile. I san gcaṫ so
do beanaḋ a láṁ do Nuaḋa Airgeadláṁ, go raiḃe ag a léiġeas seaċt mbliaḋna, gur
cuireaḋ láṁ n-airgid air, gonaḋ de ro hainmniġeaḋ Nuaḋa Airgeadláṁ ḋe. |
A quei tempi, Nuadha Airgeadlámh
era il re delle Tuatha Dé Danann. La [prima]
battaglia di Mágh Tuireadh, protrattasi a lungo, fu combattuta dalle armate di
questi due sovrani. Alla fine, a perdere furono Eochaidh
e i Fir Bolg, ed
Eochaidh morì insieme a centomila dei suoi guerrieri, i quali si erano
ritirati da Mágh Tuireadh per asserragliarsi a Trácht Eothuile. In questa
battaglia Nuadha Airgeadlámh perse il braccio e
rimase mutilato per sette anni, fino a quando non gli fu dato un braccio
d'argento, e per tale motivo divenne noto come Nuadha
Airgeadlámh [«braccio d'argento»]. |
|
IX 10 |
An beagán d'Ḟearaiḃ Bolg teurna as an gcaṫ so, do ċuadar ar
teiṫeaḋ ré Tuaṫaiḃ Dé Danann, gur háitiġeaḋ riu Árainn, Íle, Reaċrainn, Inse
Gall, agus iomad oiléan ar ċeana, agus do ċoṁnuiġ siad ionnta go haimsir na
gcúigeaḋaċ do ḃeiṫ i ḃflaiṫeas Éireann gur ḋíbirsiod na Cruiṫniġ, eaḋon Picti,
as na hoiléanaiḃ sin iad, go dtángadar d'ḟios Ċairbre Niaḋfir, rí Laiġean, go
ḃfuairsiod fearann ar ġaḃáltas uaiḋ. Giḋeaḋ, baoi do ṫroime a gcíosa go ná'r
ḟéadsad a ḟulang. Tiaġaid as sin d'ḟios Meaḋḃa agus Oiliolla, go dtugadar
fearann dóiḃ, gonaḋ í sin imirce mac n-Uġṁóir. Aonġus mac Uġṁóir fá flaiṫ orra
ṫoir. Is uaṫa ainmniġṫear na fearainn i n-ár' ġaḃsad coṁnuiḋe i n-Éirinn, mar
atá Loċ Cime ó Ċime ceiṫirċeann, Rinn Ṫamain i Meaḋruiḋe, Loċ Cútra, Rinn
m-Beara Molinn, Dún Aonġusa i n-Árainn, Carn Conaill, i g-críċ Aiḋne, Maġ n-Aġar
mic Uġṁóir an ḟileaḋ, Druim n-Asail, Maġ Maoin mic Uġṁoir, Loċ Uair [ó Uar] mic
Uġṁóir. Agus do ġaḃsad dúinte [agus inseaḋa] mar an gceudna i n-Éirinn, gur
díbreaḋ re Coingculainn, re Conall Cearnaċ, agus re h-Ultaiḃ ar ċeana iad. |
Un piccolo gruppo dei Fir Bolg
riuscì a salvarsi dalla battaglia, e fuggì di fronte alle
Tuatha Dé Danann per insediarsi ad Arann,
Íle, a Rachra, a Inse Gall e in molte altre isole vicine; ed essi abitarono lì
fino all'epoca dei re provinciali di Éire, quando i Cruithnigh, ovvero i
Picti, li scacciarono da queste isole. Allora i Fir
Bolg cercarono la protezione di Cairbre
Niadhfir, rí dei Laighin, e ottennero da lui delle terre da
abitare. Ma poiché, a causa degli scarsi raccolti, non riuscivano a tirare
avanti, cercarono protezione presso Meadhbh e di
Oilliol. Costoro diedero loro delle terre, verso le
quali migrarono i figli di Ughmhór.
Aonghus, figlio di Ughmhór
era il loro flaith a est. Fu da loro che presero nome le terre
nelle quali abitavano: Loch Cime da Cime Ceithircheann,
Rinn Tamhain a Meadhruidhe, Loch Cútra, Rinn mBeara, Moilinn, Dún Aonghusa ad
Arann, Carn Conaill a Crích Aidhne, Mágh nAghar da [Aghar],
il file, figlio di Ughmhór, Druim n-Asail,
Mágh Maoin da Maon, figlio di
Ughmhór, Loch Uair da [Uar], figlio di
Ughmhór. Essi occuparono fortezze e isole di Éire,
per poi venir scacciati da Cu Chulainn, da
Conall Cearnach e da tutti Ultaidh [= Ulaidh]. |
|
IX 11 |
Ní háiriṁṫear ráṫa do ṫógḃáil, loċa do ṫoṁaiḋm, náid máġa do
ḃuain a coilltiḃ i ḃflaiṫeas ḃ-Fear m-Bolg. Adeirid drong re seanċus gurab díoḃ
na trí haicmeaḋa so fil i n-Éirinn naċ do Gaeḋealaiḃ, eaḋon, Gaḃraiḋe Ṡuca i
g-Connaċtaiḃ, Uí Ṫairsiḋ i gcríċ Ua ḃFailġe, agus Gaileoin Laiġean. Is iad sin
imṫeaċta Ḟear m-Bolg, do réir an tseanċaiḋe, Ṫanuiġe eolaiġ Uí Ṁaoilċonaire. |
Non si ricordano costruzioni di fortezze, formazione di laghi o
pianure strappate ai boschi, durante il dominio dei Fir
Bolg. Alcuni seanchadha sostengono cheda loro discendono le
tre stirpi che, pur vivendo in Éire non appartengono ai Gaedhil, ossia: i
Gabhraidhe del Suca, nei Connachta; gli Uí Tairsidh di Crích Ua bhFailghe; e i
Gaileoin nei Laighin. Questo è tutto quanto c'è da dire sui
Fir Bolg, stando al seanchaidhe Tanuighe ua Maoilchonaire. |
|
IX 12 |
I san duain darab tosaċ an rann so: |
Questi i versi, con i quali dà inizio al suo poema: |
|
|
{72} |
Fir Ḃolg ḃádar sonna seal,
i n-Inis ṁóir mac Míleaḋ;
cúig taoisiġ tángadar ann,
atá liom iul a n-anmann. |
|
I Fir
Bolg furono qui per breve tempo,
nella grande isola dei figli di Míl:
cinque taoisigh li guidarono sin qui,
ricordo i loro nomi. |
|
|
|
|
|
|