|
|
|
|
XIII |
AN TREAS ALT DEUG |
IL CAPITOLO TREDICESIMO |
|
ecéitinn |
Do ḃunaḋas Ċlainne Míleaḋ, d'á n-imṫeaċtaiḃ, agus d'á
ndálaiḃ, d'á ngeinealaiġ, agus do gaċ toisg d'á dtárla ḋóiḃ ó Ḟéinius Farsaiḋ
anuas go gaḃáil Éireann dóiḃ, ann so síos. |
Sulle origini delle Clanna Míleadh, sui
loro trascorsi e loro imprese, sulle loro genealogie e ogni cosa li riguardi,
dai tempi di Féinius Farsaidh fino al gabháil di Éire. |
|
XIII 1 |
Ionnus, iomorro, go dtiocfaḋ linn bunaḋas ciniḋ Scoit do
lorgaireaċt go préiṁ, eaḋon, go Jafeṫ: an dias mac is oirrḋearca do ḃí ag Iafeṫ,
mar atá, Gomer agus Magóg. |
Per poter risalire con precisione le origini degli Scuit
fino alle loro radici, risalenti a Jafeth, dobbiamo
esaminare due tra i più celebri dei suoi discedenti, Gomer
e Magóg. |
|
XIII 2 |
Cuiriḋ Maoise i san deaċṁaḋ caibidil do Ġenesis, mar a ndéin
craoḃsgaoileaḋ ar ṡlioċt Jafeṫ, eaḋon, go raḃadar trí mic ag Gomer, mar atá,
Ascenez, Riṗat agus Togorma: giḋeaḋ, ní ainmniġeann go cinnte clann Ṁagóg do
réir a n-anmann. Ṫairis sin, do ḃríġ gurab ar ṡeanċaḋaiḃ ciniḋ Scoit atá
d'ḟiaċaiḃ craoḃsgaoileaḋ cinnte na n-uasal do ġein ó Ṁagóg do leanṁain, agus go
háiriṫe sleaċta Féiniusa Farsaiḋ, cuirfeam síos ann so craoḃsgaoileaḋ sleaċta
Ṁagóg, do réir an Leaḃair Gaḃála d'á ngairṫear Cin Droma Sneaċta, agus sul
táinig Pádraic i n-Éirinn do ḃí an t-úġdar soin ann. Is eaḋ adeir, go raḃadar
triar mac ag Magóg, mar atá, Báaṫ, Iobáṫ agus Fáṫaċta. Ó Ḃáaṫ táinig Féinius
Farsaiḋ, sinnsear sleaċta Ġaeḋil: ó Iobáṫ tángadar Amazones, Bactriani agus
Parti: ó Ḟáṫaċta táinig Parṫolón [do ċéad ġaḃ Éirinn iar ndílinn]§, agus Neiṁeaḋ
mac Agnomain, agus, d'á réir sin, Fir Bolg agus Tuaṫa Dé Danann [aṁail aduḃramar
ṫuas i sna gaḃálaib.] |
Maoise, nel decimo capitolo del
Genesis, quando racconta della moltiplicazione della discendenza di
Jafeth, afferma che Gomer
ebbe tre figli: Ascenez,
Riphat e Thogorma; tuttavia non fa
particolare menzione dei discendenti di Magóg, né
cita i loro nomi. Ciò nondimeno, poiché i seanchadha
dovevano poter
assegnare una solida ascendenza ai loro nobili signori, i quali discendevano da
Magóg e, in particolare, da
Féinius Farsaidh, noi illustreremo ora la
genealogia della stirpe di Magóg, secondo quel
leabhor gabhála noto come Cin Droma Sneachta
e secondo qugli autorevoli documenti che circolavano in Éire prima della venuta
di Pádraic. Vi si dice che
Magóg ebbe tre figli: Báath,
Iobáth e Fáthacht. Da
Báath discese Féinius
Farsaidh, antenato di tutti i Gaedhil; da
Iobáth discesero le Amazones, i Bactriani e i Parti; da
Fáthacht discesero Partholón
[che per primo era giunto in Éire dopo il diluvio], quindi
Neimheadh, figlio di Agnoman,
e conseguentemente i Fir Bólg e le
Tuatha
Dé Danann [come già sostenuto in precedenza quando abbiamo illustrato i loro
gabhálacha]. |
|
XIII 3 |
Is ar ṡlioċt an Ḟáṫaċta so táinig Attila mór, do ċuir
Pannonia fa n-a smaċt, agus baoi cian d'aimsir ag coiṁmeasgaḋ flaiṫis na Róṁa,
do scrios agus do ḋíbir Aquileia, agus tug iomad ruaṫar fó'n n-Gearmáin. Is ó'n
Scitia fós, do ṡlioċt Ṁagóg do réir a mbunaḋasa, Zeliorbes, rí na Hunnorum do ḃí
i gcogaḋ ar Iustinian Impir. Is ó'n Scitia, trá, tángadar Langobardi, Hungari
agus Goti uile. Is ó'n Scitia, mar an gceudna, Dauni ó ráiḋtear Daunia 'san
Iotáile, agus is é ainm na tíre sin indiu, Apulia. Is ó'n Scitia fós tángadar na
Túrcaiġ. |
Apparteneva alla schiatta di Fáthacht
il grande Attila, colui che conquistò la Pannonia e creò tanti problemi, per lungo tempo, all'impero
romano, distruggendo e decimando gli abitanti di Aquileia e compiendo numerose razzie in Germania. Proveniva dalla
Scitia e discendeva
anch'egli dalla schiatta di Magóg, Zeliorbes, re
degli Unni, che mosse guerra alle armate dell'imperatore Giustiniano.
Provenivano dalla Scitia anche i Longobardi, gli Ungari e tutti i Goti.
Provenivano ugualmente dalla Scitia i Dauni, dai quali prese nome la Daunia, in
Italia, in quella terra oggi nota come Puglia. Fu dalla Scitia che giunsero i
Turchi. |
|
XIII 4 |
Cá dtáim ris? adeir Bucananus, lorgaire seandaċta
craoḃsgaoiliḋ an doṁain ar aiṫris Epiṗanius gur ġaḃadar luċt na Scitia
árdḟlaiṫeas go grod i ndiaiḋ dílinne, agus go raiḃe a ḃflaiṫeas ar marṫain go
hanḟlaiṫeas na Babilóine. Adeirid na húġdair ceudna gurab ó'n Scitia doġeiḃdís
na críoċa eile reaċta agus dliġṫe agus orduiġṫe, agus fós gurab iad céid ċineaḋ
do ṫionsgain ḃeiṫ onóraċ d'éis dílinne iad. Adeir Joannes Boemus 'san naoṁaḋ
caibidil do'n dara leaḃar ro scríoḃ do ḃeusaiḃ an uile ċiniḋ, ná'r' clóḋ luċt na
Scitia le hárdḟlaiṫeas ar bioṫ. Adeir Joseṗus gurab Magógai ġairid na Greugaiġ
do luċt na Scitia. Adeir Joannes Nauclerus go dtángadar daoine ar ṡlioċt na
Scitia lé' ndéarnaḋ gníoṁa róṁóra. Bíoḋ a ḟiaḋnaise sin ar Herodotus, 'san
gceaṫraṁaḋ leaḃar, mar a n-abair gur ḋíbreadar luċt na Scitia Darius rí na
Persia as an Scitia go maslaiġṫeaċ. Bíoḋ, mar an gceudna, a ḟiaḋnaise ar Justin
i n-a stáir, mar a noċtann d'árraċtas na ngníoṁ do rónsad luċt na Scitia; ag so
briaṫra an úġdair seo: «Do ḃádar», ar sé, «do ġnáṫ luċt na Scitia gan cúṁaċt
coigcríoċ do ḃuain riu, ná do ḃreiṫ a mbuaḋ: do ḋíbirsiod go maslaiġṫeaċ Darius
rí na Persia as an Scitia; do ṁarḃsad Círus go líon a ṡluaiġ; do léirscriosaḋ
leó Zopiron taoiseaċ sluaiġ Alexander Ṁóir go n-a ṡluaġ; do ċualadar neart na
Róṁánaċ, agus níor ṁoṫuiġ siad riaṁ é» [Scythae ipsi perpetuo ab alieno
imperio aut intacti aut invicti mansere: Darium regem Persarum turpi a Scythia
submovere fuga; Cyrum cum omni exercitu trucidarunt; Alexandri magni ducem
Zophyron a pari ratione cum copiis universis deleverunt; Romanorum audivere sed
non sensere arma]. |
In breve, Becanus, uno studioso di antichità che ha
indagato sulle migrazioni dei popoli del mondo, sostiene, rifacendosi ad
Epiphanius, che le genti di Scitia ottennero la supremazia subito dopo il
diluvio e la loro influenza giunse fino a Babilonia. Lo stesso autore asserisce
che fu dalla Scitia che gli altri popoli ricevettero istituzioni, leggi e
decreti e, inoltre, il popolo [di Scitia] fu il primo a rimanere nella storia
dopo il diluvio. Johann Boemus, nell'undicesimo capitolo del secondo libro,
che tratta della storia dei popoli, sostiene che gli Sciti non furono mai
soggiogati. Josephus sostiene che i Greci chiamavano le genti di Scitia
Magógai. Johannes Nauclerus sostiene che i discendenti degli Sciti compirono
grandi imprese. Herodotus ci dona una testimonianza al riguardo, nel secondo
libro delle sue Historiaí, dove asserisce che gli Sciti respinsero dalla
loro terra Darius, re di Persia, con disonore. Anche Justin ci dona, parimenti,
una testimonianza nella sua storia, nel punto in cui tratta delle coraggiose
imprese protratte dalle genti di Scitia. Ecco ciò che scrive: «Le genti di
Scitia» afferma, «non subirono mai il dominio straniero, il quale non riusciva
ad arginare le loro scorrerie; essi costrinsero Darius, re di Persia, alla fuga
dalla Scitia; uccisero Círus e la sua intera armata; Zopyron, generale d'armata
di Alexander Mór, fu annientato da loro insieme alle sue schiere; essi
avevano saputo della potenza di Roma, e tuttavia non ne risentirono» [Scythae
ipsi perpetuo ab alieno imperio aut intacti aut invicti mansere: Darium regem
Persarum turpi a Scythia submovere fuga; Cyrum cum omni exercitu trucidarunt;
Alexandri magni ducem Zophyron a pari ratione cum copiis universis deleverunt;
Romanorum audivere sed non sensere arma]. |
|
XIII 5 |
As na briaṫraiḃ seo is iontuigṫe gurab mór an ċalmaċt agus
an ċróḋaċt do ḃí i ḃfoirinn na Scitia go haimsir an úġdair seo. |
Da quanto detto, si può comprendere quanto grandi fossero
il coraggio e il valore di tutti coloro che appartenevano alle genti di Scitia
all'epoca del nostro autore. |
|
XIII 6 |
Adeir Policronicon i san seaċtṁaḋ caibidil deug ar ḟiċid
do'n ċéid leaḃar gurab ó'n ḃfocal so «Scitia» gairṫear Scoit do ṡlioċt
Ġaeḋil Ġlais, agus go ḃfios dam ní córa Gaill do ṫaḃairt ar an droing atá ag
áitiuġaḋ i n-Éirinn anois, d'á ngairṫear Gaill, [ó Ġallia], eaḋon, ó'n ḃFrainc
do réir a mbunaḋasa, ioná Scoit do ṫaḃairt ar Ġaeḋealaiḃ ó Scitia ó' dtángadar
féin do réir a mbunaḋasa: agus is uime sin gairṫear Greugaiġ Sciti do ṡlioċt
Fáṫaċta mic Magóg do ġaḃ flaiṫeas i n-Gotia, i d-Tracia agus i n-Aċaia, [mar atá
Parṫolón mac Searra go n-a ṫreaḃaiḃ], Neiṁeaḋ, mac Agnomain, ó' ráiḋtear Clanna
Neiṁeaḋ, Fir Bolg, agus Tuaṫa Dé Danann, do ḃríġ gurab ó'n Scitia do réir a
mbunaḋasa iad uile. |
Nel Polichronicon, al
trentasettesimo capitolo del primo libro, è scritto che fu da questa parola,
«Scythia», che Scoit [«Scoti»] furono chiamati i discendenti di
Gaedheal Glas. A mio parere, è improprio chiamare
Gaill, coloro che abitano oggi Éire, chiamati così, bisogna dirlo, perché
sarebbero nativi della Gallia o Francia, piuttosto che Scoit, ossia
Gaedhil di Scitia, dalla quale trassero origine. È per questo, inoltre, che
Greugaigh Sciti [«Greci di Scitia»] si chiamano i discendenti di
Fáthacht, figlio di Magóg,
i quali estesero la propria influenza in Gotia, Tracia e Achaia; a questa gente
appartenevano [Partholón, figlio di
Seara, e il suo popolo],
Neimheadh, figlio di Agnoman, da cui presero
nome i Clanna Neimheadh, i
Fir Bolg e le
Tuatha Dé Danann, poiché fu dalla Scitia che tutti loro provennero,
secondo le rispettive origini. |
|
XIII 7 |
Agus measaim gurab uime gairṫear Scoit go cinnte do ṡlioċt
Ġaeḋil mic Niuil mic Féiniusa Farsaiḋ d'á ráinig árdḟlaiṫeas na Scitia, agus d'á
ṡlioċt 'na ḋiaiḋ, agus gurab é Niul mac tánaise Féiniusa, agus naċ fuair
coṁroinn críċe ar bioṫ, aṁail fuaradar coṁmbráiṫre Féiniusa críoċa as ar'
hainmniġeaḋ iad féin agus a slioċt. Uime sin d'orduiġ Niul d'á ṡlioċt, iad féin
d'ainmniuġaḋ as an Scitia, agus Scoit do ṫaḃairt [d'ainm] orra do ṡior, do ḃriġ
naċ raiḃe fearann ar biṫ 'na ṡeilḃ; agus ná'r ḟágaiḃ a aṫair aċt soċar na
n-ealaḋan agus na n-ilḃeurla mar inṁe aige, iar ḃfágḃáil ríoġaċta na Scitia gan
roinn ag Neanual, an mac fá sine ioná Niul. |
E ritengo che questo fosse il motivo per il quale Scoit
si chiamavano nello specifico i discendenti di Gaedheal,
figlio di Niúl, figlio di
Féinius Farsaidh, poiché fu da Féinius Farsaidh
che trassero l'autorità di capo di Scitia [Gaedheal]
e, dopo di lui, i suoi discendenti; e siccome Niúl
era il figlio più giovane di Féinius, egli non
ottenne una giusta porzione di territorio come gli altri parenti di
Féinius, i quali ebbero terre da amministrare,
grazie a cui essi e i loro discendenti ebbero grande fama. Fu questa la ragione
per cui Niúl e i suoi figli si definivano «genti di
Scitia» e decisero di chiamarsi per sempre Scoit: poiché [Niúl]
non aveva ricevuto un proprio territorio; suo padre gli aveva infatti assegnato
in eredità unicamente la padronanza delle scienze e delle lingue, avendo voluto
lasciare indiviso il regno di Scitia a Nenual, il
figlio maggiore. |
|
|
|
|
|
XIV |
AN CEAṪRAṀAḊ
HALT DEUG |
IL CAPITOLO QUATTORDICESIMO |
|
ecéitinn |
Ag so síos fo leiṫ go cinnte do'n ḟíor-ḃun ór' ḟásadar aicme
Ġaeḋil, agus d'á n-imṫeaċtaib go teaċt do Ṁacaiḃ Míleaḋ i n-Éirinn. |
Qui parleremo, in via separata, delle vere
origini dei discendenti di Gaedheal, delle loro imprese, e l'invasione dei
Meic Mílidh in Éire. |
|
XIV 1 |
Adeirid cuid do na húġdaraiḃ Laidne, gurab mac do Argus nó
do Cecrops do ġaḃ flaiṫeas Argivorum Gaeḋeal; giḋeaḋ, ní féidir sin do ḃeiṫ
fírinneaċ, do ḃríġ go n-abair S.Augustin gur b' é am do ṫionnsgain flaiṫeas na
droinge sin an tan rugaḋ Iacob, i gcionn dá ḃliaḋan deug agus fiċe ar ċeiṫre
ċéad d'éis dílinne; agus fós, do réir an úġdair ċeudna, naċ raiḃe flaiṫeas a
ṡleaċta sin ar bun aċt cúig bliaḋna deug ar ḋá ċéad, agus d'á réir sin, gurab i
gcionn seaċt mbliaḋan ar trí fiċid ar sé céad d'éis dílinne do críoċnuiġeaḋ
flaiṫeas na haicme sin. Aċt ċeana, ní féidir sin do ḃeiṫ fírinneaċ agus a ráḋ
gurab ó Argus nó Cecrops do ṫiocfaḋ Gaeḋeal, óir adeir Hector Boetius i stáir na
h-Alban, agus fós Leaḃair Gaḃála Éireann uile gurab re linn Ṁaoise do ḃeiṫ 'san
Éigipt i gceannas Clainne Israel do ḃí Gaeḋeal 'san Éigipt. |
Alcuni autori latini sostengono che
Gaedheal era figlio di Argus o di
Cecrops, e che regnò sugli Argivi; ma ciò è
infondato, poiché sanctus Agustinus sostiene che il regno di quelle genti cominciò
nell'era in cui era nato Iacob, cioè circa
quattrocento trentadue anni
dopo il diluvio; inoltre, secondo lo stesso autore, i loro discendenti
continuarono a regnare per soli duecento quindici anni, quindi, in base a tale computo, fu
seicento sessantasette anni dopo il diluvio che tale dinastia reale cessò di esistere. Ma ciò non
può essere vero: è impossibile sostenere che
Gaedheal sia disceso da Argus o da
Cecrops, poiché Hector Boetius, nella sua Historia Scotorum,
e per giunta tutti i leabhair gabhála di Éire, affermano che
Gaedheal era in
Eigipt al tempo in cui Maoise vi assumeva la guida
delle Clanna Israel.
|
|
XIV 2 |
Adeirid, iomorro, na Leaḃair Gaḃála gurab fo'n am soin rug
Scota, inġean Ṗarao Cincris Gaeḋeal do Niul mac Féiniusa Farsaiḋ mic Baaṫ mic
Magóg; agus is é am fa'r ṫionnsgain Maoise ceannas feaḋna do ḋéanaṁ ar Ċlannaiḃ
Israel 'san Éigipt, i gcionn seaċt mbliaḋan ndeug agus ceiṫre fiċid ar seaċt
gcéad, ionnus do réir an áiriṁ aimsire sin go raiḃe tuairim trí ċéad bliaḋan
agus cúig bliaḋna agus dá ḟiċid re a gcois, ó aimsir Argus nó Cecrops go rugaḋ
Gaeḋeal, agus, d'á réir sin, níor ḃ'féidir a ḃeiṫ 'na ṁac ag Argus nó ag Cecrops
dó. |
In verità, i leabhair gabhála sostengono che fu
allora che Scota, figlia del pharao
Cincris, diede alla luce
Gaedheal, figlio di Niúl, figlio di
Féinius Farsaidh, figlio di
Báath, figlio di Magóg: e fu in quel periodo
che Maoise si mise a capo delle Clanna
Israel in Eigipt, ovvero settecento novantasette anni dopo il diluvio; in
base a questo computo c'è uno scarto di trecento sessantacinque anni dal tempo di
Argus o Cecrops a quello in cui nasceva
Gaedheal, e, di conseguenza, non è possibile che
questi fosse figlio di Argus o di
Cecrops. |
|
XIV 3 |
Cibé adéaraḋ gurab ó'n n-Gréig do ġluais Gaeḋeal do'n
Éigipt, agus gurab uime adeirṫear gurab ó'n Scitia do ċuaiḋ do'n Éigipt, do ḃríġ
gurab ó ṫalaṁ Cetim (mar ṡaoileas úġdar d' áiriṫe) do ṫriall, agus, d'á réir
sin, go n-abair gurab ionann Scitia agus iaṫ na sceaċ: «iaṫ», iomorro, an tan
tuigṫear ar son an ḟocail seo «fearonn» é, bíḋ «ṫ» nó «ḋ» 'na ḋeireaḋ, mar atáid
iaṫ nó iaḋ, giḋeaḋ, an tan scríoḃṫar an focal so, Scitia, ní ḃí «c» i n-a lár
mar baḋ cóir 'na ṡaṁail do ċoṁḟocal, agus fós, ní ḃí «ṫ» nó «ḋ» i n-a ḋeireaḋ:
agus, d'á réir sin, ní ḟuil aċt baraṁail gan barántas a ṁeas gurab ionann
Scitia, do réir sanasáin Gaeḋilge, agus talaṁ na sceaċ. |
A coloro che sostengono che fu da Gréig che
Gaedheal
giunse in Eigipt e che questo sia il motivo per il quale si dice che egli
fosse giunto in Eigipt da Scitia, in quanto fu dalla terra di Cetim (come
ritengono taluni autori) che egli partì per il suo viaggio e, di conseguenza,
sostengono che «Scitia» significhi iath na sceach [«recinto di spine»],
[faccio presente
che] la parola iath, in verità, nel significato di «terra»,
finisce in -th o in -dh, ossia iath o
iadh. Così, nello scrivere la parola «Scitia» non dovrebbe comparire
alcuna «c» al suo interno, come avviene in questo tipo di parole composte; e
neppure essa termina in -iath o -iadh. È perciò, un'opinione ingiustificata supporre che, in base alle
leggi della formazione delle parole in gaedhealg, [il termine Scitia] significhi
«terra di spine» [talamh na sceach]. |
|
XIV 4 |
Is lag, mar an gceudna, an suiḋiuġaḋ ar Ġaeḋeal do ṫeaċt ó'n
n-Gréig do réir a ḃunaḋasa, a ráḋ go mbíoḋ ċosṁaileas ag slioċt Ġaeḋil, i
mbeusaiḃ, i nósaiḃ, agus i gcluiṫiḋiḃ re Greugaiḃ, agus, uime sin, go
n-aibeorṫaoi gurab ó Ġreugaiḃ tángadar. Óir gaċ gaḃáltas táinig i n-Éirinn d'éis
dílinne, aċt Fine Gaeḋeal agus Clanna Neiṁeaḋ aṁáin, is ó'n n-Gréig tángadar,
[mar atá Parṫolón ó Ṁigdonia, Fir Bolg ó'n Tracia agus Tuaṫa Dé Danann ó'n
Aċaia; mar a ḃfuil Beotia agus Caṫair na h-Aiṫne,]§ do réir mar d'ḟoillsiġeamar
ṫuas i n-a ngaḃáltas fo seaċ ainm gaċ áite as ar' ṫriallsad i n-Gréig. |
La prova è pertanto debole, sia per ciò che concerne il
fatto che Gaedheal sia giunto da Gréig in base alle sue origini, sia per ciò
che concerne il fatto che i figli di Gaedheal
fossero simili ai Gréagaigh nel loro modo di vestire, nelle loro tradizioni e
nelle loro celebrazioni, e che perciò fossero da ritenere provenienti da Gréig.
Ogni gabháil di Éire dopo il diluvio, a eccezione di quelli dei Fine Gaedhil e delle
Clanna Neimheadh, partì da Gréig (più
precisamente, Partholón partì da Migdonia, i
Fir Bolg da Tracia, e le
Tuatha Dé Danann da Achaia, dov'erano la Beotia e la città di
Aithne), così come abbiamo detto quando abbiamo segnalato,
per ogni gabháil, il nome delle località greche dalle quali prese il via. |
|
XIV 5 |
Ar an aḋḃar soin, gion go raḃadar na nóis nó na beusa úd na
n-Greugaċ ag Fine Gaeḋeal ré dteaċt i n-Éirinn dóiḃ, dob' ḟéidir leó a ḃfóġluim
ó iarṁar Ḟear m-Bolg agus Tuaṫa Dé Danann, do ḃí rómpa i n-Éirinn; agus a
ḃfágḃáil ar aiṫiḋe ag a slioċt d'á n-éis, gion go raḃadar féin 'san n-Gréig
riaṁ, ná Gaeḋeal, ná neaċ eile d'á dtáinig rómpa. |
Sebbene i Fine Gaedhil, quando giunsero in Éire, non
possedessero le mode e le tradizioni greche, è possibile che le avessero apprese
dai superstiti dei
Fir Bolg e delle Tuatha Dé Danann,
i quali erano qui prima di loro. [Tali tradizioni] sarebbero state in seguito perpetuate dai loro discendenti, sebbene anche
quest'ultimi non fossero mai stati in Gréig, così
come Gaedheal e coloro
che erano partiti con lui. |
|
|
|
|
|
XV |
AN CÚIGEAḊ ALT DEUG |
IL CAPITOLO QUINDICESIMO |
|
ecéitinn |
Ag so síos do ḋálaiḃ Féiniusa Farsaiḋ seanaṫair Ġaeḋil go
teaċt tar a ais ó Ṁaiġ Seanáir dó agus go ḃfuair bás. |
Sulle imprese di Féinius Farsaidh, nonno di Gaedheal, fino al suo ritorno da
Magh Seanáir e alla sua morte. |
|
XV 1 |
Ar mbeiṫ d'Ḟéinius Farsaiḋ 'n-a ríġ ar an Scitia do ṁeas
ḃeiṫ go rói-eolaċ sna hilḃéarlaiḃ tar éis an ċoiṁṁeascṫa tárla cian roiṁe sin ar
na teangṫaiḃ ag tor na Baibiolóine do ḃí dá ṫógḃáil tré uaḃar ré ré dá ḟiċid
bliaḋan ag Nemroṫ go n-a ranntaiḃ. Óir sul táinig an coiṁṁeascaḋ soin ar na
teangṫaiḃ ag an tor, is aoin teanga aṁáin ċoitċeann do ḃí ag na daoiniḃ uile do
ḃí ar marṫain aca ó Áḋaṁ anuas. Agus is é ainm ġairmeas an Leaḃar Gaḃála ḋi
Goirtiġern. |
Quando Féinius Farsaidh salì
al trono di Scitia, decise che avrebbe padroneggiato alla perfezione le svariate
lingue che erano sorte dalla confusione che aveva avuto luogo tempo prima,
presso Tor na Baibiolóine, la quale era stata eretta per un atto di superbia da
Neamhruadh e della sua gente nell'arco di una
quarantina di anni. Prima della confusione della lingue, avvenuta presso la
torre, l'umanità intera aveva parlato un'unica e comune lingua, tramandata dai
tempi di Ádhamh. Il nome di questa lingua, come
attesta il Leabhar Gabhála,
era Goirtighern. |
|
XV 2 |
Aṁail adeir an file: |
Così canta il file: |
|
|
{96} |
Gortiġern ainm an ḃéarla
do ḃí ag mac Dé deaġeargna,
agus ag síol Áḋaiṁ uair,
ré gcuṁdaċ an tuir Neaṁruaiḋ. |
|
Gortighern si chiamava il linguaggio
che aveva il figlio del Dio di vasta sapienza,
così come dal seme di
Ádhamh, al tempo
prima della costruzione della torre di
Neamhruadh. |
|
XV 3 |
Agus is é ainm ġairmid uġdair na Laidne ḋi lingua humana
.i. an teanga ḋaonna. Giḋeaḋ ar mbeiṫ ag tógḃáil an tuir do Nemroṫ go n-a
ḃráiṫriḃ mar ṫáinig coiṁṁeascaḋ ar a dteangṫaiḃ da dtoirmeasc ó ċríoċnuġaḋ an
tuir do tionnscnaḋ leo tré uaḃar, do beanaḋ an teanga ḋaonna fuaradar ó Áḋaṁ
ḋíoḃ, an líon do ḃádar ag tógḃáil an tuir. Giḋeaḋ do an sí ag Éiḃear mac Sáile
agus ag a ṫreiḃ ionnus gur hainmniġeaḋ uaiḋ í; mar go dtugadar Eaḃra uirre ó
Éiḃear. |
E gli autori latini la chiamarono lingua humana,
ovvero la lingua degli uomini. Nel momento in cui
Neamhruadh e la sua gente decisero di innalzare la torre, ebbe inizio la
confusione delle lingue, a causa della quale non poterono ultimare la struttura,
che volevano innalzare come atto di superbia, e fu così che vennero privati
della lingua humana tramandata dai tempi di Ádhamh;
questo è ciò che accadde alla moltitudine che si accinse a costruire la tolle.
Vennero tuttavia risparmiati Éibhear, figlio di
Sáile, e il suo popolo, che prese nome da lui; da
Éibhear furono dunque chiamati Eabhraigh
[«Ebrei»]. |
|
XV 4 |
Ar n-a ċlos iomorro d'Éiḃear gurab é aḋḃar fá raḃadar ag
tógḃáil an tuir ar tí iad féin do ċaoṁna ar an dara dílinn do ḃí i dtairrngire
do ṫeaċt ar na daoiniḃ — do ṁeasadar naċ biaḋ an dara dílinn ní-sa aoirde ioná
an ċéiddílinn agus do ċuireadar rompa an tor do ḋéanaṁ ċoṁ hard soin go naċ
roiċfeaḋ an dílinn go na hárusaiḃ uaċtaraċa do ḃiaḋ ann, agus da réir sin go
ḃféadfadaois na huaisle do ḃí orra ḃeiṫ go hinnill ionnta gan baoġal na díleann—
agus mar do ċualaiḋ Éiḃear gurab é sin fáṫ fá raḃadar ag tógḃáil an tuir,
aduḃairt naċ tiuḃraḋ congnaṁ ḋóiḃ agus naċ raiḃe aċt díoṁaoineas dóiḃ-sean
gliocas d'iarraiḋ i n-agaiḋ toile Dé do ċoiṁlíonaḋ. Agus mar sin do ḋealuiġ riú
gan ċommaoin ar biṫ do ṫaḃairt dóiḃ ré tógḃáil an tuir; agus fós an tan táinig
coiṁṁeascaḋ ar ċáċ do ḟágaiḃ Dia mar ċoṁarṫa buiḋeaċais ar Éiḃear an teanga
ḋaonna úd an tsinnsir go haonaránaċ aige féin is ag a ṫreiḃ da éis. |
Éibhear apprese la ragione per
cui [le genti di Neamhruadh] avevano intrapreso la
costruzione della torre, quale tentativo per proteggersi da un secondo diluvio
che, in seguito a una profezia, si aspettavano cadesse ancora una volta sui
popoli. Essi pensavano che il secondo diluvio sarebbe giunto molto più in alto
del primo: avevano perciò stabilito di costruire una torre tanto alta in modo
che il diluvio non ne raggiungesse la sommità e i principi potessero starsene al
sicuro lassù, senza temere le acque. Quando Éibhear
apprese che questa era la ragione per la quale volevano erigere la torre, disse
loro che non li avrebbe aiutati e [fece loro notare] quanto fosse empio e futile
far ricorso a una tale ingenuità contro l'adempimento della volontà di Dio. Da
allora, egli si tenne lontano e non prese parte con costoro alla costruzione
della torre. E quando la confusione delle lingue cadde su tutti loro, Dio lasciò
al solo Éibhear e alla sua gente, come segno della
loro buona condotta, la lingua humana dei loro antenati. |
|
XV 5 |
Is é aḋḃar iomorro is mó fá ndeaċaiḋ Féinius Farsaiḋ go Maiġ
Seanáir mar aon ré n-a scoil mar ċeannaċ ar ḃeiṫ i ḃfoċair na druinge dar ṫeanga
ḋíleas an Eaḃra, ionnus go dtiocfaḋ ḋe sin fíreolas forusta do ḃeiṫ aige féin is
ag a scoil san teangaiḋ Eaḃra. |
La ragione principale per la quale
Féinius Farsaidh si recò a Magh Seanáir, insieme ai suoi discepoli, fu
perché intendeva entrare in contatto con coloro che parlavano ebraico, in modo
tale da poter acquisire, insieme ai propri discepoli, una perfetta e completa
conoscenza di quella lingua. |
|
XV 6 |
Dála Féiniusa, ar mbeiṫ do rún aige ḃeiṫ eolaċ sna
hilḃéarlaiḃ, aṁail a duḃramar, cuiris dá ḋeisciobal déag is trí fiċid ar a
ċostas féin fá ċríoċaiḃ éagsaṁla na dtrí rann-so don doṁan do ḃí ar áitiuġaḋ an
tan soin; agus tug orra anṁain amuiġ seaċt mbliaḋna go ḃfoġlamaḋ gaċ aon díoḃ
teanga na críċe 'n-a mbiaḋ féin an feaḋ soin. Agus i gcionn seaċt mbliaḋan
tillid tar a n-ais go Féinius don Scitia; agus téid Féinius leo go Maiġ Seanáir
mar aon ré hiomad d'ógaiḃ na Scitia iar ḃfágḃáil an ṁic fá sine aige .i. Neanúl
i gceannas na Scitia. |
Quando Féinius, come abbiamo
già detto, aveva deciso che avrebbe appreso le varie lingue, aveva inviato, per
proprio conto, settantadue discepoli presso tutte le nazioni, nei tre continenti
del mondo allora conosciuto, e li aveva incaricati di fermarsi per sette anni,
così che ciascuno di essi avrebbe potuto apprendere la lingua del popolo in cui
era stabilito in quel dato periodo. Quando i sette anni erano giunti al termine,
[i discepoli] erano tornati da Féinius in Scitia, e
a questo punto Féinius era andato con loro a Magh
Seanáir, insieme pure a un gran numero di giovani sciti, lasciando al figlio
maggiore Neanúl il compito di governare la Scitia
in sua vece. |
|
XV 7 |
, aṁail adeir file d'áiriṫe san duain darab tosaċ, Canam
bunaḋas na n-Gaeḋeal: |
Così cantò il file nel poema che esordisce con
«Parliamo delle origini dei Gaedhil»: |
|
|
{97} |
Do luiḋ Féinius as an Scitia
for an sluaġaḋ;
fear oireaḋa eagnuiḋ eolaċ,
bruṫṁar buaḋaċ. |
|
Féinius partì dalla Scitia
per una spedizione,
uomo di gran fama, saggio, dotto,
focoso, fiero. |
|
|
{98} |
Ba haoinḃéarla baoi san doṁan
mar do ġaḃsad;
dá ḃéarla déag is trí fiċid
tan ro scarsad. |
|
Restava solo una lingua al mondo
quando essi partirono;
erano settantadue gli idiomi,
che furono dispersi. |
|
|
{99} |
Scol ṁór la Féinius ag foġluim
as gaċ eargna;
fear aḋaṁra eagnuiḋ eolaċ
i ngaċ béarla. |
|
Féinius era un gran
maestro, versato
in ogni scienza,
uomo di gran fama, saggio, dotto
in ogni lingua. |
|
XV 8 |
Agus adeirid cuid do na seanċaiḋiḃ gurab trí fiċid bliaḋan
do ḃí ó ḋéanaṁ an tuir go dtáinig Féinius go n-a scoil adtuaiḋ ón Scitia go Maiġ
Seanáir, aṁail adeir file d'áiriṫe san rann-so: |
Alcuni seanchaidhe sostengono che trascorsero
sessanta anni anni costruzione della torre a quando
Féinius e i suoi discepoli partirono da Scitia per recarsi verso sud, a
Magh Seanáir; così canta il file nei seguenti versi: |
|
|
{100} |
Trí fiċid bliaḋan go mblaiḋ,
Is eaḋ adféd gaċ seanċaiḋ,
Go dtáinig Féinius adtuaiḋ,
Iar gcuṁdaċ an tuir Neaṁruaiḋ. |
|
Tre volte venti anni erano trascorsi,
questo affermano i seanchaidhe,
allorché Féinius viaggiò verso il sud,
dall'erezione della torre di Neamhruadh. |
|
XV 9 |
Cuiris Féinius scola 'n-a suiḋe ré múnaḋ na n-ilḃéarlaḋ ar
Maiġ Seanáir san gcaṫraiġ da ngairmeann Cin Droma Sneaċta Eaṫéna, aṁail adeir an
file san rann-so síos: |
Féinius istituì diverse scuole
per l'insegnamento delle varie lingue in Magh Seanáir, in quella città che il
Cin Droma Sneachta chiama Eathéna; così
canta il file nei seguenti versi: |
|
|
{101} |
I Maiġ Seanáir, iars an dtor,
Ro tionóileaḋ an ċéadscol,
I gcaṫair Eaṫéna,
Do ḟoġluim na n-ilḃéarla. |
|
A Magh Seanáir, tempo dopo la torre,
venne istituita la prima scuola,
nella città di Eathéna,
per l'insegnamento delle lingue. |
|
XV 10 |
Agus tionóilid aos óg na gcríoċ do b'ḟoigse ḋóiḃ d'ḟoġluim
na n-ilḃéarlaḋ uaṫa; agus is iad trí saoiṫe do ḃí i n-airdċeannas na scoile sin
Féinius Farsaiḋ féin ón Scitia, is Gaeḋeal mac Eaṫóir do ṡlioċt Gomer ón
n-Gréig, is Caoi Caoinḃreaṫaċ ón Iudea, nó Iar mac Neama, aṁail adeir an file: |
E chiamarono i giovani delle nazioni confinanti per
insegnar loro le numerose lingue; i tre sapienti che presedevano queste scuole
furono il medesimo Féinius Farsaidh da Scitia;
Gaedheal, figlio di Eathór,
della stirpe di Gomer, da Gréit; e infine
Caoi Caoinbhreathach da Iudea, o forse
Iar, figlio di Neama.
Così canta il file: |
|
|
{102} |
Ag so anmanna na suaḋ,
Atḃéar-sa riḃ go róluaṫ;
Gaeḋeal mac Eaṫóir go n-ius,
Iar mac Neama is Féinius. |
|
Questi sono i nomi dei saggi,
li rivelerò celermente.
Gaedheal, figlio di Eathór,
il sapiente,
Iar, figlio di Neama,
e Féinius. |
|
XV 11 |
Ag so mar adeir file oile: |
Un altro file canta invece: |
|
|
{103} |
Féinius an saoi sreaṫaċ,
Gaeḋeal is Caoi Caoinḃreaṫaċ;
Triar do ṫreiḃ scríḃinn na scol,
Do lean d'ḟíreing na n-uġdor. |
|
Féinius l'eloquente saggio,
Gaedheal e Caoi
Caoinbhreathach,
tre gli autori di questa scuola
che seguirono l'autentica via dei fondatori. |
|
XV 12 |
Is iad an triar-so do scríoḃ i gcranntáiḃliḃ aibġitre na dtrí
bpríṁḃéarlaḋ, mar atá Eaḃra Gréigis is Laidean, do réir mar ċuireas Ceannfaolaiḋ
na foġluma síos é san Uraiċeapt do scríoḃ sé i n-aimsir Ċoluim Ċille. Adeir an
t-uġdar céadna gurab é Nion mac Béil mic Nemroṫ fá hardḟlaiṫ san doṁan an tan
soin. Adeir fós gurab fán am soin rugaḋ Niúl .i. mac tánaiste Féiniusa Farsaiḋ,
is gur ḟuiriġ an Féinius céadna fiċe bliaḋan ós cionn na scoile mar ċeannaċ ar
an mac soin rugaḋ dó do ḃeiṫ eolaċ sna hilḃéarlaiḃ. |
Furono questi tre a scrivere su tavolette di legno gli
alfabeti delle tre lingue più importanti, ossia, l'ebraico, il greco e il
latino, secondo quanto il sapiente Cennfaolaidh na foghluma sostiene nel
suo Uraicheapt, scritto all'epoca di Colum Cille. Lo stesso autore
sostiene che Nion, figlio di
Bél, figlio di Neamhruadh, fosse il re del
mondo a quel tempo. Afferma, inoltre, che fu allora che nacque
Niúl, il secondogenito di
Féinius Farsaidh, e che lo stesso Féinius
continuò ad occuparsi della scuola per vent'anni, affinché il figlio appena nato
avesse potuto in seguito apprendere le varie lingue. |
|
XV 13 |
Do ḃríġ gurab i gcionn dá ḃliaḋan is dá ḟiċid do ḟlaiṫeas Nion
mic Béil adeirid drong ré seanċus do suiḋ eaḋ scol ar Maiġ Seanáir lé Féinius
Farsaiḋ, measaim gur ċaiṫ sé deiċ mbliaḋna do ḟlaiṫeas Nion mic Béil is deiċ
mbliaḋna da éis sin ar Maiġ Seanáir sul do ṫill ón scoil don Scitia. Óir adeirid
na seanċaiḋe uile gurab fiċe bliaḋan do ċaiṫ ós cionn na scoile ré dteaċt tar a
ais dó. Measaim fós gurab i gcionn dá ḃliaḋan is dá ḟiċiḋ ar ḋá ċéad d'éis na
díleann do suiḋeaḋ an scol lé Féinius ar Maiġ Seanáir, do réir an áiriṁ aimsire
do-ní Bellarminus 'n-a ċroinic, mar a n-abair gurab é aos an doṁain míle is oċt
gcéad is sé bliaḋna déag is dá ḟiċid an tan do ṫionnscain Nion mac Béil
ardḟlaiṫeas do ġaḃáil. |
Alcuni eruditi sostengono che fu durante il quarantaduesimo
anno di regno di Nion, figlio di
Bél, che Féinius
istituì la sua scuola a Magh Seanáir; resto comunque dell'opinione che egli
trascorse i primi dieci anni del regno di Nion,
figlio di Bél, a Magh Seanáir e successivamente
altri dieci, prima di lasciare la scuola per far ritorno in Scitia. Dopotutto i
seanchaidhe asseriscono che egli guidò per vent'anni la scuola, prima di
far ritorno. Sono pure dell'opinione che fu nell'anno duecento
quarantadue dopo il diluvio che
Féinius istituì la scuola a Magh Seanáir, in
base alla datazione presente nella cronaca di Bellarminus, il quale sostiene che
l'età del mondo era di 1856 anni, quando Nion,
figlio di Bél, iniziò a regnare. |
|
XV 14 |
Ionann sin do réir áiriṁ na n-Eaḃraiḋeaċ leantar lé Bellarminus
agus gurab dá ċéad bliaḋan d'éis díleann do ṫionnscain flaiṫeas Nion. Do ḃríġ do
réir na n-Eaḃraiḋeaċ gurab míle is sé céad is sé bliaḋna déag is dá ḟiċid do ḃí
ó ṫús doṁain go dílinn; cuirṫear leis sin dá ḃliaḋain is dá ḟiċid do ḟlaiṫeas
Nion do caiṫeaḋ sul do ṫionnscain Féinius an scol, ionnus da réir sin gurab i
gcionn dá ḃliaḋan is dá ḟiċid ar ḋá ċéad d'éis na díleann do ṫionnscain í, agus
gur ċaiṫ fiċe bliaḋan ós a cionn, mar atá na deiċ mbliaḋna do ḃí roiṁe do
ḟlaiṫeas Nion is deiċ mbliaḋna da éis. |
È la stessa cosa, in base alla cronologia ebraica osservata da
Bellarminus, sostenere che il regno di Nion, figlio
di Bél, ebbe inizio duecento anni dopo il diluvio
in quanto, secondo gli Eabhraigh, erano trascorsi 1656 dalla creazione
del mondo al Diluvio. Se aggiungessimo al regno di Nion
i quarantadue anni che trascorsero prima che Féinius
creasse la sua scuola, ci rendiamo subito conto che fu nel duecento e
quarantaduesimo anno dopo il diluvio che questi la fondò; e i vent'anni che [Féinius]
spese a dirigerla concidono con i dieci anni del regno di
Nion, figlio di Bél, e i dieci anni
successivi. |
|
XV 15 |
Aċt ċeana i gcionn ḟiċead bliaḋan tig Féinius tar a ais don
Scitia is cuiris scola 'n-a suiḋe innte is do rinne taoiseaċ do Ġaeḋeal mac
Eaṫóir ós a gcionn. Is ann sin tug Féinius fá deara ar Ġaeḋeal an Ġaeḋealg do
ċur i n-eagar is i n-orduġaḋ do réir mar atá sí 'n-a cúig codċaiḃ, mar atá
Béarla na Féine, Béarla na ḃFileaḋ, Béarla an Eadarscarṫa, Béarla Teibiḋe is
Gnáiṫḃéarla; agus a hainmniuġaḋ go cinnte uaiḋ féin, da réir sin gonaḋ ó Ġaeḋeal
mac Eaṫóir ġairmṫear Gaeḋealg di agus naċ ó Ġaeḋeal Ġlas, aṁail adeirid drong
oile; agus fós is tré ḃáiḋ ré Gaeḋeal mac Eaṫóir tug Niúl mac Féiniusa Farsaiḋ
Gaeḋeal ar a ṁac féin rug Scota inġean Ṗarao Cincris dó, aṁail adeir
Ceannfaolaiḋ na Foġluma san Uraiċeapt. |
Dopo vent'anni, Féinius fece
ritorno in Scitia, e istituì altre scuole, chiedendo a
Gaedheal, figlio di Eathór,
di dirigerle. In seguito Féinius ordinò a
Gaedheal di creare la lingua dei Gaedhil e di
stabilirne le regole, secondo cinque ripartizioni, ossia il gergo dei giudici [béarla
na féine], il gergo dei poeti [béarla na bhfileadh], il gergo dei
grammatici [béarla an eadarscartha], il gergo degli eruditi [béarla
théibidhe] e il gergo comune [gnáithbhéarla], e di chiamarla appunto
in base al proprio nome. Pertanto fu da Gaedheal,
figlio di Eathór, che la lingua venne chiamata
gaedhealg, e non da Gaedheal Glas, come altri
sostengono. Inoltre, fu in onore dell'amicizia che correva tra
Gaedheal, figlio di Eathór,
e Niúl, figlio di Féinius
Farsaidh, che quest'ultimo chiamò Gaedheal
il figlio che ebbe da Scota, figlia del pharao
Cincris, secondo quanto asserisce Cennfaolaidh
na foghluma nel suo Uraicheapt. |
|
XV 16 |
Giḋeaḋ is ceist ar uġdaraiḃ créad ó ḃfuil an focal-so Gaeḋeal.
Adeir Becanus gurab ón ḟocal-so goedin .i. goeṫin .i. uasal,
is ón ḟocal-so all .i. uile adeirṫear Gaeḋeal .i. uasal uile; nó
ón ḟocal Eaḃraiḋeaċ gaḋal .i. mór, do ḃríġ go raiḃe Gaeḋeal mac Eaṫóir ré
nduḃraḋ Gaeḋeal ar dtús mór i ḃfoġluim is i n-eagna is ann sna teangṫaiḃ. Giḋeaḋ
adeirid na seanċaiḋe gurab uime ġairṫear Gaeḋeal de ón gcoṁḟocal-so gaoiṫ ḋil
.i. gráḋ uiġṫeoir na heagna. Óir is ionann gaoiṫ is eagnaiḋe agus is ionann dil
is gráḋaċ, aṁail adeir an Gréigeaċ ṗilosoṗos .i. gráḋuiġṫeoir na heagna ré duine
eagnaiḋe. |
Tuttora vi è una disputa tra alcuni autori sulla provenienza
della parola gaedheal. Becanus sostiene che il nome di gaedheal
derivi dal termine goedin o goethin, «nobile», e dalla parola
uile, «tutto, intero», e che significhi, quindi, «nobile in tutto»; oppure
dal termine ebraico gadhal, che significa «grande», poiché
Gaedheal, figlio di Eathór,
il primo a portare questo nome, era un grande saggio, druido e linguista.
Tuttavia, gli eruditi tra i Gaedhil sostengono che fu chiamato
Gaedheal per l'unione dei vocaboli gaoith dhil,
«amante della saggezza», perché gaoith significa «saggio» e dil
«amare», al pari dei
Greugaigh che chiamano un saggio «filosofo», ossia «uomo che ama la
sapienza». |
|
XV 17 |
Dála Féiniusa Farsaiḋ ní haiṫristear do ċloinn do ḃeiṫ aige aċt
dias mac, mar atá Neanúl is Niúl, aṁail adeir an file san rann-so: |
Per quanto riguarda Féinius Farsaidh,
occorre precisare che egli non ebbe altri figli oltre a
Neanúl e Niúl; così canta il file nei
seguenti versi: |
|
|
{104} |
Dá ṁac ag Féinius, fíor ḋaṁ,
Neanúl is Niúl ba háġṁar;
Rugaḋ Niúl ag an dtor ṫoir,
Neanúl san Scitia sciaṫġloin. |
|
Due figli ebbe
Féinius, e dico il vero,
Neanúl e
Niúl, il
valoroso;
Niúl
nacque in una torre a oriente,
Neanúl in Scitia, scudoscintillante. |
|
XV 18 |
Ar mbeiṫ dá ḃliaḋain is fiċe d'Ḟéinius i ḃflaiṫeas na Scitia,
iar dtilleaḋ ó Ṁaiġ Seanáir dó, do ṫiomain, agus é ré huċt ḃáis, flaiṫeas na
Scitia do Neanúl an mac fá sine aige; is níor ḟágaiḃ ag Niúl an mac fá hóige aċt
soċar na n-ealaḋan is na n-ilḃéarlaḋ do ḃíoḋ aige 'ga seolaḋ do scolaiḃ
coitċeanna na críċe. |
Al compimento del ventiduesimo anno di regno in Scitia, dopo il
suo ritorno da Magh Seanáir,
Féinius abdicò dal trono di Scitia in favore di suo figlio
Neanúl, il primogenito, e lasciò a
Niúl, il minore, solo quel bagaglio di
conoscenze e di lingue che si era guadagnato e che aveva pure insegnato nelle
scuole del paese. |
|
|
|
|
|
XVI |
AN SEISEAḊ ALT DEUG |
IL CAPITOLO SEDICESIMO |
|
ecéitinn |
Ag so síos do ṫriall Niuil don Éigipt ón Scitia agus da ḋálaiḃ innte go
ḃfuair bás.
|
Sul viaggio di Niúl dalla Scitia in Eigipt, e su ciò che fece lì, fino alla sua
morte. |
|
XVI 1 |
Sul laiḃeoram ar ṫriall Niuil ón Scitia don Éigipt, féaċ mar
adeir Herodotus gurab ón m-Baibiolóin, táinig fios airde réaltann an taoiḃe
ṫuaiḋ is roinn na n-uaireann gus na Gréagaiḃ; agus adeir Solon naċ raiḃe fios
seanċusa ag na Gréagaiḃ nó gur ḟoġluimsiod ó luċt na h-Éigipte é. Adeir Ioseṗus
san ċéidleaḃar da Ṡeanċus naċ raiḃe leitre ag na Gréagaiḃ go haimsir Homer. As
na huġdaraiḃ-se is iontuigṫe naċ ón n-Gréig ré ráiḋtear an Ġréig anois do ċuaiḋ
Isis ná neaċ oile do ṡeolaḋ na n-ealaḋan do ṡlioċt na h-Éigipte, aċt Niúl mac
Féiniusa Farsaiḋ do ċuaiḋ ón Scitia do ṡeolaḋ na n-ealaḋan ann. Agus cibé
adéaraḋ naċ túsca do ḃí foġluim san Scitia, ór ṫriall Niúl, ioná san Éigipt, ní
fíor dó é, do réir Polidorus san ċéidleaḃar ro scríoḃ De Rerum Inventoribus, mar
a n-abair: «Is fada an t-imreasan do ḃí idir luċt na h-Éigipte is luċt na
Scitia, agus san ġleic sin do ċonnarcas, ar mbeiṫ claoiḋte do luċt na h-Éigipte,
gur cianaosta luċt na Scitia ioná iad» [agna diu inter Aegyptios et Scythas
contentio fuit in quo certamine superatis Aegyptis Scythae antiquiores visi sunt]. |
Prima di parlare del viaggio di Niúl dalla Scitia in
Eigipt,
bisogna riportare ciò che scrisse Herodotus e, cioè, che fu dai Baibiolóin che i
Greugaigh impararono a guardare verso la Stella Polare e a dividere il tempo in
ore; Solon afferma che i
Greugaigh non possedevano alcun sapere storico fino a
quando non lo appresero dagli Éigipte. Josephus scrive, nel libro primo
del suo seanchus, che i Greugaigh non possedevano ancora l'alfabeto, ai tempi di
Homer.
Grazie a questi autori, ci appare chiaro che non fu dalla Gréig, oggi
conosciuta, che Isis o altri portarono il sapere in
Eigipt, ma fu Niúl, il
figlio di Féinius Farsaidh, che giunse da Scitia e insegnò loro la
sapienza. E a quanti piace sostenere che non vi era alcuna conoscenza in Scitia,
la terra dalla quale giunse Niúl, prima che in
Eigipt, essi non dicono il vero: infatti Polidoro, nel libro primo del De rerum inventoribus, scrive:
«Ci fu una lunga diatriba tra Egizi e Sciti; e in tale disputa gli Egizi vennero
sconfitti e venne dimostrato che gli Sciti erano più antichi di loro» [Magna
diu inter Aegyptios et Scythis contentio fuit in quo certamine superatis
Aegyptis Scythae antiquores visi sunt]. |
|
XVI 2 |
As so is iontuigṫe gurab túsca do ḃí seolaḋ is foġluim ag luċt
na Scitia ioná ag luċt na h-Éigipte agus do ḃríġ, do réir na n-uġdar ṫuas, gurab
túsca do ḃí foġluim san Éigipt ioná san Ġréig, ní hé Isis ón n-Gréig ná neaċ
oile da ṡaṁail do ċuaiḋ ón n-Gréig do ṡeolaḋ scol don Éigipt aċt Niúl mac
Féiniusa Farsaiḋ ón Scitia rugaḋ ar Maiġ Seanáir is tugaḋ suas i ḃfoġluim ann
san ċéadscoil do suiḋeaḋ i gcríċ na Baibiolóine, agus fá hí an ċéadscol i ndiaiḋ
ċoiṁṁeascṫa na dteangṫa san doṁan, aṁail aduḃramar ṫuas. |
Si deduce che gli Sciti possedevano scuole e
conoscenze ancor prima degli Egizi, e poiché, dopo quanto asserito da questi
autori, il sapere giunse prima in Eigipt e non in Gréig, non fu
Isis da Gréig, oppure altri personaggi, a giungere da lì per dirigere scuole, ma
Niúl,
figlio di Féinius Farsaidh di Scitia, nato a Magh Seanáir
ed educato nella prima scuola istituita a Baibiolóin; che fu poi la prima
scuola al mondo dopo la confusione delle lingue, come abbiamo detto in
precedenza. |
|
XVI 3 |
Ar mbeiṫ do Niúl aimsear imċian ag seolaḋ scol gcoitċeann san
Scitia do ċuaiḋ a ċlú do leiṫ eolasa is eagna fá na críoċaiḃ i gcoitċinne,
ionnus ar ṁéid na tuarasgḃála do ḃí air gur ċuir Ṗarao Cincris rí Éigipte teaċta
'n-a ḋáil 'ga iarraiḋ don Éigipt ré seolaḋ na n-ealaḋan is na n-ilḃéarlaḋ
d'ógaiḃ na h-Éigipte. Do ṫriall Niúl don Éigipt mar sin. |
Niúl rimase per lungo tempo a dirigere le scuole di
Scitia e la sua fama di maestro e di sapiente si diffuse tra i popoli. Per via
tale rinomanza, il pharao Cincris, sovrano di Eigipt, gli
inviò dei messaggeri per invitarlo a venire in Eigipt, dove avrebbe potuto
insegnare la sua scienza e le varie lingue alle nuove generazioni. Come
d'accordo, Niúl partì per Eigipt. |
|
XVI 4 |
Aṁail adeir an file san
rann-so do beanaḋ as an duain darab tosaċ, Canam bunaḋas na n-Gaeḋeal: |
Così canta il file nel poema che esordisce con «Parliamo
delle origini dei Gaedhil» |
|
|
{105} |
Rángadar scéala go Forann,
go méid ngreaṫa,
Nél mac Féiniusa 'ga ḃfuilid
béarla an ḃeaṫa. |
|
Voci giunsero al forann
della grande fama
di Niúl, figlio di Féinius, conoscitore
delle lingue del mondo. |
|
XVI 5 |
Triallais iomorro Niúl lé teaċtaiḃ Ṗarao don Éigipt, agus tug an
rí fearann da ngairṫear Capacyront (nó Campus Circit) láiṁ ré Muir Ruaiḋ dó;
agus fós do ṗós a inġean féin ré ráiḋtear Scota ré Niúl, aṁail adeir Giolla
Caoṁáin san duain darab tosaċ: Gaeḋeal Glas ó dtáid Gaeḋil: |
Niúl arrivò quindi in Eigipt, accompagnato dai messaggeri del
pharao, e il sovrano gli donò la terra nota come Capacyront (o Campus Circit),
nei pressi del Muir Ruaidh [«Mar Rosso»]. Diede pure sua figlia
Scota in sposa a Niúl, così
com'è stato scritto da Giolla Caomháin, nel poema che esordisce con «Gaedheal Glas, colui dal quale discendono i
Gaedhil»: |
|
|
{106} |
Do ċuaiḋ san Éigipt iar soin,
go riaċt Forann fortaṁail;
go dtug Scota gan scéiṁ ngainn
inġean ḟialġasta Ḟorainn. |
|
Egli andò in Eigipt dopo di ciò,
raggiunse il potente forann,
e gli concesse
Scota, di non scarsa bellezza,
la generosa e intelligente figlia del
forann. |
|
XVI 6 |
Iar bpósaḋ Scota do Niúl cuiris scola 'n-a suiḋe ag Campus
Circit do ṡeolaḋ na n-ealaḋan is na n-ilḃéarlaḋ d'ógaiḃ na h-Éigipte; agus is
ann sin do rug Scota Gaeḋeal mac Niuil. |
Dopo aver sposato Scota,
Niúl fondò delle scuole a Campus
Circit, dove insegnò il sapere e le varie lingue ai giovani egiziani. Fu allora
che Scota diede alla luce Gaedheal, figlio di
Niúl. |
|
XVI 7 |
Do féadfaiḋe go gcuirfeaḋ neaċ éigin i n-iongantas cionnus buḋ
éidir Niúl, an cúigeaḋ glún ó Iaṗet, do ḃeiṫ i gcoṁaimsir ré Maoise ann, agus
gurab seaċt mbliaḋna déag is ċeiṫre fiċid ar ṡeaċt gcéad ó ḋílinn gus an am fár
ġaḃ Maoise ceannas Ċloinne Israel. Mo ḟreagra ar sin, naċ doiċreidṫe go mairfeaḋ
Niúl iomad do ċéadaiḃ bliaḋan, óir do-ġeiḃdís na daoine ré ḟada fán am soin;
bíoḋ a ḟiaḋnaise sin ar Éiḃear mac Sáile, an ceaṫraṁaḋ glún ó Ṡéim anuas, do
ṁair ċeiṫre bliaḋna is trí fiċid ar ċeiṫre ċéad, agus ar Ṡéim do ṁair cúig céad
bliaḋan d'éis mar rugaḋ Arfaxad dó, aṁail léaġṫar san aonṁaḋ caibidil déag in
Genesi; uime sin naċ cuirṫe i gconntaḃairt go ḃféadfaḋ Niúl marṫain ón dara
bliaḋain is dá ḟiċid do ḟlaiṫeas Nion mic Béil, aṁail aduḃramar, go haimsir
Ṁaoise. |
È probabile che molti di
voi possano meravigliarsi di come Niúl, appartenente alla quinta generazione
dopo Japhet, possa essere stato contemporaneo di
Maoise, notando che trascorsero settecento
novantasette anni dal diluvio fino a quando Maoise
prese la guida delle Clanna Israel La mia risposta è che non è affatto incredibile che
Niúl fosse vissuto diverse centinaia di anni, poiché a quei tempi gli uomini vivevano
molto a lungo. Ne fanno testimonianza Éibhear, figlio di
Saile, appartenente alla quarta generazione
di Sém, che visse per quattrocento sessantaquattro anni, e lo stesso
Sém, che aveva cinquecento anni quando
nacque suo figlio Arfaxad, come è scritto nell'undicesimo capitolo del
Genesis. Non si deve perciò dubitare del fatto che
Niúl sia vissuto dal quarantaduesimo anno di regno di
Nion, figlio di Bél, fino all'epoca di
Maoise. |
|
XVI 8 |
Agus fós is luġaide is ionċuirṫe i n-iongantas an ré fuair Niúl
agus go mbéaraḋ ar aimsir Ṁaoise san Éigipt, ma's fíor an ní adeir Marianus
Scotus mar go n-abair gurab i gcionn aoin ḃliaḋna déag ar ḟiċid ar ṫrí ċéad
d'éis díleann táinig coiṁṁeascaḋ na dteangṫaḋ san Ḃaibiolóin agus do réir mar
aduḃramar ṫuas gurab cian d'éis coṁmbuaiḋearṫa na Baibiolóine ruġaḋ Niúl. Do
réir a nduḃramar is inċreidṫe uġdair seanċusa ċiniḋ Scuit do leiṫ aoise Niuil
mic Féiniusa Farsaiḋ, agus go raiḃe 'n-a ḟior coṁaimsire ag Maoise san Éigipt. |
La durata della vita concessa a Niúl e il fatto che sia vissuto fino all'epoca di
Maoise in Eigipt, deve ancor meno suscitare meraviglia se
è vero ciò che afferma Marianus Scotus; egli asserisce che trascorsero trecento
e trentun anni dal diluvio fino a
quando ebbe luogo la confusione delle lingue a Baibiolón, e che, come abbiamo detto, fu molto tempo dopo la
confusione babilonica che nacque Niúl. In base a
quanto affermato, possiamo ancora fare affidamento sui seanchaide del
popolo degli Scuit per ciò che concerne Niúl, figlio di
Féinius Farsaidh, e aver fiducia
nel fatto che egli possa essere vissuto all'epoca di
Maoise in Eigipt. |
|
XVI 9 |
Dála Niuil ar mbeiṫ ag áitiuġaḋ ag Capacyront láiṁ lé Muir
Ruaiḋ, agus ar mbeiṫ do Ġaeḋeal ar n-a ḃreiṫ ó Scota, is ann sin do éalodar mic
Israel ó Ṗarao is do ṫrialladar go bruaċ Mara Ruaiḋe, go ndearnadar foslongṗort
láiṁ ré Capacyront mar a n-áitiġeaḋ Niúl. Ar n-a ċlos sin iomorro do Niúl, téid
'n-a ndáil da n-agallaṁ is da ḟios cia do ḃí ann. Tárla Aaron do leaṫtaoiḃ an
tsluaiġ air agus do innis scéala mac nIsrael is Ṁaoise ḋó agus na míorḃaile
fiaḋnaiseaċa do imir Dia ar Ṗarao is ar a ṡluaġ tré ḋaoirse ċloinne Israel. Do
ċeangail iomorro Niúl is Aaron cumann is caradraḋ ré ċéile; agus do ḟiafruiġ
Niúl do Aaron an raḃadar biaḋa náid lóinte aca; agus aduḃairt fós an raiḃe do
ċruiṫneaċt is do ṁaiṫeas aige féin go mbiaḋ uile ar a gcumas-san. Fá buiḋeaċ
Aaron de tríd sin. Táinig iomorro an oiḋċe iar soin, is téid Aaron go Maoise
agus do innis dó na tairgsiona tug Niúl dó, agus fá buiḋeaċ Maoise is Aaron de
tríd sin. Iomṫúsa Niuil ráinig go n-a ṁuinntir féin iar sin, agus do innis dóiḃ
mic Israel do ḃeiṫ láiṁ riú; agus do innis gaċ ní do ḋálaiḃ mac nIsrael dóiḃ. |
Per ritornare a Niúl, fu quando egli abitava a Capacyront,
nei pressi del Muir Ruaidh, allorché Scota aveva già dato alla luce
Gaedheal, che
le Clanna Israel, in fuga dal pharao, marciarono verso le coste del
Muir Ruaidh, e posero il loro campo nei pressi di Capacyront, il luogo ove
Niúl
dimorava. Quando Niúl se ne accorse, si recò da loro per parlare e per
accertarsi chi essi fossero. Avanti a tutto il seguito egli vi trovò
Aaron, che iniziò a raccontargli le vicende delle
Clanna Israel e di Maoise e delle piaghe che
testimoniavano la volontà di Dio, avversa al pharao e alla sua armata, a causa
della schiavitù a cui aveva soggiogato le Clanna Israel. Quindi,
Niúl e Aaron stipularono un'alleanza e divennero amici;
Niúl chiese ad Aaron se essi
avessero del cibo o delle provviste, e subito gli rese chiara la sua intenzione
di offrire grano e mezzi che egli possedeva. Aaron lo ringraziò. Poi calò la
notte; Aaron incontrò Maoise e lo mise al corrente delle offerte che
Niúl aveva
fatto loro; di conseguenza Maoise e
Aaron gli furono grati per questo. Fatto questo,
Niúl tornò dalla propria gente e li mise al
corrente del fatto che le Clanna Israel erano accampate nelle vicinanze; raccontò loro
quello che era successo alle Clanna Israel. |
|
XVI 10 |
Agus an oiḋċe ċéadna tárla naṫair neiṁe do Ġaeḋeal mac Niuil is é ag snáṁ,
gur ċréaċtnuiġ é, go raiḃe i nguais ḃáis. Agus adeirid drong oile gurab ón
ḃfásaċ táinig da ċréaċnuġaḋ 'n-a leabaiḋ. Aduḃradar a ṁuinntear ré Niúl an mac
do ḃreiṫ i ndáil Ṁaoise; agus beiris leis Gaeḋeal do láṫair Ṁaoise. Do rinne
Maoise guiḋe go Dia agus do ṫáiṫ an slait do ḃí 'n-a láiṁ ris an gcréaċt gur
ṡlánuiġ mar sin é. Agus aduḃairt Maoise an áit a mbiaḋ treaḃ ḃunaiḋ an ṁic sin,
naċ biaḋ bríġ i naṫair neiṁe ann go bráṫ; agus atá sin follus ar Ċreta, oiléan
atá san n-Gréig mar a ḃfuil cuid da ṡlioċt, ní ḃfuil naṫair neiṁe ann aċt mar
Éirinn. Agus tar ceann go raḃadar naṫraċa neiṁe i n-Éirinn go teaċt Ṗádraig, ní
ṡaoilim go raiḃe neiṁ ionnta; nó saoilim gurab do na deaṁnaiḃ ġairmṫear naṫraċa
neiṁe i m- Beaṫaiḋ Ṗádraig. |
Quella stessa notte un serpente strisciò
verso Gaedheal, figlio di
Niúl, mentre nuotava, e gli diede un morso, portando quasi alla morte; altri dicono che
[il serpente] era giunto dal deserto e che [Gaedheal] venne
morso nel suo letto. La gente consigliò a Niúl di condurre il giovane da
Maoise;
ed egli portò Gaedheal dinanzi a
Maoise. Maoise elevò una preghiera a Dio e
poggiò la sua verga sulla ferità, che subito fu sanata. Allora
Maoise disse che in qualunque luogo la discendenza di quel giovane si fosse recata,
non vi avrebbero trovato serpenti velenosi. Ciò si avverò a Creta, un'isola
greca in cui risiede tuttora parte della discendenza [di Gaedheal]: lì non vi sono
serpenti, come in Éire. E quand'anche ci furono serpenti in Éire prima
dell'avvento di Pádraic, non credo fossero velenosi.
Ritengo fossero demoni
quelli che venivano definiti «serpenti» nella vita di Pádraig. |
|
XVI 11 |
Adeirid cuid do na seanċaiḋiḃ gur ċuir Maoise glas ar an ḃfleisc
do ḃí fá n-a láiṁ féin ar ḃráġaid Ġaeḋil, agus gurab uime sin ġairṫear Gaeḋeal
Glas de. Do ḃíoḋ iomorro an tan soin fleasc fá láiṁ gaċa taoisiġ mar ċoṁarṫa
ceannais feaḋna, agus is uaiḋ sin adeirṫear fleascaċ uasal ré ceann buiḋne
anois. |
Alcuni seanchaidhe affermano che
Maoise cinse intorno al collo di Gaedheal
quell'armilla che egli avrebbe portato in seguito al braccio e che fu
questo il motivo per cui egli fu conosciuto come Gaedheal Glas.
A quei tempi ogni capitano portava al braccio un'armilla, simbolo di
autorità sulla tribù; e ancora oggi si usa chiamare il capo di una compagnia,
nobile fleascach, o «colui che porta l'armilla». |
|
XVI 12 |
Is da ḟaisnéis gurab ó ṡnas na naṫraċ neiṁe do lean do ḃráġaid
Ġaeḋil ġairṫear Gaeḋeal Glas de, is da ḟoillsiuġaḋ gurab é Maoise do ḟóir é,
atáid na rainn-se síos: |
A testimonianza del fatto che fu per il segno lasciato dal
serpente sul collo di Gaedheal, che egli fu
chiamato Gaedheal Glas, e che fu
Maoise a curarlo, citerò i seguenti
versi: |
|
|
{107} |
Gaeḋeal Glas cionnus do ráḋ
ris in ḃfear gcriṫir gcoṁlán?
An ní ó ḃfuil Gaeḋeal Glas,
is tearc ga ḃfuil a ṡeanċas. |
|
Gaedheal Glas, perché mai fu dato questo nome
a quell'uomo brillante e perfetto?
Gli eventi per i quali Gaedheal venne detto glas,
sono pochi che conoscono la storia. |
|
|
{108} |
Dar ḟoṫruiġ ar an dtuinn dtréin
Gaeḋeal mac Niuil go ndeiġṁéin;
gur iaḋ an naṫair 'n-a ċneas,
Níor ḃ'furus é do leiġeas. |
|
Mentre si bagnava nell'onda possente
Gaedheal, figlio di Niúl, il buono,
un serpente gli morse la pelle;
non fu facile curarlo; |
|
|
{109} |
An tí ġlas ní ḋeaċaiḋ de
nó gur ḟóir go maiṫ Maoise;
is eaḋ ṫuigid eolaiġ as
gonaḋ de atá Gaeḋeal Glas. |
|
Il marchio verde non lo lasciò
finché Maoise non lo assistette bene.
Quello che gli eruditi appresero da ciò,
che viene da qui Gaedheal Glas. |
|
XVI 13 |
Adeirid drong oile gurab uime ġairṫear Gaeḋeal Glas de ó ġlaise
a airm is a éidiḋ. Gurab uime sin do rinne file éigin an rann-so: |
Altri ancora sostengono che fu chiamato Gaedheal Glas dal
colore verdazzurro della sua armatura e delle sue armi. Di questo parlano i
seguenti versi: |
|
|
{110} |
Rug Scota mac do Niúl nár
ór ċin mór gcineaḋ gcoṁlán;
fá Gaeḋeal Glas ainm an ḟir
ó ġlaise a airm 's a éidiḋ. |
|
Scota
diede un figlio al nobile
Niúl,
da cui discese un grande cénel perfetto;
Gaedheal Glas
era il nome dell'uomo,
verdi erano le sue braccia e le sue vesti. |
|
XVI 14 |
Agus is ón n-Gaeḋeal soin ainmniġṫear Gaeḋil uile; gonaḋ uime
sin do rinne an file an rann-so: |
E fu dal nome di Gaedheal che tutti i
Gaedhil trassero il loro.
Per questo il poeta compose i seguenti versi: |
|
|
{111} |
Féine ó Ḟéinius atbearta,
Bríġ gan doċta;
Gaeḋil ó Ġaeḋeal Ġlas ġarta,
Scuit ó Scota. |
|
Féine vennero chiamati da
Féinius,
ciò che significa è semplice;
Gaedhil dal nobile
Gaedheal Glas,
Scoit da
Scota. |
|
XVI 15 |
Giḋeaḋ adeirid drong oile gurab uime tugaḋ Scota ar ṁáṫair
Ġaeḋil, do ḃríġ gurab do ċine Scuit ón Scitia aṫair Ġaeḋil, agus gur nós aca na
mná do ṡloinneaḋ o n-a ḃfearaiḃ. Tuig naċ í so an Scota fá bean do Ġalaṁ da
ngairṫear Míliḋ Easpáinne agus rug seisear mac dó. Óir inġean Ṗarao Cincris fá
máṫair do Ġaeḋeal agus is aige do ḃádar mic Israel i ndaoirse. An Ṗarao ċéana
darḃ inġean bean Ṁíleaḋ, fá hé an cúigeaḋ Ṗarao déag 'n-a ḋiaiḋ sin é. Ṗarao
Nectonibus fá hainm dó. |
Alcuni, comunque, asseriscono che la madre di
Gaedheal fu
chiamata Scota poiché suo padre apparteneva alla razza degli
Scuit di Scitia
ed era loro costume chiamare la donna in base al suo sposo. Come vedrete,
costei non è la stessa Scota, moglie di
Galamh, noto come Míl Espáine, e che
gli diede sei figli. La madre di Gaedheal era figlia del
pharao Cincris, colui
che rese schiave le Clanna Israel. Invece, il pharao che diede in sposa la propria
figlia a Míl era il quindicesimo successivo. Tale
pharao si
chiamava Nectonibus. |
|
XVI 16 |
Iomṫúsa Niuil iomorro aduḃairt ré Maoise go mbiaḋ fala Ṗarao
Cincris ris féin tré ḟáilte do ṫaḃairt dó. ‘Maseaḋ,' ar Maoise, ‘triall-sa
linne, agus dá roiċeam an tír do ṫarngair Dia ḋúinn do-ġéaḃair-se roinn di; nó
maḋ maiṫ leat, do-ḃéaram loingeas Ṗarao ar do ċumas féin duit, agus éiriġ ionnta
ar muir go ḃfeasair cionnus scarfam is Ṗarao ré ċéile.' Is í sin iomorro
coṁairle ar ar ċinn Niúl. Do cuireaḋ trá míle fear n-armaċ i ndáil na long leis
agus tugaḋ dó iad ar a ċumas féin, agus téid ionnta go ḃfacaiḋ gníoṁraḋ an laoi
ar n-a ṁáraċ, mar atá osclaḋ na mara ré g-cloinn Israel, is a dluiḋeaḋ 'n-a
ndiaiḋ ar Ṗarao is ar a ṡluaġ, da mbáṫaḋ. |
Riguardo a Niúl, egli confidò a
Maoise che il pharao
Cincris si
sarebbe certamente adirato con lui per averlo aiutato. «In tal caso», gli
rispose Maoise, «venite con noi, e quando giungeremo alla Terra Promessa, ne
otterrete anche voi una parte. Oppure, se preferisci, puoi impossessarti della flotta
del pharao, così ti metterai per mare e potrai vedere come
scamperemo alle armate del pharao». Niúl
seguì quest'ultimo consiglio. Un migliaio di uomini raggiunsero insieme a lui la
flotta e se ne impossessarono; egli stesso s'imbarcò e all'alba osservò quanto
accadde: [vide] le acque del Muir Ruaidh aprirsi al passaggio delle Clanna Israel, per
poi rovesciarsi sul pharao e sui suoi soldati, che morirono annegati. |
|
XVI 17 |
Aṁail adeir an file san rann-so do beanaḋ as an duain darab
tosaċ: A ḋuine naċ creid iar gcóir: |
Così cantò il
file nei seguenti versi, tratti dal poema che esordisce con «O voi, che non
credete alla verità»: |
|
|
{112} |
Seascad míle ḋíoḃ da gcois,
Caogad míle marcaċois;
Anfa mara Roṁair Ruaiḋ
Ros foluiġ uile i n-aonuair. |
|
Sessantamila di loro a piedi,
cinquantamila a cavallo,
una tempesta sul Muir Ruaidh di Romhar,
li spazzò via in un sol colpo. |
|
XVI 18 |
Trí fiċid iomorro míle coisiḋe is caogad míle marcaċ a líon.
Seaċt gcéad is seaċt mbliaḋna déag is ċeiṫre fiċid i ndiaiḋ na díleann do báṫaḋ
Ṗarao, aṁail aduḃramar ṫuas. Ód ċonnairc iomorro Niúl Ṗarao go n-a ṡluaġ do
ḃáṫaḋ, do an féin san ḃfearann gcéadna, óir ní raiḃe eagla air ó do báṫaḋ Ṗarao,
agus do ḟás a ċlann is a ṡíol go beiṫ ionairm ḋóiḃ. I gcionn aimsire da éis sin
fuair Niúl bás, is do ġaḃ Gaeḋeal is a ṁáṫair an fearann. |
Sessantamila fanti e cinquantamila cavalieri era dunque il loro numero.
Erano trascorsi settecento novantasette anni dal diluvio, quando il pharao annegò, come abbiamo già
detto. E Niúl, dopo aver visto il pharao e le sue schiere annegare, ritornò in
quella stessa terra, per nulla impaurito dalla morte del pharao; e i suoi
figli e la loro progenie crebbero lì finché non furono in grado di portare le
armi. Tempo dopo, quando Niúl morì,
Gaedheal e sua madre ereditarono quella terra. |
|
XVI 19 |
Rugaḋ iaraṁ mac do Ġaeḋeal san Éigipt .i. Easrú mac Gaeḋil, agus
i gcionn tréiṁse 'n-a ḋiaiḋ sin rugaḋ mac dó sin arís, Srú mac Easrú mic Gaeḋil,
agus do ġaḃadar sin an fearann céadna agus do áitiġ siad ann. |
Nacque un figlio a Gaedheal in
Eigipt, Easrú, figlio di Gaedheal.
Tempo dopo nacque un figlio a quest'ultimo, Srú, figlio di
Easrú,
figlio di Gaedheal, e costoro ereditarono quella stessa terra e la abitarono. |
|
XVI 20 |
Dála ṡluaiġ na h-Éigipte, iomorro, gaḃais da éis sin Ṗarao
Intuir flaiṫeas na n-Éigipte d'éis Ṗarao Cincris do ḃáṫaḋ. Do gairṫí ċeana Ṗarao
da gaċ ríġ ro ġaḃ an Éigipt ó Ṗarao Cincris do báṫaḋ san Muir Ruaiḋ go Ṗarao
Nectonibus an cúigeaḋ rí déag i ndiaiḋ Ṗarao Cincris. |
Per quanto riguarda la gente di Eigipt, il pharao
Intuir prese il
trono dopo la morte di Cincris. Pharao fu il titolo assegnato ai sovrani
di Eigipt dai tempi di
Cincris, annegato nel Muir Ruaidh, fino a quelli di
Nectonibus, il quindicesimo sovrano dopo
Cincris. |
|
|
|
|
|
XVII |
AN SEAĊT ALT DEUG |
IL CAPITOLO DICIASSETTESIMO |
|
|
Ag so síos don ionnarbaḋ do rinne Ṗarao
Intuir ar ṡlioċt Ġaeḋil as an Éigipt. |
Sull'esilio da Eigipt imposto dal pharao
Intuir alla stirpe di Gaedheal. |
|
XVII 1 |
Iomṫúsa Ṗarao Intuir iar sin agus ṡluaiġ na h-Éigipte ar mbeiṫ
tréan san tír ḋóiḃ do ċuiṁniġeadar an tseanḟala do ċlannaiḃ Niuil is d'ḟine
Ġaeḋil .i. an cáirdeas do rónsad ré clannaiḃ Israel agus loingeas Ṗarao Cincris
do ḃreiṫ leis do Niúl, an tan do éalodar mic Israel. Do commóraḋ uime sin cogaḋ
leo i gcoinne aicme Ġaeḋil gur hionnarbaḋ go haiṁḋeonaċ a h-Éigipt iad. |
Tempo dopo, il pharao Intuir e gli Eigipte rafforzarono
il loro dominio sul territorio e si ricordarono della loro vecchia ostilità nei
confronti della famiglia di Niúl , i discendenti di
Gaedheal, a causa dell'amicizia che li legava alle
Clanna Israel e del fatto che Niúl aveva
sottratto la flotta del pharao Cincris,
durante l'esodo dei Clanna Israel da Eigipt. Perciò si scatenò una guerra
contro i Gaedhil i quali, contro la loro volontà, vennero cacciati da
Eigipt.
|
|
XVII 2 |
Tig Tomas Ualsinġam leis an ní sin i n-Ipodigmate mar a n-abair:
«Iar mbáṫaḋ luċta na h-h-Éigipte, an drong don tír do ṁair da n-éis do ruaigsiod
duine uasal d'áiriṫe, Sciteaḋeaċ do ḃí n-a ċoṁnuiḋe eatorra, go naċ géaḃaḋ
flaiṫeas ós a gcionn. Ar mbeiṫ dó ar n-a ḋíbirt go n-a ṫreiḃ, táinig gus an
Spáinn, mar ar áitiġ sé iomad bliaḋan agus mar a ndeaċadar a ṡlioċt i
líonṁaireaċt go mór, agus tángadar as sin go h-Éirinn» [Aegyptiis in Mari
Rubro submersis, illi qui superfuerunt expulerunt a se quemdam nobilem Scyticum
qui degebat apud eos ne dominium super eos invaderet; expulsus ille cum familia
pervenit ad Hispaniam ubi et habitavit per annos multos et progenies ipsius
familiae multae multiplicata est nimis et inde venerunt in Hiberniam]. |
Thomas Walsingham concorda con questo racconto nel suo
Ypodigma, dove scrive: «Quando gli Egizi annegarono nel Mar Rosso, i
restanti bandirono un certo principe scita, che dimorava nel loro territorio,
affinché non divenisse loro sovrano. Essendo stato esiliato insieme alla propria
famiglia, giunse in Spagna, dove dimorò per molti anni; lì la sua stirpe si fece
molto numerosa, e da qui giunsero in Hibernia» [Aegyptiis in Mare Rubrio
submerses, illi qui superfuerunt expulkerunt a se quemdam nobilem Scyticum qui
degebat apud eos ne dominem super eos invaderit; expulsus ille cum familia
pervenit ad Hispaniam ubi er habitavit per anos multos et progenies ipsius
familiae multae mutiplicata est nimis et inde venerunt in Hiberniam]. |
|
XVII 3 |
Bíoḋ a ḟios agat, a léaġṫóir, gurab é Srú mac Easrú mic Gaeḋil
an duine uasal-so agus naċ é Gaeḋeal féin, gan ċead do Hector Boetius, is fós
gan ċead do ḃaraṁlaiḃ na nuaĠall scríoḃas ar Éirinn ṡaoileas gurab é Gaeḋeal
féin táinig don Spáinn. Óir do réir ḟírinne ṡeanċusa na h-Éireann, darab cóir
creideaṁain san ní-se, is ann san Éigipt rug Scota, inġean Ṗarao Cincris, Gaeḋal
agus is innte do ċoṁnuiġ go ḃfuair bás; agus ní hón n-Gréig, mar adeirid drong
oile, táinig, aċt a aṫair darḃ ainm Niúl táinig ón Scitia. Agus tar ceann go
n-abair an t-uġdar-so do haiṫléaġaḋ againn gurab don Spáinn táinig an duine
uasal do luaiḋeamar, ní heaḋ, aċt don Scitia do ċuaiḋ, agus is é an cúigeaḋ glún
déag uaiḋ anuas da ngairṫí Bráṫa mac Deaġáṫa ráinig don Spáinn ar dtús. |
Noi conosciamo il nome di questo principe, cari lettori, era
Srú, figlio di Easrú,
figlio di Gaedheal, e non
Gaedheal, nonostante ciò che sostennero Hector Boetius e i moderni autori
inglesi che parlarono di Éire: essi supponevano che fosse
Gaedheal colui che giunse in Easpáin. Poiché, in base alla verità del
seanchus di Éire, verso il quale bisogna riporre fiducia su questi
argomenti, fu in Eigipt che Scota, figlia del
pharao Cincris, diede alla luce
Gaedheal, e fu lì che egli visse fino alla sua
morte. Ed egli non era greco come certi asseriscono, ma suo padre, che si
chiamava Niúl, proveniva da Scitia. E anche se
l'autore ora citato sostiene che questo principe sia giunto in Easpáin, ciò non
è mai accaduto; perché egli tornò in Scitia e fu il suo quindicesimo
discendente, chiamato Brátha, figlio di
Deagháith, colui che per primo giunse in Easpáin. |
|
XVII 4 |
Ag so suiḋeaṁ an tseanċaiḋ air gurab é Srú mac Easrú fá taoiseaċ
ag triall ón Éigipt ar an eaċtra so, aṁail adeir Giolla Caoṁáin san duain darab
tosaċ, Gaeḋeal Glas ó dtáid Gaeḋil: |
Questa è l'opinione dei seanchaidhe sul fatto che fu
Srú, figlio di Easrú,
il taoiseach della spedizione partita da Eigipt, come afferma anche Giolla
Caomain nel poema che esordisce con «Gaedheal Glas, da cui discendono i
Gaedhil»: |
|
|
{113} |
Srú mac Easrú mic Gaoiḋil,
ar seanaṫair sluaġ-ḟaoiliḋ;
é do luiḋ fá dtuaiḋ ó a ṫoiġ
ar fud ṁara Ruaiḋ Roṁoir. |
|
Srú, figlio di
Easrú,
figlio di Gaedheal,
nostro antenato, dalle schiere affabili,
è
colui che andò a nord, dalla sua casa
nel rosso Muir Romhair. |
|
|
{114} |
Luċt ċeiṫre long líon a ṡluaiġ
ar fud ṁara Roṁair Ruaiḋ;
tall i ngaċ cláraḋḃa is cead
ceiṫre lánaṁna fiċead. |
|
Quattro navi erano al suo seguito,
sul rosso Muir Romhair;
C'erano stanze in ogni casa di legno, possiamo dirlo,
dove dimoravano ventiquattro famiglie. |
|
XVII 5 |
Tuig, aṁail aduḃramar, gurab é Srú mac Easrú fá taoiseaċ san
eaċtra soin go rángadar go hoiléan Creta, go ḃfuair bás ann sin, gur ġaḃ a ṁac
Éiḃear Scot ceannas feaḋna cáiċ go roċtain don Scitia ḋóiḃ. Gonaḋ uime sin adeir
uġdar d'áiriṫe gurab é Éiḃear Scot fá taoiseaċ orra san turas soin agus gurab ón
ḟorainm do ḃí air .i. Scot ġairmṫear cine Scuit do Ġaeḋealaiḃ. Ionann iomorro
Scot do réir uġdair d'áiriṫe is saiġdeoir. Óir ní raiḃe 'n-a ċoṁaimsir fear boġa
do b' ḟearr ioná é, agus ón ḃforainm sin ráinig é do slonnaḋ an slioċt táinig
uaiḋ; agus do cleaċtaḋ leo boġa mar arm ar aiṫris na sean gus an aimsir
ndéiḋeanaiġ leaṫ istiġ dar gcuiṁne féin. Giḋeaḋ ní leanfam baraṁail an uġdair-se
do ḃríġ gurab í céadfaiḋ ċoiṫċeann na seanċaḋ gurab uime ġairṫear cine Scuit do
ṡlioċt Gaeḋil tré ḃeiṫ ar dteaċt ón Scitia ḋóiḃ do réir a mbunaḋasa. |
Sappiamo, come detto poc'anzi, che fu Srú,
figlio di Easrú, colui che guidò la spedizione
finché non raggiunsero l'isola di Creta, dove egli fu sepolto; in seguito fu suo
figlio Éibhear Scot, ad assumere il comando finché
giunsero in Scitia. Fu questo il motivo per cui un certo autore sostenne che era
Éibhear Scot il loro taoiseach nel corso della
spedizione e che fu dal suo epiteto Scot che i Gaedhil vennero
chiamati Scuit. Secondo questo autore, Scot significa «arciere» e
a quei tempi non vi era arciere più bravo di lui; e dall'epiteto che gli fu
attribuito avrebbe preso nome la sua stirpe. Così come avevano fatto i loro
antenati, anche in seguito essi continuarono ad utilizzare l'arco, fino a
un'epoca piuttosto recente, rimasta ancora oggi nella nostra memoria. Noi non
adotteremo però il punto di vista di questo autore, in quanto è opinione di
molti seanchaidhe che il popolo dei Gaedhil sia detto Scuit
perché è originario di Scitia. |
|
XVII 6 |
Tuig, a léaġṫóir, gurḃ fear coṁaimsire do Ṁaoise Gaeḋeal, agus
da réir sin go raiḃe ċeiṫre fiċid bliaḋan d'aois an tan do báṫaḋ Ṗarao, agus go
raiḃe an ceaṫraṁaḋ glún uaiḋ féin síos ar n-a ḃreiṫ mar atá Éiḃear Scot mac Srú
mic Easrú mic Gaeḋil sul do ṫrialladar mic Israel trés an Muir Ruaiḋ agus Maoise
i gceannas feaḋna ós a gcionn. Measaid drong do na seanċaiḋiḃ gurab ċeiṫre céad
is dá ḟiċid bliaḋan ó ḃáṫaḋ Ṗarao san Muir Ruaiḋ go tiġeaċt ċloinne Míleaḋ i
n-Éirinn. |
Come avrete compreso, o lettori, Gaedheal
visse durante l'epoca di Maoise e, in base a ciò,
trascorsero ottant'anni dalla morte del pharao alla nascita di
Éibhear Scot, figlio di Srú,
figlio di Easrú, figlio di
Gaedheal, suo quarto discendente, e dal passaggio delle clanna Israel,
guidate da Maoise, attraverso il Muir Ruaidh.
