Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

ELLENI
Greci

MITI ELLENICI
Hómēros

ILIÁS

ILIADE
 
Rhapsōdía ΓLibro Terzo
[I giuramenti | Uno sguardo dalle mura | Duello di Aléxandros e Menélaos]
► Hómēros, ILIÁS
Hómēros, Iliás
Rhapsōdía A. Libro primo
Rhapsōdía B. Libro secondo

Rhapsōdía Γ. Libro terzo
Rhapsōdía Δ. Libro quarto
Rhapsōdía Ε. Libro quinto
Rhapsōdía Ζ. Libro sesto
Rhapsōdía Η. Libro settimo
Rhapsōdía Θ. Libro ottavo
Avviso
Schema
ILIÁS. Rhapsōdía Γ - Testo
Download
Bibliografia
Autore Ὅμηρος
Hómēros
(VIII sec. a.C.?)
  (pseudoepigrafo)
Titolo Ἰλιάς
Ilías
Genere Poema epico-eroico
Lingua Greco antico (ionico)
Epoca Forse metà VIII sec. a.C.
Hómēros
ILIÁS
ILIADE
 
Rhapsōdía ΓLibro Terzo
[I giuramenti | Uno sguardo dalle mura | Duello di Aléxandros e Menélaos]
  1. Avanzano le schiere (-)
  2. Aléxandros/Páris e Menélaos (-)
  3. Invettiva di Héktōr nei confronti di Aléxandros (-)
  4. Proposta di Aléxandros/Páris (-)
  5. La proposta di Hektōr agli Akhaioí (-)
  6. Risposta di Menélaos (-)
  7. I due eserciti si preparano al duello (-)
  8. Íris va a chiamare Helénē (-)
  9. Reazione dei Tres all'arrivo di Helénē sulle mura (-)
  10. Príamos e Helénē discorrono di Agamémnōn (-)
  11. Príamos e Helénē discorrono di Odysseús (-)
  12. Antḗnōr su Menélaos e Odysseús (-)
  13. Príamos e Helénē discorrono di Aías e Idomeneús (-)
  1. Príamos viene convocato dai capi degli Akhaioí (-)
  2. Vengono dichiarati i termini dello scontro (-)
  3. Il sacrificio (-)
  4. Príamos lascia il campo dello scontro (-)
  5. Héktōr e Odysseús tirano le sorti (-)
  6. Aléxandros/Páris si arma per lo scontro (-)
  7. Aléxandros/Páris attacca per primo (-)
  8. Vantaggio di Menélaos (-)
  9. Intervento di Aphrodítē (-)
  10. Aphrodítē ed Helénē (-)
  11. Helénē rimprovera Aléxandros/Páris (-)
  12. Risposta di Aléxandros/Páris (-)
  13. Furia di Menélaos (-)
    
 RHAPSŌDÍA Γ LIBRO TERZO 
    
    
Autàr epeì kósmēthen hám' hēgemónessin hékastoi,Quando i due eserciti si schierarono, ognuno con il suo comandante,
Tres mèn klaŋgı t' enopı t' ísan órnithes hṑssi mossero i Tres con clamore e grida, come fanno gli uccelli
ēǘte per klaŋgḕ geránōn pélei ouranóthi pró; quando nel cielo si spande lo strepito delle gru
haí t' epeì oûn kheimna phýgon kaì athésphaton ómbronche fuggono l'inverno e la pioggia senza fine;
klaŋgı taí ge pétontai ep' ōkeanoîo rhoáōnvolano strepitando sulle correnti di Ōkeanós
andrási Pygmaíoisi phónon kaì kra phérousai;e portano strage e morte ai pygmaîoi;
ēériai d' ára taí ge kakḕn érida prophérontai. di prima mattina esse ingaggiano dura battaglia.
hoì d' ár' ísan sigı ménea pneíontes Akhaioì Gli Akhaioí, invece, avanzavano in silenzio, con furore:
en thymı memates alexémen allḗloisin.erano ben decisi a darsi aiuto a vicenda sul campo.
Eût' óreos koryphısi Nótos katékheuen omíkhlēn E come sulle cime del monte Nótos diffonde la nebbia
poimésin oú ti phílēn, kléptēı dé te nyktòs ameínō,(non certo gradita ai pastori, ma più propizia dell'oscurità per un ladro)
tóssón tís t' epileússei hóson t' epì lâan híēsin; e si vede distante quanto è lungo il lancio di un sasso,
hṑs ára tn hypò possì konísalos órnyt' aellḕscosì sotto loro i piedi si levava una fitta polvere,
erkhoménōn; mála d' ka diéprēsson pedíoio.mentre i guerrieri marciavano, tanto veloci percorrevano la piana.
  
Hoì d' hóte dḕ skhedòn san ep' allḗloisin ióntes,E quando già si trovarono di fronte, vicini a scontrarsi,
Trōsìn mèn promákhizen Aléxandros theoeidḕssi fece avanti, tra i Tres, Aléxandros, simile a un dio.
pardaléēn ṓmoisin ékhōn kaì kampýla tóxaPortava sulle spalle una pelle di pantera, l'arco ricurvo e la spada,
kaì xíphos; autàr doûre dýō kekorythména khalkıcon le mani palleggiava due giavellotti con la punta di bronzo:
pállōn Argeíōn prokalízeto pántas arístoussfidava così i i più valorosi degli Argeîoi
antíbion makhésasthai en ainı dēïotti. a combattere corpo a corpo, in un duello mortale.
Tòn d' hōs oûn enóēsen arēḯphilos MenélaosNon appena il valoroso Menélaos lo vide
erkhómenon propároithen homílou makrà bibánta,avanzare a grandi passi dinanzi alla massa dei soldati,
hṓs te léōn ekhárē megálōı epì sṓmati kýrsasgioì come un leone che si imbatte in una grossa preda,
heurṑn ḕ élaphon keraòn ḕ ágrion aîgasia che trovi un cervo dalle alte corna o una capra selvatica,
peináōn; mála gár te katesthíei, eí per àn autònquando ha fame: lo divora con furia anche
seúōntai takhées te kýnes thaleroí t' aizēoí;se gli danno la caccia cani veloci cani e giovani robusti.
hṑs ekhárē Menélaos Aléxandron theoeidéaCosì si rallegrò Menélaos nel vedere Aléxandros simile
ophthalmoîsin idṓn; pháto gàr tísesthai aleítēn;a un dio: pensava di vendicarsi di quello scellerato.
autíka d' ex okhéōn sỳn teúkhesin âlto khamâze.E subito saltò giù dal carro con le armi.
Tòn d' hōs oûn enóēsen Aléxandros theoeidḕs Ma appena Aléxandros simile a un dio lo vide
en promákhoisi phanénta, kateplḗgē phílon tor,comparire tra i primi, fu sconvolto da terrore:
àps d' hetárōn eis éthnos ekházeto kr' aleeínōn.e si tirava indietro nel gruppo dei suoi compagni per evitare la morte.
hōs d' hóte tís te drákonta idṑn palínorsos apéstēCome chi ha visto un serpente fa un balzo indietro,
oúreos en bḗssēıs, hypó te trómos éllabe gyîa,tra le gole di una montagna, il tremito afferra le membra,
àps d' anekhṓrēsen, khrós té min heîle pareiás,ritorna sui suoi passi, le guance diventano pallide:
hṑs aûtis kath' hómilon édy Trṓōn agerṓkhōncosì sparì di nuovo tra la folla dei battaglieri Tres
deísas Atréos huiòn Aléxandros theoeidḗs. Aléxandros simile a un dio: aveva paura del figlio di Atreús
  
Tòn d' Héktōr neíkessen idṑn aiskhroîs epéessin;Lo vide Héktōr e lo prese a male parole:
Dýspari eîdos áriste gynaimanès ēperopeutàPáris sciagurato, bello solo nell'aspetto! Pazzo per le donne,
aíth' ópheles ágonós t' émenai ágamós t' apolésthai; ingannatore! Potessi restare senza prole o morire senza moglie!
kaí ke tò bouloímēn, kaí ken polỳ kérdion enQuesto avrei preferito e sarebbe stato assai meglio,
ḕ hoútō lṓbēn t' émenai kaì hypópsion állōn.piuttosto che essere una vergogna, che esser malvisto dagli altri.
 pou kaŋkhalóōsi kárē komóōntes AkhaioìSono certo che esultano gli Akhaioí dalle chiome fluenti.
phántes arista prómon émmenai, hoúneka kalònPensavano che tu fossi un valoroso campione perché hai una bella
eîdos ép', all' ouk ésti bíē phresìn oudé tis alkḗ.presenza: invece non c'è forza in te, né coraggio.
 toiósde eṑn en pontopóroisi néessiCosì come sei, sulle navi che solcano il mare
pónton epiplṓsas, hetárous eríēras ageíras,ti sei imbarcato, hai raccolto compagni fedeli,
mikhtheìs allodapoîsi gynaîk' eueidé' angesti sei mischiato a genti straniere, hai riportato una donna bellissima
ex apíēs gaíēs nyòn andrn aikhmētáōnda una terra lontana, una nuora di guerrieri armati di lancia,
patrí te sı méga pma pólēḯ te pantí te dḗmōı, per la grande sventura di tuo padre, della città e di tutto il popolo,
dysmenésin mèn khárma, katēpheíēn dè soì autı?per la gioia dei nemici e la tua vergogna.
ouk àn dḕ meíneias arēḯphilon Menélaon?E ora non vuoi affrontare il valoroso Menélaos?
gnoíēs kh' hoíou phōtòs ékheis thalerḕn parákoitin;Sapresti così di quale uomo ti tieni la fiorente sposa!
ouk án toi khraísmēı kítharis tá te dr' AphrodítēsNon ti saranno di aiuto la cetra e i doni di Aphrodítē,
hḗ te kómē tó te eîdos hót' en koníēısi migeíēs.la bellezza e la chioma, quando cadrai nella polvere.
allà mála Tres deidḗmones;  té ken ḗdēMa i Tres hanno troppo riguardo: altrimenti da tempo
láïnon hésso khitna kakn hénekh' hóssa éorgas.avresti addosso una veste di pietre, per tutto il male che hai fatto”.
  
Tòn d' aûte proséeipen Aléxandros theoeidḗs;E a lui allora rispose Aléxandros simile a un dio:
Héktor epeí me kat' aîsan eneíkesas oud' hypèr aîsan;Héktōr, hai ragione a rimproverarmi, non hai torto.
aieí toi kradíē pélekys hṓs estin ateirḕs Ma il tuo cuore è sempre duro come una scure che penetra
hós t' eîsin dià douròs hyp' anéros hós rhá te tékhnēıil legno di un tronco per mano dell'uomo, quando con arte
nḗïon ektámnēısin, ophéllei d' andròs erōḗn;taglia le travi per una nave, e ne accende la forze.
hṑs soì enì stḗthessin atárbētos nóos estí;Così il tuo animo in petto è inflessibile.
mḗ moi dr' eratà próphere khryséēs Aphrodítēs;Non mi rinfacciare i doni amabili dell'aurea Aphrodítē:
oú toi apóblēt' estì then erikydéa dralo sai che non si possono respingere i preziosi doni degli dèi;
hóssá ken autoì dsin, hekṑn d' ouk án tis héloito;sono loro che li concedono, non si può scegliere a proprio piacere.
nŷn aût' eí m' ethéleis polemízein ēdè mákhesthai,Ma ora, se davvero vuoi che io scenda in campo e mi batta,
állous mèn káthison Tras kaì pántas Akhaioús,fai sedere gli altri, i Tres e tutti gli Akhaioí:
autàr ém' en méssōı kaì arēḯphilon Menélaonmettete di fronte me e il valoroso Menélaos, al centro,
symbálet' amph' Helénēı kaì ktḗmasi pâsi mákhesthai; a batterci per Helénē e tutte le sue ricchezze.
hoppóteros dé ke nikḗsēı kreíssōn te génētai,Chi riesce a vincere e si rivela più forte,
ktḗmath' helṑn eû pánta gynaîká te oíkad' agésthō;si prenda in pace tutti quanti i tesori e la donna.
hoì d' álloi philótēta kaì hórkia pistà tamóntesVoi altri, dopo aver fatto un accordo e leali patti,
naíoite Troíēn eribṓlaka, toì dè neésthōncontinuerete ad abitare la fertile regione di Troíē; gli altri
Árgos es hippóboton kaì Akhaiḯda kalligýnaika.facciano ritorno ad Árgos ricca di cavalli e in Akhaḯa dalle belle donne”.
  
Hṑs éphath', Héktōr d' aût' ekhárē méga mŷthon akoúsas,Così disse e Héktōr si rallegrò nell'udire queste parole;
kaí rh' es mésson iṑn Trṓōn anéerge phálaŋgassubito andò nel mezzo e tratteneva le schiere dei Tres,
méssou douròs helṓn; toì d' hidrýnthēsan hápantes.impugnando la lancia al centro: tutti si fermarono.
tı d' epetoxázonto kárē komóōntes AkhaioìMa su di lui tiravano con l'arco gli Akhaioí dalle chiome fluenti,
ioîsín te tityskómenoi láessí t' éballon; lo bersagliavano di frecce e gli scagliavano pietre.
autàr hò makròn áüsen ánax andrn Agamémnōn;Allora con forza gridò Agamémnōn, signore di popoli:
ískhesth' Argeîoi, mḕ bállete koûroi Akhain;“Fermi, Argeîoi! Non tirate, figli degli Akhaioí!
steûtai gár ti épos eréein korythaíolos Héktōr. Héktōr dall'elmo ondeggiante ci vuole dire qualcosa”.
Hṑs éphath', hoì d' éskhonto mákhēs áneṓı t' egénontoCosì parlava; e quelli smisero il combattere e stettero subito
essyménōs; Héktōr dè met' amphotéroisin éeipe;in silenzio. Héktōr, in mezzo ai due eserciti, disse:
kéklyté meu Tres kaì eüknḗmides Akhaioì“Ascoltatemi, Tres e Akhaioí dai solidi schinieri!
mŷthon Alexándroio, toû heíneka neîkos órōren.Sentite la proposta di Aléxandros (è per causa sua che è sorto il conflitto):
állous mèn kéletai Tras kaì pántas Akhaioùslui propone che gli altri Tres e tutti gli Akhaioí
teúkhea kál' apothésthai epì khthonì poulyboteírēı,posino a terra le loro belle armi.
autòn d' en méssōı kaì arēḯphilon Menélaon In mezzo al campo, lui e il valoroso Menélaos
oíous amph' Helénēı kaì ktḗmasi pâsi mákhesthai.combatteranno da soli per Helénē e per tutte le sue ricchezze.
hoppóteros dé ke nikḗsēı kreíssōn te génētaiChi riesce a vincere e si rivela più forte,
ktḗmath' helṑn eû pánta gynaîká te oíkad' agésthō;si prenda in pace tutti quanti i tesori e la donna.
hoì d' álloi philótēta kaì hórkia pistà támōmen.Noi altri faremo un accordo e leali patti”.
  
Hṑs éphath', hoì d' ára pántes akḕn egénonto siōpı;Così disse: e tutti restarono in profondo silenzio.
toîsi dè kaì metéeipe boḕn agathòs Menélaos;Tra loro parlò Menélaos, possente nel grido di guerra:
kéklyte nŷn kaì emeîo; málista gàr álgos hikánei“Ascoltate ora anche me, poiché il dolore tormenta di più
thymòn emón, phronéō dè diakrinthḗmenai ḗdēil mio animo. Mi sembra opportuno, ormai, che si dividano
Argeíous kaì Tras, epeì kakà pollà pépasthegli Argeîoi ed i Tres: molti mali avete sofferto
heínek' ems éridos kaì Alexándrou hének' arkhs; a causa della mia contesa e della colpa di Aléxandros.
hēméōn d' hoppotérōı thánatos kaì moîra tétyktaiTra noi due, muoia chi è destinato alla moîra
tethnaíē; álloi dè diakrintheîte tákhista.di morte! Voi altri troverete al più presto un accordo.
oísete árn', héteron leukón, hetérēn dè mélainan,Ora portate due agnelli, un maschio bianco e una femmina nera,
Gı te kaì Ēelíōı; Diì d' hēmeîs oísomen állon;per G e per Hḗlios. Per Zeús ne porteremo noi un altro.
áxete dè Priámoio bíēn, óphr' hórkia támnēıE portate qui il potente Príamos: lui stringerà i patti,
autós, epeí hoi paîdes hyperphíaloi kaì ápistoi,poiché i suoi figli sono arroganti e sleali.
mḗ tis hyperbasíēı Diòs hórkia dēlḗsētai.Che nessuno violi i giuramenti sacri a Zeús.
aieì d' hoplotérōn andrn phrénes ēeréthontai;Le menti dei giovani sono sempre incostanti:
hoîs d' ho gérōn metéēısin háma próssō kaì opíssōma se c'è un vecchio, egli vede il prima e il dopo,
leússei, hópōs ókh' árista met' amphotéroisi génētai. cosa sia meglio per entrambe le parti”.
  
Hṑs éphath', hoì d' ekhárēsan Akhaioí te Trés teCosì parlava: e si rallegrarono gli Akhaioí e i Tres,
elpómenoi paúsasthai oïzyroû polémoio.nella speranza di finire la guerra luttuosa.
kaí rh' híppous mèn éryxan epì stíkhas, ek d' éban autoí,Disposero i cavalli in fila, scesero dai carri
teúkheá t' exedýonto; tà mèn katéthent' epì gaíēıe si spogliarono delle armi: poi le posarono a terra,
plēsíon allḗlōn, olígē d' n amphìs ároura;le une vicino alle altre: poco era lo spazio tra i fronti.
Héktōr dè protì ásty dýō kḗrykas épempe Héktōr allora mandava in città due araldi
karpalímōs árnás te phérein Príamón te kaléssai;a prendere in fretta gli agnelli e a chiamare Príamos.
autàr hò Talthýbion proḯei kreíōn AgamémnōnE il sovrano Agamémnōn spediva a sua volta Talthýbios
nas épi glaphyràs iénai, ēd' árn' ekéleuenalle navi ricurve e gli dava l'ordine di portare un agnello:
oisémenai; hò d' ár' ouk apíthēs' Agamémnoni díōı. lui prontamente obbedì al divino Agamémnōn.
  
Îris d' aûth' Helénēı leukōlénōı áŋgelos lthen Íris intanto giunse messaggera a Helénē dalle bianche braccia:
eidoménē galóōı Antēnorídao dámarti,assumeva l'aspetto di sua cognata, sposa del figlio di Antḗnōr,
tḕn Antēnorídēs eîkhe kreíōn Helikáōn(era la consorte del principe Elikáōn, figlio di Antḗnōr):
Laodíkēn Priámoio thygatrn eîdos arístēn.era Laodíkē, la più bella delle figliole di Príamos.
tḕn d' heûr' en megárōı; hḕ dè mégan històn hýphaineLa trovò nelle sue stanze: lei tesseva un grande mantello,
díplaka porphyréēn, poléas d' enépassen aéthlousdoppio di larghezza, color porpora, e vi ricamava le avventure
Trṓōn th' hippodámōn kaì Akhain khalkokhitṓnōn,dei Tres, domatori di cavalli, e degli Akhaioí rivestiti di bronzo,
hoús hethen heínek' épaskhon hyp' Árēos palamáōn;che essi affrontarono per lei sotto i colpi di Árēs.
aŋkhoû d' histaménē proséphē pódas ōkéa Îris;Quando le fu vicino, così disse Íris dai piedi celeri:
deûr' íthi nýmpha phílē, hína théskela érga ídēai “Vieni qui, figliola cara! Vedrai un fatto inaudito,
Trṓōn th' hippodámōn kaì Akhain khalkokhitṓnōn,fra i Tres, domatori di cavalli, e gli Akhaioí rivestiti di bronzo.
hoì prìn ep' allḗloisi phéron polýdakryn ÁrēaQuelli che prima si battevano tra di loro
en pedíōı olooîo lilaiómenoi polémoio;nella pianura, smaniosi di scontri mortali,
hoì dḕ nŷn héatai sigı, pólemos dè pépautai,siedono là in silenzio: la guerra è finita,
aspísi kekliménoi, parà d' éŋkhea makrà pépēgen.stanno appoggiati agli scudi, le lance sono piantate al suolo.
autàr Aléxandros kaì arēḯphilos Menélaos Aléxandros e il valoroso Menélaos,
makrıs eŋkheíēısi makhḗsontai perì seîo;con le lunghe lance, si batteranno per te in duello:
tı dé ke nikḗsanti phílē keklḗsēı ákoitis.chi ne esce vincitore ti chiamerà sua legittima sposa”.
Hṑs eipoûsa theà glykỳn hímeron émbale thymıCosì diceva la dea e le mise in cuore un dolce desiderio
andrós te protérou kaì ásteos ēdè tokḗōn; del suo primo marito, della sua città e dei suoi genitori.
autíka d' argennısi kalypsaménē othónēısinSubito si avvolgeva con un candido velo
hormât' ek thalámoio téren katà dákry khéousae usciva dalla stanza piangendo lacrime di tenerezza;
ouk oíē, háma tı ge kaì amphípoloi dý' héponto,non era sola, insieme a lei venivano due ancelle:
Aíthrē Pitthos thygátēr, Klyménē te bopis; Aíthra, figlia di Pittheús, e Klyménē dai grandi occhi.
aîpsa d' épeith' híkanon hóthi Skaiaì pýlai san.E ben presto arrivarono alle Skaiaì pýlai.
  
Hoì d' amphì Príamon kaì Pánthoos ēdè ThymoítēsQui vi era Príamos con Pánthoos e Thymoítēs;
Lámpón te Klytíos th' Hiketáoná t' ózon Árēosc'erano Lámpos, Klytíos e Hiketáon, rampollo di Árēs;
Oukalégōn te kaì Antḗnōr pepnyménō ámphōc'erano Oukalégōn e Antḗnōr, pieni di senno.
hḗato dēmogérontes epì Skaiısi pýlēısi,Gli anziani del popolo sedevano sulle Skaiaì pýlai:
gḗraï dḕ polémoio pepauménoi, all' agorētaì non combattevano più, per via della vecchiaia. Ma erano
esthloí, tettígessin eoikótes hoí te kath' hýlēnvalenti parlatori: simili alle cicale che nella selva,
dendréōı ephezómenoi ópa leirióessan hieîsi;sull'albero, effondono la loro voce armoniosa:
toîoi ára Trṓōn hēgḗtores hnt' epì pýrgōı.così sulla torre stavano seduti i capi dei Tres;
hoì d' hōs oûn eídonth' Helénēn epì pýrgon ioûsan,quando videro Helénē venire sulla torre,
ka pròs allḗlous épea pteróent' agóreuon;a bassa voce dicevano tra di loro:
ou némesis Tras kaì eüknḗmidas Akhaioùs“Non vi è biasimo, se per una donna del genere da tempo
toiıd' amphì gynaikì polỳn khrónon álgea páskhein;i Tres e gli Akhaioí dai solidi schinieri soffrono dolori:
ains athanátēısi theıs eis pa éoiken;nell'aspetto somiglia tremendamente alle dee immortali;
allà kaì hs toíē per eoûs' en nēusì neésthō,ma anche così, bella com'è, magari facesse ritorno sulle navi,
mēd' hēmîn tekéessí t' opíssō pma lípoito. per non portare sventura a noi e ai nostri figli in futuro”.
  
Hṑs ár' éphan, Príamos d' Helénēn ekaléssato phōnı;Così dicevano. Ma Príamos chiamò Helénē ad alta voce:
deûro pároith' elthoûsa phílon tékos hízeu emeîo,“Vieni qui, figlia mia! Siediti davanti a me! Vedrai
óphra ídēı próterón te pósin pēoús te phílous te;il tuo primo marito, i tuoi parenti e i tuoi amici:
oú tí moi aitíē essí, theoí ný moi aítioí eisintu per me non hai colpa, gli dèi sono responsabili;
hoí moi ephṓrmēsan pólemon polýdakryn Akhain;sono loro che mi hanno portato la sciagurata guerra degli Akhaioí.
hṓs moi kaì tónd' ándra pelṓrion exonomḗnēısDimmi il nome di quell'uomo straordinario:
hós tis hód' estìn Akhaiòs anḕr ēǘs te mégas te.chi è quell'akhaiós nobile e grande nella statura?
ḗtoi mèn kephalı kaì meízones álloi éasi,Ci sono, è vero, altri più alti di lui di una testa intera,
kalòn d' hoútō egṑn oú pō ídon ophthalmoîsin,ma io non ho mai visto prima d'ora un uomo così bello
oud' hoútō gerarón; basilï gàr andrì éoike. e maestoso: ha tutta l'aria di essere un re”.
Tòn d' Helénē mýthoisin ameíbeto dîa gynaikn; Helénē, divina tra le donne, così rispose:
aidoîós té moí essi phíle hekyrè deinós te;“Provo per te venerazione e soggezione, suocero mio:
hōs óphelen thánatós moi hadeîn kakòs hoppóte deûroMagari fossi morta in malo modo, quando giunsi
huiéï sı hepómēn thálamon gnōtoús te lipoûsasin qui con tuo figlio, abbandonando il marito, i familiari,
paîdá te tēlygétēn kaì homēlikíēn erateinḗn.la figliola in tenera età e le mie amate compagne.
allà tá g' ouk egénonto; tò kaì klaíousa tétēka.Ma questo non è avvenuto: perciò mi consumo nel pianto.
toûto dé toi eréō hó m' aneíreai ēdè metallâıs;E ora ti dirò ciò che mi domandi e richiedi:
hoûtós g' Atreḯdēs eurỳ kreíōn Agamémnōn,quello là è il figlio di Atreús il potente Agamémnōn:
amphóteron basileús t' agathòs kraterós t' aikhmētḗs;è un valente basileús e nello stesso tempo un forte guerriero;
daḕr aût' emòs éske kynṓpidos, eí pot' éēn ge. era anche mio cognato (se pure mai lo fu), di me faccia di cagna”.
Hṑs pháto, tòn d' ho gérōn ēgássato phṓnēsén te;Così rispose; il vecchio prese ad ammirarlo e disse:
 mákar Atreḯdē moirēgenès olbiódaimon,“O fortunato Atreḯdēs, uomo felice e figlio della buona sorte;
 rhá ný toi polloì dedmḗato koûroi Akhain.sono veramente numerosi, lo vedo, i figli degli Akhaioí sotto il tuo regno.
ḗdē kaì Phrygíēn eisḗlython ampelóessan,Un tempo mi recai in Phrygía, rigogliosa di vigne
éntha ídon pleístous Phrýgas anéras aiolopṓlouse là vidi una moltitudine di Phrýges dagli agili cavalli:
laoùs Otros kaì Mygdónos antithéoio,erano le genti di Otreús e di Mygdṓn simile a un dio,
hoí rha tót' estratóōnto par' ókhthas Saŋgaríoio;che allora si accampavano lungo le rive del Saŋgários.
kaì gàr egṑn epíkouros eṑn metà toîsin elékhthēnAnche io venni annoverato tra i loro alleati,
ḗmati tı hóte t' lthon Amazónes antiáneirai;il giorno in cui arrivarono le Amazónes, forti come uomini:
all' oud' hoì tósoi san hósoi helíkōpes Akhaioí. ma nemmeno loro erano tanti quanti sono gli Akhaioí dal vivido sguardo”.
  
Deúteron aût' Odysa idṑn eréein' ho geraiós;Poi il vecchio scorgeva Odysseús e domandava ancora:
eíp' áge moi kaì tónde phílon tékos hós tis hód' estí;“Dimmi, su, figlia mia, chi è quell'altro laggiù:
meíōn mèn kephalı Agamémnonos Atreḯdao,è più basso di una testa rispetto ad Agamémnōn Atreḯdēs,
eurýteros d' ṓmoisin idè stérnoisin idésthai.ma è più robusto nelle spalle e nel petto, a vedersi.
teúkhea mén hoi keîtai epì khthonì poulyboteírēı,Le sue armi giacciono sulla terra feconda
autòs dè ktílos hṑs epipōleîtai stíkhas andrn;e lui si aggira come un ariete tra le file dei guerrieri;
arneiı min égōge eḯskō pēgesimállōı,lo trovo proprio simile a un ariete villoso,
hós t' oin méga pü diérkhetai argennáōn.che va in mezzo a un vasto gregge di pecore bianche”.
Tòn d' ēmeíbet' épeith' Helénē Diòs ekgegauîa;Gli rispondeva allora Helénē, nata da Zeús:
hoûtos d' aû Laertiádēs polýmētis Odysseús, “Quello è il figlio di Laértēs, Odysseús polýmētis,
hòs tráphē en dḗmōı Ithákēs kranas per eoúsēsche crebbe nella terra di Ithákē aspra e rocciosa:
eidṑs pantoíous te dólous kaì mḗdea pykná.conosce inganni di ogni sorta e ha sottili pensieri”.
  
Tḕn d' aût' Antḗnōr pepnyménos antíon ēúda;A lei si rivolse allora il saggio Antḗnōr:
 gýnai  mála toûto épos nēmertès éeipes;“Donna, è proprio vero quanto hai detto ora.
ḗdē gàr kaì deûró pot' ḗlythe dîos OdysseùsUna volta è venuto qui da noi il divino Odysseús,
seû hének' aŋgelíēs sỳn arēïphílōı Meneláōı;nell'ambasciata per te, con il valoroso Menélaos.
toùs d' egṑ exeínissa kaì en megároisi phílēsa,Li accolsi e li ospitai io nel mio palazzo,
amphotérōn dè phyḕn edáēn kaì mḗdea pykná.ho potuto conoscerli entrambi di persona.
all' hóte dḕ Trṓessin en agroménoisin émikhthenSi presentarono in mezzo all'assemblea dei Tres;
stántōn mèn Menélaos hypeírekhen euréas ṓmous, se ne stavano in piedi, Menélaos sovrastava con le sue ampie spalle:
ámphō d' hezoménō gerarṓteros en Odysseús;ma se stavano seduti, Odysseús era più imponente.
all' hóte dḕ mýthous kaì mḗdea pâsin hýphainonQuando formulavano discorsi e pensieri in pubblico,
ḗtoi mèn Menélaos epitrokhádēn agóreue, Menélaos parlava in modo conciso: poche parole,
paûra mèn allà mála ligéōs, epeì ou polýmythosma efficaci; non era certo un chiacchierone
oud' aphamartoepḗs;  kaì génei hýsteros en.ma neppure divagava: del resto era anche più giovane.
all' hóte dḕ polýmētis anaḯxeien OdysseùsMa ogni volta che si alzava l'accorto Odysseús, si metteva
stásken, hypaì dè ídeske katà khthonòs ómmata pḗxas,in piedi a lungo, guardava in giù con gli occhi fissi a terra,
skptron d' oút' opísō oúte proprēnès enṓma,non agitava lo scettro né avanti né indietro,
all' astemphès ékhesken aḯdreï phōtì eoikṓs;ma lo teneva immobile: sembrava proprio un inesperto;
phaíēs ke zákotón té tin' émmenai áphroná t' aútōs. si poteva credere che fosse imbronciato o stolto.
all' hóte dḕ ópa te megálēn ek stḗtheos heíēMa quando mandava fuori dal petto la sua gran voce
kaì épea niphádessin eoikóta kheimeríēısin,e le parole, dense come fiocchi di neve d'inverno,
ouk àn épeit' Odysḯ g' erísseie brotòs állos;non c'era uno che fosse disposto a stargli di fronte.
ou tóte g' hd' Odysos agassámeth' eîdos idóntes.E allora guardavamo in faccia Odysseús, senza stupirci più”.
  
Tò tríton aût' Aíanta idṑn eréein' hò geraiós;Per la terza volta il vecchio domandava, guardando Aías:
tís tàr hód' állos Akhaiòs anḕr ēǘs te mégas te“Chi è quell'altro akhaiós là, forte ed alto di statura,
éxokhos Argeíōn kephalḗn te kaì euréas ṓmous?che sorpassa gli Argeîoi con l'intera testa e le larghe spalle?”.
Tòn d' Helénē tanýpeplos ameíbeto dîa gynaikn;E a lui rispondeva Helénē dal lungo peplo, divina tra le donne:
hoûtos d' Aías estì pelṓrios hérkos Akhain;“Quello è il gigantesco Aías, baluardo degli Akhaioí.
Idomeneùs d' hetérōthen enì Krḗtessi theòs hṑs Dall'altro lato, in mezzo ai Krtes, si leva come un dio
héstēk', amphì dé min Krētn agoì ēgeréthontai. Idomeneús: intorno a lui sono raccolti i capi di Krḗtē.
polláki min xeínissen arēḯphilos MenélaosPiù di una volta lo ospitava il prode Menélaos
oíkōı en hēmetérōı hopóte Krḗtēthen híkoito.a casa nostra, quando veniva da Krḗtē.
nŷn d' állous mèn pántas hor helíkōpas Akhaioús,Ora vedo tutti gli altri Akhaioí dal vivido sguardo,
hoús ken eǜ gnoíēn kaí t' oúnoma mythēsaímēn;saprei riconoscerli bene e rivelartene il nome:
doiṑ d' ou dýnamai idéein kosmḗtore lanma non riesco a scorgere due condottieri di popoli,
Kástorá th' hippódamon kaì pỳx agathòn Polydeúkea Kástōr domatore di cavalli e Polydeúkēs forte nel pugilato.
autokasignḗtō, tṓ moi mía geínato mḗtēr.Sono i miei fratelli, li generò la mia stessa madre.
ḕ oukh hespésthēn Lakedaímonos ex erateins,O non sono venuti con gli altri partendo dall'amabile Lakedaímōn,
ḕ deúrō mèn héponto néess' éni pontopóroisi, oppure sono venuti con le navi per mare sin qua,
nŷn aût' ouk ethélousi mákhēn katadýmenai andrnma ora non se la sentono di scendere nel campo di battaglia,
aískhea deidiótes kaì oneídea póll' há moí estin.per paura della vergogna e dell'ignominia su di me”.
Hṑs pháto, toùs d' ḗdē kátekhen physízoos aîaCosì diceva: invece li copriva ormai la terra feconda
en Lakedaímoni aûthi phílēı en patrídi gaíēı.laggiù a Lakedaímōn, nella loro patria.
  
Kḗrykes d' anà ásty then phéron hórkia pistàIntanto gli araldi portavano per la città le vittime sacre
árne dýō kaì oînon eǘphrona karpòn aroúrēsagli dèi: due agnelli e il vino delizioso, frutto dei campi,
askı en aigeíōı; phére dè krētra phaeinòndentro un otre di pelle caprina: l'araldo Idaîos portava
kryx Idaîos ēdè khrýseia kýpella;un cratere splendido e le coppe d'oro;
ótrynen dè géronta paristámenos epéessin;avvicinandosi al vecchio Príamos, lo esortava:
órseo Laomedontiádē, kaléousin áristoi “Su, figlio di Laomédōn! Ti mandano a chiamare i capi
Trṓōn th' hippodámōn kaì Akhain khalkokhitṓnōndei Tres, provetti cavalieri, e degli Akhaioí vestiti di bronzo:
es pedíon katabnai hín' hórkia pistà támēte;devi scendere in pianura per stringere i patti.
autàr Aléxandros kaì arēḯphilos MenélaosDunque, Aléxandros e il valoroso Menélaos
makrıs eŋkheíēısi makhḗsont' amphì gynaikí;con le lunghe lance si sfideranno a duello per la donna:
tı dé ke nikḗsanti gynḕ kaì ktḗmath' hépoito;chi riesce vincitore avrà la donna e le ricchezze.
hoì d' álloi philótēta kaì hórkia pistà tamóntesNoi altri, dopo aver fatto un accordo e stretto patti leali,
naíoimen Troíēn eribṓlaka, toì dè néontaicontinueremo ad abitare la fertile regione di Troíē: loro invece
Árgos es hippóboton kaì Akhaiḯda kalligýnaika.faranno ritorno ad Árgos ricca di cavalli e in Akhaḯa dalle belle donne”.
Hṑs pháto rhígēsen d' hò gérōn, ekéleuse d' hetaírousCosì disse e il vecchio rabbrividì: e diede ordine ai suoi
híppous zeugnýmenai; toì d' otraléōs epíthonto. di aggiogare i cavalli. E loro ubbidirono prontamente.
àn d' ár' ébē Príamos, katà d' hēnía teînen opíssō;Príamos salì sul carro e tirò a sé le briglie;
pàr dé hoi Antḗnōr perikalléa bḗseto díphron;accanto a lui, sul bellissimo cocchio, montò Antḗnōr.
tṑ dè dià Skain pedíon d' ékhon ōkéas híppous.I due attraverso le Skaiaì pýlai guidarono i rapidi destrieri in pianura.
All' hóte dḗ rh' híkonto metà Tras kaì Akhaioús,Quando poi giunsero tra i Tres e gli Akhaioí
ex híppōn apobántes epì khthóna poulybóteiranscesero dal carro sulla terra feconda,
es mésson Trṓōn kaì Akhain estikhóōnto.avanzarono in mezzo ai due eserciti.
   
órnyto d' autík' épeita ánax andrn Agamémnōn,Si fece avanti Agamémnōn ánax di popoli
àn d' Odyseùs polýmētis; atàr kḗrykes agauoìe insieme a lui Odysseús polýmētis. I nobili araldi
hórkia pistà then sýnagon, krētri dè oînonriunivano le vittime sacre agli dèi e mescolavano nel cratere
mísgon, atàr basileûsin hýdōr epì kheîras ékheuan. il vino puro; versarono ai re l'acqua sulle mani.
Atreḯdēs dè eryssámenos kheíressi mákhairan,L'Atreḯdēs allora estrasse con la mano il coltello
hḗ hoi pàr xípheos méga kouleòn aièn áōrto,che gli pendeva accanto al grande fodero della spada
arnn ek kephaléōn támne tríkhas; autàr épeitae recideva dalla testa degli agnelli un ciuffo di peli. Gli araldi
kḗrykes Trṓōn kaì Akhain neîman arístois.li distribuirono ai principi dei Tres e degli Akhaioí.
toîsin d' Atreḯdēs megál' eúkheto kheîras anaskhṓn;Tra loro l'Atreḯdēs pregava ad alta voce, levando le mani al cielo:
Zeû páter Ídēthen medéōn kýdiste mégiste,Zeús padre, signore dell'Ídē, glorioso e sommo;
Ēéliós th', hòs pánt' ephorâıs kaì pánt' epakoúeis,e tu Hḗlios che tutto vedi e tutto ascolti;
kaì potamoì kaì gaîa, kaì hoì hypénerthe kamóntase voi potamoí e G, voi due che sottoterra
anthrṓpous tínysthon hótis k' epíorkon omóssēı,punite gli uomini defunti e gli spergiuri:
hymeîs mártyroi éste, phylássete d' hórkia pistá; siatemi tutti testimoni e vigilate sui patti.
ei mén ken Menélaon Aléxandros katapéphnēıSe Aléxandros uccide Menélaos,
autòs épeith' Helénēn ekhétō kaì ktḗmata pánta,allora si tenga lui Helénē e le sue ricchezze:
hēmeîs d' en nḗessi neṓmetha pontopóroisin;noi faremo ritorno sulle navi che solcano il mare.
ei dé k' Aléxandron kteínēı xanthòs Menélaos,Se invece il biondo Menélaos uccide Aléxandros,
Tras épeith' Helénēn kaì ktḗmata pánt' apodoûnai,allora i Tres restituiscano Helénē e tutti i tesori
timḕn d' Argeíois apotinémen hḗn tin' éoiken,e paghino agli Argeîoi un'ammenda adeguata,
hḗ te kaì essoménoisi met' anthrṓpoisi pélētai.che resti viva nel ricordo degli uomini a venire.
ei d' àn emoì timḕn Príamos Priámoió te paîdesSe poi Príamos e i figli di Príamos non vorranno
tínein ouk ethélōsin Alexándroio pesóntos,pagare l'ammenda alla morte di Aléxandros,
autàr egṑ kaì épeita makhḗsomai heíneka poins allora io combatterò per la vendetta anche dopo,
aûthi ménōn, hós ke télos polémoio kikheíō.restando qui sino a che non porterò a termine questa guerra”.
  
, kaì apò stomákhous arnn táme nēléï khalkı;Così disse, e tagliò la gola agli agnelli con il bronzo spietato.
kaì toùs mèn katéthēken epì khthonòs aspaírontasLi posò a terra mentre ancora palpitavano,
thymoû deuoménous; apò gàr ménos heíleto khalkós.ma ormai privi di vita: il bronzo tolse loro ogni forza.
oînon d' ek krētros aphyssómenoi depáessinPoi attingevano vino con le coppe dal cratere,
ékkheon, ēd' eúkhonto theoîs aieigenétēısin.lo versavano a terra e pregavano gli dèi sempiterni.
hde dé tis eípesken Akhain te Trṓōn te;E così diceva ognuno degli Akhaioí e dei Tres:
Zeû kýdiste mégiste kaì athánatoi theoì álloiZeús glorioso e sommo e voi altri dèi immortali!
hoppóteroi próteroi hypèr hórkia pēmḗneianA quelli che per primi violano i giuramenti,
hdé sph' eŋképhalos khamádis rhéoi hōs hóde oînos potesse colare a terra il cervello, come questo vino:
autn kaì tekéōn, álokhoi d' álloisi dameîen.ad essi ed ai figlioli; e le loro mogli siano sottomesse agli stranieri!”.
  
Hṑs éphan, oud' ára pṓ sphin epekraíaine Kroníōn.Così dicevano: ma il Kronídēs non adempiva il loro voto.
toîsi dè Dardanídēs Príamos metà mŷthon éeipe;Tra essi, Príamos, discendente di Dárdanos, prese a parlare:
kéklyté meu Tres kaì eüknḗmides Akhaioí;“Ascoltatemi, Tres ed Akhaioí dai solidi schinieri!
ḗtoi egṑn eîmi protì Ílion ēnemóessanOra io me ne tornerò alla ventosa Ílion,
áps, epeì oú pō tlḗsom' en ophthalmoîsin horâsthaiperché non ho cuore di stare qui a vedere, con i miei occhi,
marnámenon phílon huiòn arēïphílōı Meneláōı;mio figlio scontrarsi in duello con il prode Menélaos.
Zeùs mén pou tó ge oîde kaì athánatoi theoì álloiLo sa Zeús di certo, come pure gli altri dèi immortali,
hoppotérōı thanátoio télos peprōménon estín.per chi dei due vi è destino di morte”.
  
 rha kaì es díphron árnas théto isótheos phṓs, Così disse e l'uomo simile a un dio mise gli agnelli sul carro,
àn d' ár' ébain' autós, katà d' hēnía teînen opíssō;ci salì sopra e tirò indietro le briglie.
pàr dé hoi Antḗnōr perikalléa bḗseto díphron.Accanto a lui, sul bellissimo cocchio, montò Antḗnōr.
tṑ mèn ár' ápsorrhoi protì Ílion aponéonto;I due poi facevano ritorno a Ílion.
Héktōr dè Priámoio páïs kaì dîos OdysseùsAllora Héktōr figlio di Príamos e il divino Odysseús
khron mèn prton diemétreon, autàr épeitasegnavano dapprima il terreno dello scontro,
klḗrous en kynéēı khalkḗreï pállon helóntes,poi prendevano le tessere della sorte e le agitavano in un elmo di bronzo,
hoppóteros dḕ prósthen apheíē khálkeon éŋkhos.per vedere chi per primo doveva scagliare la lancia.
laoì d' ērḗsanto, theoîsi dè kheîras anéskhon,I combattenti rivolsero preghiere agli dèi, sollevando le braccia,
hde dé tis eípesken Akhain te Trṓōn te;e così diceva ognuno degli Akhaioí e Tres:
Zeû páter Ídēthen medéōn kýdiste mégiste Zeús padre, signore dell'Ídē, tu glorioso e grande,
hoppóteros táde érga met' amphotéroisin éthēke,chi è l'origine di questi guai per i due popoli,
tòn dòs apophthímenon dŷnai dómon Áïdos eísō,fa' che perisca ed entri nella casa di Áïdēs
hēmîn d' aû philótēta kaì hórkia pistà genésthai.e che tra noi si faccia un accordo e patti leali!”.
Hṑs ár' éphan, pállen dè mégas korythaíolos HéktōrCosì dicevano. E il grande Héktōr agitava le sorti nell'elmo,
àps horóōn; Pários dè thos ek klros órousen.tenendo gli occhi rivolti indietro: uscì prima quella di Páris.
hoì mèn épeith' hízonto katà stíkhas, hkhi hekástōıGli altri sedettero tra le file, dove ciascuno aveva
híppoi aersípodes kaì poikíla teúkhe' ékeito;i suoi cavalli scalpitanti e le armi ricche di fregi.
   
autàr hó g' amph' ṓmoisin edýseto teúkhea kalàIntanto indossava la sua bella armatura
dîos Aléxandros Helénēs pósis ēükómoio.il divino Aléxandros, marito di Helénē dalla bella chioma.
knēmîdas mèn prta perì knḗmēısin éthēke Prima si mise gli eleganti schinieri intorno
kalás, argyréoisin episphyríois araryías;alle gambe e se li allacciava con fibbie d'argento;
deúteron aû thṓrēka perì stḗthessin édynenpoi vestì sul petto la corazza di suo fratello
hoîo kasignḗtoio Lykáonos; hḗrmose d' autı. Lykáōn gli andava a pennello.
amphì d' ár' ṓmoisin báleto xíphos argyróēlonSi mise a tracolla la spada dalle borchie d'argento,
khálkeon, autàr épeita sákos méga te stibarón te;tutta di bronzo, e poi lo scudo grande e massiccio;
kratì d' ep' iphthímōı kynéēn eútykton éthēkensulla testa vigorosa mise l'elmo ben lavorato con una criniera
híppourin; deinòn dè lóphos kathýperthen éneuen;di cavallo. Il cimiero ondeggiava terribile.
heíleto d' álkimon éŋkhos, hó hoi palámēphin arḗrei.Prese infine una lancia robusta, che si adattava alla sua mano.
hṑs d' aútōs Menélaos arḗïos énte' édynen.Così, nella stessa maniera, indossava le sue armi il valoroso Menélaos.
  
Hoì d' epeì oûn hekáterthen homílou thōrḗkhthēsan, Dopo che essi si furono armati, da una parte e dall'altra
es mésson Trṓōn kaì Akhain estikhóōntodella folla, si disposero entrambi in mezzo ai Tres e agli Akhaioí,
deinòn derkómenoi; thámbos d' ékhen eisoróōntascon sguardo feroce negli occhi; lo stupore invase
Trás th' hippodámous kaì eüknḗmidas Akhaioús.i Tres domatori di cavalli e gli Akhaioí dai solidi schinieri.
kaí rh' eŋgỳs stḗtēn diametrētı enì khṓrōıSi fermarono di fronte, dentro al terreno segnato,
seíont' eŋkheías allḗloisin kotéonte.scuotendo le lance, si portavano a vicenda odio e rancore.
prósthe d' Aléxandros proḯei dolikhóskion éŋkhos,Per primo Aléxandros scagliava l'asta dalla lunga ombra
kaì bálen Atreḯdao kat' aspída pántose ísēn,e colpì l'Atreḯdēs nello scudo ben bilanciato,
oud' érrhēxen khalkós, anegnámphthē dé hoi aikhmḕma non infranse il bronzo, la punta si ripiegò
aspíd' enì kraterı; hò dè deúteron órnyto khalkıcontro lo scudo rotondo; per secondo attaccò
Atreḯdēs Menélaos epeuxámenos Diì patrí; Menélaos Atreḯdēs e così supplicò Zeús padre:
Zeû ána dòs tísasthai hó me próteros kák' éorge“Zeús ánax, lasciami punire chi mi ha fatto del male senza motivo,
dîon Aléxandron, kaì emıs hypò khersì dámasson,il divino Aléxandros, fallo cadere sotto i miei colpi,
óphra tis errhígēısi kaì opsigónōn anthrṓpōnin modo che anche tra gli uomini a venire si abbia timore
xeinodókon kakà rhéxai, hó ken philótēta paráskhēı.a fare del male ad un ospite che offre amicizia”.
  
 rha kaì ampepalṑn proḯei dolikhóskion éŋkhos,Disse e traendo all'indietro l'asta dalla lunga ombra la scagliò
kaì bále Priamídao kat' aspída pántose ísēn;e colpiva il figlio di Príamos sullo scudo ben bilanciato;
dià mèn aspídos lthe phaeins óbrimon éŋkhos,la lancia pesante trapassò il lucido scudo
kaì dià thṓrēkos polydaidálou ērḗreisto;e restò confitta nella corazza ben cesellata;
antikrỳ dè paraì lapárēn diámēse khitnapassò da parte a parte il fianco e lacerò la tunica:
éŋkhos; hò d' eklínthē kaì aleúato kra mélainan. ma Aléxandros si piegò ed evitò il nero destino.
Atreḯdēs dè eryssámenos xíphos argyróēlonL'Atreḯdēs allora sguainava la spada dalle borchie d'argento
plxen anaskhómenos kórythos phálon; amphì d' ár' autıe gli percosse dall'alto la cresta dell'elmo: ma nell'urto
trikhthá te kaì tetrakhthà diatryphèn ékpese kheirós.si rompeva in tre o quattro pezzi e gli sfuggì di mano.
Atreḯdēs d' ṓımōxen idṑn eis ouranòn eurýn;L'Atreḯdēs emise un lamento, volgendo gli occhi verso l'ampio cielo:
Zeû páter oú tis seîo then oloṓteros állos;Zeús padre, non c'è un altro dio più maligno di te.
 t' ephámēn tísasthai Aléxandron kakótētos;Vedi, pensavo proprio di punire Aléxandros per la sua scelleratezza.
nŷn dé moi en kheíressin ágē xíphos, ek dé moi éŋkhosE invece ora mi si è rotta la spada tra le mani, la lancia
ēḯkhthē palámēphin etṓsion, oud' ébalón min.è stata scagliata a vuoto e non l'ho ucciso”.
 kaì epaḯxas kórythos láben hippodaseíēs,Disse e con un salto afferrò Páris per la fitta criniera dell'elmo,
hélke d' epistrépsas met' eüknḗmidas Akhaioús; lo trascinava verso le file degli Akhaioí dai solidi schinieri.
áŋkhe dé min polýkestos himàs hapalḕn hypò deirḗn,La cinghia trapunta veniva strangolando Páris sotto al collo delicato,
hós hoi hyp' antherenos okheùs tétato tryphaleíēs.tanto era teso sotto il mento il legaccio dell'elmo.
  
kaí ný ken eíryssén te kaì áspeton ḗrato kŷdos,E Menélaos sarebbe riuscito a tirarlo guadagnadosi una gloria immensa,
ei mḕ ár' oxỳ nóēse Diòs thygátēr Aphrodítē,se la figlia di Zeús, Aphrodítē, non avesse visto chiaro.
hḗ hoi rhxen himánta boòs îphi ktaménoio;Ella ruppe la cinghia, ritagliata nella pelle di un bue abbattuto:
keinḕ dè trypháleia hám' héspeto kheirì pakheíēı.così l'elmo vuoto rimase nella mano robusta di Menélaos.
tḕn mèn épeith' hḗrōs met' eüknḗmidas AkhaioùsE allora l'eroe lo scagliò roteandolo in mezzo agli Akhaioí
rhîps' epidinḗsas, kómisan d' eríēres hetaîroi;dai solidi schinieri: lo raccoglievano i suoi fedeli compagni d'armi;
autàr hò àps epórouse kataktámenai meneaínōnpoi si avventò di nuovo ad assalire Páris
éŋkheï khalkeíōı; tòn d' exḗrpax' Aphrodítē con la lancia di bronzo: ma Aphrodítē lo portò via
rheîa mál' hṓs te theós, ekálypse d' ár' ēéri pollı,con molta facilità: dea qual era l'avvolse in una densa nebbia
kàd d' heîs' en thalámōı euṓdeï kēṓenti.e lo condusse nelle sue stanze, tutte fragranti di aromi.
   
autḕ d' aû Helénēn kaléous' íe; tḕn dè kíkhaneElla poi andava a chiamare Helénē: la trovò
pýrgōı eph' hypsēlı, perì dè Trōıaì hális san;sull'alta torre, intorno a lei c'erano numerose trōıaí.
kheirì dè nektaréou heanoû etínaxe laboûsa,Con la mano le prese la deliziosa veste
grēï̀ dé min eïkyîa palaigenéï proséeipene le parlava: aveva l'aspetto di una donna avanti con gli anni,
eirokómōı, hḗ hoi Lakedaímoni naietoṓsēıuna filatrice che già quando abitava a Lakedaímōn
ḗskein eíria kalá, málista dé min philéeske;lavorava per lei le belle lane e le voleva un gran bene.
tı min eeisaménē prosephṓnee dî' Aphrodítē;A lei era simile la divina Aphrodítē e diceva:
deûr' íth'; Aléxandrós se kaleî oîkon dè néesthai. “Vieni! Aléxandros ti chiama, vuole che tu rientri in casa:
keînos hó g' en thalámōı kaì dinōtoîsi lékhessilui è nella camera nuziale, sul suo letto tornito con arte,
kálleḯ te stílbōn kaì heímasin; oudé ke phaíēsraggiante di bellezza nelle sue vesti. Davvero non si direbbe
andrì makhessámenon tón g' eltheîn, allà khoròn dèche sia di ritorno dallo scontro con un guerriero, ma sembra che vada
érkhesth', ēè khoroîo néon lḗgonta kathízein.a una danza o che si riposi appena dopo aver danzato”.
Hṑs pháto, tı d' ára thymòn enì stḗthessin órine;Così diceva: e le mise in agitazione il cuore.
kaí rh' hōs oûn enóēse theâs perikalléa deirḕnNon appena Helénē riconobbe il collo leggiadro della dea,
stḗtheá th' himeróenta kaì ómmata marmaíronta,il suo seno incantevole e il luccicchio degli occhi,
thámbēsén t' ár' épeita épos t' éphat' ék t' onómaze;ebbe un sussulto sorpresa e prese a parlare:
daimoníē, tí me taûta lilaíeai ēperopeúein?“Mia cara, perché vuoi ora ingannarmi così?
 pḗı me protérō políōn eû naiomenáōn Tu mi condurrai più lontano, in una delle popolose città
áxeis, ḕ Phrygíēs ḕ Mēıoníēs erateins,della Phrygía o della ridente Mēıoníē,
eí tís toi kaì keîthi phílos merópōn anthrṓpōn;se là vi è qualcuno che ti è caro tra gli uomini mortali.
hoúneka dḕ nŷn dîon Aléxandron MenélaosOrmai Menélaos ha riportato una vittoria su Aléxandros
nikḗsas ethélei stygerḕn emè oíkad' ágesthai,e, anche se sono odiosa, intende portarmi a casa:
toúneka dḕ nŷn deûro dolophronéousa paréstēs?e proprio tu mi appari a tessere inganni?
hso par' autòn ioûsa, then d' apóeike keleúthou,Vai a sedere accanto a lui, abbandona le strade degli dèi,
mēd' éti soîsi pódessin hypostrépseias Ólympon,non fare più ritorno in Ólympos con i tuoi piedi:
all' aieì perì keînon oḯzye kaí he phýlasse,dedicagli tempo, affannati per lui, veglialo,
eis hó ké s' ḕ álokhon poiḗsetai ḕ hó ge doúlēn.fino al giorno in cui ti farà sua sposa o sua schiava!
keîse d' egṑn ouk eîmi; nemessētòn dé ken eíē; Io non andrò da lui (sarebbe una vergogna)
keínou porsanéousa lékhos; Trōıaì dé m' opíssō a dividere il suo letto. Poi, sono certa, le trōıaí
pâsai mōmḗsontai; ékhō d' ákhe' ákrita thymı.parlerebbero male di me. E io ho già tante pene”.
Tḕn dè kholōsaménē prosephṓnee dî' Aphrodítē;Sdegnata, la divina Aphrodítē rispose:
mḗ m' érethe skhetlíē, mḕ khōsaménē se metheíō,“Non irritarmi, sciagurata, se non vuoi che nella mia ira ti abbandoni,
tṑs dé s' apekhthḗrō hōs nŷn ékpagl' ephílēsa,che prenda ad odiarti, quanto finora ti ho amata perdutamente.
méssōı d' amphotérōn mētísomai ékhthea lygràPosso suscitare odio profondo fra Tres e Danaoí:
Trṓōn kaì Danan, sỳ dé ken kakòn oîton ólēai.e tu faresti una ben misera fine”.
Hṑs éphat', édeisen d' Helénē Diòs ekgegauîa,Così parlava. Helénē, la figlia di Zeús, ebbe paura;
b dè kataskhoménē heanı argti phaeinısi avviò, coperta con la veste bianca splendente,
sigı, pásas dè Trōıàs láthen; rkhe dè daímōn. in silenzio, senza farsi notare dalle trōıaí: la dea la guidava.
  
Haì d' hót' Alexándroio dómon perikallé' híkonto,Quando giunsero alla bellissima casa di Aléxandros,
amphípoloi mèn épeita thos epì érga tráponto,le ancelle prontamente tornarono alle loro faccende:
hḕ d' eis hypsórophon thálamon kíe dîa gynaikn. Helénē, la divina tra le donne, entrò nel talamo dall'alto soffitto.
tı d' ára díphron heloûsa philomeidḕs AphrodítēPer lei Aphrodítē che ama il sorriso prendeva uno scranno
antí' Alexándroio theà katéthēke phérousa;e lo spostò per metterlo di fronte ad Aléxandros.
éntha káthiz' Helénē koúrē Diòs aigiókhoioQui si sedeva Helénē, la figlia di Zeús aigíokhos,
ósse pálin klínasa, pósin d' ēnípape mýthōı;volgendo altrove lo sguardo, e rimproverò duramente il marito:
ḗlythes ek polémou; hōs ṓpheles autóth' olésthai“Sei dunque tornato dalla battaglia! Avresti dovuto cadere,
andrì dameìs kraterı, hòs emòs próteros pósis en.invece, vinto da quel valoroso che era il mio primo marito!
 mèn dḕ prín g' eúkhe' arēïphílou Meneláou E dire che in passato ti vantavi di essere superiore
sı te bíēı kaì khersì kaì éŋkheï phérteros eînai;al prode Menélaos per la tua forza nella mani e nella lancia.
all' íthi nŷn prokálessai arēḯphilon MenélaonAdesso vai, sfida il valoroso Menélaos,
exaûtis makhésasthai enantíon; allá s' égōgea combattere un'altra volta faccia a faccia. Io ti consiglio
paúesthai kélomai, mēdè xanthı Meneláōıdi lasciar perdere, di non scontrarti in duello
antíbion pólemon polemízein ēdè mákhesthaicon il biondo Menélaos, in modo così imprudente:
aphradéōs, mḗ pōs tákh' hyp' autoû dourì damḗēıs.non vorrei che venissi presto ucciso da lui con la lancia”.
  
Tḕn dè Páris mýthoisin ameibómenos proséeipe; Páris a sua volta le rispondeva così:
mḗ me gýnai khalepoîsin oneídesi thymòn énipte;“Non mi tormentare, donna, con le tue umilianti offese:
nŷn mèn gàr Menélaos eníkēsen sỳn Athḗnēı,oggi, con l'aiuto di Athḗnē, il vincitore è Menélaos;
keînon d' aûtis egṓ; pára gàr theoí eisi kaì hēmîn. ma un'altra volta sarò io a batterlo. Gli dèi proteggomo anche me.
all' áge dḕ philótēti trapeíomen eunēthénte;Ma ora, via, andiamo a letto e godiamo l'amore.
ou gár pṓ poté m' hdé g' érōs phrénas amphekálypsen,Mai, ti confesso, il desiderio mi ha ottenebrato così tanto la mente;
oud' hóte se prton Lakedaímonos ex erateinsneppure il giorno in cui dalla bella Lakedaímōn
épleon harpáxas en pontopóroisi néessi,ti ho rapita, veleggiando per mare con le navi,
nḗsōı d' en Kranaı emígēn philótēti kaì eunı,e nell'isola di Kranáē mi sono unito a te nel giaciglio d'amore.
hṓs seo nŷn éramai kaí me glykỳs hímeros haireî.Ora ho voglia di te e un dolce desiderio mi prende”.
 rha, kaì árkhe lékhos dè kiṓn; háma d' heípet' ákoitis.Così disse e per primo si avviò verso il letto: lo seguiva la sposa.
  
Tṑ mèn ár' en trētoîsi kateúnasthen lekhéessin,Così loro due giacquero insieme nel letto traforato:
Atreḯdēs d' an' hómilon ephoíta thērì eoikṑsintanto l'Atreḯdēs si aggirava tra la folla, come una belva,
eí pou esathrḗseien Aléxandron theoeidéa. andava in cerca del divino Aléxandros.
all' oú tis dýnato Trṓōn kleitn t' epikoúrōnMa nessuno dei Tres e dei nobili alleati era in grado
deîxai Aléxandron tót' arēïphílōı Meneláōı;di mostrare Aléxandros al valoroso Menélaos. Se anche
ou mèn gàr philótētí g' ekeúthanon eí tis ídoito;l'avessero veduto, non l'avrebbero nascosto per amicizia:
îson gár sphin pâsin apḗkhtheto kērì melaínēı.poiché a tutti là era odioso, come la nera morte.
toîsi dè kaì metéeipen ánax andrn Agamémnōn;In mezzo a loro parlò Agamémnōn signore di popoli:
kéklyté meu Tres kaì Dárdanoi ēd' epíkouroi;“Ascoltatemi, Tres e Dárdanoi e voi altri alleati!
níkē mèn dḕ phaínet' arēïphílou Meneláou,La vittoria spetta chiaramente al valoroso Menélaos.
hymeîs d' Argeíēn Helénēn kaì ktḗmath' hám' autıConsegnate allora Helénē argeíē con lei
ékdote, kaì timḕn apotinémen hḗn tin' éoiken,le sue ricchezze: pagate un'ammenda adeguata,
hḗ te kaì essoménoisi met' anthrṓpoisi pélētai.che resti viva nel ricordo degli uomini a venire”.
Hṑs éphat' Atreḯdēs, epì d' ḗıneon álloi Akhaioí.Così parlava l'Atreḯdēs: e approvavano tutti gli Akhaioí.
    
Download

Liberamente scaricabile, la traduzione originale di Daniele Bello con antroponimi e toponimi in italiano. Il testo è liberamente utilizzabile per tutti gli usi non commerciali.
Per il disclaimer, fare riferimento alla pagina Avviso.

Libro III. 280 kb

Bibliografia
  • ARRIGHETTI 1996. Graziano Arrighetti, Cosmologia mitica di Omero ed Esiodo. In «Studi classici e orientali», XV. 1966.
  • CALZECCHI ONESTI 1950. Omero, Iliade, versione di Rosa Calzecchi Onesti. Einaudi [1950] 1990.
  • CANTARELLA 1967. Raffaele Cantarella, La letteratura della Grecia classica. Sansoni, Firenze / Accademia, Milano 1967.
  • DEL CORNO ~  DEL CORNO 2001. Dario e Lia Del Corno, Nella terra del mito. Mondadori, Milano 2001.
  • DEVOTO ~ NOCENTINI 1936. Giovanni Devoto, Alberto Nocentini, La lingua omerica e il dialetto miceneo. Sansoni, Firenze [1936] 1975.
  • DUCHEMIN 1995. Jacqueline Duchemin, Mythes grecs et soucers orientales. Les Belles Lettres, Paris 1995.
  • FERRARI 1990. Anna Ferrari, Dizionario di mitologia classica. UTET, Torino 1990. Tea, Milano 1994.
  • GRAVES 1955. Robert Graves, Greek Myths. 1955. ID., I miti greci. Longanesi, Milano 1979.
  • GUIDORIZZI 2009. Giulio Guidorizzi, Letteratura greca. Vol. 1, L'età arcaica. Einaudi, Torino 2009.
  • KERÉNYI 1951-1958. Kerényi Károly, Die Mythologie der Griechen I-II. 1951-1958. ID., Gli dèi e gli eroi della Grecia. Il Saggiatore, Milano 1963. Mondadori, Milano 1997-1998.
  • KRAFFT 1963. Fritz Krafft, Vergleichende Untersuchungen zu Homer und Hesiod. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1963.
  • MONACO ~ CASERTANO ~ NUZZO 1997. Giusto Monaco, Mario Casertano, Gianfranco Nuzzo, L'attività letteraria nell'antica Grecia. Storia della letteratura greca. Palumbo, Palermo 1997.
  • PENGLASE 1994. Charles Penglase. Greek Myths and Mesopotamia. Parallels and influence in the Homeric Hymns and Hesiod. Routledge, London / New York 1994. → ID. Dall'Ekur all'Ólympos. ECIG, Genova 1997.
BIBLIOGRAFIA ►
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Sezione: Fonti - Nabū-kudurri-uṣur
Area: Ellenica - Odysseús
Traduzione di Daniele Bello.
Creazione pagina: ..
Ultima modifica: 24.01.2016
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati