|
|
DRAUMKVEDET |
IL CANTO DEL SOGNO |
|
|
|
|
|
|
|
I |
Visionens ramme |
Cornice della visione |
|
|
1
|
1. Vi' du me lye, eg kvea kan
um einkvan nytan drengjen,
alt um ‘n Olav Åsteson,
som heve sovi so lengji. |
Ascoltatemi, canterò
di un prode ragazzo,
tutto su Olav Åsteson,
che dormì per lungo tempo. |
|
|
|
Å de va Olav Åsteson,
som heve sovi so lengji. |
E fu Olav Åsteson
che dormì per lungo tempo. |
|
|
2 |
Han la seg ne um
joleaftan,
sterkan svevnen fekk,
vakna 'kji fyrr um
trettandagjen,
då folkkji at kjyrkjun gjekk. |
Si coricò la vigilia di Natale,
prese un sonno profondo,
non si svegliò prima del
tredicesimo giorno,
quando la gente andò in chiesa. |
|
|
|
Å de va Olav Åsteson,
som heve sovi so lengji. |
E fu Olav Åsteson
che dormì per lungo tempo. |
|
|
3
|
Han la seg ne um
joleaftan,
no hev 'n sovi so lengji,
vakna 'kje fyrr um trettandedagjen,
då fuglane skoke
vengjir. |
Si coricò la vigilia di Natale,
dormì per lungo tempo,
non si svegliò prima del
tredicesimo giorno,
quando gli uccelli scuoterono forte
le ali. |
|
|
|
Å de va Olav Åsteson,
som heve sovi so lengji. |
E fu Olav Åsteson
che dormì per lungo tempo. |
|
|
4 |
Han vakna 'kji fyrr um trettandedagjen,
då soli rann i lie,
då sala han ut flotan folen,
han ville at kyrkjun rie. |
Non si svegliò prima del
tredicesimo giorno,
quando il sole sorse da dietro il
pendio,
allora sellò il veloce puledro,
voleva cavalcare verso la chiesa. |
|
|
|
Å de va Olav Åsteson,
som heve sovi so lengji. |
E fu Olav Åsteson
che dormì per lungo tempo. |
|
|
5
|
Presten stend'e fyr altari
å
les upp lestine lange,
Olav set seg i kyrkjedynni
å tel'e draumane mange. |
Il prete stava dinanzi all'altare
e leggeva le lunghe letture,
Olav si sedette sul sagrato
e raccontò i molti sogni. |
|
|
|
Å de va Olav Åsteson,
som heve sovi so lengji. |
E fu Olav Åsteson
che dormì per lungo tempo. |
|
|
6
|
Gamle menner og unge
dei gjev'e etti gaum'e,
mæ han Olav Åsteson
tel'e sine draume. |
Anziani e giovani
prestavano attenzione
a lui, Olav Åsteson,
egli raccontò i suoi sogni. |
|
|
|
Å de va Olav Åsteson,
som heve sovi so lengji. |
E fu Olav Åsteson
che dormì per lungo tempo. |
|
|
|
|
|
|
|
II |
Visionærens indledning |
Introduzione del visionario |
|
|
7
|
Eg la me ne um joleaftan,
sterkan svevnen fekk,
vakna 'kji fyrr um trettandagjen,
då fokkji at kjyrkjun gjekk. |
Mi coricai la vigilia di Natale,
presi un sonno profondo,
non mi svegliai prima del tredicesimo giorno,
quando la gente va in chiesa. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie. |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
8
|
Eg hev vori meg upp mæ sky
å
neatt mæ havi svarte;
den som vi'mit fotspor fydde,
lær 'kji av bliom hjarta. |
Sono stato in alto con le nuvole
e in basso con l'oceano nero;
quello che vuol seguire le mie orme,
non rida mai più col cuore sereno. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie. |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
9 |
Eg hev vori meg upp mæ sky
å
ne mæ havsens grunni;
den som vi' mit fotspor fydde,
lær 'kji av bliom munni. |
Sono stato in alto con le nuvole
e in basso con le profondità del
mare;
quello che vuol seguire le mie
orme,
non rida mai più con la bocca
serena. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie. |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
10 |
Eg hev vori meg upp mæ sky
å neatt på svarte dikji.
eg hev set at heite helvite
å
ein dell av himmerikji. |
Sono stato in alto con le nuvole
e in basso sui neri acquitrini;
ho visto l'inferno infuocato
e una parte del regno celeste. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie. |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
11 |
Eg hev fari ivi vigde vatne
å
ivi jupe dalar;
høyrer vatn, å ser de inkji,
undi jori so mune de fara. |
Ho viaggiato su acque benedette
e su valli profonde;
sento l'acqua, ma non la vedo,
poiché sottoterra viaggia. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie. |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
12 |
Eg æ so trøytt å færemo,
å inna so mune eg brenne;
eg høyrer vatn, å fær de inkji,
undi jori so mune de renne. |
Mi sento così stanco e spossato dal viaggio,
e dentro brucio;
sento l'acqua, ma non la riesco a raggiungere,
poiché sottoterra scorre. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie. |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
13 |
Inkji neggja soten min,
inkje gjødde min hund'e,
inkji gol dei ottefuglan:
de tottest meg vera under. |
Non nitriva il mio morello,
non abbaiava il mio cane,
non cinguettavano gli uccelli del mattino:
mi sembravano tutti intimoriti. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie. |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
14 |
Eg va meg i
auromheimi
i mange nettar å trå,
de veit gud i
himerik,
hossi mang ei nau eg
såg. |
Stetti nell'altro mondo
per molte lunghe notti,
Dio nei cieli solo sa,
quante afflizioni vidi. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie. |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
15 |
Eg kan noko av kvòrjom,
derfy tikjest eg fro,
eg va 1ònge i mòli mòka,
ha eg tott den dauen go. |
So abbastanza di ogni cosa,
quindi mi ritengo saggio,
stetti a lungo nel terriccio
spalato,
prima di considerare la morte
buona. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie. |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
|
|
|
|
|
III |
Færden til Dødsriket |
Il viaggio verso il regno dei morti |
|
|
16 |
Fysste eg va i
uteksti,
eg va lònge i mòlli
mòka,
sund'e gjekk mi
skarlakskåpe
å neglan av kvòr min
fot. |
Per primo fui in estasi,
viaggiai sulla brughiera piena di spine,
a brandelli si fece il mio mantello scarlatto
e si strapparono le unghie di ogni mio piede. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
17 |
So va eg meg uteksti
igjenom den tynnyr-ring;
sund'e gjekk mi skarlakskåpe
å
nevlan av kvòr min fing. |
Così fui in estasi
attraverso il cerchio pieno di
spine:
a brandelli si fece il mio mantello
scarlatto
e si strapparono le unghie di ogni
mio dito. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
18 |
Kjem eg meg at gjaddarbrui,
ho heng'e so hågt i vindi;
ho æ òdd me guri
slegji
å
saum i kvòrjom tindi. |
Giunsi al ponte Gjallar,
pendeva così in alto nell'aria:
è completamente ricoperto d'oro
e su ogni cima uno spuntone. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
19 |
Ormen høgg'e, å bikkja bite,
å
stuten stend midte på leii:
tri æ tingji på Gjaddarbrui,
å
adde æ gramme a vreie. |
Il serpente mordeva, il cane
azzannava,
e il toro stava in mezzo alla
strada:
tre sono gli esseri sul ponte Gjallar,
e sono tutti arrabbiati e furiosi. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
20 |
Bikkja bit, å ormen sting,
å
stuten stend å stangar -
de slepp ingjen ivi Gjaddarbrui
som fedder domane vrange. |
Il cane azzannava, il serpente
pungeva
e il toro incornava:
non lasciano passare sul ponte
Gjallar
quelli che condannarono
erroneamente. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
21 |
Eg hev gjengi Gjaddarbrui,
ho æ både bratt og lei;
vassa so hev eg dei Våsemyran,
no æ eg kvitt'e dei. |
Ho percorso il ponte Gjallar,
che è sia ripido che spiacevole,
camminai a stento sulle paludi di Våse,
ora le ho lasciate alle spalle. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
22 |
Va'i so hev eg dei Våsemyran,
der hev 'kje sta'i me grunn;
no hev eg gjengji Gjaddarbrui
mæ rapa mòll i munn. |
Camminai a stento sulle paludi di
Våse,
dove non trovai terreno stabile;
ora ho percorso il ponte Gjallar
con il terriccio della tomba in
bocca. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
23 |
Eg hev gjengji Gjaddarbrui,
å
der va krokane på,
men eg totte tyngre
dei Gaglemyran,
gud bære den dei skò
gå! |
Ho percorso il Ponte Gjallar,
c'era del barbiglio sopra,
ma penso che siano più pesanti le
paludi di Gagle,
Dio abbi pietà di chi ci dovrà
andare! |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
IV |
Færden i Dødsriget (I) |
Il viaggio nel regno dei morti (I) |
|
|
24 |
So kom eg meg at vòtno dei,
der isane brunne blå,
gud skaut dei i
hugjen min:
eg vende meg derifrå. |
Così giunsi verso l'acqua,
dove il ghiaccio brucia nero,
Dio la infisse nel mio pensiero:
quindi mi voltai. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
25 |
Eg va meg i
auromheimi,
ingjen der eg kjende,
berre ho sæle gumor
mi
mæ raue gull paa hendi. |
Mi trovavo nell'altro mondo,
non conoscevo nessuno lì,
solo la mia beata madrina
con oro rosso sulle mani. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
26 |
Surne fòr ivi Grimaråsen
å
surne ivi skålestrònd,
men dei som får ivi Gjaddarhylen,
dei kòme våte fram. |
Alcuni viaggiavano sopra la collina
di Grimar
e altri sulla spiaggia di Skåle,
ma quelli che viaggiavano sul
fossato di Gjallar,
ne uscivano bagnati. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
27 |
Så tok eg av på vetterstig
alt på min høgre hònd;
der såg eg meg ti paradis,
de lyser ivi vene
lònd. |
Così presi la Via Lattea
tutta sulla mia destra;
lì vidi fino in paradiso,
splende la luce su quella terra
incantevole. |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
28 |
Der såg eg att'e gumor mi;
meg mune 'kji bet'e gange:
«Reis du deg ti brokksvalin,
der skò domen stande». |
Lì rividi la mia madrina,
non mi poteva andar meglio:
«Va verso la sala tra le nuvole,
dove si terrà il giudizio». |
|
|
|
For månen skin'e,
å vegjine fadde so vie |
Poiché la luna splende,
e le strade si stendono ampie. |
|
|
|
|
|
|
|
V |
Den foreløpige dom |
Il giudizio provvisorio |
|
|
29 |
Kjem eg meg at pilegrimskyrkjun,
der va meg ingjen mann kjend'e,
berre ho goe gumor
mi
mæ raue gull på
hendi |
Giunsi alla chiesa del pellegrino,
non c'era nessun altro che
conoscessi
eccetto la mia madrina buona
con oro rosso sulle mani. |
|
|
|
I brokksvalin
der skò domen
stande |
Nella sala tra le nuvole
dove si terrà il giudizio. |
|
|
30 |
Der kom færi noranti,
å
den rei no so kvasst;
fyri rei Grutte gråskjeggji
alt mæ sit store
brass. |
Vennero da nord viaggiando,
e cavalcavano così rumorosamente;
dinanzi cavalcava Sguardo-torvo
Barbagrigia
tutt'insieme con il suo largo
seguito. |
|
|
|
I brokksvalin
der skò domen
stande |
Nella sala tra le nuvole
dove si terrà il giudizio. |
|
|
31 |
Der kom færi noranti,
de totte eg vera
vesst;
fyri rei Grutte
gråskjeggji,
han rei på svartan
hest. |
Vennero da nord viaggiando,
mi sembravano essere i peggiori;
dinanzi cavalcava Sguardo-torvo
Barbagrigia,
cavalcava su un cavallo nero. |
|
|
|
I brokksvalin
der skò domen
stande |
Nella sala tra le nuvole
dove si terrà il giudizio. |
|
|
32 |
Der kom færi
sunnanti,
de tottest meg vera
best;
fyri rei sakte
såle-Mikkjel.
han rei på kvitan
hest. |
Vennero da sud viaggiando,
mi sembravano essere i migliori;
dinanzi cavalcava San Michele delle
anime
cavalcava su un cavallo bianco. |
|
|
|
I brokksvalin
der skò domen
stande |
Nella sala tra le nuvole
dove si terrà il giudizio. |
|
|
33 |
De kom færi sunnanti,
å
den rei no so tvist;
fyri rei sankte såle-Mikkjel
næste Jesum Krist. |
Vennero da sud viaggiando,
e cavalcavano così silenziosamente,
dinanzi cavalcava San Michele delle
anime,
con accanto Gesù Cristo. |
|
|
|
I brokksvalin
der skò domen
stande |
Nella sala tra le nuvole
dove si terrà il giudizio. |
|
|
34 |
Der kom færi
sunnanti,
ho tottest meg vera
trå,
fyri rei sankte
såle-Mikkjel,
å
luren undi armen låg. |
Vennero da sud viaggiando,
mi sembrava che fossero tranquilli,
dinanzi cavalcava San Michele delle
anime,
col corno sotto al braccio. |
|
|
|
I brokksvalin
der skò domen
stande |
Nella sala tra le nuvole
dove si terrà il giudizio. |
|
|
35 |
De va sankte
såle-Mikkjel,
han blæs i luren lange:
«Å
no skò adde såline
fram fy domen gange!» |
Fu San Michele delle anime,
soffiò nel lungo corno:
«Ed ora tutte le anime
andranno dinanzi al giudizio!» |
|
|
|
I brokksvalin
der skò domen
stande |
Nella sala tra le nuvole
dove si terrà il giudizio. |
|
|
36 |
Men då skolv dei
synde-såline,
som ospelauv fy
vinde,
å kvòr den, kvòr den
sål der va,
ho gret fy syndine
sine. |
Quindi le anime peccatrici
tremarono
come foglie di pioppo tremulo al
vento,
e ognuna, ognuna delle anime che
c'era
piangeva per i propri peccati. |
|
|
|
I brokksvalin
der skò domen
stande |
Nella sala tra le nuvole
dove si terrà il giudizio. |
|
|
37 |
De va sankte
såle-Mikkjel,
han vog i skålevikt;
so vog han adde synde-såline
burt ti Jesum Krist. |
C'era San Michele delle anime;
egli pesava con i piatti della
bilancia,
così pesava tutte le anime
peccatrici
e le mandava da Gesù Cristo. |
|
|
|
I brokksvalin
der skò domen
stande. |
Nella sala tra le nuvole
dove si terrà il giudizio. |
|
|
|
|
|
|
|
|
VI |
Færden i dødsriket (II) |
Il viaggio nel regno dei morti (II) |
|
|
38 |
Eg såg meg einom drengjen,
de fysste eg vart ve,
liten småsvein bar han 'ti fangji
å gjekk i jori ti
knes. |
Vidi un ragazzo,
il primo a cui ero vicino,
aveva un ragazzino tra le braccia
e sprofondava fino alle ginocchia
nella terra. |
|
|
|
I brokksvalin
der skò domen
stande. |
Nella sala tra le nuvole
dove si terrà il giudizio. |
|
|
39 |
Kjem eg meg at manni
dei,
kåpa den va bly:
hass arme sål i
dessum heimi
va trong i dyre ti. |
Giunsi da un uomo,
aveva il mantello di piombo:
la sua anima meschina in questo
mondo
fu avara in tempi di povertà. |
|
|
|
I brokksvalin
der skò domen
stande. |
Nella sala tra le nuvole
dove si terrà il giudizio. |
|
|
40 |
Kjem eg meg at mònno
dei,
dei bar på gloande
jor:
gud nåe dei fatike
såline
som flutte deildir i
skog! |
Giunsi da alcuni uomini
che trasportavano terra
incandescente:
Dio abbi misericordia delle anime
misere
che spostano le pietre di
demarcazione nei boschi. |
|
|
|
I brokksvalin
der skò domen
stande. |
Nella sala tra le nuvole
dove si terrà il giudizio. |
|
|
41 |
Kjem eg meg at bònno
dei,
dei støje so hågt på
glo:
gud nåe de synduge såline,
ha banne burt far å mor! |
Giunsi presso alcuni fanciulli,
stavano in alto sulla fiamma:
Dio abbi misericordia delle anime
peccatrici
che maledissero madre e padre! |
|
|
|
I brokksvalin
der skò domen
stande. |
Nella sala tra le nuvole
dove si terrà il giudizio. |
|
|
42 |
Kjem eg meg at pòdda å òrmen,
dei hòggje kvòrare mæ tanni:
de va synduge
synskjini
som hae kvòrare
banna. |
Giunsi dal rospo e dal serpente,
si facevano a pezzi a vicenda con i
denti:
erano fratello e sorella peccatori
che si maledissero a vicenda. |
|
|
|
I brokksvalin
der skò domen
stande. |
Nella sala tra le nuvole
dove si terrà il giudizio. |
|
|
43 |
Der møtte eg dei
òrmane tvei,
dei bite kvòrare i
spori:
de va dei synduge
syskjenbònni
som gifte kvòrare på
jori. |
Lì incontrai i due serpenti,
si mordevano a vicenda la coda:
erano figli peccatori di fratello e
sorella
che si erano sposati sulla terra. |
|
|
|
I brokksvalin
der skò domen
stande. |
Nella sala tra le nuvole
dove si terrà il giudizio. |
|
|
44 |
Kjem eg meg at Syslehusi,
der va trollkjeringan inne:
dei sto kjinna i
raue bloi,
de va so tung ei
vinne. |
Giunsi alla casa di Sysle,
c'erano delle streghe dentro:
avevano le guance nel sangue rosso,
era così pesante la fatica. |
|
|
|
I brokksvalin
der skò domen
stande. |
Nella sala tra le nuvole
dove si terrà il giudizio. |
|
|
45 |
Der æ heitt i helvite,
heitar hell nokon hyggje:
der hengde dei 'pivi ein tjyrukjetill
å brytja ne-i ein presterygg'e. |
Fa caldo all'inferno
più caldo di quanto uno pensi:
lì c'era appeso un calderone di
pece
e facevano a pezzettini la schiena
di un prete. |
|
|
|
I brokksvalin
der skò domen
stande. |
Nella sala tra le nuvole
dove si terrà il giudizio. |
|
|
|
|
|
|
|
|
VII |
Gode gjerningers løn |
Ricompensa per le buone azioni |
|
|
46 |
Sæl æ den i føisheimen
fatike gjev'e sko:
han tar inkji berrføtt gange
på kvasse heklemog. |
Beato chi in terra
ha dato le scarpe al povero:
non camminerà mai scalzo
sulla brughiera dalle appuntite
spine a pettine. |
|
|
|
Tunga talar,
å sanning svarar
på domedag. |
La lingua racconterà
e la verità risponderà nel giorno del giudizio. |
|
|
47 |
Sæl æ den i føisheimen
fatike gjeve ku:
han tar inkji sumlug gange
på håge Gjaddarbru. |
Beato chi in terra
ha dato mucche al povero:
non camminerà mai intontito
sull'alto ponte Gjallar. |
|
|
|
Tunga talar,
å sanning svarar
på domedag. |
La lingua racconterà
e la verità risponderà nel giorno del giudizio. |
|
|
48 |
Sæl æ den i føisheimen
fatike gjev'e brau:
han tar inkji ræast i auromheimi
fy hòrske hundegau. |
Beato chi in terra
ha dato pane al povero:
non avrà paura nell'altro mondo
dinanzi al feroce abbaiare del
cane. |
|
|
|
Tunga talar,
å sanning svarar
på domedag. |
La lingua racconterà
e la verità risponderà nel giorno del giudizio. |
|
|
49 |
Sæl æ den i føisheimen
fatike gjev'e kònn:
han tar inkji ræast på Gjaddarbrui
fy kvasse stutehònn. |
Beato chi in terra
ha dato grano al povero:
non avrà paura sul ponte Gjallar
dinanzi alle acuminate corna del
toro. |
|
|
|
Tunga talar,
å sanning svarar
på domedag. |
La lingua racconterà
e la verità risponderà nel giorno del giudizio. |
|
|
50 |
Sæl æ den i føisheimen
fatike gjeve mat:
han tar inkji ræast i auromheimi
anten fyr hæ-i hell hat. |
Beato chi in terra
ha dato cibo al povero:
non avrà paura nell'altro mondo
dell'insulto o dell'odio. |
|
|
|
Tunga talar,
å sanning svarar
på domedag. |
La lingua racconterà
e la verità risponderà nel giorno del giudizio. |
|
|
51 |
Sæl æ den i føisheimen
fatike gjeve klæ-i:
han tar inkji ræast i auromheimi
fyr håge kjellar-bræ-o. |
Beato chi in terra
ha dato vestiti al povero:
non avrà paura nell'altro mondo
dinanzi agli alti freddi ghiacciai. |
|
|
|
Tunga talar,
å sanning svarar
på domedag. |
La lingua racconterà
e la verità risponderà nel giorno del giudizio. |
|
|
|
|
|
|
|
VIII |
Slutning |
Finale |
|
|
52 |
Gamle mennar å unge
dei gjev'e etti
gaume;
de va han Olav
Åsteson,
no hev 'en tålt sine draume. |
Anziani e giovani
prestavano attenzione;
poiché fu lui, Olav Åsteson,
ora ha raccontato il suo sogno. |
|
|
|
|
|
|