Alcuni eruditi sostengono che trascorsero quattrocento quarant'anni
dall'annegamento del pharao nel Muir Ruaidh all'arrivo delle
Clanna Míleadh in Éire. |
|
XVII 7 |
Agus da ḋearḃuġaḋ sin ag so mar adeir uġdar ḋíoḃ san rann-so: |
E a conferma di ciò, uno dei nostri autori compose i seguenti
versi: |
|
|
{115} |
Ceaṫraċa is ċeiṫre ċéad
do ḃliaḋnaiḃ, ní hiomairḃréag,
ó do luiḋ Tuaiṫ Dé, dearḃ ḋuiḃ,
tar muinċeann ṁara Roṁair.
Gur ġaḃsad sceinn don Ṁuir Meann
mic Míleaḋ i dtír n-Éireann. |
|
Quattrocento anni e altri quaranta,
dico il vero, dal passaggio
della tribù di Dio [tuath Dé], ve lo assicuro,
sul fondo del Muir Ruaidh di Romhar;
fino a quando veloci correndo sul mare agitato,
le Clanna Míleadh approdarono in Éire. |
|
XVII 8 |
Aċt ċeana do réir an áiriṁ do-ní an Leaḃar Gaḃála ní ḟuil aċt
seaċt mbliaḋna déag teasta do ṫrí ċéad ón tráṫ fár ġaḃ Maoise ceannas ċloinne
Israel san Éigipt go teaċt ċloinne Míleaḋ i n-Éirinn. Óir i gcionn seaċt gcéad
is seaċt mbliaḋan déag ar ċeiṫre fiċid d'éis díleann do ġaḃ Maoise ceannas mac
nIsrael san Éigipt, agus do réir na haimsire do-ḃeir seanċus Éireann do Ġaḃálaiḃ
Éireann, is i gcionn míle ar ċeitre fiċid bliaḋan d'éis díleann do ġaḃadar mic
Ṁíleaḋ sealḃ Éireann. Ag so mar adeir an Leaḃar Gaḃála gurab i gcionn trí céad
bliaḋan iar ndílinn táinig Parṫalón, agus gurab trí ċéad bliaḋan do ḃádar a
ṡlioċt i seilḃ Éireann, agus gurab deiċ mbliaḋna fiċead do ḃí Éire 'n-a fásaċ go
teaċt ċloinne Neiṁiḋ innte, agus gurab seaċt mbliaḋna déag ar ḋá ċéad fad
flaiṫeasa na cloinne sin ar Éirinn, agus sé bliaḋna déag ar ḟiċid do ḃádar Fir
Bolg i ḃflaiṫeas, agus Tuaṫa Dé Danann trí bliaḋna teasta do ḋá ċéad; agus ré
cur an áiriṁ-se uile i n-aontsuim is ċeiṫre fiċid ar ṁíle bliaḋan an nuiṁir
iomlán do-níd ó ḋílinn go tiġeaċt mac Míleaḋ i n-Éirinn. Agus dá ḃféaċtar an
t-áireaṁ-so ris na seaċt mbliaḋnaiḃ déag is ċeiṫre fiċid ar ṡeaċt gcéad do ḃí ó
ḋílinn go barántas Maoise ar ċloinn Israel, is follus naċ fuil ón am soin go
teaċt ċloinne Míleaḋ i n-Éirinn aċt seaċt mbliaḋna déag teasta do ṫrí céad, agus
da réir sin gurab bréagaċ an ċéadfaiḋ ṫuas adeir gurab i gcionn dá ḟiċid ar
ċeiṫre céad bliaḋan d'éis mac nIsrael do ḋul trés an Muir Ruaiḋ rángadar mic
Ṁíleaḋ i n-Éirinn. |
Tuttavia, secondo la datazione del
Leabhar Gabhála,
trascorsero appena duecento ottantatré anni, da quando
Moise assunse la guida delle clanna Israel in Eigipt all'arrivo
delle Clanna Míleadh in Éire. Poiché, quando
Moise divenne la guida delle clanna Israel
in Eigipt , era l'anno settecento novantasette dopo il diluvio e, in base al
seanchus di Éire e alla datazione del
Leabhar Gabhála, era l'anno mille e ottanta
dopo il diluvio, quando le Clanna Míleadh
presero Éire. Poiché nel
Leabhar Gabhála è scritto che era l'anno trecento dopo il diluvio
quando giunse Partholón, e i suoi discendenti
occuparono Éire per trecento anni, dopodiché [l'isola] rimase deserta per
trent'anni finché non giunsero le Clanna Neimheadh,
e i loro discendenti tennero Éire per duecento diciassette anni, e in seguito i
Fir Bolg vi regnarono per altri trentasei e
le Tuatha Dé Danann i successivi cento
novantasette; ebbene, sommandoli tutti insieme, essi fanno un totale di mille e
ottant'anni trascorsi dal diluvio al gabháil delle
Clanna Míleadh. E se tale computo viene correlato con i settecento
novantasette anni che trascorsero dal diluvio fino a quando
Moise assunse la guida delle clanna Israel,
diviene chiaro come restassero duecento ottantatré anni a partire da allora fino
all'arrivo delle Clanna Míleadh in Éire.
Quindi l'opinione citata in precedenza è da ritenersi falsa, laddove si sostiene
che è trascorsero quattrocento quarant'anni dal momento in cui le clanna
Israel attraversarono il muir Ruaidh a quello in cui le
Clanna Mílead giunsero in Éire. |
|
XVII 9 |
Adeirid drong ré seanċus gurab é raon 'n-ar ġaḃ Srú mac Easrú go
n-a ḟuirinn ar an Muir Ruaiḋ agus soir buḋ ḋeas san aigéan, láiṁ ḋeas ré
Taprobana, is láiṁ ċlé ris an Asia soir, agus láiṁ ċlé timċeall buḋ ṫuaiḋ ḋi,
agus as sin go rinn Sléiḃe Rife san leiṫ ṫiar ṫuaiḋ don Asia, agus san ċaolṁuir
ó ḋeas scaras an Eoruip is an Asia ré ċéile, agus as sin don Scitia. |
Alcuni eruditi affermano che la rotta che seguirono,
Srú,
figlio di Easrú, e il suo seguito, passasse attraverso il
muir Ruaidh e a sud-est
nell'oceano, e tenendo Taprobana alla propria destra e
Asia a sinistra, andarono ad est, poi virarono a nord, tenendo sempre questa a
sinistra, e giunsero al limite degli sléibhe Rife, nelle regioni
nord-occidentali di Asia, e poi piegarono a sud, attraversando quello stretto
che separa Eoruip da Asia per poi giungere in Scitia. |
|
XVII 10 |
Giḋeaḋ ní hé sin raon do ġaḃ Srú ag triall ón Éigipt don Scitia
go luċt ċeiṫre long is tríoċad i ngaċ luing díoḃ; aċt a bun sroṫa Níl ar Muir
dTorainn go Creta ris a ráiḋtear Candia aniú, áit ar ċoṁnuiġ sé sealad aimsire
go ḃfuair bás ann agus 'n-ar ḟágaiḃ cuid da ṡlioċt diaiḋ i ndiaiḋ; gonaḋ da
ḃiṫin sin do réir uġdar an tseanċusa naċ bí naṫair neiṁe i g-Creta aċt mar
Éirinn. |
Tuttavia non fu questa la rotta che Srú
intraprese, quando partì da Eigipt per recarsi in Scitia, insieme a una
flotta di quattro navi, e ciascuna nave ospitava trenta persone. Partirono bensì
dal delta del Níl e, attraverso il muir Torainn giunsero a Creta, nota anche
come Candia. Lì [Srú] abitò per un certo tempo e lì
morì, e lì dimorarono i suoi discendenti per alcune generazioni. Da allora,
secondo gli autori delle nostre cronache, non ci sono serpenti a Creta come non
ce sono in Éire. |
|
XVII 11 |
Agus triallaid as sin don Scitia agus Éiḃear Scot 'n-a ṫaoiseaċ
orra; agus gibé adéaraḋ nar ḃ'éidir dul ón Éigipt don Scitia i luing nó i
n-eaṫar do réir na ronna do ḃí ar an Scitia an tan soin, ní fíor do é, do ḃríġ
gur follus as gaċ aonstaruiḋe ṫráċtas ar ṫuarasgḃáil na gcríoċ go ḃfuil an
t-innḃear da ngoirṫear Tanais ag sniġe go Muir Lárṫalṁan agus an ṁuir sin ag
sniġe gus an Éigipt mar a ḃfuil sruṫ Níl; agus do réir na ronna do ḃí ar an
Scitia an tan soin áirṁiġṫear sruṫ Tanais ar aiḃniḃ na Scitia do réir ṡeanuġdair
ḃarántaṁail Herodotus san ċeaṫraṁaḋ leaḃar mar a n-abair: «Sruṫ Tanais
ċoṁroinneas an Asia ón Eoruip áirṁiġṫear é idir na sroṫaiḃ atá ag luċt na
Scitia» [Tanais fluvius dividens Asiam ab Europa enumeratur inter flumina
quae apud Scitas sunt]. |
E da qui essi ripresero il viaggio verso Scitia ed
Éibhear Scot era il loro taoiseach; e coloro
che non reputano possibile giungere in Scitia partendo da Eigipt con navi o
vascelli, considerando quali fossero a quel tempo i confini di Scitia, non
considerano un fatto: era noto a tutti coloro che trattarono di geografia, che
il fiume conosciuto come il Tanais sfocia nel muir Lárthalmhan [mar
Mediterraneo] e che questo mare si estende fino a Eigipt, dov'é il Níl; e in
base ai confini scitici di quel tempo, il fiume Tanais viene annoverato tra i
corsi d'acqua di Scitia, così scrive Herodotus, un autore antico di un certo
peso, nel suo libro quarto, ove afferma: «Il fiume Tanais, che separa Asia ed
Eoruip, é da ricordare tra i fiumi che sono in Scitia» [Tanais fluvius
dividens Asiam ab Europa enumeratur inter flumina quae apud Scitas sunt]. |
|
XVII 12 |
Agus ar roċtain don Scitia ḋóiḃ tárla cogaḋ is coinḃlioċt
eatorra féin is a gcoṁmbráiṫre, mar atá slioċt Neanúil mic Féiniusa Farsaiḋ agus
do ḃí imreasan eatorra fá iomċosnaṁ na críċe go dtárla d'Aġnón mac Táit, an
cúigeaḋ glún ó Éiḃear Scot anuas, a ḃráṫair féin, Reaflóir mac Rifill do ṡlioċt
Neanúil, do ṁarḃaḋ agus é 'n-a ríġ ar an Scitia an tan soin. |
Quando [Éibhear Scot e i suoi
uomini] giunsero in Scitia, lotte e dissidi si scatenarono tra
loro e i loro cugini, ossia i discendenti di Neanúl, figlio di
Féinius
Farsaidh; essi si contesero l'un l'altro il dominio di quella terra
finché non
accadde che Aghnón, figlio di Tát, il quinto discendente di
Éibhear Scot, trucidò
suo cugino Reaflóir, figlio di
Rifill, della stirpe di Neanúl, che allora
era re di Scitia. |
|
XVII 13 |
Aṁail adeir Giolla Caoṁáin san duain darab tosaċ: Gaeḋeal
Glas ó dtáid Gaeḋil: |
Così scrive Giolla Caomháin nel poema intitolato «Gaedheal
Glas, da cui discendono i Gaedhil»: |
|
|
{116} |
Reaflóir is Aġnón gan on,
seaċt mbliaḋna fá iomċosnoṁ;
go dtorċair Reaflóir go nglóir
do láiṁ áiṫeasaiġ Aġnóin. |
|
Reaflóir
e
Aghnón
senza macchia
sette anni furono in contesa,
finché Reaflóir
cadde con gloria
per la mano vittoriosa di
Aghnón. |
|
|
|
|
|
|
Don ionnarbaḋ do rinneaḋ ar slioċt Ġaeḋil as
an Scitia. |
Sulla cacciata dei Gaedhil da Scitia. |
|
XVII 14 |
Iomṫúsa ċloinne Reaflóir mic Rifill, tárla dias mac aige, mar
atá Neanúl is Rifill is tionóilid sluaġ i gcoinne sleaċta Gaeḋil da n-ionnarbaḋ
as an dtír uile; agus coiṁṫionóilid fine Ġaeḋil is triallaid d'aonḃuiḋin as an
gcríċ tré ṫír na g-Cíoċloisceaċ da ngairṫear Amazones go himeall ṁara Caisp; is
gaḃaid loingeas ann sin go ndeaċadar ar an muir amaċ gur ġaḃadar tír i n-oiléan
atá ar muir Ċaisp áit ar coṁnuiġsiod feaḋ bliaḋna; agus is iad fá taoisiġ dóiḃ
ar an eaċtra soin Aġnón is Éiḃear, dá ṁac Táit mic Aġnamain mic Beoḋamain mic
Éiḃir Scuit mic Srú mic Easrú mic Gaeḋil. |
Reaflóir, figlio di
Rifill aveva due figli,
Neanúl e Rifill; essi misero insieme
un'armata contro i discendenti di Gaedheal, al fine
di scacciarli definitivamente dal loro territorio: allora i
Gaedhil si riunirono e abbandonarono quella terra,
diretti verso le rive del muir Casp, dopo aver attraversato la terra
delle Cíochloiscigh (le «senza-seno»), conosciute come Amazones.
Essi salirono là sulle loro navi e presero il largo, approdando su un'isola di
quello stesso mare, e vi rimasero per un anno; i taoisigh di questa
spedizione erano Aghnón ed
Éibhear, i due figli di Tát, figlio di
Aghnaman, figlio di Beodhaman,
figlio di Éibhear Scot, figlio di
Srú, figlio di Easrú,
figlio di Gaedheal. |
|
XVII 15 |
Do ḃádar triúr mac ag Aġnón ar an eaċtra soin, mar atá Eallóit
Láiṁḟionn is Láṁġlas. Do ḃádar dias mac ag Éiḃear mac Táit, mar atá Caiċér is
Cing; agus fuair Aġnón bás san oiléan soin. |
I suoi
tre figli Aghnón
aveva con sé, in questa
spedizione, ovvero Eallóit,
Láimhfhionn e Lámhghlas.
Éibhear, figlio di Tát,
aveva portato i suoi due figli: Caichér e
Cing. E Aghnón morì su
quell'isola. |
|
XVII 16 |
agus triallaid cáċ i gcionn bliaḋna as an oiléan soin luċt trí
long, is trí fiċid i ngaċ luing díoḃ, agus bean ag an treas fear díoḃ. Seisear
taoiseaċ ḋóiḃ ar an eaċtra soin; go dtugadar uċt ar an gcaolṁuir atá ó ṁuir
Ċaisp siar gus an ḃfairrge gcaoil tig ón aigéan adtuaiḋ agus mar rángadar an
ṁuir sin do éiriġ anfaḋ orra gur seolaḋ i n-oiléan iad ré ráiḋtear Caronia i
Muir Ṗontic gur ċoṁnuiġsiod bliaḋain is ráiṫe ann; agus san oiléan soin fuair
Éiḃear mac Táit is Láṁġlas mac Aġnóin bás. |
Un anno dopo, tutti quanti lasciarono l'isola: la loro flotta
era di tre navi, vi erano sessanta individui in ogni nave e un terzo di questi
portò con sé la propria donna. Vi erano, perciò, sei taoisigh in questa
spedizione, ed essi viaggiarono attraverso lo stretto che conduce a occidente
del muir Casp, verso quello stretto mare che sfocia nell'oceano boreale.
E quando giunsero in quel mare, furono travolti da una tempesta e trascinati
verso un'isola chiamata Caronia, nel muir Pontic, dove si fermarono per
un anno e tre mesi. In quest'isola vennero seppelliti
Éibhear, figlio di Tát, e
Lámhghlas, figlio di Aghnón. |
|
XVII 17 |
Triallaid as soin, ceaṫrar taoiseaċ dóiḃ .i. Eallóit Láiṁḟionn
Cing is Caiċér a n-anmanna, agus tárla murrḋúċainn ar an muir rompa is do
ċandaois ceol do na loingseaċaiḃ do ḃíoḋ ag triall tarsna go gcuirdís codlaḋ
orra is go lingdís féin orra da marḃaḋ; agus is é leiġeas do rinne Caiċér Draoi
air sin, céir do leaġaḋ 'n-a gcluasaiḃ go naċ gcluindís an ceol d'eagla codalta
ris; mar sin dóiḃ gur ġaḃadar cuan ag rinn Sléiḃe Rife ṫuaiḋ; agus is ann sin do
rinne Caiċér fáistine ḋóiḃ nar ḃ'ionaḋ comnuiḋe ḋóiḃ aonáit go roċtain Éireann
dóiḃ, agus naċ iad féin do roiċfeaḋ í, aċt a slioċt. Triallaid as sin go
rángadar go Gotia agus tárla go raiḃe mac oirḋeirc ag Láiṁḟionn da ngairṫí
Éiḃear Glúinḟionn agus do ċoṁnuiġeadar slioċt Gaeḋil san tír sin deiċ mbliaḋna
fiċead is do anadar luċt díoḃ ann ó ṡoin i le; gonaḋ da ḋearḃaḋ sin adeir. |
Essi ripartirono con quattro taoisigh, e cioè
Eallóit, Láimhfhionn,
Cing e Caichér, ma le
murrdhúchainn sbarrarono loro la strada: esse erano solite addormentare
col loro canto i naviganti di passaggio, per poi precipitarsi su di loro ed
ucciderli. Allora Caichér il draoi escogitò
uno stratagemma: mise della cera nelle orecchie di ciascuno, così che essi non
avrebbero udito la melodia che li avrebbe fatti addormentare. In tal modo [i Gaedhil]
poterono proseguire il viaggio e approdarono presso gli sléibhe Rife,
nell'estremo settentrione; fu allora che Caichér
predisse che [i Gaedhil] non avrebbero trovato dimora in nessun luogo, se
non quando fossero approdati in Éire: tuttavia non sarebbero stati loro a
giungere laggiù, ma i loro discendenti. Così ripresero il viaggio e giunsero
nella terra in Gotia. Lì a Láimhfhionn nacque il
suo celebre figlio, conosciuto come Éibhear Glúinfhionn.
I Gaedhil si fermarono per trent'anni in quella terra, dove ancora oggi
vivono alcuni dei loro discendenti. |
|
XVII 18 |
Giolla Caoṁáin an rann-so: |
Così canta Giolla Caomhain: |
|
|
{117} |
Fine Ġaoiḋil ġasta ḋil,
trioċad bliaḋan san tir-sin;
anaid luċt díoḃ ann ó ṡain,
go dtí deireaḋ an doṁain. |
|
La schiatta di
Gaedheal, vivace e caro,
trent'anni rimase in quella terra;
alcune loro genti vi rimarranno per sempre,
fino alla fine del mondo. |
|
XVII 19 |
Measaid drong oile ré seanċus gurab caogad ar ċéad bliaḋan do
ċoṁnuiġsiod slioċt Gaeḋil san Ġotia, agus is í sin céadfaiḋ is fírinniġe. Óir is
follus gur ċaiṫeadar aicme Ġaeḋil oċt nglúine da ngeinealaiġ san Ġotia mar atá ó
Éiḃear Ġlúinḟionn go Bráṫa. Ag so iomorro an geinealaċ ġlún sin: Bráṫa mac
Deaġáṫa mic Earċaḋa mic Eallóit mic Nuaḋat mic Neanúil mic Eibric mic Éiḃir
Ġlúinḟinn rugaḋ san Ġotia féin mic Láiṁḟinn an céadtaoiseaċ táinig don ċríċ sin
d'aicme Ġaeḋil; agus do ḃríġ naċar ḃ'éidir an oiread soin glún do ṫeaċt don leiṫ
istiġ do ṫríoċad bliaḋan is dearḃ liom gurab í an ċéadfaiḋ ḋéiḋeanaċ atá
fírinneaċ. |
Alcuni eruditi sono invece dell'opinione, che i Gaedhil
dimorarono lì per cinquant'anni; e questa è l'ipotesi più probabile. È evidente
che i Gaedhil si fermarono in Gotia per la durata di otto generazioni a partire
da Éibhear Glúinfhionn fino a
Brátha. Queste generazioni sono le seguenti: Bratha,
figlio di Deagháith, figlio di
Earchaidh, figlio di Eallóit,
figlio di Nuadha, figlio di
Neanúl, figlio di Eibric, figlio di
ibhear Glúinfhionn, nato in Gotia e figlio di
Láimhfhionn, il primo taoiseach dei
Gaedhil a giungere in quella terra; e poiché così tante generazioni non
potevano succedersi in trent'anni, sono convinto che quest'ultima ipotesi sia
quella corretta. |
|
XVII 20 |
Adeirid drong oile ré seanċus gurab trí ċéad bliaḋan do
ċoṁnuiġsiod slioċt Gaeḋil san Ġotia. Giḋeaḋ ní héidir sin do ḃeiṫ fírinneaċ, do
ḃríġ, do réir na ngaḃáltas, do réir mar aduḃramar ṫuas, naċ raiḃe iomlán trí
ċéad bliaḋan ón tráṫ fár báṫaḋ Ṗarao san Muir Ruaiḋ go tiġeaċt ṁac Míleaḋ i
n-Éirinn. Uime sin ní héidir an ċéadfaiḋ sin do ḃeiṫ fírinneaċ, do ḃríġ gurab
don leiṫ istiġ don aimsir sin do rinneadar fine Ġaeḋil gaċ turas da ndearnadar
ón Éigipt go Creta, agus ó Creta don Scitia, is ón Scitia go Gotia, ón Ġotia gus
an Spáinn, ón Spáinn don Scitia, is ón Scitia go h-Éigipt, is ón Éigipt go
Tracia, ón Tracia go Gotia, is ón Ġotia go h-Easpáinn, is ón Easpáinn i
n-Éirinn. |
Altri ancora asseriscono che i Gaedhil dimorarono in
Gotia per trecento anni. Ma ciò non è vero, in quanto, in base al succedersi dei
gabhálacha, di cui abbiamo già parlato, non trascorsero certo trecento
anni dall'epoca in cui il Pharao annegò nel Muir Ruaidh fino all'arrivo
dei Meic Míleadh in Éire. Quindi tale ipotesi è improbabile, in quanto i
Gaedhil viaggiarono, nel corso del loro peregrinare, da Eigipt a Creta,
da Creta in Scitia, da Scitia in Gotia, da Gotia in Spáinn, da Spáinn in Scitia,
da Scitia in Eigipt, da Eigipt in Tracia, da Tracia in Gotia, da Gotia in
Easpáin, e da Easpáin in Éire. |
|
|
|
|
|
XVIII |
AN OĊTṀAḊ ALT DEUG |
IL CAPITOLO DICIOTTESIMO |
|
|
Ag so síos do ṫriall ḟine Ġaeḋil as an
n-Gotia go hEaspáinn. |
Sul viaggio dei Gaedhil da Gotia a
Easpáin. |
|
XVIII 1 |
Bráṫa iomorro mac Deaġáṫa an t-oċtṁaḋ glún ó Éiḃear Ġlúinḟionn
anuas, is é do ṫriall as an n-Gotia láiṁ ré Creta is ré Sicilia deiseal Eorpa go
h-Easpáinn, go luċt ċeiṫre long leis. |
Brátha, figlio di Deagháith,
l'ottavo discendente di Éibhear Glúinfhionn, lasciò
Gotia e avanzò, mantenendo Eoruip alla propria destra, superò Creta e Sicilia,
diretto verso Easpáin, con la sua flotta di quattro navi. |
|
XVIII 2 |
Aṁail adeir Giolla Caoṁáin san rann-so: |
Questo è ciò che dice Giolla Caomháin nei suoi versi: |
|
|
{118} |
Bráṫa mac Deaġáṫa dil
táinig do Ċreit, do Ṡicil;
luċt ċeiṫre long seolta slán
deiseal Eorpa go h-Easpán. |
|
Brátha, figlio del caro
Deagháith,
giunse a Creit, in Sicil;
una ciurma di quattro navi, sicura navigazione,
tenendo a destra Eoruip, in Easpáin. |
|
XVIII 3 |
Ó Ḃráṫa ráiḋtear Bragansa san Ṗoirtingéil mar atá diuice na
Bragansa. Ag so na ċeiṫre taoisiġ táinig mar aon ré Bráṫa san turas soin don
Easpáinn .i. Oige agus Uige dias mac Eallóit mic Neanúil, Manntán is Caiċér.
Ceiṫre lánaṁna déag is seisear aṁus i ngaċ luing díoḃ agus tugadar trí maḋmanna
ar luċt na críċe iar dteaċt i dtír dóiḃ .i. slioċt Tubal mic Iafet. Aċt ċeana,
da éis sin táinig táṁ aonláiṫe go muinntir ṁic Eallóit gur eagadar uile go
deiċneaḃar. Táinig fás 'n-a ḋiaiḋ sin orra, agus rugaḋ Breoġan mac Bráṫa. |
Da Brátha prese nome Bragansa in
Poirtingéil, dove oggi si trova il ducato di Bragansa. Quattro erano i
taoisigh che giunsero insiema a Brátha in
questa spedizione: Oige e
Uige, i due figli di Eallót, figlio di
Neanúl, e Manntán e
Caichér. Vi erano quattordici famiglie e sei servi
in ciascuna nave. Una volta sbarcati in quella terra, per tre volte essi
combatterono gli indigeni: la stirpe di Tubal,
figlio di Iafet. Ma poi li colpì un'epidemia di un
giorno ed essi morirono tutti, tranne dieci. In seguito, tornarono a crescere di
numero e nacque Breoghan, figlio di
Brátha. |
|
XVIII 4 |
Adeir croinic ċoitċeann na Spáinne do scríoḃaḋ lé duine uasal
Frangcaċ dar ḃ'ainm Loḃaois, do réir mar léaġṫar ag Éadḃard Grimston san treas
leaṫanaċ, gurab é céidrí do ġaḃ ceannas iomlán na Spáinne an tí da ngairṫí
Brigus lér tógḃaḋ iomad caisléan; agus is é sin an tí da ngoirṫear san Leaḃar
Gaḃála Breoġan, seanaṫair Ṁíleaḋ Easpáinne, agus is uaiḋ ráiḋtear Brigantes;
agus is uaiḋ, do réir na croinice céadna, do gairṫí Brigia i n-allod don ċríċ ré
ráiḋtear anois Castilia; agus is caislean fá suaiṫeantas 'n-a scéiṫ, aṁail atá
aniú ag ríġ na Spáinne. Is é fós an Breoġan soin do ḃris iomad caṫ ar an
Easpáinn, agus is é do ċuṁduiġ nó do ṫógaiḃ Brigansia láiṁ ris an g-Cruinne,
agus tor Breoġain san g-Cruinne féin. |
La storia generale di Easpáin fu scritta da un nobile francese
chiamato Lobhaois, secondo quanto sostiene Edward Grimston a pagina tre, dove vi
è scritto che il primo sovrano che regnò sull'intera Easpáin fosse un individuo
chiamato Brigus e che costui costruì molti castelli; è colui che nel
Leabhar Gabhála
vien chiamato Breoghan, il nonno di
Mílidh Easpáine: fu da lui che presero nome i
cosiddetti Brigantes. Secondo la stessa cronaca, a quella regione oggi
nota come Castilia sarebbe stato dato da lui, nei tempi antichi, il nome di
Brigia; un castello era l'emblema nel suo stemma, come lo è attualmente
quello del re di Easpáin. Breoghan fu anche colui,
che sconfisse la gente di Easpáin in molte battaglie; e fu lui che
edificò o fondò Brigansia, nei pressi di an-gCruinne, e tor Breoghain si
trova dentro la stessa an-gCruinne. |
|
XVIII 5 |
Gonaḋ uime sin do rinne Giolla Caoṁáin an rann-so: |
Fu per questo che Giolla Caomhain compose i seguenti versi: |
|
|
{119} |
Do ḃris mór gcoṁlann is gcaṫ
ar ṡluaġ Easpáinne uallaċ,
Breoġan na ngleoġal 's na ngliaḋ,
lé n-a ndearnaḋ Brigansia. |
|
Vinse un gran numero di combattimenti e battaglie
contro le schiere orgogliose di Easpáin,
Breoghan del valore glorioso e degli scontri,
da lui fu fondata Brigansia. |
|
XVIII 6 |
Do ḃádar deiċ mic ag an m-Breoġan soin .i. Breoġa Fuad
Muirṫeiṁne Cuailgne Cuala Blaḋ Eiḃle Nár Íoṫ is Bile. |
Dieci figli aveva Breoghan, ossia
Breogha, Fuad,
Muirtheimhne, Cuailgne,
Cuala, Bladh,
Eibhle, Nár,
Íoth e Bile. |
|
XVIII 7 |
Gonaḋ aire sin do rinne an t-uġdar céadna an rann-so: |
Fu per questo che il nostro autore compose i seguenti versi: |
|
|
{120} |
Deiċ mic Breoġain gan meirḃe,
Breoġa Fuad is Muirṫeiṁne
Cuailgne Cuala Blaḋ amne
Eiḃle Nár Íoṫ is Bile. |
|
I dieci figli di
Breoghan
senza debolezza:
Breogha,
Fuad e
Muirtheimhne,
Cuailgne,
Cuala, il
nobile Bladh,
Eibhle,
Nár,
Íoth e
Bile. |
|
XVIII 8 |
Mac iomorro don Ḃile sin Galaṁ da ngairṫí Míliḋ Easpáinne; agus
tar ceann gurab é Bile duine déiḋeanaċ áirṁiġṫear do ċloinn Ḃreoġain san rann
ṫuas, maseaḋ adeirid uġdair an tseanċusa gurab é Bile mac fá sine ag Breoġan. |
Galamh, conosciuto come
Mílidh Easpáine, era figlio del
Bile appena menzionato; e sebbene
Bile venga nominato quale ultimo dei figli di
Breoghan nei versi che abbiamo citato, gli autori
delle nostre cronache sostengono che egli fosse il più anziano dei figli di
Breoghan. |
|
XVIII 9 |
Ar ḃfás iomorro do ṡlioċt Breoġain agus ar ngaḃáil neirt urṁóir
na Spáinne ḋóiḃ, tárla mac arraċta oirḃeartaċ ag Bile mac Breoġain da ngairṫí
Galaṁ, agus is ris ráiḋtear Míliḋ Easpáinne; agus do ġaḃ mian é dul líon caḃlaiġ
d' ógḃaiḋ na Spáinne don Scitia d' ḟios a ḃraiṫreaċ is do ḋéanaṁ feaḋma ḋóiḃ.
Agus iar gcinneaḋ ar an gcoṁairle sin dó, cóiriġṫear tríoċad long leis, is do
ċuir a ḃforṫainn laoċruiḋe ionnta agus téid ar Muir dToirrian, is do ṫriall go
réimḋíreaċ soir buḋ ṫuaiḋ do Ṡicilia is do Ċreta go ráinig an Scitia; agus ar
roċtain i dtir ann sin dó do ċuir scéala uaiḋ go Reaflóir mac Neomainn .i. an rí
do ḃí ar an Scitia an tan soin; agus fá do ṡlioċt Reaflóir mic Rifill do
luaiḋeamar ṫuas an Reaflóir-se mac Neomainn. Mar ráinig iomorro Míliḋ do láṫair
Reaflóir, fáiltiġis roiṁe; agus i gcionn aṫaiḋ da éis sin do rinne an rí
taoiseaċ ar ṡluaġ na Scitia ḋe; agus do ṗós a inġean féin ris dar ḃ'ainm Seang
inġean Reaflóir, agus rug sí dias mac dó mar atá Donn is Airioċ Feaḃruaḋ. |
Fu quando la stirpe di Breoghan si
moltiplicò e conquistò gran parte di Easpáin, che nacque il famoso figlio di
Bile, figlio di Breoghan,
Galamh dalle grandi imprese, e fu lui che assunse
il nome di Mílidh Easpáine. Costui venne preso dal
desiderio di andare in Scitia insieme ad una flotta composta dai giovani uomini
di Easpáin, per far visita ai suoi cugini e poterli servire. Avendo preso
questa risoluzione, equipaggiò trenta navi, e le colmò dei suoi guerrieri,
attraversò il muir Toirrian, e avanzò verso nordest, verso Sicilia e
verso Creta, finché non raggiunse la Scitia. Quando approdò, inviò un messaggio
a Reaflóir, figlio di Neomann,
che era re di Scitia in quel periodo. Questo Reaflóir,
figlio di Neomann, apparteneva alla stirpe di quel
Reaflóir, figlio di Rifill,
che abbiamo menzionato in precedente. Quindi Mílidh
giunse al cospetto di Reaflóir, quest’ultimo gli
diede il benvenuto; poco tempo dopo il re lo rese taoiseach delle armate
di Scitia e gli diede in sposa la propria figlia, detta
Seang, figlia di Reaflóir, la quale gli
diede alla luce due figli: Donn e
Airioch Feabhruadh. |
|
XVIII 10 |
Iar gcaiṫeaṁ ċeana sealad aimsire do Ṁíliḋ san Scitia do éiriġ
iomad áiṫis leis i n-aġaiḋ díḃfeargaċ is luċta foġla do ḋéanaṁ san gcríċ, ionnus
tríd sin gur ġráḋuiġeadar luċt na críċe go mór é. Agus mar do ṁoṫuiġ an rí
Reaflóir sin do ġaḃ eagla é go dtiocfaḋ Míliḋ 'n-a aġaiḋ ré buain ríoġaċta na
Scitia ḋe; agus do ċogair da ḃíṫin sin Míliḋ do ṁarḃaḋ tar ceann go raiḃe sé
'n-a ċliaṁain aige; agus mar do ċualaiḋ Míliḋ sin iarrais áraċ ar an ríġ
Reaflóir gur marḃaḋ leis é; agus leis sin cuiris cruinniuġaḋ is coiṁṫionól ar a
ṁuinntir dílis féin, agus tig ar muir go líon trí ḃfiċid long agus do ṫriall go
réimḋíreaċ ar Muir dToirrian go ráinig bun sroṫa Níl; agus ar dteaċt i dtír ann
sin dó, do ċuir teaċta go Ṗarao Nectonibus 'ga ḟaisnéis dó é féin do ṫeaċt don
tír; agus cuiris an rí teaċta i gcoinne Míleaḋ, agus ar roċtain da láṫair dó,
fáiltiġis roiṁe, agus tug fearann dó féin is da ṁuinntir ré áitiuġaḋ san tír. |
Mílidh trascorse del tempo in
Scitia, battendosi con successo contro i ribelli e i predoni di quelle terre,
così che gli abitanti presero ad amarlo molto. Quando
Reaflóir se ne accorse, crebbe in lui il timore che
Mílidh gli si sarebbe ribellato e lo avrebbe spodestato dal trono di
Scitia; cospirò perciò per ucciderlo, nonostante il fatto che esso fosse suo
genero. Ma quando Mílidh lo venne a sapere, colse
l'opportunità e uccise re Reaflóir; poi riunì il
suo seguito e lo condusse verso il mare, dove aver armato una flotta di sessanta
navi, con la quale puntò dritto nel muir Toirrian, finché non raggiunse
il delta del Níl. Quando approdò, inviò un messaggero al pharao
Nectonibus, informandolo del suo arrivo nelle sue terre. Il pharao inviò
allora dei messaggeri a Mílidh; allorché
quest’ultimo giunse al suo cospetto, venne ben accolto ed ebbe una terra da
abitare insieme al suo seguito. |
|
XVIII 11 |
Gonaḋ ag faisnéis an turais sin Ṁíleaḋ ón Scitia go h-Éigipt atá
Giolla Caoṁáin san rann-so: |
Del viaggio di Mílidh da Scitia in
Eigipt parla Giolla Caomháin nei seguenti versi: |
|
|
{121} |
Ro ġoin Míliḋ fá maiṫ clann
Refelóir noċar ḃ'anḃfann;
ro scuċ go cruaiḋ ón tír ṫall
go sruṫ Níl go ḃfuair fearann. |
|
Inflisse una ferita mortale,
Mílidh
di buona progenie,
a Reaflóir,
che non era debole:
se ne andò, crudamente, dalla terra laggiù,
al fiume Nilo, dove incontrò forann. |
|
XVIII 12 |
Tuig, a léaġṫóir, go raḃadar an dias mac rug Seang inġean
Reaflóir do Ṁíliḋ, mar atá Donn is Airioċ Feaḃruaḋ, mar aon ris ag teaċt don
Éigipt iar n-éag a máṫar san Scitia.
Tárla fán am soin cogaḋ mór idir an ríġ Ṗarao is ríġ na Aetiopia. Do-ní Ṗarao
taoiseaċ sluaiġ do Ṁíliḋ, iar meas a ċróḋaċta is a ċalmaċta dó, i gcoinne ṡluaiġ
na Aetiopia, agus tug féin is sluaġ na Aetiopia iomad caṫ is coinḃlioċt da ċéile
gur éiriġ iomad áiṫis lé Míliḋ is go ndeaċaiḋ a ċlú is a oirḋearcas fá na
críoċaiḃ; ionnus go dtáinig ḋe sin go dtug Ṗarao a inġean féin 'n-a mnaoi ḋó;
agus Scota ġairṫear di ar mbeiṫ 'n-a mnaoi ag Míliḋ do ḃí do ċine Scuit. Agus
rug sí dias mac dó san Éigipt mar atá Éiḃear Fionn is Aiṁirgin; agus do láṫair
iar roċtain na h-Éigipte do Ṁíliḋ do ċuir dá ḟear ḋéag do na hógaiḃ do ḃí 'n-a
ḟoċair d' ḟoġluim príṁċeard na h-Éigipte go beiṫ da gaċ aon díoḃ cliste 'n-a
ċeird féin i gcionn na seaċt mbliaḋan do ċoṁnuiġ sé san Éigipt. |
Comprendete, lettori, che i due figli che
Seang, figlia di Reafloir, aveva dato a
Mílidh, cioè Donn e
Airioch Feabhruad, erano con lui quand'egli arrivò
in Egitto, essendo la loro madre morta in Scitia. In quel periodo una grande
guerra ebbe luogo tra il pharao e il re di Aetiopia. Il pharao fu
soddisfatto del valore e del coraggio di Mílidh, e
lo nominò taoiseach delle sue armate contro quelle di Aetiopia, ed egli
combatté la gente di Aetiopia in molti scontri e battaglie.
Mílidh ne uscì sempre vittorioso, e fu così che la
sua gloria e la sua fama si diffuse tra i popoli, e perciò, di conseguenza, il
pharao gli diede in sposa sua figlia, che venne chiamata
Scota proprio perché divenne moglie di
Mílidh, che apparteneva al popolo degli Scuit.
Ella diede alla luce due figli in Eigipt, ovvero, Éibhear
Fionn e Aimhirgin. Giunto in Eigipt, egli
fece sì che dodici di quei giovani che lo accompagnavano imparassero le grandi
arti del popolo egiziano, e fu così che ciascuno divenne esperto nella propria
arte al termine dei sette anni della loro permanenza in Eigipt. |
|
XVIII 13 |
Iomṫúsa Míleaḋ do smuain 'n-a ṁeanmain gur ṫairrngir Caiċér
Draoi cian roiṁe sin da ṡinnsear, do Láiṁḟionn, gurab i n-Éirinn do-ġéaḃdaois a
ṡlioċt flaiṫeas go bunaḋasaċ, agus ollṁuiġṫear trí fiċid long leis gur ċuir
forṫainn sluaġ ionnta, agus ceileaḃrais do Ṗarao. Triallais iomorro leis sin ó
ḃun sroṫa Níl ar Muir dToirrian go ráinig i dtír i n-oiléan atá láiṁ ré Tracia,
Irena ġoirṫear ḋe; agus is ann rugaḋ Ír mac Míleaḋ. Triallais as sin go hoiléan
da ngairṫear Gotia atá san ḃfairrge ċaoil téid san aigéan buḋ ṫuaiḋ, agus do
rinne seal coṁnuiġṫe ann sin, gonaḋ ann rug Scota mac dó da ngairṫí Colpa an
Ċloiḋiṁ. Triallaid as sin san gcaolṁuir buḋ ṫuaiḋ scaras an Asia is an Eoraip ré
ċéile, agus láiṁ ċlé ris an Eoraip siar, go ráinig Cruiṫeantuaiṫ ré ráiḋtear
Alba. Airgṫear iomorro imeall na críċe sin leo agus triallaid da éis sin láiṁ
ḋeas ris an m-Breatain Ṁóir, go rángadar bun sroṫa Réin, agus láiṁ ċlé ris an
b-Fraingc siar buḋ ḋeas, gur ġaḃsad cuan da éis sin san Ḃioscáin. |
In quanto a Mílidh, egli si
ricordò di ciò che Caichér il draoi aveva
predetto tempo prima al suo antenato Laimhfhionn,
ovvero che solo in Éire i suoi discendenti avrebbero ottenuto una stabile
dimora. Perciò egli equipaggiò sessanta navi, con un gran numero di guerrieri, e
diede l’addio al pharao. A quel punto, egli partì dal delta del Níl,
attraversò il muir dToirrian, e approdò su un’isola vicina a Tracia,
chiamata Irena; e fu lì che nacque Ír, figlio di
Mílidh. Poi egli approdò nel’isola di Gotia, che
giace in quella lingua di mare che conduce nell’oceano boreale, e vi abitì per
un certo periodo, e fu lì che Scota diede alla luce
un figlio, noto come Colpa an Cloidhimh («Colpa
della Spada»). Da questo luogo, [Mílidh
e i suoi] avanzarono per quello stretto a nord, che separa Asia da
Eoraip, e navigarono verso ovest, mantenendo Eoraip alla loro sinistra, finché
non giunsero nella terra dei Cruithnigh, nota come Alba. Essi saccheggiarono le
coste di quella terra, in seguito avanzarono, tenendo Breatan Mhór sulla destra,
e raggiunsero la foce del Réin, e continuarono in direzione sud-ovest, tenendo
la Francia sulla sinistra, e alla fine approdarono in Ḃioscáin [Biscaglia]. |
|
XVIII 14 |
Ar roċtain iomorro san ċríċ sin dóiḃ, tigid a ḃráiṫre d'
ḟáiltiuġaḋ ré Míliḋ; agus noċtaid dó na Goti go n-iomad eaċtrann oile do ḃeiṫ ag
coṁmbuaiḋreaṁ na ċríce sin is na h-Easpáinne uile. Ar na ċlos sin iomorro do
Ṁíliḋ, do ċuir tionól ar a ranntaiḃ féin feaḋ na h-Easpáinne; agus ar
gcruinniuġaḋ ar aonláṫair dóiḃ, triallais leo agus lé líon an ċaḃlaiġ do ċuaiḋ
ris féin san tír i n-aġaiḋ na n-Goti is na n-eaċtrann, go dtug ċeiṫre maḋmanna
déag is dá ḟiċid orra, gur ṫaṫfainn as an Easpáinn iad agus gur ġaḃ féin go n-a
ḃráiṫriḃ, mar atáid Clann Ḃreoġain mic Bráṫa, urṁór na h-Easpáinne ḋóiḃ féin. Do
ḃí iomorro fán am-so dá ṁac ḋéag is fiċe ag Míliḋ. |
Ora, quando giunsero in quella terra, gli indigeni lo accolsero
e lo informarono del fatto che i Goti, e altre tribù straniere, volevano
occupare la loro terra e l’intera Easpáin. Udendo ciò,
Mílidh cercò alleati in tutta Easpáin. Quando riuscì a riunire tutti
in sol posto, andò con loro e con la compagnia giunta in quella terra con lui
contro i Goti e le altre tribù straniere. Dopo cinquantaquattro battaglie, li
sconfisse e li scacciò da Easpáin. E lui e la sua gente, i discendenti di
Breoghan, fi\glio di Brátha,
divennero padroni di gran parte di quella terra. A quei tempi,
Mílidh aveva trentadue figli. |
|
XVIII 15 |
Aṁail adeir an file: |
Così recita il file: |
|
|
{122} |
Tríoċad mac agus dá ṁac
ag Míliḋ go ngile nglac;
ní ráinig ḋíoḃ, deiṁin linn,
aċt aonoċtar go h-Éirinn. |
|
Trenta figli e altri due
aveva Mílidh dalle mani scintillanti;
di loro giunsero, ne siamo sicuri,
solamente otto in Éire. |
|
XVIII 16 |
Do ḃádar iomorro ċeiṫre mic fiċead díoḃ sin rugaḋ ar leannántaċt
dó, sul do ṫriall as an Spáinn don Scitia; agus an dias ban do ḃí diaiḋ i ndiaiḋ
aige pósta rug an t-oċtar oile ḋó, mar atá Seang inġean Reaflóir flaiṫ na Scitia
rug dias díoḃ san Scitia, mar atá Donn is Airioċ Feaḃruaḋ, is Scota inġean Ṗarao
Neċtonibus rug an seisear oile ḋíoḃ, mar atá dias san Éigipt .i. Éiḃear Fionn is
Aiṁirgin, Ír ar Muir Tracia, Colpa an Ċloiḋiṁ i n-Gotia, Arannán agus Éireaṁón
san Galisia. |
Ventiquattro di questi erano nati da bstir concubine, prima che
egli partisse da Easpáin per giungere in Scitia, e gli altri otto erano nati
dalle due mogli che aveva avuto successivamente, ovvero
Seang, figlia di Reaflóir, re di Scitia, che
ne aveva dati alla luce due in Scitia, ossia Donn e
Airioch Feabhruadh, e Scota,
figlia del pharao Nectonibus, che aveva dato
alla luce i restanti sei e, per la precisione, due in Egitto,
Éibhear Fionn is Aimhirgin;
Ír nell'isola del mare di Tracia;
Colpa an Cloidhimh in Gotia;
Arannán e Éireamhón in Galisia. |
|
XVIII 17 |
Aṁail adeir Conaing file san laoiḋ seanċusa-so síos: |
Così canta il file Conaing nel suo poema storico: |
|
|
{123} |
Oċt mic Ġalaiṁ na ngáire,
darḃ ainm Míliḋ Easpáine,
ro ṡleaċtadar míle maġ;
cidne tíre a ngeinsiodar? |
|
Otto figli di Galamh dalle grida,
che aveva nome Mílidh Easpáine,
essi spianarono migliaia di pianure;
ma in quali terre videro i natali? |
|
|
{124} |
Airioċ Feaḃruaḋ 's Donn go ngliaḋ,
ro geineaḋ iad san Scitia;
rugaḋ san Éigipt aiḃniġ
Éiḃear Fionn is Aiṁirgin. |
|
Airioch Feabhruadh e Donn
degli scontri
nacquero in Scitia;
nacquero in Eigipt bagnato dal fiume
Éibhear Fionn e Aimhirgin. |
|
|
{125} |
Ír, ní raiḃe laoċ ba lia,
ro genair i dtaoḃ Tracia;
ro genair Colpa an Ċlaiḋiṁ
i n-Glionn Colpa i n-Gaoṫlaiḋiḃ. |
|
Ír, non ci fu guerriero più grande,
nacque ai confini di Tracia;
Colpa an Cloidhimh nacque
A gleann Colpa nell’isola di Gotia. |
|
|
{126} |
Ruga ag Tur Breoġain gan brón
Arannán is Éireaṁón,
dá ṡóisear na laoċ gan loċt,
mac Dé ro ṫraoṫ a dtoṫoċt. |
|
Nachero a tor Breoghain senza tristezza,
Arannán e Éireamhón,
i più giovani di questi guerrieri senza macchia;
il figlio di Dio sottomise la loro forza. |
|
|
|
|
|
|