Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

ELLENI
Greci

MITI ELLENICI
Hómēros

ILIÁS

ILIADE
 
Rhapsōdía ΜLibro Dodicesimo
[L'assalto al muro]
Autore Ὅμηρος
Hómēros
(VIII sec. a.C.?)
  (pseudoepigrafo)
Titolo Ἰλιάς
Ilías
Genere Poema epico-eroico
Lingua Greco antico (ionico)
Epoca Forse metà VIII sec. a.C.
Hómēros
ILIÁS
ILIADE
 
Rhapsōdía ΜLibro Dodicesimo
[L'assalto al muro]
RAPSODIA 13
   
 RHAPSŌDÍA Μ LIBRO DODICESIMO
   
1 Hṑs hò mèn en klisíēısi Menoitíou álkimos huiòs Così nella tenda il prode figlio di Menoítios
2 iât' Eurýpylon beblēménon; hoì dè mákhonto curava Eurýpylos ferito: intanto combattevano,
3 Argeîoi kaì tres homiladón; oud' ár' émelle schiera contro schiera, argeîoi e tres. Ma non era destino
4 táphros éti skhḗsein Danan kaì teîkhos hýperthen che resistesse a lungo la fossa dei danaoí, né il muro
5 eurý, tò poiḗsanto nen hýper, amphì dè táphron sovrastante; l'avevano costruito a difesa delle navi, scavando intorno
6 ḗlasan; oudè theoîsi dósan kleitàs hekatómbas; un fossato (ma non avevano offerto i sacrifici agli dèi),
7 óphrá sphin nás te thoàs kaì lēḯda pollḕn per chiudere dentro e proteggere le navi veloci
8 entòs ékhon rhýoito; then d' aékēti tétykto e il grande bottino di guerra. Ma era sorto contro il volere degli dèi
9 athanátōn; tò kaì oú ti polỳn khrónon émpedon en. immortali: perciò non rimase in piedi per lungo tempo.
10 óphra mèn Héktōr zōòs éēn kaì mḗni' Akhilleùs Finché fu in vita Héktōr e durava l'ira di Akhilleús,
11 kaì Priámoio ánaktos apórthētos pólis éplen, la città di Príamos sovrano non venne distrutta
12 tóphra dè kaì méga teîkhos Akhain émpedon en. e anche il grosso muro degli akhaioí restò in piedi.
13 autàr epeì katà mèn Trṓōn thánon hóssoi áristoi, Ma quando caddero i più valorosi dei tres
14 polloì d' Argeíōn hoì mèn dámen, hoì dè líponto, e molti degli argeîoi furono uccisi (altri sopravvissero),
15 pértheto dè Priámoio pólis dekátōı eniautı, allora dopo dieci anni la città di Príamos fu distrutta;
16 Argeîoi d' en nēusì phílēn es patríd' ébēsan, gli argeîoi sopra le navi tornarono nella loro patria.
     
17 dḕ tóte mētióōnto Poseidáōn kaì Apóllōn Poseidn e Apóllōn pensarono allora
18 teîkhos amaldŷnai potamn ménos eisagagóntes. di demolire il muro, scatenando la furia dei fiumi
19 hóssoi ap' Idaíōn oréōn hála dè proréousi, che scorrono giù dalle cime dell'Ídē verso il mare:
20 Rhsos th' Heptáporós te Karēsós te Rhodíos te il Rhsos, il *Heptáporós, il *Kárēsós e il Rhodíos;
21 Grēnikós te kaì Aísēpos dîós te Skámandros poi il *Grḗnikós, l'Aísēpos e il divino Skámandros;
22 kaì Simóeis, hóthi pollà boágria kaì trypháleiai anche il Simóeis (dove tanti scudi di cuoio ed elmi
23 káppeson en koníēısi kaì hēmithéōn génos andrn; erano caduti nella polvere e con essi la stirpe di eroi e semidei).
24 tn pántōn homóse stómat' étrape Phoîbos Apóllōn, Di tutti Phoîbos Apóllōn deviò la foce verso un unico punto
25 ennmar d' es teîkhos híei rhóon; hŷe d' ára Zeùs e per nove giorni spingeva la corrente contro il muro. Senza posa
26 synekhés, óphrá ke thâsson halíploa teíkhea theíē. Zeús faceva piovere, per far sommergere al più presto il muro.
27 autòs d' ennosígaios ékhōn kheíressi tríainan L'Ennosígaios in persona, con in mano il tridente,
28 hēgeît', ek d' ára pánta themeília kýmasi pémpe era lì davanti e gettava in mezzo alle onde le fondamenta
29 phitrn kaì láōn, tà thésan mogéontes Akhaioí, di travi e pietre, messe dagli *akhaioí con tanta fatica;
30 leîa d' epoíēsen par' agárrhoon Ellḗsponton, fece una spianata di fronte al Hellḗspontos pieno di onde;
31 aûtis d' ēïóna megálēn psamáthoisi kálypse poi ricoprì di nuovo con la sabbia la spiaggia estesa,
32 teîkhos amaldýnas; potamoùs d' étrepse néesthai dopo la distruzione totale del muro, e fece scorrere i fiumi
33 kàr rhóon, hı per prósthen híen kallírrhoon hýdōr. nel loro letto, dove prima fluiva la bella corrente.
34 Hṑs ár' émellon ópisthe Poseidáōn kaì Apóllōn Era destino che così facessero Poseidn e Apóllōn
35 thēsémenai; tóte d' amphì mákhē enopḗ te dedḗei in avvenire. Ma allora divampava la battaglia tra alte grida
36 teîkhos eǘdmēton, kanákhize dè doúrata pýrgōn intorno al solido muro e risuonavano le travi delle torri
37 ballómen'; Argeîoi dè Diòs mástigi daméntes sotto l'urto dei colpi. Percossi dalla sferza di Zeús, gli argeîoi
38 nēusìn épi glaphyrısin eelménoi iskhanóōnto si stringevano accanto alle navi ricurve,
39 Héktora deidiótes, krateròn mḗstōra phóboio; per paura di Héktōr gagliardo, che li metteva in rotta:
40 autàr hó g' hōs tò prósthen emárnato îsos aéllēı; lui si batteva come sempre, sembrava una bufera.
     
41 hōs d' hót' àn én te kýnessi kaì andrási thēreutısi Come quando, in mezzo ai cani e ai cacciatori,
42 káprios ēè léōn stréphetai sthéneï blemeaínōn; si aggira un cinghiale o un leone fiero della sua forza;
43 hoì dé te pyrgēdòn sphéas autoùs artýnantes quelli si stringono gli uni con gli altri come una torre;
44 antíon hístantai kaì akontízousi thameiàs fanno fronte, scagliano dalle mani le fitte lance,
45 aikhmàs ek kheirn; toû d' oú pote kydálimon kr ma il cuore gagliardo della belva neppure un attimo
46 tarbeî oudè phobeîtai, agēnoríē dé min ékta; trema di paura, non fugge: il suo coraggio lo parta alla rovina;
47 tarphéa te stréphetai stíkhas andrn peirētízōn; va e viene senza sosta, attacca lo schieramento degli uomini
48 hóppēı t' ithýsēı tı eíkousi stíkhes andrn; dovunque si avventa, lì ripiegano le linee dei cacciatori.
49 hṑs Héktōr an' hómilon iṑn ellísseth' hetaírous In questo modo Héktōr si muoveva tra la folla, pregava
50 táphron epotrýnōn diabainémen; oudé hoi híppoi i compagni e li spronava a passare il fossato; ma non osavano
51 tólmōn ōkýpodes, mála dè khremétizon ep' ákrōı neppure i suoi veloci cavalli; nitrivano forte sul ciglio,
52 kheílei ephestaótes; apò gàr deidísseto táphros impuntandosi; li spaventava il fosso
53 eureî', oút' ár' hyperthoréein skhedòn oúte persai largo: non era facile passare di là con un balzo,
54 rhēïdíē; krēmnoì gàr epērephées perì pâsan né scavalcarlo; da una parte e dall'altra vi erano
55 héstasan amphotérōthen, hýperthen dè skolópessin fianchi scoscesi su tutta la sua lunghezza e sopra c'erano
56 oxésin ērḗrei, toùs hístasan huîes Akhain dei pali appuntiti: li avevano piantati i figli degli akhaioí,
57 pyknoùs kaì megálous dēḯōn andrn aleōrḗn. fitti e grossi; una buona difesa contro i guerrieri nemici.
58 énth' oú ken rhéa híppos eǘtrokhon hárma titaínōn Non sarebbe arrivato facilmente un cavallo tirando
59 esbaíē, pezoì dè menoíneon ei teléousi. un carro su ruote; i fanti invece pensavano di farcela.
     
60 dḕ tóte Poulydámas thrasỳn Héktora eîpe parastás; Fu allora che Poulydámas si avvicinò all'ardito Héktōr e disse:
61 Héktor t' ēd' álloi Trṓōn agoì ēd' epikoúrōn Héktōr e voi altri condottieri dei tres e degli alleati:
62 aphradéōs dià táphron elaúnomen ōkéas híppous; è una pazzia lanciare i cavalli oltre la fossa.
63 hḕ dè mál' argaléē peráan; skólopes gàr en autı È molto difficile da superare: sono stati conficcati
64 oxées hestâsin, potì d' autoùs teîkhos Akhain, dei pali aguzzi, a ridosso si alza il muro degli akhaioí.
65 énth' oú pōs éstin katabḗmenai oudè mákhesthai Lì non è possibile scendere né ingaggiare battaglia
66 hippeûsi; steînos gár, hóthi trṓsesthai oḯō. con i carri: è un luogo stretto e avremmo di sicuro la peggio.
67 ei mèn gàr toùs páŋkhy kakà phronéōn alapázei Se è loro ostile e vuole portarli alla rovina
68 Zeùs hypsibremétēs, Trṓessi dè híet' arḗgein, Zeús tonante (e intende così dare aiuto ai tres),
69  t' àn égōg' ethéloimi kaì autíka toûto genésthai, vorrei che avvenisse anche subito:
70 nōnýmnous apolésthai ap' Árgeos enthád' Akhaioús; che senza gloria periscano qui gli akhaioí, lontano da Árgos!
71 ei dé kh' hypostrépsōsi, palíōxis dè génētai Ma se fanno una sortita e dalle navi parte
72 ek nēn kaì táphrōı eniplḗxōmen oryktı, un contrattacco, noi ci troviamo qui bloccati nel fossato:
73 oukét' épeit' oḯō oud' áŋgelon aponéesthai neppure un messaggero, penso, tornerà più indietro
74 ápsorrhon protì ásty helikhthéntōn hyp' Akhain. verso la città a dare la notizia, sotto l'urto degli akhaioí.
75 all' ágeth' hōs àn egṑ eípō peithṓmetha pántes; Allora, seguiamo tutti il mio consiglio!
76 híppous mèn therápontes erykóntōn epì táphrōı, Gli aurighi trattengano i cavalli sull'orlo della fossa
77 autoì dè prylées sỳn teúkhesi thōrēkhthéntes e noi a piedi, armati di tutto punto,
78 Héktori pántes hepṓmeth' aollées; autàr Akhaioì andiamo tutti dietro ad Héktōr! Allora gli akhaioí
79 ou menéous' ei dḗ sphin oléthrou peírat' ephptai. non resisteranno: su loro pende il momento della sconfitta”.
     
80 Hṑs pháto Poulydámas, háde d' Héktori mŷthos apḗmōn, Così parlava Poulydámas: a Héktōr piacque la proposta assennata.
81 autíka d' ex okhéōn sỳn teúkhesin âlto khamâze. Subito allora saltò giù dal carro, in armi;
82 oudè mèn álloi tres eph' híppōn ēgeréthonto, anche gli altri tres non si trattennero sui loro cocchi,
83 all' apò pántes órousan, epeì ídon Héktora dîon. ma tutti balzarono al suolo imitando il divino Héktōr.
84 hēniókhōı mèn épeita heı epétellen hékastos Poi ognuno ordinava al proprio auriga
85 híppous eû katà kósmon erykémen aûth' epì táphrōı; di tenere i cavalli bene in ordine al margine del fossato.
86 hoì dè diastántes sphéas autoùs artýnantes Si dividevano quindi in gruppi serrando le file:
87 péntakha kosmēthéntes hám' hēgemónessin héponto. disposti in cinque schiere seguivano i loro capi.
88 Hoì mèn hám' Héktor' ísan kaì amýmoni Poulydámanti, Alcuni andavano con Héktōr e il perfetto Poulydámas;
89 hoì pleîstoi kaì áristoi ésan, mémasan dè málista ed erano i più numerosi e prodi, ben decisi a fare
90 teîkhos rhēxámenoi koílēıs epì nēusì mákhesthai. una breccia nel muro e a dare battaglia presso le navi ricurve.
91 kaí sphin Kebriónēs trítos heípeto; pàr d' ár' ókhesphin Come terzo condottiero c'era anche Kebriónēs: accanto al suo carro
92 állon Kebriónao khereíona kállipen Héktōr. Héktōr aveva lasciato un altro scudiero, inferiore a Kebriónēs.
93 tn d' hetérōn Páris rkhe kaì Alkáthoos kaì Agḗnōr, Della seconda schiera erano a capo Páris, Alkáthoos e Agḗnōr.
94 tn dè trítōn Hélenos kaì Dēḯphobos theoeidḕs In testa al terzo gruppo erano Hélenos e Dēḯphobos simile a un dio,
95 huîe dýō Priámoio; trítos d' n Ásios hḗrōs tutti e due figli di Príamos. L'altro comandante era l'eroe Ásios:
96 Ásios Hyrtakídēs, hòn Arísbēthen phéron híppoi Ásios Hyrtakídēs, che da Arísbē avevano portato cavalli
97 aíthōnes megáloi potamoû ápo Sellḗentos. focosi, possenti, dalle rive del fiume Sellḗentos.
98 tn dè tetártōn rkhen eǜs páïs Aŋkhísao A capo della quarta schiera vi era il prode figlio di Aŋkhísēs,
99 Aineías, háma tı ge dýō Antḗnoros huîe Aineías: e insieme a lui i due figli di Antḗnōr,
100 Arkhélokhós t' Akámas te mákhēs eû eidóte pásēs. Arkhélokhos e Akámas, bravi in ogni tipo di combattimento.
101 Sarpēdṑn d' hēgḗsat' agakleitn epikoúrōn, Sarpēdṓn guidava i gloriosi alleati:
102 pròs d' héleto Glaûkon kaì arḗïon Asteropaîon; aveva preso con sé Glaûkos e il battagliero Asteropaîos,
103 hoì gár hoi eísanto diakridòn eînai áristoi gli sembravano decisamente i migliori
104 tn állōn metá g' autón; hò d' éprepe kaì dià pántōn. tra gli altri, dopo di lui che primeggiava su tutti.
     
105 hoì d' epeì allḗlous áraron tyktısi bóessi Quando serrarono le file con gli scudi di cuoio ben lavorati,
106 bán rh' ithỳs Danan leliēménoi, oud' ét' éphanto subito andarono contro i danaoí, pieni di ardore. Erano convinti
107 skhḗsesth', all' en nēusì melaínēısin peséesthai. di non fermarsi più e di riuscire a piombare sulle navi nere.
108 Énth' álloi tres tēlekleitoí t' epíkouroi Allora tutti gli altri tres e gli alleati gloriosi
109 boulı Poulydámantos amōmḗtoio píthonto; seguivano il consiglio del perfetto Poulydámas:
110 all' oukh Hyrtakídēs éthel' Ásios órkhamos andrn solo Ásios Hyrtakídēs, condottiero di eserciti, non volle
111 aûthi lipeîn híppous te kaì hēníokhon theráponta, lasciare lì fuori i cavalli e l'auriga,
112 allà sỳn autoîsin pélasen nḗessi thoısi ma avanzò con il cocchio verso le navi veloci.
113 nḗpios, oud' ár' émelle kakàs hypò kras alýxas Pazzo! Non era destino che scampasse alla mala sorte
114 híppoisin kaì ókhesphin agallómenos parà nēn e facesse ritorno dalle navi tronfio dei cavalli e del suo carro,
115 àps aponostḗsein protì Ílion ēnemóessan; né che facesse ritorno a Ílion battuta dai venti.
116 prósthen gár min moîra dysṓnymos amphekálypsen L'avvolse prima il destino funesto
117 éŋkheï Idomenos agauoû Deukalídao. con la lancia di Idomeneús, il nobile figlio di Deukalíōn.
118 eísato gàr nēn ep' aristerá, tı per Akhaioì Avanzava verso il lato sinistro delle navi, dove gli akhaioí
119 ek pedíou nísonto sỳn híppoisin kaì ókhesphi; rientravano dalla pianura con i destrieri e con i carri:
120 tı rh' híppous te kaì hárma diḗlasen, oudè pýlēısin qui spinse i cavalli e il cocchio; giunto alla porta
121 heûr' epikekliménas sanídas kaì makròn okha, non trovò i battenti chiusi con una grossa sbarra:
122 all' anapeptaménas ékhon anéres, eí tin' hetaírōn c'erano dei soldati a tenerli spalancati, pronti
123 ek polémou pheúgonta saṓseian metà nas. a salvare i compagni in fuga dalla battaglia;
124 tı rh' ithỳs phronéōn híppous ékhe, toì d' hám' héponto qui dirigeva i cavalli, puntando dritto: gli venivano dietro
125 oxéa keklḗgontes; éphanto gàr ouk ét' Akhaioùs i compagni con alte grida, sicuri che gli akhaioí
126 skhḗsesth', all' en nēusì melaínēısin peséesthai non avrebbero resistito e sarebbero piombati sulle navi nere.
     
127 nḗpioi, en dè pýlēısi dý' anéras heûron arístous Illusi! Sulla porta incontrarono due guerrieri fortissimi,
128 huîas hyperthýmous Lapitháōn aikhmētáōn, valorosi figli dei lapíthai armati di lancia:
129 tòn mèn Peirithóou huîa krateròn Polypoítēn, uno era Polypoítēs, il possente figliolo di Peiríthoos,
130 tòn dè Leonta brotoloigı îson Árēï. l'altro era Leonteús, pari ad Árēs sterminatore.
131 tṑ mèn ára propároithe pyláōn hypsēláōn I due stavano davanti all'ampia porta:
132 héstasan hōs hóte te drýes oúresin hypsikárēnoi, sembravano querce dall'alta cima sopra i monti,
133 haí t' ánemon mímnousi kaì hyetòn ḗmata pánta che resistono ogni giorno al vento e alla pioggia,
134 rhízēısin megálēısi diēnekéess' araryîai; abbarbicate alle radici ampie e profonde.
135 hṑs ára tṑ kheíressi pepoithótes ēdè bíēphi Così confidavano nella forza delle loro braccia
136 mímnon eperkhómenon mégan Ásion oudè phébonto. e attendevano l'assalto del grande Ásios senza fuggire.
137 hoì d' ithỳs pròs teîkhos eǘdmēton bóas aúas Gli altri, sollevando in alto gli scudi di secca pelle bovina,
138 hypsós' anaskhómenoi ékion megálōı alalētı avanzavano dritti contro il muro, con alte grida di guerra.
139 Ásion amphì ánakta kaì Iamenòn kaì Oréstēn Venivano dietro ad Ásios ánax, a Iamenós e a Oréstēs,
140 Asiádēn t' Adámanta Thóōná te Oinómaón te. ad Adámas Asiádēs, a Thóōn e ad Oinómaos.
141 hoì d' ḗtoi heîos mèn eüknḗmidas Akhaioùs Quei due restavano all'interno del muro e incitavano
142 órnyon éndon eóntes amýnesthai perì nēn; gli akhaioí dai solidi schinieri a battersi in difesa delle navi.
143 autàr epeì dḕ teîkhos epessyménous enóēsan Quando però videro i tres buttarsi contro il muro
144 Tras, atàr Danan géneto iakhḗ te phóbos te, tra le urla e lo spavento dei danaoí,
145 ek dè tṑ aḯxante pyláōn prósthe makhésthēn allora si lanciarono fuori a combattere davanti alla porta.
146 agrotéroisi sýessin eoikóte, tṓ t' en óressin Sembravano cinghiali selvaggi che sui monti
147 andrn ēdè kynn dékhatai kolosyrtòn iónta, affrontano la furia irrompente degli uomini e dei cani;
148 dokhmṓ t' aḯssonte perì sphísin ágnyton hýlēn balzano di traverso, rompendo intorno a sé le frasche
149 prymnḕn ektámnontes, hypaì dé te kómpos odóntōn stroncandole dalle radici: si leva lo stridore sordo
150 gígnetai eis hó ké tís te balṑn ek thymòn hélētai; delle zanne, finché un cacciatore colpisce e gli toglie la vita.
151 hṑs tn kómpei khalkòs epì stḗthessi phaeinòs Così strideva sul loro petto il lucido bronzo,
152 ántēn balloménōn; mála gàr kraters emákhonto a ogni colpo frontale. Si battevano da valorosi,
153 laoîsin kathýperthe pepoithótes ēdè bíēphin. contavano sulle loro forze e sui compagni sopra di loro:
154 hoì d' ára khermadíoisin eüdmḗtōn apò pýrgōn questi colpivano dalle torri ben costruite
155 bállon amynómenoi sphn t' autn kaì klisiáōn con massi di pietra, si battevano per se stessi, per le tende
156 nēn t' ōkypórōn; niphádes d' hōs pîpton éraze, e per le navi veloci. I sassi cadevano al suolo come fiocchi di neve
157 hás t' ánemos zaḕs néphea skióenta donḗsas che un vento furioso, agitando nuvole oscure,
158 tarpheiàs katékheuen epì khthonì poulyboteírēı; riversa fitti sopra la terra feconda:
159 hṑs tn ek kheirn bélea rhéon ēmèn Akhain così volavano i colpi dalle mani degli akhaioí
160 ēdè kaì ek Trṓōn; kórythes d' amph' aûon aǘteun e dei tres; con un secco rumore risuonavano gli elmi
161 balloménōn mylákessi kaì aspídes omphalóessai. e gli scudi ombelicati dei guerrieri colpiti dai macigni.
     
162 dḗ rha tót' ṓımōxen kaì hṑ peplḗgeto mērṑ Levava allora un grido di lamento e si batteva le cosce
163 Ásios Hyrtakídēs, kaì alastḗsas épos ēúda; Ásios Hyrtakídēs, diceva disperato:
164 Zeû páter  rhá ny kaì sỳ philopseudḕs etétyxo Zeús padre, anche tu sei amico della menzogna:
165 páŋkhy mál'; ou gàr égōg' ephámēn hḗrōas Akhaioùs del tutto! Non pensavo davvero che i guerrieri akhaioí
166 skhḗsein hēméterón ge ménos kaì kheîras aáptous. avrebbero tenuto, di fronte alle nostre braccia irresistibili.
167 hoì d', hṓs te sphkes méson aióloi ēè mélissai E invece, eccoli: come le agili vespe e le api
168 oikía poiḗsōntai hodı épi paipaloéssēı, che, quando si fanno la casa in un luogo scosceso,
169 oud' apoleípousin koîlon dómon, allà ménontes non abbandonano il loro nido, ma resistono
170 ándras thērētras amýnontai perì téknōn, contro chi le caccia e difendono i loro figli.
171 hṑs hoí g' ouk ethélousi pyláōn kaì dý' eónte Così sono anche loro due: non intendono ritirarsi
172 khássasthai prín g' ēè kataktámen ēè halnai. dalla porta, pronti a uccidere o a morire”.
173 Hṑs éphat', oudè Diòs peîthe phréna taût' agoreúōn; Così diceva, ma non toccava il cuore di Zeús con le sue parole:
174 Héktori gár hoi thymòs eboúleto kŷdos oréxai. il nume era deciso a concedere a Héktōr la gloria.
     
175 Álloi d' amph' állēısi mákhēn emákhonto pýlēısin; Intanto si combatteva duramente vicino alle altre porte.
176 argaléon dé me taûta theòn hṑs pánt' agoreûsai; È difficile per me narrare tutto questo: non sono un dio.
177 pántēı gàr perì teîkhos orṓrei thespidaès pŷr Da ogni parte divampava un'accanita lotta attorno al muro
178 láïnon; Argeîoi dè kaì akhnýmenoí per anáŋkēı di pietra; gli argeîoi, pur sfiniti, erano costretti
179 nēn ēmýnonto; theoì d' akakhḗato thymòn a battersi per le navi: si rammaricavano tutti gli dèi,
180 pántes hósoi Danaoîsi mákhēs epitárrhothoi san. almeno quelli che erano alleati dei danaoí.
181 sỳn d' ébalon Lapíthai pólemon kaì dēïotta. I lapíthai avevano allora ingaggiato una furiosa battaglia:
182 Énth' aû Peirithóou huiòs krateròs Polypoítēs Polypoítēs, il possente figlio di Peiríthoos, colpì
183 dourì bálen Dámason kynéēs dià khalkoparḗıou; con la lancia Dámasos, attraverso l'elmo dalle guance di bronzo:
184 oud' ára khalkeíē kórys éskhethen, allà dià prò la celata non resistette, passò da parte a parte
185 aikhmḕ khalkeíē rhx' ostéon, eŋképhalos dè la punta di bronzo e ruppe l'osso: dentro, il cervello
186 éndon hápas pepálakto; dámasse dé min memata; si spappolava tutto; così lo abbatté nella furia del suo assalto;
187 autàr épeita Pýlōna kaì Órmenon exenárixen. poi tolse la vita a Pýlosne e a Órmenos.
188 huiòn d' Antimákhoio Leonteùs ózos Árēos Leonteús, il bellicoso rampollo di Árēs, feriva con l'asta
189 Hippómakhon bále dourì katà zōstra tykhḗsas. il figlio di Antímakhos, Hippómakhos, colpendolo alla cintura sul ventre;
190 aûtis d' ek koleoîo eryssámenos xíphos oxỳ quindi estraeva dal fodero la spada affilata
191 Antiphátēn mèn prton epaḯxas di' homílou e con un balzo attraverso la calca nel corpo a corpo
192 plx' autoskhedíēn; hò d' ár' hýptios oúdei ereísthē; ferì per primo Antiphátēs, che stramazzò al suolo all'indietro;
193 autàr épeita Ménōna kaì Iamenòn kaì Oréstēn poi colpiva Ménōn, Iamenós e Oréstēs:
194 pántas epassytérous pélase khthonì poulyboteírēı. tutti li abbatteva sul suolo fecondo.
     
195 Óphr' hoì toùs enárizon ap' éntea marmaíronta, Mentre i due lapíthai spogliavano i caduti delle loro armi splendenti,
196 tóphr' hoì Poulydámanti kaì Héktori koûroi héponto, i giovani che seguivano Poulydámas ed Héktōr
197 hoì pleîstoi kaì áristoi ésan, mémasan dè málista (ed erano i più numerosi e prodi, tutti impazienti
198 teîkhós te rhḗxein kaì eniprḗsein pyrì nas, di sfondare il muro e di appiccare il fuoco alle navi)
199 hoí rh' éti mermḗrizon ephestaótes parà táphrōı. stavano ancora indecisi accanto alla fossa:
200 órnis gár sphin eplthe perēsémenai memasin volevano passare di là. Un prodigio era apparso:
201 aietòs hypsipétēs ep' aristerà laòn eérgōn un'aquila alta nel cielo si lasciava l'esercito a sinistra;
202 phoinḗenta drákonta phérōn onýkhessi pélōron teneva tra gli artigli un serpente mostruoso, cosparso di sangue,
203 zōòn ét' aspaíronta, kaì oú pō lḗtheto khármēs, vivo, che si contorceva ancora: non aveva rinunciato alla lotta;
204 kópse gàr autòn ékhonta katà stthos parà deirḕn morse al petto l'aquila che lo stringeva, vicino al collo,
205 idnōtheìs opísō; hò d' apò héthen hke khamâze piegandosi indietro: questa, trafitta dal dolore,
206 algḗsas odýnēısi, mésōı d' enì kábbal' homílōı, lo scagliò a terra, lontano, e lo buttava in mezzo agli eserciti;
207 autòs dè klágxas péteto pnoiıs anémoio. poi strepitando volava via insieme ai soffi del vento.
208 tres d' errhígēsan hópōs ídon aiólon óphin I tres rabbrividirono nel vedere il serpente guizzare
209 keímenon en méssoisi Diòs téras aigiókhoio. a terra, in mezzo a loro: era un segno di Zeús aigíokhos!
     
210 dḕ tóte Poulydámas thrasỳn Héktora eîpe parastás; Allora Poulydámas si accostò all'intrepido Héktōr e disse:
211 Héktor aeì mén pṓs moi epiplḗsseis agorısin Héktōr, nelle assemblee tu mi dai sempre contro:
212 esthlà phrazoménōı, epeì oudè mèn oudè éoike eppure do buoni consigli; non è giusto
213 dmon eónta parèx agoreuémen, oút' enì boulı che uno del popolo esprima opinione diversa, né in consiglio
214 oúté pot' en polémōı, sòn dè krátos aièn aéxein; né sul campo di battaglia: deve sempre crescere il tuo prestigio.
215 nŷn aût' exeréō hṓs moi dokeî eînai árista. Ora però voglio dire francamente ciò che mi sembra il meglio.
216 mḕ íomen Danaoîsi makhēsómenoi perì nēn. Non avanziamo contro i danaoí per impadronirci delle navi!
217 hde gàr ekteléesthai oḯomai, ei eteón ge So bene come andrà a finire, se veramente
218 Trōsìn hód' órnis lthe perēsémenai memasin il prodigio è comparso per i tres, mentre stavano per passare.
219 aietòs hypsipétēs ep' aristerà laòn eérgōn L'aquila volava in cielo lasciandosi l'esercito a sinistra,
220 phoinḗenta drákonta phérōn onýkhessi pélōron teneva tra gli artigli un serpente mostruoso, cosparso di sangue,
221 zōón; áphar d' aphéēke páros phíla oikí' hikésthai, vivo; lo ha mollato via prima di giungere al suo nido,
222 oud' etélesse phérōn dómenai tekéessin heoîsin. non è riuscita a portarlo in pasto ai suoi piccoli.
223 hṑs hēmeîs, eí pér te pýlas kaì teîkhos Akhain Così sarà di noi: se anche riusciamo ad abbattere
224 rhēxómetha sthéneï megálōı, eíxōsi d' Akhaioí, con grande sforzo le porte e il muro degli akhaioí (e loro cedono),
225 ou kósmōı parà naûphin eleusómeth' autà kéleutha; non torneremo alle navi in buon ordine per la stessa strada.
226 polloùs gàr Trṓōn kataleípsomen, hoús ken Akhaioì Lasceremo sul campo molti tres, ai quali gli akhaioí
227 khalkı dēıṓsōsin amynómenoi perì nēn. toglieranno la vita, difendendo le navi.
228 hdé kh' hypokrínaito theoprópos, hòs sápha thymı Ecco come ti potrebbe rispondere un indovino, che in cuor suo
229 eideíē teráōn kaí hoi peithoíato laoí. sa interpretare i prodigi (se la gente è disposta a credergli)”.
     
230 Tòn d' ár' hypódra idṑn proséphē korythaíolos Héktōr; Guardandolo torvo, gli rispondeva Héktōr dall'elmo ondeggiante:
231 Poulydáma, sỳ mèn ouk ét' emoì phíla taût' agoreúeis; Poulydámas, non mi piace la proposta che stai facendo.
232 oîstha kaì állon mŷthon ameínona toûde nosai. Sai trovare anche altre idee, ben migliori di questa.
233 ei d' eteòn dḕ toûton apò spouds agoreúeis, Ma se davvero parli così e proponi questo,
234 ex ára dḗ toi épeita theoì phrénas ṓlesan autoí, allora gli dèi stessi ti hanno tolto il senno.
235 hòs kéleai Zēnòs mèn erigdoúpoio lathésthai Mi consigli di scordarmi del consiglio di Zeús tonante,
236 bouléōn, hás té moi autòs hypéskheto kaì katéneuse; di quanto mi ha promesso e assicurato;
237 týnē d' oiōnoîsi tanypterýgessi keleúeis mi inviti a prestar fede agli uccelli dalle ali spiegate!
238 peíthesthai, tn oú ti metatrépom' oud' alegízō Io non ci bado e non me ne do pensiero.
239 eít' epì dexí' íōsi pròs ē t' ēélión te, Possono andare a destra, verso l'aurora e il sole,
240 eít' ep' aristerà toí ge potì zóphon ēeróenta. oppure a sinistra, verso l'oscuro occidente!
241 hēmeîs dè megáloio Diòs peithṓmetha boulı, Noi obbediamo al volere del grande Zeús,
242 hòs pâsi thnētoîsi kaì athanátoisin anássei. che regna sovrano su tutti i mortali e sugli immortali.
243 heîs oiōnòs áristos amýnesthai perì pátrēs. C'è un solo presagio importante per me: combattere per la patria!
244 típte sỳ deídoikas pólemon kaì dēïotta? Perché hai paura della guerra e della strage?
245 eí per gár t' álloi ge perì kteinṓmetha pántes Se anche noi altri restiamo tutti uccisi
246 nēusìn ep' Argeíōn, soì d' ou déos ést' apolésthai; presso le navi degli argeîoi, non c'è pericolo che tu perisca:
247 ou gár toi kradíē menedḗïos oudè makhḗmōn. tu non hai cuore per affrontare il nemico o per combattere.
248 ei dè sỳ dēïottos aphéxeai, ēé tin' állon Ma se cerchi di tenerti lontano dalla battaglia e di distogliere
249 parphámenos epéessin apotrépseis polémoio, qualcun altro dalla lotta con le tue chiacchiere,
250 autík' emı hypò dourì typeìs apò thymòn olésseis. perderai subito la vita, sotto i colpi della mia lancia”.
     
251 Hṑs ára phōnḗsas hēgḗsato, toì d' hám' héponto Così parlava e andò avanti per primo: gli altri lo seguivano
252 ēkhı thespesíēı; epì dè Zeùs terpikéraunos con un grido tremendo. E allora Zeús fulminatore
253 rsen ap' Idaíōn oréōn anémoio thýellan, scatenò dai monti dell'Ídē una tempesta di vento,
254 hḗ rh' ithỳs nēn koníēn phéren; autàr Akhain che alzò un polverone contro le navi: e così avviliva
255 thélge nóon, Trōsìn dè kaì Héktori kŷdos ópaze. il morale degli akhaioí, mentre dava gloria ad Héktōr e ai tres;
256 toû per dḕ teráessi pepoithótes ēdè bíēphi fidando nei prodigi del dio e nelle proprie forze,
257 rhḗgnysthai méga teîkhos Akhain peirḗtizon. essi tentavano di sfondare il grosso muro degli akhaioí;
258 króssas mèn pýrgōn éryon, kaì éreipon epálxeis, cercavano di abbattere i merli delle torri e i parapetti,
259 stḗlas te probltas emókhleon, hàs ár' Akhaioì smuovevano i pilastri sporgenti che gli akhaioí
260 prṓtas en gaíēı thésan émmenai ékhmata pýrgōn. avevano piantato in terra, a sostegno delle torri;
261 tàs hoí g' auéryon, élponto dè teîkhos Akhain cercavano di rovesciarli, sperando così di abbattere
262 rhḗxein; oudé ný pō Danaoì kházonto keleúthou, il muro degli akhaioí. Ma i danaoí non cedevano il passo,
263 all' hoí ge rhinoîsi bon phráxantes epálxeis proteggevano i parapetti con gli scudi di cuoio
264 bállon ap' autáōn dēḯous hypò teîkhos ióntas. e da lassù colpivano i nemici, che avanzavano sotto il muro.
     
265 Amphotérō d' Aíante keleutióōnt' epì pýrgōn I due Aíantes intanto impartivano ordini dalle torri,
266 pántose phoitḗtēn ménos otrýnontes Akhain. correvano qua e là per ridestare l'energia degli akhaioí:
267 állon meilikhíois, állon stereoîs epéessi ad alcuni dicevano buone parole, ad altri parole dure
268 neíkeon, hón tina páŋkhy mákhēs methiénta ídoien; (se li vedevano inerti in battaglia):
269  phíloi Argeíōn hós t' éxokhos hós te mesḗeis “Amici, sia voi che primeggiate tra gli argeîoi, ma anche voi
270 hós te khereióteros, epeì oú pō pántes homoîoi che siete di medio valore o meno forti (non sono certo uguali
271 anéres en polémōı, nŷn épleto érgon hápasi; gli uomini in guerra): qui c'è da fare per tutti!
272 kaì d' autoì tóde pou gignṓskete. mḗ tis opíssō Lo vedete anche da voi. Nessuno si volti indietro
273 tetráphthō potì nas homoklētros akoúsas, verso le navi, dopo il nostro incitamento;
274 allà prósō híesthe kaì allḗloisi kélesthe, lanciatevi avanti e spronatevi l'un l'altro!
275 aí ke Zeùs dṓēısin Olýmpios asteropētḕs Zeús, il fulminatore di Ólympos, forse ci concederà
276 neîkos apōsaménous dēḯous protì ásty díesthai. di respingere l'attacco e di inseguire i nemici fino in città”.
277 Hṑs tṓ ge probonte mákhēn ótrynon Akhain. Così i due, gridando a gran voce, riaccendevano la battaglia.
     
278 tn d', hṓs te niphádes khiónos píptōsi thameiaì Così come cadono fitti i fiocchi di neve
279 ḗmati kheimeríōı, hóte t' ṓreto mētíeta Zeùs in una giornata d'inverno quando il provvido Zeús comincia
280 niphémen anthrṓpoisi piphauskómenos tà hà kla; a mandare la neve, mostrando agli uomini i suoi dardi:
281 koimḗsas d' anémous khéei émpedon, óphra kalýpsēı essa placa i venti, si riversa senza sosta, fino a coprire
282 hypsēln oréōn koryphàs kaì prṓonas ákrous le vette degli alti monti e i colli elevati,
283 kaì pedía lōtoûnta kaì andrn píona érga, le pianure erbose e i fertili campi lavorati dagli uomini;
284 kaí t' eph' halòs polis kékhytai limésin te kaì aktaîs, si posa persino nei porti e sulle coste del mare spumoso;
285 kŷma dé min prosplázon erýketai; állá te pánta l'onda la scaccia battendo contro la spiaggia: tutto il resto
286 eílytai kathýperth', hót' epibrísēı Diòs ómbros; rimane avvolto, quando scende la tormenta di Zeús.
287 hṑs tn amphotérōse líthoi pōtnto thameiaí, Allo stesso modo dalle loro mani volavano fitte le pietre,
288 hai mèn ár' es Tras, hai d' ek Trṓōn es Akhaioús, da una parte e dall'altra, sia addosso ai tres che sugli akhaioí;
289 balloménōn; tò dè teîkhos hýper pân doûpos orṓrei. si colpivano a vicenda e sul muro si levava il frastuono.
290 Oud' án pō tóte ge tres kaì phaídimos Héktōr Neppure allora i tres e lo splendido Héktōr sarebbero riusciti
291 teíkheos errhḗxanto pýlas kaì makròn okha, a sfondare la porta del muro con la grande spranga
292 ei mḕ ár' huiòn heòn Sarpēdóna mētíeta Zeùs se il saggio Zeús non avesse spinto contro gli argeîoi
293 rsen ep' Argeíoisi léonth' hṑs bousìn hélixin. suo figlio Sarpēdṓn: fu come un leone sui buoi dalle corna ricurve.
294 autíka d' aspída mèn prósth' éskheto pántos' eḯsēn Subito imbracciò davanti a sé lo scudo rotondo, ben bilanciato:
295 kalḕn khalkeíēn exḗlaton, hḕn ára khalkeùs era bellissimo, di bronzo lavorato a martello, lo aveva forgiato
296 ḗlasen, éntosthen dè boeías rhápse thameiàs un fabbro: dentro aveva cucito parecchie pelli di bue
297 khryseíēıs rhábdoisi diēnekésin perì kýklon. con borchie d'oro che correvano in cerchio sull'orlo;
298 tḕn ár' hó ge prósthe skhómenos dýo doûre tinássōn questo era lo scudo che lui imbracciava, agitando due lance
299 b rh' ímen hṓs te léōn oresítrophos, hós t' epideuḕs andò all'assalto; sembrava un leone montano, che da lungo tempo
300 dēròn éēı krein, kéletai dé he thymòs agḗnōr è stato digiuno di carne: la sua fierezza lo spinge
301 mḗlōn peirḗsonta kaì es pykinòn dómon eltheîn; ad entrare anche dentro un solido recinto, per assalire il bestiame.
302 eí per gár kh' heúrēısi par' autóphi bṓtoras ándras E se anche, all'interno, trova i pastori
303 sỳn kysì kaì doúressi phylássontas perì mla, con i loro cani e gli spuntoni a guardia del gregge,
304 oú rhá t' apeírētos mémone stathmoîo díesthai, non intende lasciare l'ovile senza aver tentato:
305 all' hó g' ár' ḕ hḗrpaxe metálmenos, ēè kaì autòs con un balzo riesce a ghermire la preda oppure lui stesso,
306 éblēt' en prṓtoisi thos apò kheiròs ákonti; nell'assalto, è colpito da una lancia vibrata con rapida mano.
307 hṓs rha tót' antítheon Sarpēdóna thymòs anke Così allora il divino Sarpēdṓn ebbe l'audacia
308 teîkhos epaḯxai diá te rhḗxasthai epálxeis. di balzare sul muro, di abbattere le impalcature.
     
309 autíka dè Glaûkon proséphē paîd' Hippolókhoio; Subito si rivolse a Glaûkos, il figlio di Hippólokhos:
310 Glaûke tí ḕ dḕ nï tetimḗmestha málista “Glaûkos, come mai noi due siamo onorati più degli altri,
311 hédrēı te kréasín te idè pleíois depáessin con un posto d'onore, con carne e coppe colme di vino
312 en Lykíēı, pántes dè theoùs hṑs eisoróōsi, in terra di Lykíē? Come mai tutti ci guardano come dèi,
313 kaì témenos nemómestha méga Xánthoio par' ókhthas coltiviamo un grande podere lungo le rive dello Xánthos,
314 kalòn phytalis kaì aroúrēs pyrophóroio? bello per le piantagioni e la fertile terra da arare?
315 tṑ nŷn khrḕ Lykíoisi méta prṓtoisin eóntas Allora è nostro dovere stare in prima fila tra i lýkioi,
316 hestámen ēdè mákhēs kausteírēs antibolsai, ben saldi, e di affontare la battaglia infuocata!
317 óphrá tis hd' eípēı Lykíōn pýka thōrēktáōn; Così ognuno dei lýkioi dalla forte corazza potrà dire:
318 ou màn akleées Lykíēn káta koiranéousin ‘Non senza gloria detengono il potere in Lykíē
319 hēméteroi basiles, édousí te píona mla i nostri re, mangiando pecore grasse
320 oînón t' éxaiton meliēdéa; all' ára kaì ìs e bevendo vino prelibato e dolce: la loro forza
321 esthlḗ, epeì Lykíoisi méta prṓtoisi mákhontai. è superiore, perché combattono tra i primi’.
322  pépon ei mèn gàr pólemon perì tónde phygónte Mio caro, se – scampando a questa guerra –
323 aieì dḕ mélloimen agḗrō t' athanátō te potessimo vivere per sempre, immuni da vecchiaia
324 éssesth', oúté ken autòs enì prṓtoisi makhoímēn e immortali, io non mi batterei in prima linea,
325 oúté ke sè stélloimi mákhēn es kydiáneiran; non ti spingerei dentro la mischia gloriosa.
326 nŷn d' émpēs gàr kres ephestâsin thanátoio Invece ci sovrastano le dee della morte in mille
327 myríai, hàs ouk ésti phygeîn brotòn oud' hypalýxai, modi, non è possibile ad un mortale sfuggirle o scansarle.
328 íomen ēé tōı eûkhos oréxomen ēé tis hēmîn. Avanti, dunque! Daremo gloria ad altri o l'avremo noi!”.
329 Hṑs éphat', oudè Glaûkos apetrápet' oud' apíthēse; Così parlava. Glaûkos non volse le spalle, era d'accordo.
330 tṑ d' ithỳs bḗtēn Lykíōn méga éthnos ágonte. entrambi avanzarono in testa alla schiera dei lýkioi.
     
331 toùs dè idṑn rhígēs' huiòs Peteo Menestheús; A vederli, rabbrividì Menestheús, il figlio di Peteṓs:
332 toû gàr dḕ pròs pýrgon ísan kakótēta phérontes. muovevano contro la sua torre, portando rovina.
333 páptēnen d' anà pýrgon Akhain eí tin' ídoito Allora si guardava intorno, lungo il bastione, a cercare qualcuno
334 hēgemónōn, hós tís hoi arḕn hetároisin amýnai; dei condottieri che evitasse il tracollo dei compagni.
335 es d' enóēs' Aíante dýō polémou akorḗtō Scorse i due Aíantes, mai stanchi di lottare,
336 hestaótas, Teûkrón te néon klisíēthen iónta piantati là; c'era Teûkros che veniva allora dalla sua tenda;
337 eŋgýthen; all' oú pṓs hoi éēn bṓsanti gegōneîn; non erano distanti, ma gli era impossibile farsi sentire gridando;
338 tóssos gàr ktýpos en, aütḕ d' ouranòn hîke, tanto grande era il rumore (il frastuono saliva al cielo)
339 balloménōn sakéōn te kaì hippokómōn tryphalein dei colpi sugli scudi, sugli elmi piumati
340 kaì pyléōn; pâsai gàr epṓkhato, toì dè kat' autàs e contro le porte; erano tutte sbarrate, ma accalcandosi
341 histámenoi peirnto bíēı rhḗxantes eseltheîn. quelli insistevano a sfondarle a viva forza e a fare irruzione.
342 aîpsa d' ep' Aíanta proḯei kḗryka Thoṓtēn; Subito spedì l'araldo Thotes da Aías:
343 érkheo dîe Thota, théōn Aíanta kálesson, “Divino Thotes, vai di corsa a chiamare Aías!
344 amphotérō mèn mâllon; hò gár k' ókh' áriston hapántōn Anzi, chiama tutti e due! Sarebbe molto meglio,
345 eíē, epeì tákha tıde teteúxetai aipỳs ólethros. credimi. Presto succederà un disastro, qui:
346 hde gàr ébrisan Lykíōn agoí, hoì tò páros per vedi come premono i condottieri dei lýkioi: già da un po'
347 zakhrēeîs teléthousi katà krateràs hysmínas. sono una furia nelle battaglie più aspre.
348 ei dé sphin kaì keîthi pónos kaì neîkos órōren, Ma se anche lì imperversa la dura lotta,
349 allá per oîos ítō Telamṓnios álkimos Aías, almeno venga da solo il prode Aías Telamṓnios;
350 kaí hoi Teûkros háma spésthō tóxōn eǜ eidṓs. e anche Teûkros insieme a lui, che sa tirare con l'arco!”.
351 Hṑs éphat', oud' ára hoi kryx apíthēsen akoúsas, Così diceva: l'araldo ascoltò e obbedì prontamente;
352 b dè théein parà teîkhos Akhain khalkokhitṓnōn, si mise a correre lungo il muro degli akhaioí vestiti di bronzo,
353 st dè par' Aiántessi kiṓn, eîthar dè prosēúda; andò dagli Aíantes, si fermò e subito disse:
354 Aíant' Argeíōn hēgḗtore khalkokhitṓnōn Aíantes, condottieri degli argeîoi vestiti di bronzo,
355 ēnṓgei Peteo diotrephéos phílos huiòs il figlio di Peteṓs, alunno di Zeús, mi ha ordinato
356 keîs' ímen, óphra pónoio mínynthá per antiásēton di venire qui e chiedervi di affrontare la lotta, anche per poco.
357 amphotérō mèn mâllon; hò gár k' ókh' áriston hapántōn Tutti e due, se possibile: credetemi, questa sarebbe la cosa
358 eíē, epeì tákha keîthi teteúxetai aipỳs ólethros; migliore di tutte. Da un momento all'altro accadrà il disastro:
359 hde gàr ébrisan Lykíōn agoí, hoì tò páros per a tal punto attaccano i capi dei lýkioi. Già da tempo
360 zakhrēeîs teléthousi katà krateràs hysmínas. sono aggressivi nelle mischie feroci.
361 ei dè kaì entháde per pólemos kaì neîkos órōren, Ma se anche qui imperversa la dura lotta,
362 allá per oîos ítō Telamṓnios álkimos Aías, almeno venga da solo il prode Aías Telamṓnios;
363 kaí hoi Teûkros háma spésthō tóxōn eǜ eidṓs. e anche Teûkros insieme a lui, che sa tirare con l'arco!”.
     
364 Hṑs éphat', oud' apíthēse mégas Telamṓnios Aías. Così diceva: e acconsentì il grande Aías Telamṓnios;
365 autík' Oïliádēn épea pteróenta prosēúda; senza indugio rivolgeva al figlio di Oïleús parole alate:
366 Aîan sphï mèn aûthi, sỳ kaì krateròs Lykomḗdēs, Aías! Voi due, tu e il forte Lykomḗdēs,
367 hestaótes Danaoùs otrýneton îphi mákhesthai; restate qui a incitare i danaoí a battersi da prodi!
368 autàr egṑ keîs' eîmi kaì antióō polémoio; Io intanto vado laggiù a fronteggiare l'assalto;
369 aîpsa d' eleúsomai aûtis, epḕn eû toîs epamýnō. tornerò subito indietro, non appena li avrò soccorsi”.
370 Hṑs ára phōnḗsas apébē Telamṓnios Aías, Così parlò Aías Telamṓnios e si mise in cammino:
371 kaí hoi Teûkros hám' ᾖe kasígnētos kaì ópatros; con lui andò Teûkros, suo fratello per parte di padre;
372 toîs d' háma Pandíōn Teúkrou phére kampýla tóxa. insieme a loro Pandíōn portava l'arco ricurvo di Teûkros.
373 eûte Menesthos megathýmou pýrgon híkonto Quando giunsero alla torre del valoroso Menestheús,
374 teíkheos entòs ióntes, epeigoménoisi d' híkonto, camminando all'interno del muro, li trovarono allo stremo;
375 hoì d' ep' epálxeis baînon eremnı laílapi îsoi scalavano i parapetti, come una nera tempesta
376 íphthimoi Lykíōn hēgḗtores ēdè médontes; i gagliardi condottieri e i capi dei lýkioi.
377 sỳn d' ebálonto mákhesthai enantíon, rto d' aütḗ. Ci fu una battaglia frontale, si levò il grido di guerra.
378 Aías dè prtos Telamṓnios ándra katékta Aías Telamṓnios per primo uccise un nemico:
379 Sarpḗdontos hetaîron Epikla megáthymon era un compagno d'armi di Sarpēdṓn, il coraggioso Epikls;
380 marmárōı okrióenti balṓn, hó rha teíkheos entòs lo uccise con un macigno appuntito, che stava dentro il muro,
381 keîto mégas par' épalxin hypértatos; oudé ké min rhéa enorme, in cima al mucchio, accanto al parapetto: non lo avrebbe
382 kheíress' amphotérēıs ékhoi anḕr oudè mál' hēbn, maneggiato facilmente con due mani un uomo giovane
383 hoîoi nŷn brotoí eis'; hò d' ár' hypsóthen émbal' aeíras, dei nostri tempi. Egli lo sollevò e lo gettò dall'alto,
384 thlásse dè tetráphalon kynéēn, sỳn d' osté' áraxe fracassò l'elmo a quattro creste, gli sfracellò tutte insieme
385 pánt' ámydis kephals; hò d' ár' arneutri eoikṑs le ossa della testa. Epikls, come un saltimbanco,
386 káppes' aph' hypsēloû pýrgou, lípe d' ostéa thymós. cadde giù dall'alta torre: la vita abbandonava le sue ossa.
387 Teûkros dè Glaûkon krateròn paîd' Hippolókhoio Teûkros ferì Glaûkos, il forte figlio di Hippólokhos,
388 iı epessýmenon bále teíkheos hypsēloîo, con una freccia mentre si lanciava all'assalto della torre;
389 hı rh' íde gymnōthénta brakhíona, paûse dè khármēs. gli aveva visto il braccio scoperto e lo mise fuori combattimento.
390 àps d' apò teíkheos âlto lathṓn, hína mḗ tis Akhain Allora l'eroe saltò giù dal muro, furtivamente (non voleva
391 blḗmenon athrḗseie kaì eukhetóōıt' epéessi. che lo scorgesse qualcuno degli akhaioí, così ferito, e se ne vantasse).
392 Sarpḗdonti d' ákhos géneto Glaúkou apióntos Sarpēdṓn ebbe un vivo dispiacere per l'allontanarsi di Glaûkos,
393 autík' epeí t' enóēsen; hómōs d' ou lḗtheto khármēs, non appena se ne accorse. Non rinunciava però alla lotta,
394 all' hó ge Thestorídēn Alkmáona dourì tykhḗsas con l'asta raggiungeva Alkmáon Thestorídēs,
395 nýx', ek d' éspasen éŋkhos; hò d' hespómenos pése dourì trafiggendolo, e trasse via l'arma: dietro alla lancia,
396 prēnḗs, amphì dé hoi brákhe teúkhea poikíla khalkı, lui crollò bocconi e risuonarono le armi di bronzo.
397 Sarpēdṑn d' ár' épalxin helṑn khersì stibarısin Sarpēdṓn afferrò con mani vigorose il parapetto
398 hélkh', hḕ d' héspeto pâsa diamperés, autàr hýperthe e lo tirò giù con forza: quello cedette tutto e il muro, di sopra,
399 teîkhos egymnṓthē, poléessi dè thke kéleuthon. restò scoperto; aprì così un varco a molti guerrieri.
400 Tòn d' Aías kaì Teûkros homartḗsanth' hò mèn iı Aías e Teûkros lo attaccavano contemporaneamente. L'uno lo colpì
401 beblḗkei telamna perì stḗthessi phaeinòn con un dardo sopra la lucida cinghia dello scudo,
402 aspídos amphibrótēs; allà Zeùs kras ámyne che lo copriva per intero. Zeús però tenne lontano le dee della morte
403 paidòs heoû, mḕ nēusìn épi prýmnēısi dameíē; da suo figlio, impedendo che fosse abbattuto presso le navi.
404 Aías d' aspída nýxen epálmenos, oudè dià prò Aías dal canto suo, con un balzo, gli trafisse lo scudo:
405 ḗlythen eŋkheíē, styphélixe dé min memata. la lancia intera non passò ma respinse la furia del nemico.
     
406 khṓrēsen d' ára tytthòn epálxios; oud' hó ge pámpan L'altro si ritrasse indietro per un momento dal parapetto; non si ritirò
407 kházet', epeí hoi thymòs eélpeto kŷdos arésthai. del tutto, l'animo suo bramava la gloria;
408 kékleto d' antithéoisin helixámenos Lykíoisin; si voltò allora a incitare i lýkioi simili a dèi:
409  Lýkioi tí t' ár' hde methíete thoúridos alks? “O lýkioi, perché desistete così dall'aspra lotta?
410 argaléon dé moí esti kaì iphthímōı per eónti È difficile, per me, anche se sono gagliardo,
411 moúnōı rhēxaménōı thésthai parà nēusì kéleuthon; sfondare da solo il bastione e aprire una via verso le navi.
412 all' ephomarteîte; pleónōn dé ti érgon ámeinon. Su, all'assalto tutti insieme dietro a me! L'unione fa la forza”.
413 Hṑs éphath', hoì dè ánaktos hypodeísantes homoklḕn Così diceva: ed essi, intimoriti da quel gridare,
414 mâllon epébrisan boulēphóron amphì ánakta. si serrarono intorno al loro signore e consigliere.
415 Argeîoi d' hetérōthen ekartýnanto phálaŋgas Dalla parte opposta gli argeîoi rinsaldavano le loro file
416 teíkheos éntosthen, méga dé sphisi phaíneto érgon; all'interno del muro: assai ardua si presentava l'impresa;
417 oúte gàr íphthimoi Lýkioi Danan edýnanto né i robusti lýkioi riuscivano a sfondare il bastione dei danaoí
418 teîkhos rhēxámenoi thésthai parà nēusì kéleuthon, e ad aprirsi un varco verso le navi,
419 oúté pot' aikhmētaì Danaoì Lykíous edýnanto né i danaoí battaglieri riuscivano a ricacciare indietro
420 teíkheos àps ṓsasthai, epeì tà prta pélasthen. dal muro i lýkioi, ora che erano a ridosso.
421 all' hṓs t' amph' oúroisi dý' anére dēriáasthon Come due uomini litigano per le pietre di confine
422 métr' en khersìn ékhontes epixýnōı en aroúrēı, tenendo in mano le pertiche, in un campo comune,
423 hṓ t' olígōı enì khṓrōı erízēton perì ísēs, e disputano per il proprio diritto su una lingua di terra:
424 hṑs ára toùs diéergon epálxies; hoì d' hypèr autéōn così allora li separavano i parapetti. E di sopra
425 dḗıoun allḗlōn amphì stḗthessi boeías si colpivano con furia, gli uni sul petto degli altri, le pelli di bue,
426 aspídas eukýklous laisḗïá te pteróenta. gli scudi rotondi di cuoio e le targhe leggere.
427 polloì d' outázonto katà khróa nēléï khalkı, Molti venivano feriti dalla spietata arma di bronzo,
428 ēmèn hóteōı strephthénti metáphrena gymnōtheíē appena si scoprivano la schiena nel voltarsi,
429 marnaménōn, polloì dè diamperès aspídos auts. durante la lotta; molti anche erano colpiti attraverso lo scudo.
430 pántēı dḕ pýrgoi kaì epálxies haímati phōtn Dappertutto ormai torri e parapetti erano intrisi
431 errhádat' amphotérōthen apò Trṓōn kaì Akhain. di sangue umano, sia dei tres che degli akhaioí.
432 all' oud' hs edýnanto phóbon poisai Akhain, Ma neppure così riuscivano a provocare la fuga degli akhaioí:
433 all' ékhon hṓs te tálanta gynḕ kherntis alēthḗs, tenevano duro, come quando un'onesta filatrice regge la bilancia
434 hḗ te stathmòn ékhousa kaì eírion amphìs anélkei con un peso su un piatto e la lana nell'altro,
435 isázous', hína paisìn aeikéa misthòn árētai; cerca di equilibrarli e così procura un misero salario per i suoi figli.
     
436 hṑs mèn tn epì îsa mákhē tétato ptólemós te, Così per loro era alla pari la lotta e la battaglia,
437 prín g' hóte dḕ Zeùs kŷdos hypérteron Héktori dke finché Zeús decise di dare maggiore gloria a Héktōr
438 Priamídēı, hòs prtos esḗlato teîkhos Akhain. Priamídēs: fu lui il primo a saltare sul muro degli akhaioí.
439 ḗüsen dè diaprýsion Trṓessi gegōnṓs; Gridava allora forte, facendosi sentire dai tres:
440 órnysth' hippódamoi tres, rhḗgnysthe dè teîkhos “Avanti, tres domatori di cavalli! Sfondate il muro
441 Argeíōn kaì nēusìn eníete thespidaès pŷr. degli argeîoi, appiccate il fuoco divino alle navi!”.
442 Hṑs phát' epotrýnōn, hoì d' oúasi pántes ákouon, Così diceva esortandoli. Tutti lo sentirono bene
443 íthysan d' epì teîkhos aollées; hoì mèn épeita e muovevano compatti all'assalto del bastione. Salivano
444 krossáōn epébainon akakhména doúrat' ékhontes, sui merli, puntando le lance appuntite.
445 Héktōr d' harpáxas lâan phéren, hós rha pyláōn Héktōr prese un macigno e lo portò via; giaceva lì
446 hestḗkei prósthe prymnòs pakhýs, autàr hýperthen davanti alla porta, era largo alla base e aguzzo
447 oxỳs éēn; tòn d' oú ke dý' anére dḗmou arístō in cima: due uomini, i più robusti del loro popolo,
448 rhēïdíōs ep' ámaxan ap' oúdeos okhlísseian, non lo avrebbero alzato facilmente da terra, per come sono
449 hoîoi nŷn brotoí eis'; hò dé min rhéa pálle kaì oîos. gli uomini al giorno d'oggi; lui lo maneggiava senza fatica, da solo!
450 tón hoi elaphròn éthēke Krónou páïs aŋkylomḗteō. Glielo aveva reso leggero il figlio di Krónos dai tortuosi pensieri.
451 hōs d' hóte poimḕn rheîa phérei pókon ársenos oiòs Come quando un pastore porta senza fatica il vello di un montone,
452 kheirì labṑn hetérēı, olígon té min ákhthos epeígei, tenendolo con una mano, e poco gli pesa quel fardello:
453 hṑs Héktōr ithỳs sanídōn phére laân aeíras, così Héktōr trasportava in alto il masso verso i battenti
454 haí rha pýlas eírynto pýka stibars araryías della porta, che sbarravano saldamente l'entrata:
455 diklídas hypsēlás; doioì d' éntosthen okhes era altissima; la tenevano chiusa all'interno
456 eîkhon epēmoiboí, mía dè klēï̀s eparḗrei. due chiavistelli scorrevoli, un solo anello li teneva insieme.
457 st dè mál' eŋgỳs iṓn, kaì ereisámenos bále méssas Si fece sotto, si fermò e colpì con forza al centro,
458 eû diabás, hína mḗ hoi aphauróteron bélos eíē, dopo aver divaricato le gambe: non voleva che il colpo fosse debole.
459 rhxe d' ap' amphotérous thairoús; pése dè líthos eísō Divelse entrambi i cardini: il pietrone cadde dentro
460 brithosýnēı, méga d' amphì pýlai mýkon, oud' ár' okhes con tutto il suo peso. Cigolarono i battenti e i chiavistelli,
461 eskhethétēn, sanídes dè diétmagen állydis állē non resistettero; i battenti volarono in pezzi qua e là,
462 lâos hypò rhips; hò d' ár' ésthore phaídimos Héktōr sotto quell'urto. Allora balzò dentro lo splendido Héktōr,
463 nyktì thoı atálantos hypṓpia; lámpe dè khalkı simile nell'aspetto alla notte improvvisa. Risplendeva nel bronzo
464 smerdaléōı, tòn héesto perì khroḯ, doià dè khersì terribile che aveva indosso, teneva in pugno due lance.
465 doûr' ékhen; oú kén tís min erýkaken antibolḗsas Nessuno l'avrebbe potuto trattenere in uno scontro frontale,
466 nósphi then hót' esâlto pýlas; pyrì d' ósse dedḗei. tranne gli dèi, quando si slanciò dentro la porta; i suoi occhi ardevano.
467 kékleto dè Trṓessin helixámenos kath' hómilon Si voltò verso la torma, gridava ai tres
468 teîkhos hyperbaínein; toì d' otrýnonti píthonto. di passare al di là del muro: quelli obbedirono al suo ordine.
469 autíka d' hoì mèn teîkhos hypérbasan, hoì dè kat' autàs Subito alcuni scavalcavano il bastione, altri irrompevano
470 poiētàs esékhynto pýlas; Danaoì dè phóbēthen attraverso la porta ben costruita. I danaoí presero a fuggire
471 nas anà glaphyrás, hómados d' alíastos etýkhthē. verso le navi ricurve. Si alzò un frastuono tremendo.
     
Download

Liberamente scaricabile, la traduzione originale di Daniele Bello con antroponimi e toponimi in italiano. Il testo è liberamente utilizzabile per tutti gli usi non commerciali.
Per il disclaimer, fare riferimento alla pagina Avviso.

Libro XII. 256 kb

Bibliografia
  • ARRIGHETTI 1996. Graziano Arrighetti, Cosmologia mitica di Omero ed Esiodo. In «Studi classici e orientali», XV. 1966.
  • CALZECCHI ONESTI 1950. Omero, Iliade, versione di Rosa Calzecchi Onesti. Einaudi [1950] 1990.
  • CANTARELLA 1967. Raffaele Cantarella, La letteratura della Grecia classica. Sansoni, Firenze / Accademia, Milano 1967.
  • DEL CORNO ~ DEL CORNO 2001. Dario e Lia Del Corno, Nella terra del mito. Mondadori, Milano 2001.
  • DEVOTO ~ NOCENTINI 1936. Giovanni Devoto, Alberto Nocentini, La lingua omerica e il dialetto miceneo. Sansoni, Firenze [1936] 1975.
  • DUCHEMIN 1995. Jacqueline Duchemin, Mythes grecs et soucers orientales. Les Belles Lettres, Paris 1995.
  • FERRARI 1990. Anna Ferrari, Dizionario di mitologia classica. UTET, Torino 1990. Tea, Milano 1994.
  • GRAVES 1955. Robert Graves, Greek Myths. 1955. ID., I miti greci. Longanesi, Milano 1979.
  • GUIDORIZZI 2009. Giulio Guidorizzi, Letteratura greca. Vol. 1, L'età arcaica. Einaudi, Torino 2009.
  • KERÉNYI 1951-1958. Kerényi Károly, Die Mythologie der Griechen I-II. 1951-1958. ID., Gli dèi e gli eroi della Grecia. Il Saggiatore, Milano 1963. Mondadori, Milano 1997-1998.
  • KRAFFT 1963. Fritz Krafft, Vergleichende Untersuchungen zu Homer und Hesiod. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1963.
  • MONACO ~ CASERTANO ~ NUZZO 1997. Giusto Monaco, Mario Casertano, Gianfranco Nuzzo, L'attività letteraria nell'antica Grecia. Storia della letteratura greca. Palumbo, Palermo 1997.
  • PENGLASE 1994. Charles Penglase. Greek Myths and Mesopotamia. Parallels and influence in the Homeric Hymns and Hesiod. Routledge, London / New York 1994. → ID. Dall'Ekur all'Ólympos. ECIG, Genova 1997.
BIBLIOGRAFIA ►
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Sezione: Fonti - Nabū-kudurri-uṣur
Area: Ellenica - Odysseús
Traduzione di Daniele Bello.
Creazione pagina: 19.04.2017
Ultima modifica: 06.04.2018
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati