BIBLIOTECA

CELTI
Irlandesi

MITI CELTICI
LEBOR GABÁLA ÉRENN
POEMA
XXII
«Capa is Laigni is Luasad grind»
«Cappa e Laigne e il piacente Luasat»
LEBOR GABÁLA ÉRENN
Lebor Gabála Érenn. Saggio
1. Dalla creazione del mondo...
2. Origine dei Gaeli
3. Muintir Cessrach
►Poemi:   XXI XXII XXIII
    XXIV XXV XXVI
    XXVII XXVIII XXIX
4. Muintir Parthóloin
5. Clanna Nemid
6. Fir Bolg
7. Túatha Dé Danann
8. Meic Míled
Avviso
POEMA XXII - Saggio
POEMA XXII - Testo
Note
Bibliografia
LEBOR GABÁLA ÉRENN
XXII
«Capa is Laigni is Luasad grind»
«Cappa e Laigne e il piacente Luasat»

Il poema XXII del Lebor Gabála Érenn è, in pratica, l'unica fonte sulla strana invasione dei tre pescatori di Espáin, che giunsero in Ériu prima del diluvio. Ricordata anche da Seathrún Céitinn, questa vicenda rimane perlopiù isolata e inesplicata. Infine, caso raro nel mito irlandese, è fornita come fosse un racconto popolare, senza le dovute spiegazioni e testimonianze. Il metro è il debide scáilte, con un uso non sempre regolare della rima.

In: Lebor Gabála Érenn R1 [III: 3]; R2 [III: 2]; R3 [III: 6].

LEBOR GABÁLA ÉRENN
XXII
«Capa is Laigni is Luasad grind»
«Cappa e Laigne e il piacente Luasat»
     
1 Capa is Laigni is Luasad grind,
badar bliadain ría ndílind
for inis Banba na mban;
badar co calma comglan.
Cappa e Laigne e il piacente Luasat,
giunsero un anno prima del diluvio,
sull'isola di Banba delle donne;
furono notevolmente coraggiosi.
 
2 Do riachtatar Érinn huill
cían ó Cholomnaib Ercuill;
rogabsat ríġe ar cach dinn,
robói ind hÉrinn for a ciond.
Raggiunsero la grande Ériu,
lontana oltre le Colonne d'Ercole,
ebbero sovranità sopra ogni dinn
che c'era in Ériu prima di allora.
3 Sáer ⁊ líaig luaiter sin,
ocus íascairi angbaid:
cét triar thánic sund re sel,
an inis móir Mac Mílead.
Come un artigiano e un guaritore sono celebrati,
e un crudele pescatore:
i primi tre uomini che vennero per qualche tempo
nella grande isola dei Maic Míled.
 
4 Is ed dosfucc asa tig
in triar – inglad anaichnid –
do chur lí i n-usgi n-úar;
co riachtatar in cáem-chúan.
Questo è ciò che li portò via da casa,
i tre – meraviglia mai udita! –
per gettare le reti nell'acqua gelida,
andarono allo splendido porto.
 
5 Ó do riachtatar in cúan
do chur a lín – do bo trúag –
rodoséidis in gáeth grinn
ádó Esbáin co hÉrinn.
Quando andarono al porto
per gettare le reti – che peccato! –
il gradevole vento li trasportò
dall'Espáin a Érinn.
 
6 Ó do riachtatar Érinn
in triar trénḟer can creidim,
do síred leo Ériu áin
ádá Lí-indber co Espáin.
Quando raggiunsero Ériu,
i tre campioni senza religione,
la nobile Ériu fu da loro esplorata
da Lí-Inber all'Éspáin.
7 Órdbar eólaig in cach tír
sechnóin íath Banba co mbríg,
do thriallatar, nir bo gar,
techt ar cúl ar cenn a mban.
Dopo che ebbero conosciuto ogni landa,
attraverso la terra di Banba, l'eccellente,
essi tentarono, e non fu breve [viaggio],
di ritornare dalle loro mogli.
 
8 Tan ro thriallsat in ngním nglé
– tuidecht ar cúl dorisse –
dosfarraid in díliu-díl
co rusbáig ic Tuaig Indbir.
Quando tentarono la gloriosa impresa
– ritornare nuovamente indietro –
il fato diluviale li sorprese
e li sommerse a Tuad Inber.
9 Is iad sin tesmolta in trír
cét gabsat Érinn co mbríg:
facsat Érinn can maca,
Luasat, Laigni, is Capa.
Queste sono le vicende dei tre
che per primi conquistarono Ériu, l'eccellente:
essi lasciarono Ériu senza progenie,
Luasat, Laigne e Cappa.
 
       

NOTE


XXII [1] — Questa strofa è citata, senza variazioni, da Seathrún Céitinn in Foras Feasa ar Éireann [I: 5, ii].

XXII [2] — (c) In irlandese, la parola dinn (ortografia arcaica dind) indica le tipiche fortezze dell'età del bronzo e del ferro, costruite in cima a una collina, o a un luogo elevato. Poiché all'arrivo dei tre pescatori ispanici, l'Irlanda è, presumibilmente, vuota e disabitata, ci si può chiedere a quali fortezze si riferisca il poeta. A meno che, nella logica atemporale del poema, non si accenna qui ai progetti futuri di Cappa, Laigne e Luasat, che si vedono già sovrani di una terra popolata da uomini e ricca di insediamenti e fortezze.

XXII [6] — (d) Lí-Inber, altro nome di Tuad Inber, è la foce del fiume dell'odierno fiume an Bhanna (angl. Bann), che sfocia nell'Atlantico presso l'od. Port na Binne Uaine (angl. Portstewart, Irlanda del Nord), nell'estremo settentrione d'Irlanda. Certamente, non un logico luogo di sbarco per viaggiatori prevenienti dalla Spagna. L'espressione ádá Lí-indber co Espáin, «dalla foce del Bann alla Spagna», vuole indicare che Cappa, Laigne e Luasat esplorarono l'intera isola, da nord a sud, tornando quindi al loro paese.

XXII [8] — (d) Tuad Inber, vedi nota alla strofa [6].

Bibliografia

  • COMYN David ~ DINEEN Patrick S. [traduzione]: CÉITINN Seathrún (KEATING Geoffrey), The History of Ireland. London 1902-1908.
  • MACALISTER R.A. Stewart [traduzione], Lebor Gabála Érenn: The Book of the Taking of Ireland, 2. Irish Texts Society, Vol. XXXV. London 1939 [1993].
  • MacCULLOCH John A., The Religion of Ancient Celts. Edimburgo 1911. → ID. La religione degli antichi Celti. Vicenza 1998.
BIBLIOGRAFIA
  Lebor Gabála Érenn - Poema XXI
«ÉRIU, QUALUNQUE COSA
MI DOMANDIATE»
    Lebor Gabála Érenn - Poema XXIII
«CESSAIR, DA DOVE VENNE»
 
Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Celtica - Óengus Óc.
Traduzione e note della Redazione Bifröst.
Creazione pagina: 10.05.2013
Ultima modifica: 28.10.2015
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati