Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

ELLENI
Greci

MITI ELLENICI
Hómēros

ILIÁS

ILIADE
 
Rhapsōdía ΘLibro Ottavo
[La battaglia interrotta]
Autore Ὅμηρος
Hómēros
(VIII sec. a.C.?)
  (pseudoepigrafo)
Titolo Ἰλιάς
Ilías
Genere Poema epico-eroico
Lingua Greco antico (ionico)
Epoca Forse metà VIII sec. a.C.
Hómēros
ILIÁS
ILIADE
 
Rhapsōdía ΘLibro Ottavo
[La battaglia interrotta]
  1. Risposta di Teûkros ad Agamémnōn (292-299)
  2. Teûkros mira a Héktōr ma uccide Gorgythíōn (300-308)
  3. Teûkros mira a Héktōr ma uccide Arkheptólemos(309-315)
  4. Héktōr abbatte Teûkros (316-334)
  5. Reazione dei Tres (335-349)
  6. Hḗrē compiange la sorte degli Akhaioí (350-356)
  7. Sdegnata protesta di Athḗnē (357-380)
  8. Hḗrē e Athḗnē si preparano per la battaglia (381-396)
  9. Reazione di Zeús (397-408)
  10. Îris riferisce il messaggio di Zeús (409-425)
  11. Hḗrē e Athḗnē rinunciano ad aiutare gli Akhaioí (426-437)
  12. Ritorno di Zeús in Ólympos (438-456)
  13. Silenzio di Athḗnē, risposta indignata di Hḗrē (457-468)
  14. Risposta minacciosa di Zeús (469-483)
  15. Cala la notte (484-488)
  16. Discorso di Héktōr (489-541)
  17. La notte nel campo dei Tres (542-561)
   
 RHAPSŌDÍA Θ LIBRO OTTAVO
   
1 Ēṑs mèn krokópeplos ekídnato pâsan ep' aîan, Ēṓs dal peplo dorato si diffondeva su tutta la terra,
2 Zeùs dè then agorḕn poiḗsato terpikéraunos quando Zeús che ama il fulmine convocò l'assemblea degli dèi
3 akrotátēı koryphı polydeirádos Oulýmpoio; sulla vetta più alta di Ólympos, ricco di cime.
4 autòs dé sph' agóreue, theoì d' hypò pántes ákouon; Prese la parola e gli dèi ascoltavano tutti:
5 kéklyté meu pántés te theoì pâsaí te théainai, “Ascoltatemi, dèi e dee: tutti quanti;
6 óphr' eípō tá me thymòs enì stḗthessi keleúei. voglio dirvi una cosa, che mi detta il cuore in petto.
7 mḗté tis oûn thḗleia theòs tó ge mḗté tis ársēn Nessuna divinità, femmina o maschio che sia, provi
8 peirátō diakérsai emòn épos, all' háma pántes a infrangere il mio ordine! Lo dovete rispettare tutti,
9 aineît', óphra tákhista teleutḗsō táde érga. senza eccezione. Così compirò la mia impresa.
10 hòn d' àn egṑn apáneuthe then ethélonta noḗsō Se vedo uno di voi tentare, di testa sua,
11 elthónt' ḕ Trṓessin arēgémen ḕ Danaoîsi di portare aiuto ai Tres o ai Danaoí,
12 plēgeìs ou katà kósmon eleúsetai Oúlympon dé; lo colpirò con la folgore e con vergogna tornerà in Ólympos;
13 ḗ min helṑn rhípsō es Tártaron ēeróenta oppure lo afferro e lo scaglio tra le nebbie di Tártaros:
14 tle mál', hkhi báthiston hypò khthonós esti bérethron, lontanissimo, dove la voragine sottoterra è più profonda.
15 éntha sidḗreiaí te pýlai kaì khálkeos oudós, Laggiù, la porta è di ferro e la soglia è di bronzo:
16 tósson énerth' Aḯdeō hóson ouranós est' apò gaíēs; è tanto al di sotto di Haḯdēs, quanto il cielo dista dalla terra.
17 gnṓset' épeith' hóson eimì then kártistos hapántōn. Allora capirete che io sono il più forte di tutti gli dèi.
18 ei d' áge peirḗsasthe theoì hína eídete pántes; Su: fate la prova, o dèi; così imparerete!
19 seirḕn khryseíēn ex ouranóthen kremásantes Appendete sulla volta del cielo una corda d'oro
20 pántés t' exáptesthe theoì pâsaí te théainai; e attaccatevi tutti quanti, dèi e dee;
21 all' ouk àn erýsait' ex ouranóthen pedíon dè non riuscirete a trascinare dal cielo al suolo
22 Zn' hýpaton mḗstōr', oud' ei mála pollà kámoite. Zeús, la mente suprema, neppure con tutto lo sforzo.
23 all' hóte dḕ kaì egṑ próphrōn ethéloimi erýssai, Ma se io volessi dare una tirata alla corda,
24 autı ken gaíēı erýsaim' autı te thalássēı; vi solleverei con tutta la terra e il mare;
25 seirḕn mén ken épeita perì rhíon Oulýmpoio poi legherei la fune a un picco di Ólympos
26 dēsaímēn, tà dé k' aûte metḗora pánta génoito. e tutto resterebbe sospeso a mezz'aria.
27 tósson egṑ perí t' eimì then perí t' eím' anthrṓpōn. Di tanto io sono al di sopra degli dèi e degli uomini!”.
28 Hṑs éphath', hoi d' ára pántes akḕn egénonto siōpı Così diceva. E tutti restarono muti, in silenzio,
29 mŷthon agassámenoi; mála gàr kraters agóreusen. sorpresi di quanto diceva: aveva parlato con molta durezza.
30 opsè dè dḕ metéeipe theà glaukpis Athḗnē; Alla fine prese la parola la dea Athḗnē glaukpis:
31  páter hēmétere Kronídē hýpate kreióntōn “Padre nostro Kronídēs, sommo tra i sovrani,
32 eû ny kaì hēmeîs ídmen hó toi sthénos ouk epieiktón; lo sappiamo bene anche noi che la tua potenza è invincibile.
33 all' émpēs Danan olophyrómeth' aikhmētáōn, Ma noi abbiamo pietà dei guerrieri Danaoí,
34 hoí ken dḕ kakòn oîton anaplḗsantes ólōntai. che andranno incontro a un triste destino di morte.
35 all' ḗtoi polémou mèn aphexómeth' hōs sỳ keleúeis; Ci terremo lontano dal campo di battaglia, come tu vuoi:
36 boulḕn d' Argeíois hypothēsómeth' hḗ tis onḗsei, ma daremo un consiglio agli Argeîoi, che sia loro utile.
37 hōs mḕ pántes ólōntai odyssaménoio teoîo. Così non moriranno tutti per effetto della tua ira”.
38 Tḕn d' epimeidḗsas proséphē nephelēgeréta Zeús; A lei rispondeva sorridendo Zeús adunatore dei nembi:
39 thársei Tritogéneia phílon tékos; oú ný ti thymı “Fatti coraggio, Tritogéneia, figlia mia! Non parlo così
40 próphroni mythéomai, ethélō dé toi ḗpios eînai. con cuore sereno, ma con te voglio essere buono”.
     
41 Hṑs eipṑn hyp' ókhesphi titýsketo khalkópod' híppō Così diceva e aggiogava al carro i cavalli dagli zoccoli in bronzo:
42 ōkypéta khryséēısin etheírēısin komóōnte, volavano velocissimi, avevano lunghe criniere d'oro;
43 khrysòn d' autòs édyne perì khroḯ, génto d' himásthlēn poi si vestì d'oro anche lui, afferrò una frusta
44 khryseíēn eútykton, heoû d' epebḗseto díphrou, anch'essa d'oro, ben lavorata, e salì sul suo cocchio.
45 mástixen d' eláan; tṑ d' ouk aékonte petésthēn Sferzò i cavalli per la corsa ed essi di buon grado presero il volo
46 messēgỳs gaíēs te kaì ouranoû asteróentos. a mezza altezza tra la terra e il cielo.
47 Ídēn d' híkanen polypídaka mētéra thērn Giunse in Ídē ricca di sorgenti, madre di fiere selvagge:
48 Gárgaron, énthá té hoi témenos bōmós te thyḗeis. sul Gárgaros, dove aveva un recinto sacro e un altare fumante.
49 énth' híppous éstēse patḕr andrn te then te Qui fermò i cavalli il padre degli uomini e degli dèi:
50 lýsas ex okhéōn, katà d' ēéra poulỳn ékheuen. li staccava dal carro, intorno sparse molta nebbia.
51 autòs d' en koryphısi kathézeto kýdeï gaíōn Poi si mise a sedere sulla vetta, lieto della sua gloria,
52 eisoróōn Trṓōn te pólin kaì nas Akhain. contemplava la città dei Tres e le navi degli Akhaioí.
     
53 Hoì d' ára deîpnon hélonto kárē komóōntes Akhaioì Intanto gli Akhaioí dalle chiome fluenti prendevano il pasto,
54 rhímpha katà klisías, apò d' autoû thōrḗssonto. nelle tende, e subito dopo indossavano la corazza.
55 Tres d' aûth' hetérōthen anà ptólin hoplízonto I Tres, dall'altra parte, si armavano per tutta la città:
56 pauróteroi; mémasan dè kaì hs hysmîni mákhesthai erano in meno, ma anche così non vedevano l'ora di battersi,
57 khreioî anaŋkaíēı, pró te paídōn kaì prò gynaikn. per forza di cose, in difesa dei figli e delle mogli.
58 pâsai d' ōḯgnynto pýlai, ek d' éssyto laós, Si spalancavano tutte le porte, uscì fuori l'esercito
59 pezoí th' hippés te; polỳs d' orymagdòs orṓrei. di fanti e cavalieri, si levava un grande frastuono.
60 Hoì d' hóte dḗ rh' es khron héna xynióntes híkonto E come, marciando, giunsero di fronte in un unico luogo,
61 sýn rh' ébalon rhinoús, sỳn d' éŋkhea kaì méne' andrn subito si scontrarono con gli scudi, le lance e la furia
62 khalkeothōrḗkōn; atàr aspídes omphalóessai dei guerrieri dalla corazza di bronzo. E gli scudi ombelicati
63 éplēnt' allḗlēısi, polỳs d' orymagdòs orṓrei. cozzarono tra di loro: si levava un gran frastuono.
64 éntha d' hám' oimōgḗ te kaì eukhōlḕ pélen andrn Allora insieme si levavano urli di lamento e grida di trionfo :
65 ollýntōn te kaì ollyménōn, rhée d' haímati gaîa. c'era chi uccideva e chi veniva ucciso. Grondava di sangue la terra.
66 Óphra mèn ēṑs n kaì aéxeto hieròn mar, Fintanto che era mattina e cresceva il sacro giorno,
67 tóphra mál' amphotérōn béle' hḗpteto, pîpte dè laós. da entrambe le parti volavano i dardi e gli uomini cadevano.
68 mos d' Ēélios méson ouranòn amphibebḗkei, Ma quando il sole giunse alla metà del cielo, ecco che allora
69 kaì tóte dḕ khrýseia patḕr etítaine tálanta; Zeús padre prese la bilancia d'oro e vi posò sopra due destini
70 en d' etíthei dýo kre tanēlegéos thanátoio di morte dolorosa: uno era dei Tres domatori di cavalli,
71 Trṓōn th' hippodámōn kaì Akhain khalkokhitṓnōn, l'altro degli Akhaioí rivestiti di bronzo; l'alzò tenendola nel mezzo:
72 hélke dè méssa labṓn; rhépe d' aísimon mar Akhain. precipitò il giorno fatale degli Akhaioí:
73 haì mèn Akhain kres epì khthonì poulyboteírēı le Kres degli Akhaioí erano sulla fertile terra,
74 hezésthēn, Trṓōn dè pròs ouranòn eurỳn áerthen; quelle dei Tres salirono verso il cielo spazioso.
75 autòs d' ex Ídēs megál' éktype, daiómenon dè Il dio allora tuonava forte da Ídē e mandò un bagliore
76 hke sélas metà laòn Akhain; hoì dè idóntes fiammeggiante tra le schiere degli Akhaioí: e loro, a quella vista,
77 thámbēsan, kaì pántas hypò khlōròn déos heîlen. ebbero un sussulto, vennero presi dal terrore.
     
78 Énth' oút' Idomeneùs tl mímnein oút' Agamémnōn, IdomeneúsAgamémnōn ebbero la forza di resistere;
79 oúte dý' Aíantes menétēn therápontes Árēos; neanche i due Aíantes, servitori di Árēs, tenevano duro.
80 Néstōr oîos émimne Gerḗnios oûros Akhain Solo restava al suo posto Néstōr Gerḗnios, occhio vigile degli Akhaioí,
81 oú ti hekṓn, all' híppos eteíreto, tòn bálen iı ma non di sua volontà: uno dei suoi cavalli era morto; l'aveva colpito
82 dîos Aléxandros Helénēs pósis ēükómoio con una freccia il divino Aléxandros, lo sposo di Helénē dalle belle chiome;
83 ákrēn kàk koryphḗn, hóthi te prtai tríkhes híppōn l'aveva ferito in cima alla fronte, là dove crescono sul cranio
84 kraníōı empephýasi, málista dè kaírión estin. i primi ciuffi della criniera equina: è un punto mortale.
85 algḗsas d' anépalto, bélos d' eis eŋképhalon dŷ, Per lo spasimo la bestia s'impennò, il dardo era entrato nel cervello;
86 sỳn d' híppous etáraxe kylindómenos perì khalkı. metteva in trambusto la pariglia, contorcendosi intorno allo strale.
87 óphr' ho gérōn híppoio parēorías apétamne Mentre il vecchio tagliava i finimenti del cavallo
88 phasgánōı aḯssōn, tóphr' Héktoros ōkées híppoi a colpi di spada, intanto il rapido carro di Héktōr
89 lthon an' iōkhmòn thrasỳn hēníokhon phoréontes sopraggiungeva tra il tumulto; lo portava l'ardimentoso cocchiere:
90 Héktora; kaí ný ken énth' ho gérōn apò thymòn ólessen Héktōr! E certo il vecchio avrebbe perduto allora la vita,
91 ei mḕ ár' oxỳ nóēse boḕn agathòs diomḗdēs; se non se ne fosse accorto prontamente Diomḗdēs.
92 smerdaléon d' ebóēsen epotrýnōn Odysa; Con un urlo formidabile chiamava in soccorso Odysseús:
93 diogenès Laertiádē polymḗkhan' Odysseû Laertiádēs, stirpe divina, accorto Odysseús,
94 pı pheúgeis metà nta balṑn kakòs hṑs en homílōı? dove scappi voltando le spalle come un vigliacco nella turba?
95 mḗ tís toi pheúgonti metaphrénōı en dóry pḗxēı; Bada che qualcuno non ti pianti, durante la fuga, l'asta nella schiena!
96 allà mén' óphra gérontos apṓsomen ágrion ándra. Fai fronte all'assalto e difendiamo il vecchio da quel selvaggio guerriero!”.
97 Hṑs éphat', oud' esákouse polýtlas dîos Odysseús, Così diceva: ma non gli diede ascolto il paziente e divino Odysseús,
98 allà parḗïxen koílas epì nas Akhain. ma passò di corsa sino alle navi ricurve degli Akhaioí.
99 Tydeḯdēs d' autós per eṑn promákhoisin emíkhthē, Il Tydeḯdēs allora, benché fosse solo, andò incontro al nemico,
100 st dè prósth' híppōn Nēlēïádao gérontos, si piantava davanti ai cavalli del figlio di Nēleús.
101 kaí min phōnḗsas épea pteróenta prosēúda; Articolando la voce, gli diceva parole alate:
102  géron  mála dḗ se néoi teírousi makhētaí, “Vecchio, giovani guerrieri ti attaccano con vigore.
103 sḕ dè bíē lélytai, khalepòn dé se gras opázei, La tua forza è venuta meno, ti è compagna la gravosa vecchiaia,
104 ēpedanòs dé ný toi therápōn, bradées dé toi híppoi. hai uno scudiero senza grande forza e cavalli lenti.
105 all' ág' emn okhéōn epibḗseo, óphra ídēai Monta sul mio cocchio! Così vedrai che destrieri ho:
106 hoîoi Trṓïoi híppoi epistámenoi pedíoio sono quelli di Trṓs. Sanno inseguire rapidamente
107 kraipnà mál' éntha kaì éntha diōkémen ēdè phébesthai, per la pianura e battere rapidi in ritirata.
108 hoús pot' ap' Aineían helómēn mḗstōre phóboio. Li ho portati via a Aineías: provocano terrore e fuga.
109 toútō mèn theráponte komeítōn, tṓde dè nï Dei tuoi si prenderanno cura i nostri scudieri. Noi guideremo questi
110 Trōsìn eph' hippodámois ithýnomen, óphra kaì Héktōr contro i Tres, cavalieri provetti. Che Héktōr sappia
111 eísetai ei kaì emòn dóry maínetai en palámēısin. che anche la mia lancia è una furia quando l'impugno!”.
     
112 Hṑs éphat', oud' apíthēse Gerḗnios hippóta Néstōr. Così diceva: e non disobbedì Néstōr Gerḗnios, condottiero di carri.
113 Nestoréas mèn épeith' híppous theráponte komeítēn Dei cavalli di Néstōr si occuparono allora
114 íphthimoi Sthénelós te kaì Eurymédōn agapḗnōr. due forti scudieri, Sthénelos ed il prode Eurymédōn.
115 tṑ d' eis amphotérō diomḗdeos hármata bḗtēn; Gli altri due salirono insieme sul carro di Diomḗdēs.
116 Néstōr d' en kheíressi láb' hēnía sigalóenta, Néstōr prese in mano le lucide briglie,
117 mástixen d' híppous; tákha d' Héktoros áŋkhi génonto. poi sferzò i cavalli. Furono ben presto vicino ad Héktōr.
118 toû d' ithỳs mematos akóntise Tydéos huiós; Su lui, che si avventava dritto contro di loro, il figlio di Tydeús scagliò la lancia.
119 kaì toû mén rh' aphámarten, hò d' hēníokhon theráponta Sbagliava il tiro: colpì invece lo scudiero e auriga
120 huiòn hyperthýmou Thēbaíou Ēniopa *Ēniopēús, figliolo del valorosissimo *Thēbaíos. Lo colpì al petto,
121 híppōn hēní' ékhonta bále stthos parà mazón. vicino alla mammella, mentre teneva le briglie dei cavalli.
122 ḗripe d' ex okhéōn, hyperṓēsan dé hoi híppoi Cadde giù dal carro; i destrieri dai piedi veloci
123 ōkýpodes; toû d' aûthi lýthē psykhḗ te ménos te. fecero un balzo indietro: si dissolse la forza e il soffio vitale.
124 Héktora d' ainòn ákhos pýkase phrénas hēniókhoio; Un atroce dolore morse il cuore di Héktōr, per la sorte del suo auriga:
125 tòn mèn épeit' eíase kaì akhnýmenós per hetaírou pure lo lasciava steso a terra, benché afflitto per il compagno,
126 keîsthai, hò d' hēníokhon méthepe thrasýn; oud' ár' éti dḕn e ne cercava un altro pieno di ardimento; i suoi cavalli
127 híppō deuésthēn sēmántoros; aîpsa gàr heûren non rimasero a lungo senza guida: presto trovò
128 Iphitídēn Arkheptólemon thrasýn, hón rha tóth' híppōn il valente *Arkheptólemus, figlio di Íphitos. Lo fece montare
129 ōkypódōn epébēse, dídou dé hoi hēnía khersín. sul carro e gli diede le briglie in mano.
     
130 Énthá ke loigòs éēn kaì amḗkhana érga génonto, Allora sarebbe avvenuta una strage, un disastro tremendo,
131 kaí ný ke sḗkasthen katà Ílion ēǘte árnes, i Tres sarebbero stati rinchiusi come agnelli dentro Ílion,
132 ei mḕ ár' oxỳ nóēse patḕr andrn te then te; se non avesse visto chiaro il padre degli uomini e degli dèi.
133 brontḗsas d' ára deinòn aphk' argta keraunón, Mandò un tuono terribile, scagliò un fulmine abbagliante
134 kàd dè prósth' híppōn diomḗdeos hke khamâze; e lo fece cadere giù a terra davanti al carro di Diomḗdēs.
135 deinḕ dè phlòx rto theeíou kaioménoio, Una fiammata si levò, terribile, con odore di zolfo bruciato;
136 tṑ d' híppō deísante kataptḗtēn hyp' ókhesphi; i due cavalli, nello spavento, si rannicchiarono sotto il giogo.
137 Néstora d' ek kheirn phýgon hēnía sigalóenta, A Néstōr sfuggirono di mano le lucide briglie.
     
138 deîse d' hó g' en thymı, diomḗdea dè proséeipe; Ebbe paura anche lui e disse a Diomḗdēs:
139 Tydeḯdē áge d' aûte phóbon d' ékhe mṓnykhas híppous. «Tydeḯdēs ascoltami: volta in ritirata i cavalli muniti di zoccoli!
140  ou gignṓskeis hó toi ek Diòs oukh hépet' alkḗ? Non vedi che da Zeús non ci viene aiuto?
141 nŷn mèn gàr toútōı Kronídēs Zeùs kŷdos opázei Ora è a lui che il Kronídēs concede gloria,
142 sḗmeron; hýsteron aûte kaì hēmîn, aí k' ethélēısi, per oggi. Un'altra volta poi la darà anche a noi,
143 dṓsei; anḕr dé ken oú ti Diòs nóon eirýssaito se lo vorrà. Nessuno può opporsi alla volontà di Zeús,
144 oudè mál' íphthimos, epeì  polỳ phérterós esti. neanche se è molto forte. Il dio è molto più potente».
145 Tòn d' ēmeíbet' épeita boḕn agathòs diomḗdēs; Rispondeva allora Diomḗdēs, possente nel grido di guerra:
146 naì dḕ taûtá ge pánta géron katà moîran éeipes; “Sì, tutto questo è vero, vecchio: hai parlato bene.
147 allà tód' ainòn ákhos kradíēn kaì thymòn hikánei; Ma un cruccio mi penetra nel profondo del cuore.
148 Héktōr gár pote phḗsei enì Trṓess' agoreúōn; Un giorno Héktōr dirà, parlando in mezzo ai Tres:
149 Tydeḯdēs hyp' emeîo phobeúmenos híketo nas. ʻSpaventato da me, il Tydeḯdēs in fuga è corso alle navi!ʼ.
150 hṓs pot' apeilḗsei; tóte moi khánoi eureîa khthṓn. Si vanterà così; e allora mi si aprisse la terra sotto i piedi!”.
151 Tòn d' ēmeíbet' épeita Gerḗnios hippóta Néstōr; Gli rispose Néstōr Gerḗnios condottiero di carri:
152 ṓ moi Tydéos huiè daḯphronos, hoîon éeipes. “Ah, figlio del valoroso Tydeús, cosa hai mai detto!
153 eí per gár s' Héktōr ge kakòn kaì análkida phḗsei, Vedi, se anche Héktōr ti chiamerà vile e codardo,
154 all' ou peísontai Tres kaì Dardaníōnes Tres e Dárdanoi non gli crederanno;
155 kaì Trṓōn álokhoi megathýmōn aspistáōn, e neanche le spose dei Tres, grandi guerrieri,
156 táōn en koníēısi báles thaleroùs parakoítas. alle quali hai gettato nella polvere i fiorenti mariti”.
     
157 Hṑs ára phōnḗsas phýgade trápe mṓnykhas híppous Così parlava e girò i cavalli muniti di zoccoli in ritirata,
158 aûtis an' iōkhmón; epì dè Trés te kaì Héktōr di nuovo tra la calca dei soldati in fuga. Alle sue spalle Héktōr e i Tres,
159 ēkhı thespesíēı bélea stonóenta khéonto. in un frastuono immane, riversavano dardi sibilanti.
160 tı d' epì makròn áüse mégas korythaíolos Héktōr; Allora gridò da lontano il grande Héktōr dall'elmo ondeggiante:
161 Tydeḯdē perì mén se tíon Danaoì takhýpōloi Tydeḯdēs, troppo ti onoravano i Danaoí dai veloci cavalli,
162 hédrēı te kréasín te idè pleíois depáessi; dandoti un posto di riguardo con carne e coppe ricolme.
163 nŷn dé s' atimḗsousi; gynaikòs ár' antì tétyxo. Ora non avranno più stima di te: sei solo una donnicciola!
164 érrhe kakḕ glḗnē, epeì ouk eíxantos emeîo Vai alla malora, vile pupattola! Io non cederò.
165 pýrgōn hēmetérōn epibḗseai, oudè gynaîkas E tu non potrai scalare le nostre mura per portare via le donne
166 áxeis en nḗessi; páros toi daímona dṓsō. alle navi. Sarò io a darti prima la morte”.
     
167 Hṑs pháto, Tydeḯdēs dè diándikha mermḗrixen Così diceva. E il Tydeḯdēs era indeciso
168 híppous te strépsai kaì enantíbion makhésasthai. se girare i cavalli e affrontarlo in duello.
169 trìs mèn mermḗrixe katà phréna kaì katà thymón, Per ben tre volte rimase incerto
170 trìs d' ár' ap' Idaíōn oréōn ktýpe mētíeta Zeùs e per tre volte dalle cime di Ídē il sapiente Zeús tuonò,
171 sma titheìs Trṓessi mákhēs heteralkéa níkēn. dando ai Tres il segnale di una grande vittoria in battaglia.
172 Héktōr dè Trṓessin ekékleto makròn aǘsas; Héktōr spronava i Tres a gran voce:
173 Tres kaì Lýkioi kaì Dárdanoi aŋkhimakhētaì “Tres, Lýkioi e voi Dárdanoi combattivi!
174 anéres éste phíloi, mnḗsasthe dè thoúridos alks. Siate uomini, amici, e pensate all'aspra lotta!
175 gignṓskō d' hóti moi próphrōn katéneuse Kroníōn Vedo che il Kronídēs mi assicura di buon grado
176 níkēn kaì méga kŷdos, atàr Danaoîsí ge pma; la vittoria e grande gloria; per i Danaoí, invece, c'è la sventura.
177 nḗpioi hoì ára dḕ táde teíkhea mēkhanóōnto Illusi! Si sono inventati questa muraglia
178 ablḗkhr' oudenósōra; tà d' ou ménos hamòn erýxei; inconsistente, che non vale niente: non arginerà la nostra furia;
179 híppoi dè rhéa táphron hyperthoréontai oryktḗn. i cavalli facilmente salteranno il fossato.
180 all' hóte ken dḕ nēusìn épi glaphyrısi génōmai, Ma quando arriverò alle navi concave,
181 mnēmosýnē tis épeita pyròs dēḯoio genésthō, ricordatevi del fuoco che tutto divora!
182 hōs pyrì nas eniprḗsō, kteínō dè kaì autoùs Voglio appiccare il fuoco alle navi e massacrare
183 Argeíous parà nēusìn atyzoménous hypò kapnoû. là gli Argeîoi, mentre sono storditi dal fumo”.
     
184 Hṑs eipṑn híppoisin ekékleto phṓnēsén te; Così diceva; poi gridò ai suoi cavalli a gran voce:
185 Xánthé te kaì sỳ Pódarge kaì Aíthōn Lámpé te dîe Xánthos e tu, Pódargē; e voi, Aíthōn e Lámpos divino;
186 nŷn moi tḕn komidḕn apotíneton, hḕn mála pollḕn ora mi dovete ripagare delle tante cure
187 Andromákhē thygátēr megalḗtoros Ēetíōnos che Andromákhē, figlia di Ēetíōn il magnanimo,
188 hymîn pàr protéroisi melíphrona pyròn éthēken aveva per voi; per primi vi dava il saporito frumento,
189 oînón t' eŋkerásasa pieîn, hóte thymòs anṓgoi, vi dava da bere il vino, quando ne avevate voglia.
190 ḕ emoí, hós pér hoi thaleròs pósis eúkhomai eînai. Sì, prima a voi che a me (eppure sono suo marito!).
191 all' ephomarteîton kaì speúdeton óphra lábōmen Forza: all'inseguimento, di corsa! Così ci impadroniremo
192 aspída Nestoréēn, ts nŷn kléos ouranòn híkei dello scudo di Néstōr, la cui fama arriva al cielo:
193 pâsan khryseíēn émenai, kanónas te kaì autḗn, è tutto d'oro, dicono, le stecche ed il resto.
194 autàr ap' ṓmoiin diomḗdeos hippodámoio Poi strapperemo di dosso a Diomḗdēs domatore di cavalli
195 daidáleon thṓrēka, tòn Hḗphaistos káme teúkhōn. la corazza ben lavorata, che gli ha forgiato Hḗphaistos.
196 ei toútō ke láboimen, eelpoímēn ken Akhaioùs Se ci riusciremo, spero davvero questa notte
197 autonykhì nēn epibēsémen ōkeiáōn. di far imbarcare gli Akhaioí sulle rapide navi”.
     
198 Hṑs éphat' eukhómenos, nemésēse dè pótnia Hḗrē, Così diceva con aria di trionfo. La veneranda Hḗrē si indignò;
199 seísato d' einì thrónōı, elélixe dè makròn Ólympon, si dimenò sul suo seggio e fece tremare il vasto Ólympos.
200 kaí rha Poseidáōna mégan theòn antíon ēúda; E allora disse al grande dio Poseidn:
201 ṑ pópoi ennosígai' eurysthenés, oudé ny soí per “Ahimè, o potente Ennosígaios! Neanche tu, vedo,
202 ollyménōn Danan olophýretai en phresì thymós. hai compassione della rovina dei Danaoí.
203 hoì dé toi eis Helíkēn te kaì Aigàs dr' anágousi E dire che loro a Helíkē e ad Aígē ti portano offerte
204 pollá te kaì kharíenta; sỳ dé sphisi boúleo níkēn. preziose e gradite. E tu volevi per loro la vittoria!
205 eí per gár k' ethéloimen, hósoi Danaoîsin arōgoí, Ecco, se proprio volessimo (noi tutti protettori dei Danaoí)
206 Tras apṓsasthai kaì erykémen eurýopa Zn, ricacciare indietro i Tres e opporci a Zeús tonante,
207 autoû k' énth' akákhoito kathḗmenos oîos en Ídēı. lui se ne starebbe in Ídē, solo e avvilito”.
208 Tḕn dè még' okhthḗsas proséphē kreíōn enosíkhthōn; A lei, molto turbato, rispose il potente Ennosígaios:
209 Hḗrē aptoepès poîon tòn mŷthon éeipes. Hḗrē, sei una linguaccia! Che discorso che hai fatto!
210 ouk àn égōg' ethéloimi Diì Kroníōni mákhesthai Contro il Kronídēs Zeús io non vorrei proprio che noi altri
211 hēméas toùs állous, epeì  polỳ phérterós estin. facessimo la guerra. Lui, lo sai, è molto più forte”.
212 Hṑs hoì mèn toiaûta pròs allḗlous agóreuon; Così ragionavano tra di loro.
     
213 tn d' hóson ek nēn apò pýrgou táphros éerge Lo spazio che chiudeva il fossato tra le navi e i bastioni
214 plthen homs híppōn te kaì andrn aspistáōn era pieno di cavalli e di guerrieri armati,
215 eiloménōn; eílei dè thoı atálantos Árēï spinti alla fuga; simile ad Árēs impetuoso, li incalzava
216 Héktōr Priamídēs, hóte hoi Zeùs kŷdos édōke. Héktōr Priamídēs, poiché Zeús gli accordava la gloria.
217 kaí ný k' enéprēsen pyrì kēléōı nas eḯsas, E avrebbe sì incendiato con il fuoco le navi ben bilanciate,
218 ei mḕ epì phresì thk' Agamémnoni pótnia Hḗrē se la veneranda Hḗrē non avesse suggerito ad Agamémnōn
219 autı poipnýsanti thos otrŷnai Akhaioús. (che si affannava) l'idea di esortare alla svelta gli Akhaioí.
220 b d' iénai pará te klisías kaì nas Akhain Si mosse per andare lungo le tende e la flotta degli Akhaioí,
221 porphýreon méga phâros ékhōn en kheirì pakheíēı, reggendo con la grossa mano l'ampio mantello purpureo:
222 st d' ep' Odyssos megakḗteï nēï̀ melaínēı, salì sulla nera nave di Odysseús, dal vasto ventre,
223 hḗ rh' en messátōı éske gegōnémen amphotérōse, che stava proprio nel mezzo. Voleva farsi sentire da entrambe le parti:
224 ēmèn ep' Aíantos klisías Telamōniádao di qua, presso le tende di Aías Telamṓnios, e di là presso quelle
225 ēd' ep' Akhillos, toí rh' éskhata nas eḯsas di Akhilleús: i due avevano tirato in secco agli estremi le navi
226 eírysan, ēnoréēı písynoi kaì kárteï kheirn; ben bilanciate, sicuri del loro valore e della forza delle loro braccia.
227 ḗüsen dè diaprýsion Danaoîsi gegōnṓs; Gridava allora forte, facendosi udire dai Danaoí:
228 aidṑs Argeîoi, kák' eléŋkhea, eîdos agētoí; “Vergogna, Argeîoi! Miserabili vigliacchi, belli solo all'apparenza!
229 pı éban eukhōlaí, hóte dḕ phámen eînai áristoi, Dove sono andati a finire i vanti, quando si credeva di essere i migliori?
230 hàs hopót' en Lḗmnōı keneaukhées ēgoráasthe, Dove sono le vanterie che dicevate a Lḗmnos, come spacconi?
231 ésthontes kréa pollà bon orthokrairáōn Mangiavate a non finire le carne dei buoi cornuti,
232 pínontes krētras epistephéas oínoio, bevendo coppe di vino colme fino all'orlo.
233 Trṓōn ánth' hekatón te diēkosíōn te hékastos Dicevate di essere pronti a combattere cento,
234 stḗsesth' en polémōı; nŷn d' oud' henòs áxioí eimen duecento Tres! Ora invece non tenete testa neppure a uno:
235 Héktoros, hòs tákha nas eniprḗsei pyrì kēléōı. Héktōr, che in breve darà fuoco alle navi.
236 Zeû páter,  rhá tin' ḗdē hypermenéōn basilḗōn Oh, padre Zeús, forse qualcun altro dei basileîs sovrani
237 tıd' átēı áasas kaí min méga kŷdos apēúras? hai mai colpito con tale sciagura, togliendogli grande gloria?
238 ou mèn dḗ poté phēmi teòn perikalléa bōmòn Mai, te lo assicuro, un tuo magnifico altare
239 nēï̀ polyklḗïdi parelthémen entháde érrhōn, ho lasciato passare, mentre venivo per nave:
240 all' epì pâsi bon dēmòn kaì mērí' ékēa su tutti ho bruciato grasso e cosce di buoi,
241 hiémenos Troíēn euteíkheon exalapáxai. nella speranza di abbattere le salde mura di Troíē.
242 allà Zeû tóde pér moi epikrḗēnon eéldōr; Ma tu, Zeús, esaudisci questo mio desiderio!
243 autoùs dḗ per éason hypekphygéein kaì alýxai, Fa' che loro riescano a fuggire, a salvarsi!
244 mēd' hoútō Trṓessin éa dámnasthai Akhaioús. Non permettere che gli Akhaioí siano massacrati dai Tres!”.
     
245 Hṑs pháto, tòn dè patḕr olophýrato dákry khéonta, Così parlava. Zeús padre ebbe pietà di lui che piangeva
246 neûse dé hoi laòn sóon émmenai oud' apolésthai. e consentì che il suo popolo si salvasse, non fosse sterminato.
247 autíka d' aietòn hke teleiótaton peteēnn, Subito mandò un'aquila, il più perfetto dei volatili:
248 nebròn ékhont' onýkhessi tékos eláphoio takheíēs; teneva tra gli artigli un cerbiatto, il piccolo di un'agile cerva:
249 pàr dè Diòs bōmı perikalléï kábbale nebrón, lo lasciò cadere vicino al bellissimo altare di Zeús,
250 éntha panomphaíōı Zēnì rhézeskon Akhaioí. dove gli Akhaioí sacrificavano al dio delle profezie.
251 hoì d' hōs oûn eídonth' hó t' ár' ek Diòs ḗlythen órnis, Quando videro l'uccello che veniva da Zeús,
252 mâllon epì Trṓessi thóron, mnḗsanto dè khármēs. con ardore si buttarono addosso ai Tres: non pensarono che a battersi.
     
253 Énth' oú tis próteros Danan polln per eóntōn Allora nessuno dei Danaoí, che pure erano in tanti,
254 eúxato Tydeḯdao páros skhémen ōkéas híppous poté vantarsi di spronare i cavalli prima del Tydeḯdēs
255 táphrou t' exelásai kaì enantíbion makhésasthai, e di spingerli oltre la fossa per ingaggiare la lotta.
256 allà polỳ prtos Trṓōn hélen ándra korystḕn Fu lui il primo ad abbattere un guerriero trṓs con l'elmo;
257 Phradmonídēn Agélaon; hò mèn phýgad' étrapen híppous; Agélaos Phradmonídēs: questi stava girando i cavalli per fuggire;
258 tı dè metastrephthénti metaphrénōı en dóry pxen appena si fu voltato Diomḗdēs gli piantò la lancia nella schiena,
259 ṓmōn messēgýs, dià dè stḗthesphin élassen; proprio in mezzo alle spalle, gliela cacciò in petto.
260 ḗripe d' ex okhéōn, arábēse dè teúkhe' ep' autı. L'uomo crollò giù dal carro e l'armatura risuonò.
261 Tòn dè met' Atreḯdai Agamémnōn kaì Menélaos, Subito dopo venivano gli Atreḯdai, Agamémnōn e Menélaos;
262 toîsi d' ep' Aíantes thoûrin epieiménoi alkḗn, dopo di loro gli Aíantes, armati di energia combattiva,
263 toîsi d' ep' Idomeneùs kaì opáōn Idomenos e dopo di loro Idomeneús e il suo compagno d'armi:
264 Mēriónēs atálantos Enyalíōı andreiphóntēı, Mēriónēs, simile a Enyálios sterminatore di eroi;
265 toîsi d' ep' Eurýpylos Euaímonos aglaòs huiós; dietro a loro Eurýpylos, lo splendido figlio di Euaímōn.
266 Teûkros d' eínatos lthe palíntona tóxa titaínōn, Il nono ad accorrere fu Teûkros, che tendeva l'arco ricurvo:
267 st d' ár' hyp' Aíantos sákeï Telamōniádao. Si metteva al riparo sotto lo scudo di Aías Telamṓnios.
268 énth' Aías mèn hypexépheren sákos; autàr hó g' hḗrōs Ogni tanto Aías scostava un po' lo scudo: e allora il guerriero,
269 paptḗnas, epeì ár tin' oïsteúsas en homílōı prendendo la mira, tirava e colpiva qualcuno
270 beblḗkoi, hò mèn aûthi pesṑn apò thymòn ólessen, nel mucchio: lo faceva cadere a terra morto.
271 autàr hò aûtis iṑn páïs hṑs hypò mētéra dýsken Poi tornava indietro a ripararsi, come un bambino dalla madre,
272 eis Aíanth'; hò dé min sákeï krýptaske phaeinı. vicino ad Aías: e lui lo copriva con lo scudo luccicante.
     
273 Éntha tína prton Trṓōn héle Teûkros amýmōn? Chi fu allora il primo dei Tres che fu ucciso dall'infallibile Teûkros?
274 Orsílokhon mèn prta kaì Órmenon ēd' Opheléstēn Cominciò con Orsílokhos, poi Órmenos e Opheléstes;
275 Daítorá te Khromíon te kaì antítheon Lykophóntēn Daítōr, Khrómios e Lykophôn simile a un dio,
276 kaì Polyaimonídēn Amopáona kaì Melánippon, poi *Amopáon Polyaimonídēs, e Melánippos.
277 pántas epassytérous pélase khthonì poulyboteírēı. Uno dopo l'altro, li stese tutti a terra sul suolo fecondo.
     
278 tòn dè idṑn gḗthēsen ánax andrn Agamémnōn Fu contento di vederlo il signore dei popoli Agamémnōn,
279 tóxou ápo krateroû Trṓōn olékonta phálaŋgas; mente falcidiava con il suo arco robusto le file dei Tres.
280 st dè par' autòn iṑn kaí min pròs mŷthon éeipe; Andò da lui, gli si fermò accanto e disse:
281 Teûkre phílē kephalḗ, Telamṓnie koírane lan Teûkros, amico caro, figlio di Telamṓn, condottiero di eserciti:
282 báll' hoútōs, aí kén ti phóōs Danaoîsi génēai continua pure a tirare così! Sarai la salvezza dei Danaoí
283 patrí te sı Telamni, hó s' étrephe tytthòn eónta, e la gioia di tuo padre Telamṓn, che ti allevava da bambino
284 kaí se nóthon per eónta komíssato hı enì oíkōı; e si prese cura di te nella sua casa, anche se non eri legittimo.
285 tòn kaì tēlóth' eónta eükleíēs epíbēson. Lui ora è lontano: tu procuragli gloria!
286 soì d' egṑ exeréō hōs kaì tetelesménon éstai; Una cosa ti voglio dire: e si avvererà (stanne certo).
287 aí kén moi dṓēı Zeús t' aigíokhos kaì Athḗnē Se Athḗnē e Zeús aigíokhos mi concederanno mai
288 Ilíou exalapáxai eüktímenon ptolíethron, di distruggere la bella città di Ílion,
289 prṓtōı toi met' emè presbḗïon en kherì thḗsō, subito dopo di me verrai tu: ti darò un premio d'onore,
290 ḕ trípod' ēè dýō híppous autoîsin ókhesphin un tripode, una coppia di cavalli con il loro cocchio,
291 ēè gynaîkh', hḗ kén toi homòn lékhos eisanabaínoi. oppure una donna che si stenda nel tuo stesso letto”.
     
292 Tòn d' apameibómenos prosephṓnee Teûkros amýmōn; E a lui rispondeva l'infallibile Teûkros:
293 Atreḯdē kýdiste tí me speúdonta kaì autòn Atreḯdēs glorioso, perché inciti me che anche da solo
294 otrýneis? ou mén toi hósē dýnamís ge páresti mi do da fare? Per quanta forza ho in corpo,
295 paúomai, all' ex hoû protì Ílion ōsámeth' autoùs non mi do tregua; da quando li abbiamo respinti verso Ílion,
296 ek toû dḕ tóxoisi dedegménos ándras enaírō. sto qui in agguato con l'arco ad uccidere guerrieri.
297 oktṑ dḕ proéēka tanyglṓkhinas oïstoús, Ho già tirato otto frecce dalla punta affilata
298 pántes d' en khroï̀ pkhthen arēïthóōn aizēn; e tutte si sono piantate nella carne di giovani ardenti:
299 toûton d' ou dýnamai baléein kýna lyssētra. ma quel cane rabbioso non riesco a prenderlo”.
     
300  rha kaì állon oïstòn apò neurphin íallen Così disse e scagliò dalla corda un'altra freccia
301 Héktoros antikrý, baléein dé he híeto thymós; contro Héktōr: il suo animo bramava di colpirlo!
302 kaì toû mén rh' aphámarth', hò d' amýmona Gorgythíōna Ma non riuscì a colpirlo; ferì invece al petto con il dardo
303 huiòn eǜn Priámoio katà stthos bálen iı, l'irreprensibile Gorgythíōn, valoroso figlio di Príamos.
304 tón rh' ex Aisýmēthen opuioménē téke mḗtēr Sua madre era una sposa venuta da *Aisýmē:
305 kalḕ Kastiáneira démas eïkyîa theısi. la bella Kastiáneira, che assomigliava per aspetto alle dee.
306 mḗkōn d' hōs hetérōse kárē bálen, hḗ t' enì kḗpōı Come un papavero in un orto piega il capo da una parte,
307 karpı brithoménē notíēısí te eiarinısin, per il peso dei semi e delle piogge di primavera,
308 hṑs hetérōs' ḗmyse kárē pḗlēki barynthén. così lui reclinava da un lato la testa, gravata dall'elmo.
     
309 Teûkros d' állon oïstòn apò neurphin íallen Teûkros lanciava via dalla corda un altro dardo
310 Héktoros antikrý, baléein dé he híeto thymós. contro Héktōr: il suo animo bramava di colpirlo!
311 all' hó ge kaì tóth' hámarte; parésphēlen gàr Apóllōn; Ma anche stavolta sbagliò il tiro: glielo deviò Apóllōn.
312 all' Arkheptólemon thrasỳn Héktoros hēniokha Invece colpiva Arkheptólemos, l'ardito auriga di Héktōr,
313 hiémenon pólemon dè bále stthos parà mazón; nella foga dell'assalto (lo colpì al petto, accanto alla mammella).
314 ḗripe d' ex okhéōn, hyperṓēsan dé hoi híppoi L'uomo cadde giù dal carro: gli andarono dietro i cavalli,
315 ōkýpodes; toû d' aûthi lýthē psykhḗ te ménos te. dai piedi veloci: gli venne meno l'animo e la forza.
     
316 Héktora d' ainòn ákhos pýkase phrénas hēniókhoio; Un grande dolore strinse l'animo di Héktōr, per l'auriga:
317 tòn mèn épeit' eíase kaì akhnýmenós per hetaírou, ma lo lasciava lì steso, anche se era triste per il compagno d'armi.
318 Kebriónēn d' ekéleusen adelpheòn eŋgỳs eónta Disse a Kebriónēs, suo fratello, che si trovava lì,
319 híppōn hēní' heleîn; hò d' ár' ouk apíthēsen akoúsas. di prendere in mano le redini. Ed egli prontamente obbedì.
320 autòs d' ek díphroio khamaì thóre pamphanóōntos Héktōr saltò giù a terra, dal carro luccicante,
321 smerdaléa iákhōn; hò dè khermádion lábe kheirí, gridando terribilmente. Poi afferrò con la mano un macigno
322 b d' ithỳs Teúkrou, baléein dé he thymòs anṓgei. e mosse contro Teûkros, ben deciso a tirarglielo addosso.
323 ḗtoi hò mèn pharétrēs exeíleto pikròn oïstón, Questi aveva tratto fuori dalla faretra un dardo amaro
324 thke d' epì neurı; tòn d' aû korythaíolos Héktōr e lo metteva sulla corda: ma Héktōr dall'elmo ondeggiante
325 auerýonta par' mon, hóthi klēï̀s apoérgei (quando l'altro stava già tirando) lo colpì alla spalla, dove la clavicola
326 aukhéna te stthós te, málista dè kaírión esti, separa il collo dal petto; ed è un punto vitale.
327 tı rh' epì hoî memata bálen líthōı okrióenti, Proprio lì lo colpiva con il masso appuntito mentre mirava:
328 rhxe dé hoi neurḗn; nárkēse dè kheìr epì karpı, gli ruppe la corda dell'arco; gli si bloccò la mano al polso
329 st dè gnỳx eripṓn, tóxon dé hoi ékpese kheirós. e crollò in ginocchio: l'arco gli sfuggì di mano.
330 Aías d' ouk amélēse kasignḗtoio pesóntos, Aías però non abbandonava il fratello caduto a terra,
331 allà théōn períbē kaí hoi sákos amphekálypse. ma correva in sua difesa e lo coprì con lo scudo.
332 tòn mèn épeith' hypodýnte dýō eríēres hetaîroi Poi se lo caricarono sulle spalle due fedeli compagni,
333 Mēkisteùs Ekhíoio páïs kaì dîos Alástōr Mēkisteús figlio di *Ekhiús e il divino Alástōr:
334 nas épi glaphyràs pherétēn baréa stenákhonta. lo trasportavano alle navi ricurve, gemente di dolore.
     
335 Àps d' aûtis Trṓessin Olýmpios en ménos rsen; Ancora una volta Zeús Olýmpios risvegliò l'ardore dei Tres:
336 hoì d' ithỳs táphroio batheíēs san Akhaioús; questi ricacciarono gli Akhaioí verso la fossa profonda.
337 Héktōr d' en prṓtoisi kíe sthéneï blemeaínōn. In prima fila avanzava Héktōr, fiero della sua forza.
338 hōs d' hóte tís te kýōn syòs agríou ēè léontos Come quando un cane attacca da dietro un leone
339 háptētai katópisthe posìn takhéessi diṓkōn o un cinghiale (inseguendolo di corsa),
340 iskhía te gloutoús te, helissómenón te dokeúei, alle cosce e alle natiche, e sta attento che non si volti:
341 hṑs Héktōr ṓpaze kárē komóōntas Akhaioús, così Héktōr seguiva da presso gli Akhaioí dalle chiome fluenti,
342 aièn apokteínōn tòn opístaton; hoì dè phébonto. uccidendo chi restava indietro; e gli altri scappavano.
343 autàr epeì diá te skólopas kaì táphron ébēsan Quando poi passarono oltre la fossa e la palizzata
344 pheúgontes, polloì dè dámen Trṓōn hypò khersín, (e tanti ne cadevano sotto i colpi dei Tres)
345 hoì mèn dḕ parà nēusìn erētýonto ménontes, accanto alle navi arrestarono la loro fuga.
346 allḗloisí te keklómenoi kaì pâsi theoîsi Si chiamavano l'un l'altro e con le braccia protese
347 kheîras anískhontes megál' eukhetóōnto hékastos; ciascuno levava preghiere a tutti gli dèi.
348 Héktōr d' amphiperistrṓpha kallítrikhas híppous Héktōr faceva girare, in lungo e in largo, i suoi cavalli dalla bella criniera:
349 Gorgoûs ómmat' ékhōn ēdè brotoloigoû Árēos. aveva lo sguardo della Gorgṓ e di Árēs sterminatore.
     
350 Toùs dè idoûs' eléēse theà leukṓlenos Hḗrē, A vederli laggiù, ne ebbe pietà Hḗrē, la dea dalle bianche braccia,
351 aîpsa d' Athēnaíēn épea pteróenta prosēúda; e subito rivolgeva ad Athḗnē alate:
352 ṑ pópoi aigiókhoio Diòs tékos oukéti nï “Ahimè, figlia di Zeús aigíokhos Zeús! E allora non avremo pietà
353 ollyménōn Danan kekadēsómeth' hystátión per? dei Danaoí che muoiono? Neppure un'ultima volta?
354 hoí ken dḕ kakòn oîton anaplḗsantes ólōntai Saranno sterminati; vanno incontro a un triste destino,
355 andròs henòs rhipı, hò dè maínetai oukét' anekts per la furia di un solo guerriero che da solo imperversa:
356 Héktōr Priamídēs, kaì dḕ kakà pollà éorge. Héktōr Priamídēs, che tanto male ha già fatto”.
     
357 Tḕn d' aûte proséeipe theà *glaukpis Athḗnē; Così rispose Athḗnē, la dea glaukpis:
358 kaì líēn hoûtós ge ménos thymón t' oléseie “Magari costui perdesse la forza e la vita
359 khersìn hyp' Argeíōn phthímenos en patrídi gaíēı; per mano degli Argeîoi, ucciso nella sua terra!
360 allà patḕr houmòs phresì maínetai ouk agathısi Ma mio padre è un pazzo, un ingiusto!
361 skhétlios, aièn alitrós, emn menéōn aperōeús; È spietato, crudele, contrasta ogni mio desiderio.
362 oudé ti tn mémnētai, hó hoi mála pollákis huiòn Non si ricorda più di questo: che molte volte
363 teirómenon sṓeskon hyp' Eurysthos aéthlōn. gli ho salvato il figlio, sfinito dalle fatiche imposte da Eurysteús!
364 ḗtoi hò mèn klaíeske pròs ouranón, autàr emè Zeùs Lui levava lamenti al cielo: e allora Zeús
365 tı epalexḗsousan ap' ouranóthen proḯallen. spediva me dal cielo a portargli soccorso.
366 ei gàr egṑ táde ḗıde' enì phresì peukalímēısin Se avessi previsto questo con mente scaltra,
367 eûté min eis Aḯdao pylártao proúpempsen il giorno in cui venne spedito nella casa di Haḯdēs
368 ex Erébeus áxonta kýna stygeroû Aḯdao, a portar via da Érebos il cane dell'odioso Haḯdēs,
369 ouk àn hypexéphyge Stygòs hýdatos aipà rhéethra. non sarebbe sfuggito alle precipitose correnti dello Stýx!
370 nŷn d' emè mèn stygéei, Thétidos d' exḗnyse boulás, Ora invece mi detesta e fa la volontà di Thétis,
371 hḗ hoi goúnat' ékysse kaì éllabe kheirì geneíou, che gli ha baciato le ginocchia e gli ha posato la mano sul mento,
372 lissoménē timsai Akhilla ptolíporthon. scongiurandolo di rendere onore ad Akhilleús distruttore di città.
373 éstai màn hót' àn aûte phílēn glaukṓpida eípēı. Ma verrà il giorno in cui mi chiamerà ‘cara figlia glaukpis’.
374 allà sà mèn nŷn nïn epéntye mṓnykhas híppous, Adesso prepara per noi due i cavalli!
375 óphr' àn egṑ katadŷsa Diòs dómon aigiókhoio Intanto io entro in casa di Zeús aigíokhos
376 teúkhesin es pólemon thōrḗxomai, óphra ídōmai ad armarmi per la battaglia. Voglio proprio vedere
377 ḕ nï Priámoio páïs korythaíolos Héktōr se Héktōr dall'elmo ondeggiante, il figlio di Príamos, sarà felice
378 gēthḗsei prophanénte anà ptolémoio gephýras, quando faremo la nostra comparsa in campo,
379  tis kaì Trṓōn koréei kýnas ēd' oiōnoùs o se sarà qualcuno dei Tres a saziare cani e uccelli
380 dēmı kaì sárkessi, pesṑn epì nēusìn Akhain. con il suo grasso e le sue carni, cadendo presso le navi degli Akhaioí”.
     
381 Hṑs éphat', oud' apíthēse theà leukṓlenos Hḗrē. Così diceva; Hḗrē, la dea dalle bianche braccia, acconsentì.
382 hḕ mèn epoikhoménē khrysámpykas éntyen híppous andò a preparare i cavalli dai frontali d'oro
383 Hḗrē présba theà thygátēr megáloio Krónoio; Hḗrē, la dea veneranda, figlia del grande Krónos.
384 autàr Athēnaíē koúrē Diòs aigiókhoio Intanto Athḗnē, la figlia di Zeús aigíokhos,
385 péplon mèn katékheuen heanòn patròs ep' oúdei lasciò cadere il peplo elegante nella casa paterna
386 poikílon, hón rh' autḕ poiḗsato kaì káme khersín, (era tutto ricamato, lei stessa lo aveva fatto con le sue mani).
387 hḕ dè khitn' endŷsa Diòs nephelēgerétao Poi vestì la tunica di Zeús adunatore di nembi,
388 teúkhesin es pólemon thōrḗsseto dakryóenta. indossò l'armatura per la battaglia luttuosa.
389 es d' ókhea phlógea posì bḗseto, lázeto d' éŋkhos Poi salì sul cocchio fiammeggiante e afferrò la sua lancia:
390 brithỳ méga stibarón, tı dámnēsi stíkhas andrn pesante, grossa, massiccia, con la quale abbatte le schiere
391 hērṓōn, toîsín te kotéssetai obrimopátrē. degli eroi, se si adira con loro la figlia del padre possente.
392 Hḗrē dè mástigi thos epemaíet' ár' híppous; Prontamente, Hḗrē sferzò i cavalli con la frusta:
393 autómatai dè pýlai mýkon ouranoû hàs ékhon Hrai, e si spalancava tuonando la porta del cielo: la sorvegliano le Hrai,
394 tıs epitétraptai mégas ouranòs Oúlympós te ad esse è affidato il vasto cielo e l'Ólympos,
395 ēmèn anaklînai pykinòn néphos ēd' epitheînai. per sollevare o chiudere la densa nebbia. Per quella porta
396 tı rha di' autáōn kentrēnekéas ékhon híppous. guidavano i cavalli spronandoli con la sferza.
     
397 Zeùs dè patḕr Ídēthen epeì íde khṓsat' ár' ains, Il padre Zeús, in Ídē, le vide e si arrabbiò terribilmente.
398 Îrin d' ótryne khrysópteron aŋgeléousan; Subito spediva con un messaggio Îris dalle ali d'oro:
399 básk' íthi Îri takheîa, pálin trépe mēd' éa ántēn “Vai, Îris! Falle tornare indietro, non lasciare
400 érkhesth'; ou gàr kalà synoisómetha ptólemon dé. che mi vengano davanti! Non sarebbe bello, se combattessimo!
401 hde gàr exeréō, tò dè kaì tetelesménon éstai; Una cosa ti dico e stai certa che si avvererà:
402 guiṓsō mén sphōïn hyph' hármasin ōkéas híppous, azzopperò i loro cavalli sotto il carro,
403 autàs d' ek díphrou baléō katá th' hármata áxō; le sbalzerò dal cocchio e ridurrò in frantumi il carro.
404 oudé ken es dekátous peritelloménous eniautoùs E neppure nel giro di dieci anni potranno guarire
405 hélke' apalthḗsesthon, há ken márptēısi keraunós; dalle piaghe inflitte dal mio fulmine.
406 óphra idı *glaukpis hót' àn hı patrì mákhētai. Così imparerà, la dea glaukpis, a battersi con suo padre!
407 Hḗrēı d' oú ti tóson nemesízomai oudè kholoûmai; Quanto a Hḗrē, non me la prendo più di tanto:
408 aieì gár moi éōthen eniklân hóttí ken eípō. lei ha sempre il vizio di fare il contrario di quello che dico”.
     
409 Hṑs éphat', rto dè Îris aellópos aŋgeléousa, Così parlava. Rapida come la tempesta, si levò Îris
410 b d' ex Idaíōn oréōn es makròn Ólympon. dalle cime di Ídē verso le alte vette di Ólympos.
411 prṓtēısin dè pýlēısi polyptýkhou Oulýmpoio Proprio sulla soglia di Ólympos ricco di valli
412 antoménē katéryke, Diòs dé sph' énnepe mŷthon; le incontrò, le fermò e riferì l'ordine di Zeús:
413 pı mématon? tí sphïn enì phresì maínetai tor? “Dove correte? Che pazzia è la vostra?
414 ouk eáaı Kronídēs epamynémen Argeíoisin. Il Kronídēs non permette, di portare aiuto agli Argeîoi.
415 hde gàr ēpeílēse Krónou páïs, hı teléei per, Questa è la minaccia di Zeús: e la compirà!
416 guiṓsein mèn sphïn hyph' hármasin ōkéas híppous, Azzopperà i vostri cavalli sotto il carro,
417 autàs d' ek díphrou baléein katá th' hármata áxein; vi sbalzerà dal cocchio e ridurrà in frantumi il carro.
418 oudé ken es dekátous peritelloménous eniautoùs E neppure nel giro di dieci anni potrete guarire
419 hélke' apalthḗsesthon, há ken márptēısi keraunós; dalle piaghe inflitte dal suo fulmine.
420 óphra idıs glaukpi hót' àn sı patrì mákhēai. Così imparerai, dea glaukpis, a batterti con tuo padre!
421 Hḗrēı d' oú ti tóson nemesízetai oudè kholoûtai; Quanto a Hḗrē, non se la prende più di tanto:
422 aieì gár hoi éōthen eniklân hótti ken eípēı; ha sempre il vizio di fare il contrario di quello che dice.
423 allà sý g' ainotátē kýon adeès ei eteón ge Ma tu sei proprio tremenda, cagna spudorata, se veramente
424 tolmḗseis Diòs ánta pelṓrion éŋkhos aeîrai. hai il coraggio di levare contro Zeús la tua grande lancia!”.
425 Hḕ mèn ár' hṑs eipoûs' apébē pódas ōkéa Îris, Così diceva, la dea Îris dai piedi veloci, e se ne andò.
     
426 autàr Athēnaíēn Hḗrē pròs mŷthon éeipen; Hḗrē rivolse ad Athḗnē queste parole:
427 ṑ pópoi aigiókhoio Diòs tékos, oukét' égōge “Ahimè, figlia di Zeús aigíokhos, non dobbiamo più
428 nï e Diòs ánta brotn héneka ptolemízein; scontrarci contro Zeús per i mortali.
429 tn állos mèn apophthísthō, állos dè biṓtō, Che qualcuno muoia e qualcun altro viva,
430 hós ke týkhēı; keînos dè tà hà phronéōn enì thymı secondo il suo destino! Ci penserà lui a decidere
431 Trōsí te kaì Danaoîsi dikazétō, hōs epieikés. tra Tres e Danaoí, secondo giustizia”.
432 Hṑs ára phōnḗsasa pálin trépe mṓnykhas híppous; Così parlava e girò indietro i cavalli muniti di zoccoli.
433 tısin d' Hrai mèn lŷsan kallítrikhas híppous, Le Hrai sciolsero i cavalli dalla bella criniera,
434 kaì toùs mèn katédēsan ep' ambrosíēısi kápēısin, li legarono alle mangiatoie immortali
435 hármata d' éklinan pròs enṓpia pamphanóōnta; ed appoggiarono il cocchio alle pareti splendenti.
436 autaì dè khryséoisin epì klismoîsi káthizon Le dee andarono a sedersi sui seggi d'oro
437 mígd' álloisi theoîsi, phílon tetiēménai tor. in mezzo agli altri dèi, con la tristezza in cuore.
     
438 Zeùs dè patḕr Ídēthen eǘtrokhon hárma kaì híppous Intanto il padre Zeús condusse da Ídē verso Ólympos
439 Oúlympon dè díōke, then d' exíketo thṓkous. il carro veloce e i cavalli; giunse così al concilio degli dèi.
440 tı dè kaì híppous mèn lŷse klytòs ennosígaios, I cavalli glieli staccò il glorioso Ennosígaios:
441 hármata d' àm bōmoîsi títhei katà lîta petássas; sistemò il cocchio sui suoi sostegni e vi stese una coperta.
442 autòs dè khrýseion epì thrónon eurýopa Zeùs Zeús dalla voce di tuono si sedette sul trono d'oro:
443 hézeto, tı d' hypò possì mégas pelemízet' Ólympos. sotto i suoi piedi tremava il vasto Ólympos.
444 haì d' oîai Diòs amphìs Athēnaíē te kaì Hḗrē Lontane da Zeús, stavano in disparte le dee,
445 hḗsthēn, oudé tí min prosephṓneon oud' eréonto; Hḗrē e Athḗnē: non gli rivolgevano parola né domanda.
446 autàr hò égnō hısin enì phresì phṓnēsén te; Ma egli comprese e parlò per primo:
447 típhth' hoútō tetíēsthon Athēnaíē te kaì Hḗrē? “Perché siete così sfinite, Hḗrē e Athḗnē?
448 ou mén thēn kámetón ge mákhēı éni kydianeírēı Eppure non vi siete stancate in battaglia
449 ollŷsai Tras, toîsin kóton ainòn éthesthe. a sterminare i Tres, che odiate ferocemente!
450 pántōs, hoîon emón ge ménos kaì kheîres áaptoi, A ogni modo, con la mia forza e le mie mani invincibili,
451 ouk án me trépseian hósoi theoí eis' en Olýmpōı. non mi smuoverebbero tutti quanti gli dèi di Ólympos.
452 sphïn dè prín per trómos éllabe phaídima gyîa Ma voi siete state prese dalla paura,
453 prìn pólemón te ideîn polémoió te mérmera érga. prima ancora di vedere il campo e gli orrori della guerra.
454 hde gàr exeréō, tò dé ken tetelesménon en; Una cosa voglio dirvi e state certe che si sarebbe avverata:
455 ouk àn eph' hymetérōn okhéōn plēgénte keraunı se vi colpivo con il fulmine, sul vostro carro
456 àps es Ólympon híkesthon, hín' athanátōn hédos estín. non avreste fatto ritorno qui in Ólympos, dov'è la sede degli immortali”.
     
457 Hṑs éphath', haì d' epémyxan Athēnaíē te kaì Hḗrē; Così parlava: e loro si misero a brontolare, Hḗrē e Athḗnē;
458 plēsíai haí g' hḗsthēn, kakà dè Trṓessi medésthēn. sedevano vicine l'una accanto all'altra e meditavano la rovina dei Tres.
459 ḗtoi Athēnaíē akéōn n oudé ti eîpe Athḗnē stava in silenzio e non disse parola,
460 skyzoménē Diì patrí, khólos dé min ágrios hḗırei; adirata contro il padre Zeús: una collera selvaggia la possedeva.
461 Hḗrēı d' ouk ékhade stthos khólon, allà prosēúda; Hḗrē invece non riuscì a trattenere l'indignazione, ma parlò:
462 ainótate Kronídē poîon tòn mŷthon éeipes. “Sei un prepotente, Kronídēs! Che razza di discorso hai fatto?
463 eû ny kaì hēmeîs ídmen hó toi sthénos ouk alapadnón; Lo sappiamo bene anche noi, la tua forza è invincibile;
464 all' émpēs Danan olophyrómeth' aikhmētáōn, ma pure abbiamo pietà dei Danaoí guerrieri,
465 hoí ken dḕ kakòn oîton anaplḗsantes ólōntai. che andrebbero incontro a un triste destino di morte.
466 all' ḗtoi polémou mèn aphexómeth', ei sỳ keleúeis; Ci terremo lontano dalla battaglia, come tu vuoi:
467 boulḕn d' Argeíois hypothēsómeth' hḗ tis onḗsei, intendiamo però dare un consiglio agli Argeîoi, che sia utile.
468 hōs mḕ pántes ólōntai odyssaménoio teoîo. Così non moriranno tutti per via della tua ira”.
     
469 Tḕn d' apameibómenos proséphē nephelēgeréta Zeús; A lei rispondeva Zeús, l'adunatore dei nembi:
470 ēoûs dḕ kaì mâllon hypermenéa Kroníōna “Domani all'alba, ancor di più lo strapotente Kronídēs
471 ópseai, aí k' ethélēıstha, bopis pótnia Hḗrē tu vedrai, Hḗrē bopis; che ti piaccia o no,
472 ollýnt' Argeíōn poulỳn stratòn aikhmētáōn; farò strage degli Argeîoi armati di lancia.
473 ou gàr prìn polémou apopaúsetai óbrimos Héktōr E non desisterà dal suo attacco il gagliardo Héktōr,
474 prìn órthai parà naûphi podṓkea Pēleḯōna, prima che il veloce Pēlídēs si ridesti dalle sue navi;
475 ḗmati tı hót' àn hoì mèn epì prýmnēısi mákhōntai nel giorno in cui combatteranno presso le poppe
476 steínei en ainotátōı perì Patrókloio thanóntos; in una tremenda stretta, intorno a Pátroklos morto.
477 hṑs gàr thésphatón esti; séthen d' egṑ ouk alegízō Così, vedi, vuole il destino! E di te non mi curo,
478 khōoménēs, oud' eí ke tà neíata peírath' híkēai della tua collera: neppure se andassi fino agli estremi confini
479 gaíēs kaì póntoio, hín' Iápetós te Krónos te della terra e del mare, dove Iapetós e Krónos
480 hḗmenoi oút' augıs Hyperíonos Ēelíoio stanno, senza più godere dei raggi di Hḗlios Hypérion,
481 térpont' oút' anémoisi, bathỳs dé te Tártaros amphís; né dell'aria viva (intorno a loro c'è il profondo Tártaros).
482 oud' ḕn énth' aphíkēai alōménē, oú seu égōge Neppure se tu arrivassi vagando laggiù mi importerebbe
483 skyzoménēs alégō, epeì ou séo kýnteron állo. della tua collera; perchè nessuna è più cagna di te”.
     
484 Hṑs pháto, tòn d' oú ti proséphē leukṓlenos Hḗrē. Così parlava: a lui nulla rispose Hḗrē, la dea dalle bianche braccia.
485 en d' épes' Ōkeanı lampròn pháos ēelíoio Si tuffò dentro Ōkeanós, il raggio splendente del sole
486 hélkon nýkta mélainan epì zeídōron árouran. e riportò la notte scura sulla terra feconda.
487 Trōsìn mén rh' aékousin édy pháos, autàr Akhaioîs Venne il tramonto, con dispetto dei Tres;
488 aspasíē tríllistos epḗlythe nỳx erebennḗ. per gli Akhaioí giunse la notte buia, bramata ed invocata.
     
489 Trṓōn aût' agorḕn poiḗsato phaídimos Héktōr Lo splendido Héktōr fece l'adunata dei Tres:
490 nósphi nen agagṑn potamı épi dinḗenti, li riuniva lontano dalle navi, sulla sponda del fiume vorticoso,
491 en katharı hóthi dḕ nekýōn diephaíneto khros. in un luogo sgombro dove si apriva uno spiazzo tra i cadaveri.
492 ex híppōn d' apobántes epì khthóna mŷthon ákouon Scendevano giù dai carri a terra e ascoltavano il discorso
493 tón rh' Héktōr agóreue Diï̀ phílos; en d' ára kheirì che pronunciava Héktōr, caro a Zeús. Nella mano
494 éŋkhos ékh' hendekápēkhy; pároithe dè lámpeto douròs aveva in mano una lancia di undici cubiti: in cima all'asta brillava
495 aikhmḕ khalkeíē, perì dè khrýseos thée pórkēs, la punta di bronzo, intorno vi correva un anello d'oro.
496 tı hó g' ereisámenos épea Trṓessi metēúda; A questa lui si appoggiava e rivolgeva ai Tres la parola:
497 kéklyté meu Tres kaì Dárdanoi ēd' epíkouroi; «Ascoltatemi: Tres, Dárdanoi e alleati!
498 nŷn ephámēn nás t' olésas kaì pántas Akhaioùs Oggi pensavo proprio di distruggere le navi e tutti gli Akhaioí
499 àps aponostḗsein protì Ílion ēnemóessan; e di far poi ritorno ad Ílion battuta dai venti.
500 allà prìn knéphas lthe, tò nŷn esáōse málista Ma prima è venuto il buio, che mai come ora ha salvato
501 Argeíous kaì nas epì rhēgmîni thalássēs. gli Argeîoi e la loro flotta sulla riva del mare.
502 all' ḗtoi nŷn mèn peithṓmetha nyktì melaínēı Ma adesso cediamo alla notte scura
503 dórpá t' ephoplisómestha; atàr kallítrikhas híppous e prepariamo il pasto della sera! Ecco, i cavalli
504 lýsath' hypèx okhéōn, parà dé sphisi bállet' edōdḗn; staccateli dai carri, date loro da mangiare.
505 ek pólios d' áxesthe bóas kaì íphia mla Portate alla svelta buoi e grasse pecore
506 karpalímōs, oînon dè melíphrona oinízesthe dalla città, fate arrivare il vino dolce come il miele,
507 sîtón t' ek megárōn, epì dè xýla pollà légesthe, pane dalle dispense; raccogliete molta legna.
508 hṓs ken pannýkhioi mésph' ēoûs ērigeneíēs Per tutta la notte, fino alle prime luci dell'alba,
509 kaíōmen pyrà pollá, sélas d' eis ouranòn híkēı, terremo accesi tanti fuochi, il bagliore arriverà al cielo.
510 mḗ pōs kaì dià nýkta kárē komóōntes Akhaioì Impediremo in tal modo che gli Akhaioí dalle chiome fluenti tentino
511 pheúgein hormḗsōntai ep' euréa nta thalássēs. di fuggire, stanotte, sull'ampio dorso del mare.
512 mḕ màn aspoudí ge nen epibaîen hékēloi, Che non si imbarchino sulle navi senza lottare, tranquilli:
513 all' hṓs tis toútōn ge bélos kaì oíkothi péssēı più di uno dovrà farsi curare le ferite a casa,
514 blḗmenos ḕ iı ḕ éŋkheï oxyóenti perché verrà colpito da freccia o da lancia di faggio,
515 nēòs epithrṓıskōn, hína tis stygéēısi kaì állos se salta sulla nave. Così anche gli altri dovranno avere paura
516 Trōsìn eph' hippodámoisi phérein polýdakryn Árēa. di portare la guerra luttuosa ai Tres domatori di cavalli!
517 kḗrykes d' anà ásty Diï̀ phíloi aŋgellóntōn Gli araldi cari a Zeús vadano in città a dire
518 paîdas prōthḗbas poliokrotáphous te gérontas ai giovinetti e ai vecchi dalle tempie canute
519 léxasthai perì ásty theodmḗtōn epì pýrgōn; di raccogliersi attorno alla rocca, sui bastioni eretti dagli dèi;
520 thēlýterai dè gynaîkes enì megároisin hekástē le deboli donne, invece, ognuna nella sua casa,
521 pŷr méga kaióntōn; phylakḕ dé tis émpedos éstō accendano un grande fuoco. Bisogna fare una guardia continua
522 mḕ lókhos eisélthēısi pólin lan apeóntōn. perché non entri in città un drappello nemico, mentre l'esercito è fuori.
523 hd' éstō Tres megalḗtores hōs agoreúō; Fate dunque come vi dico, magnanimi Tres!
524 mŷthos d' hòs mèn nŷn hygiḕs eirēménos éstō, Le mie parole valgano per ora: e che venga eseguito tutto.
525 tòn d' ēoûs Trṓessi meth' hippodámois agoreúsō. Domani mattina poi darò altri ordini ai Tres.
526 élpomai eukhómenos Dií t' álloisín te theoîsin Mi auguro, con l'aiuto di Zeús e degli altri numi,
527 exeláan enthénde kýnas kēressiphorḗtous, di ricacciare via di qua quei cani funesti
528 hoùs kres phoréousi melaináōn epì nēn. che ci hanno mandato sulle nere navi le dee della morte.
529 all' ḗtoi epì nyktì phyláxomen hēméas autoús, Su, allora, stiamo all'erta per questa notte!
530 prï d' hypēoîoi sỳn teúkhesi thōrēkhthéntes Domattina poi, con l'aurora, armati da capo a piedi,
531 nēusìn épi glaphyrısin egeíromen oxỳn Árēa. ingaggeremo una feroce battaglia presso le navi.
532 eísomai eí ké m' ho Tydeḯdēs krateròs diomḗdēs Voglio vedere se il Tydeḯdēs, il possente Diomḗdēs,
533 pàr nēn pròs teîkhos apṓsetai, ḗ ken egṑ tòn mi respingerà dalle navi verso le mura, o se sarò io
534 khalkı dēıṓsas énara brotóenta phérōmai. a farne strazio con il bronzo e a prendere le sue spoglie insanguinate.
535 aúrion hḕn aretḕn diaeísetai, eí k' emòn éŋkhos Domani lui darà prova del suo valore, se ce la fa a resistere
536 meínēı eperkhómenon; all' en prṓtoisin oḯō all'urto della mia lancia. Ma io credo che sarà tra i primi
537 keísetai outētheís, polées d' amph' autòn hetaîroi a cadere sotto i miei colpi: e intorno a lui cadranno molti compagni:
538 . ēelíou anióntos es aúrion; ei gàr egṑn hṑs domani, sì, al levar del sole. Oh, come vorrei essere
539 . eíēn athánatos kaì agḗrōs ḗmata pánta, immortale e per sempre immune dalla vecchiaia,
540 . tioímēn d' hōs tíet' Athēnaíē kaì Apóllōn, onorato al pari di Athḗnē e Apóllōn; allo stesso modo,
541 hōs nŷn hēmérē hde kakòn phérei Argeíoisin. non ho dubbi che il giorno porterà la rovina agli Argeîoi!”.
     
542 Hṑs Héktōr agóreu', epì dè Tres keládēsan. Così parlava Héktōr ed i Tres lo acclamarono.
543 hoì d' híppous mèn lŷsan hypò zygoû hidrṓontas, Staccavano dal giogo i cavalli grondanti di sudore:
544 dsan d' himántessi par' hármasin hoîsin hékastos; li legarono con cinghie di cuoio, ciascuno al proprio carro.
545 ek pólios d' áxonto bóas kaì íphia mla Poi portavano in gran fretta dalla città buoi e grasse pecore,
546 karpalímōs, oînon dè melíphrona oinízonto, si rifornirono di vino dolce come il miele,
547 sîtón t' ek megárōn, epì dè xýla pollà légonto. di pane dalle dispense; raccolsero molta legna.
548 knísēn d' ek pedíou ánemoi phéron ouranòn eísō. Ben presto i venti della pianura portarono i fumi sino al cielo.
549 Hoì dè méga phronéontes epì ptolémoio gephýras Stettero tutta la notte lungo i sentieri di guerra,
550 eíato pannýkhioi, pyrà dé sphisi kaíeto pollá. a coltivare grandi speranze: molti fuochi erano accesi
551 hōs d' hót' en ouranı ástra phaeinḕn amphì selḗnēn Come quando in cielo, intorno alla luna splendente, le stelle
552 phaínet' ariprepéa, hóte t' épleto nḗnemos aithḗr; brillano in pieno fulgore, mentre l'aria è senza vento;
553 ék t' éphanen pâsai skopiaì kaì prṓones ákroi ed ecco appaiono tutte le rupi e le cime dei colli e delle valli;
554 kaì nápai; ouranóthen d' ár' hyperrhágē áspetos aithḗr, uno spazio immenso si apre sotto la volta del cielo,
555 pánta dè eídetai ástra, gégēthe dé te phréna poimḗn; si vedono tutti gli astri, ne gioisce il pastore.
556 tóssa mesēgỳ nen ēdè Xánthoio rhoáōn Tanti erano i fuochi che bruciavano fra le navi e il corso dello Xánthos,
557 Trṓōn kaióntōn pyrà phaíneto Ilióthi pró. quando i Tres li accesero davanti a Ílion.
558 khíli' ár' en pedíōı pyrà kaíeto, pàr dè hekástōı Mille erano i fuochi che ardevano nella pianura: e intorno a ciascuno
559 eíato pentḗkonta sélaı pyròs aithoménoio. stavano in gruppo cinquanta guerrieri, al chiarore della fiamma viva.
560 híppoi dè krî leukòn ereptómenoi kaì olýras I cavalli brucavano il bianco orzo e le spighe,
561 hestaótes par' ókhesphin eǘthronon Ē mímnon. in piedi accanto ai carri: attendevano Ēṓs dal seggio d'oro.
     
Download

Liberamente scaricabile, la traduzione originale di Daniele Bello con antroponimi e toponimi in italiano. Il testo è liberamente utilizzabile per tutti gli usi non commerciali.
Per il disclaimer, fare riferimento alla pagina Avviso.

Libro VIII. 266 kb

Bibliografia
  • ARRIGHETTI 1996. Graziano Arrighetti, Cosmologia mitica di Omero ed Esiodo. In «Studi classici e orientali», XV. 1966.
  • CALZECCHI ONESTI 1950. Omero, Iliade, versione di Rosa Calzecchi Onesti. Einaudi [1950] 1990.
  • CANTARELLA 1967. Raffaele Cantarella, La letteratura della Grecia classica. Sansoni, Firenze / Accademia, Milano 1967.
  • DEL CORNO ~  DEL CORNO 2001. Dario e Lia Del Corno, Nella terra del mito. Mondadori, Milano 2001.
  • DEVOTO ~ NOCENTINI 1936. Giovanni Devoto, Alberto Nocentini, La lingua omerica e il dialetto miceneo. Sansoni, Firenze [1936] 1975.
  • DUCHEMIN 1995. Jacqueline Duchemin, Mythes grecs et soucers orientales. Les Belles Lettres, Paris 1995.
  • FERRARI 1990. Anna Ferrari, Dizionario di mitologia classica. UTET, Torino 1990. Tea, Milano 1994.
  • GRAVES 1955. Robert Graves, Greek Myths. 1955. ID., I miti greci. Longanesi, Milano 1979.
  • GUIDORIZZI 2009. Giulio Guidorizzi, Letteratura greca. Vol. 1, L'età arcaica. Einaudi, Torino 2009.
  • KERÉNYI 1951-1958. Kerényi Károly, Die Mythologie der Griechen I-II. 1951-1958. ID., Gli dèi e gli eroi della Grecia. Il Saggiatore, Milano 1963. Mondadori, Milano 1997-1998.
  • KRAFFT 1963. Fritz Krafft, Vergleichende Untersuchungen zu Homer und Hesiod. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1963.
  • MONACO ~ CASERTANO ~ NUZZO 1997. Giusto Monaco, Mario Casertano, Gianfranco Nuzzo, L'attività letteraria nell'antica Grecia. Storia della letteratura greca. Palumbo, Palermo 1997.
  • PENGLASE 1994. Charles Penglase. Greek Myths and Mesopotamia. Parallels and influence in the Homeric Hymns and Hesiod. Routledge, London / New York 1994. → ID. Dall'Ekur all'Ólympos. ECIG, Genova 1997.
BIBLIOGRAFIA ►
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Sezione: Fonti - Nabū-kudurri-uṣur
Area: Ellenica - Odysseús
Traduzione di Daniele Bello.
Creazione pagina: 10.04.2017
Ultima modifica: 06.05.2017
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati