| | |
| RHAPSŌDÍA Κ |
LIBRO DECIMO |
| | |
1 | Álloi mèn parà nēusìn aristes Panakhain | Così tutti gli altri principi degli akhaioí, accanto alle navi, |
2 | heûdon pannýkhioi malakı dedmēménoi hýpnōı; | dormivano tutta la notte, immersi in un sonno profondo; |
3 | all' ouk Atreḯdēn Agamémnona poiména lan |
ma non cedeva alla dolcezza del sonno Agamémnōn
Atreḯdēs, |
4 | hýpnos ékhe glykeròs pollà phresìn hormaínonta. | sovrano di popoli: aveva tanti pensieri in cuor suo. |
5 | hōs d' hót' àn astráptēı pósis Hḗrēs ēükómoio | Come quando il marito di
Hḗrē dalle belle chiome lampeggia, |
6 | teúkhōn ḕ polỳn ómbron athésphaton ēè khálazan | preparando una grande pioggia, un diluvio, la grandine |
7 | ḕ niphetón, hóte pér te khiṑn epálynen aroúras, | o una nevicata, quando sui campi si estende il gelo |
8 | ēé pothi ptolémoio méga stóma peukedanoîo, | o la guerra dolorosa con la sua bocca vorace; |
9 | hṑs pykín' en stḗthessin anestenákhiz' Agamémnōn | così spesso sospirava
Agamémnōn nel petto, |
10 | neióthen ek kradíēs, troméonto dé hoi phrénes entós. | dal profondo del suo cuore, e gli tremavano le viscere. |
11 | ḗtoi hót' es pedíon tò Trōïkòn athrḗseie, | Ogni volta che guardava la pianura troiana, |
12 | thaúmazen pyrà pollà tà kaíeto Ilióthi prò | si stupiva per i molti fuochi che ardevano davanti a Ílion, |
13 | auln syríŋgōn t' enopḕn hómadón t' anthrṓpōn. | per lo strepito dei flauti e delle zampogne, per il vociare degli uomini. |
14 | autàr hót' es nás te ídoi kaì laòn Akhain, | Poi, quando girava gli occhi verso le navi e l'esercito degli akhaioí, |
15 | pollàs ek kephals prothelýmnous hélketo khaítas | si strappava di testa i capelli a ciocche, fin dalle radici, |
16 | hypsóth' eónti Dií, méga d' éstene kydálimon kr. | rivolgendosi a
Zeús celeste, e gemeva profondamente. |
17 | hde dé hoi katà thymòn arístē phaíneto boulḕ | Alla fine, questa gli parve l'idea migliore: |
18 | Néstor' épi prton Nēlḗïon elthémen andrn, | andare da
Néstōr Nēlēídēs, primo fra tutti gli uomini, |
19 | eí tiná hoi sỳn mtin amýmona tektḗnaito, | e vedere di studiare insieme a lui un piano perfetto, |
20 | hḗ tis alexíkakos pâsin Danaoîsi génoito. | per portare la salvezza a tutti quanti i Danaoí. |
21 | orthōtheìs d' éndyne perì stḗthessi khitna, | Allora si alzò in piedi e si mise indosso la tunica: |
22 | possì d' hypò liparoîsin edḗsato kalà pédila, | si allacciò i bei calzari ai piedi vigorosi. |
23 | amphì d' épeita daphoinòn heéssato dérma léontos | Poi si avvolse sulle spalle la pelle scura di un leone |
24 | aíthōnos megáloio podēnekés, heíleto d' éŋkhos. | focoso ed enorme, che arrivava fino a terra, e afferrò una lancia. |
| | |
25 | Hṑs d' aútōs Menélaon ékhe trómos; oudè gàr autı | Anche
Menélaos era in preda all'angoscia: neppure a lui |
26 | hýpnos epì blephároisin ephízane; mḗ ti páthoien | era sceso il sonno sulle palpebre. Temeva un disastro |
27 | Argeîoi, toì dḕ héthen heíneka poulỳn eph' hygrḕn | per gli
Argeîoi: proprio a causa sua, dopo un lungo viaggio per mare |
28 | ḗlython es Troíēn pólemon thrasỳn hormaínontes. | erano venuti a Troíē, a portare la guerra crudele. |
29 | pardaléēı mèn prta metáphrenon eurỳ kálypse | Dapprima si coprì le larghe spalle con una pelle di pantera |
30 | poikílēı, autàr epì stephánēn kephalphin aeíras | screziata, poi prendeva l'elmo di bronzo |
31 | thḗkato khalkeíēn, dóry d' heíleto kheirì pakheíēı. | e se lo mise in testa; e afferrò un'asta con la mano robusta. |
32 | b d' ímen anstḗsōn hòn adelpheón, hòs méga pántōn | Si mosse per andare a svegliare suo fratello, che era il comandante |
33 | Argeíōn ḗnasse, theòs d' hṑs tíeto dḗmōı. | di tutti gli Argeîoi e veniva onorato dal popolo come un dio. |
34 | tòn d' heûr' amph' ṓmoisi tithḗmenon éntea kalà | Lo trovò che si metteva indosso la bella armatura, |
35 | nēï̀ pára prýmnēı; tı d' aspásios génet' elthṓn. | vicino alla poppa della nave; il suo arrivo fu gradito. |
36 | tòn próteros proséeipe boḕn agathòs Menélaos; | Gli rivolse per primo la parola
Menélaos, possente nel grido di guerra: |
37 | típhth' hoútōs ētheîe korýsseai? tin' hetaírōn | “Perché, mio caro, ti armi così? Intendi mandare qualcuno |
38 | otrynéeis Trṓessin epískopon? allà mál' ains | dei compagni in esplorazione fra i tres? Temo però |
39 | deídō mḕ oú tís toi hypóskhētai tóde érgon | che nessuno sarà disposto a compiere una tale impresa, |
40 | ándras dysmenéas skopiazémen oîos epelthṑn | di andare da solo a spiare i guerrieri nemici |
41 | nýkta di' ambrosíēn; mála tis thrasykárdios éstai. | nella notte divina. Dovrebbe avere un bel coraggio!”. |
| | |
42 | Tòn d' apameibómenos proséphē kreíōn Agamémnōn; | A lui rispondeva il sovrano
Agamémnōn: |
43 | khreṑ bouls emè kaì sè diotrephès Menélae | “Menélaos, alunno di
Zeús, abbiamo bisogno io e te |
44 | kerdaléēs, hḗ tís ken erýssetai ēdè saṓsei | di un consiglio astuto, che difenda e metta in salvo |
45 | Argeíous kaì nas, epeì Diòs etrápeto phrḗn. | gli Argeîoi e le navi. L'animo di
Zeús è cambiato. |
46 | Hektoréois ára mâllon epì phréna thkh' hieroîsin; | Palesemente, il suo cuore gradisce di più i sacrifici di
Héktōr. |
47 | ou gár pō idómēn, oud' éklyon audḗsantos | Mai, ti confesso, ho visto né ho sentito raccontare |
48 | ándr' héna tossáde mérmer' ep' ḗmati mētísasthai, | che un guerriero in un unico giorno provocasse tanti danni, |
49 | hóss' Héktōr érrhexe Diï̀ phílos huîas Akhain | quanti ne ha fatto
Héktōr, caro a Zeús, ai figli degli akhaioí. |
50 | aútōs, oúte theâs huiòs phílos oúte theoîo. | Proprio così: e non è figlio né di una dea e neppure di un dio! |
51 | érga d' érex' hósa phēmì melēsémen Argeíoisi | Ha compiuto imprese che gli Argeîoi (ti assicuro) si ricorderanno |
52 | dēthá te kaì dolikhón; tósa gàr kakà mḗsat' Akhaioús. | per molto tempo e a lungo: tanto male ha procurato agli akhaioí! |
53 | all' íthi nŷn Aíanta kaì Idomena kálesson | Ma ora vai a chiamare
Aías e Idomeneús! |
54 | rhímpha théōn parà nas; egṑ d' epì Néstora dîon | Corri alla svelta lungo le navi! Io intanto andrò |
55 | eîmi, kaì otrynéō anstḗmenai, aí k' ethélēısin | da
Néstōr divino e lo farò alzare. Spero che voglia andare |
56 | eltheîn es phylákōn hieròn télos ēd' epiteîlai. | dalla forte schiera delle sentinelle a dare ordini. |
57 | keínōı gár ke málista pithoíato; toîo gàr huiòs | A lui, sono certo, obbediranno di più: c'è là suo figlio, |
58 | sēmaínei phylákessi kaì Idomenos opáōn | al comando delle guardie, e con lui c'è il compagno di
Idomeneús, |
59 | Mēriónēs; toîsin gàr epetrápomén ge málista. |
Mēriónēs: a loro due affidammo questo incarico speciale”. |
| | |
60 | Tòn d' ēmeíbet' épeita boḕn agathòs Menélaos; | Gli rispondeva allora
Menélaos, possente nel grido di guerra: |
61 | ps gár moi mýthōı epitélleai ēdè keleúeis? | “Che cosa intendi di preciso con questo ordine? |
62 | aûthi ménō metà toîsi dedegménos eis hó ken élthēıs, | Devo rimanere là con loro in attesa del tuo arrivo, |
63 | e théō metà s' aûtis, epḕn eû toîs epiteílō? | o correre di nuovo da te dopo aver riferito il tuo comando?”. |
64 | Tòn d' aûte proséeipen ánax andrn Agamémnōn, | A lui rispose
Agamémnōn, signore di popoli: |
65 | aûthi ménein, mḗ pōs abrotáxomen allḗloiin | “Resta lì! Potremmo non incontrarci nel cammino; |
66 | erkhoménō; pollaì gàr anà stratón eisi kéleuthoi. | sono tante, lo sai, le strade per il campo. |
67 | phthéŋgeo d' hı ken íēıstha kaì egrḗgorthai ánōkhthi | Tu dai voce, dovunque passi, e falli svegliare! |
68 | patróthen ek genes onomázōn ándra hékaston | Chiama ogni guerriero, secondo il lignaggio paterno, |
69 | pántas kydaínōn; mēdè megalízeo thymı, | e rendi onore a tutti. Non mostrarti altezzoso, |
70 | allà kaì autoí per poneṓmetha; hdé pou ámmi | anche noi qui dobbiamo darci da fare. È così:
Zeús |
71 | Zeùs epì gignoménoisin híei kakótēta bareîan. | ci ha mandato, fin dalla nascita, guai e sventure”. |
| | |
72 | Hṑs eipṑn apépempen adelpheòn eû epiteílas; | Così parlava e congedò il fratello con questi ordini precisi. |
73 | autàr hò b rh' iénai metà Néstora poiména lan; | Lui intanto si avviò per recarsi da
Néstōr, pastore di popoli: |
74 | tòn d' heûren pará te klisíēı kaì nēï̀ melaínēı | lo trovò presso la tenda e la nera nave, |
75 | eunı éni malakı; parà d' éntea poikíl' ékeito | nel suo morbido letto. Accanto gli stavano le splendide armi: |
76 | aspìs kaì dýo doûre phaeinḗ te trypháleia. | lo scudo, due lance, e l'elmo lucente. |
77 | pàr dè zōstḕr keîto panaíolos, hı rh' ho geraiòs | C'era pure la cintura scintillante, che il vecchio |
78 | zṓnnyth' hót' es pólemon phthisḗnora thōrḗssoito | si metteva in vita quando si armava per la guerra funesta, |
79 | laòn ágōn, epeì ou mèn epétrepe gḗraï lygrı. | a capo della sua gente: non cedeva alla triste vecchiaia. |
80 | orthōtheìs d' ár' ep' aŋknos kephalḕn epaeíras | Si appoggiò su di un gomito, sollevò la testa; |
81 | Atreḯdēn proséeipe kaì exereeíneto mýthōı; |
si rivolse all'Atreḯdēs e gli domandò: |
82 | tís d' hoûtos katà nas anà stratòn érkheai oîos | “Chi sei tu, che vai da solo per il campo tra le navi, |
83 | nýkta di' orphnaíēn, hóte th' heúdousi brotoì álloi, | nel buio della notte, quando dormono gli altri mortali? |
84 | ēé tin' ourḗōn dizḗmenos, ḗ tin' hetaírōn? | Cerchi una mula o qualcuno dei compagni? |
85 | phthéŋgeo, mēd' akéōn ep' ém' érkheo; típte dé se khreṓ? | Su, parla! Non accostarti a me in silenzio. Cosa vuoi?”. |
| | |
86 | Tòn d' ēmeíbet' épeita ánax andrn Agamémnōn; | A lui rispondeva allora
Agamémnōn sovrano: |
87 | Néstor Nēlēïádē méga kŷdos Akhain |
“Néstōr Nēlēídēs, gloria grande degli akhaioí, |
88 | gnṓseai Atreḯdēn Agamémnona, tòn perì pántōn |
sono io: Agamémnōn Atreḯdēs. Non mi riconosci? |
89 | Zeùs enéēke pónoisi diamperès eis hó k' aütmḕ |
Zeús mi caccia sempre nei guai, finché |
90 | en stḗthessi ménēı kaí moi phíla goúnat' orṓrēı. | ho fiato in petto e mi reggono le ginocchia. |
91 | plázomai hd' epeì oú moi ep' ómmasi nḗdymos hýpnos | E così vado in giro; sugli occhi il dolce sonno |
92 | hizánei, allà mélei pólemos kaì kḗde' Akhain. | non si posa: sono in gran pena per la guerra e i lutti degli akhaioí. |
93 | ains gàr Danan perideídia, oudé moi tor | Ho molta paura per i Danaoí, non è tranquillo |
94 | émpedon, all' alalýktēmai, kradíē dé moi éxō | l'animo mio, sono angosciato, il cuore mi salta |
95 | stēthéōn ekthrṓıskei, troméei d' hypò phaídima gyîa. | fuori dal petto, mi tremano le membra. |
96 | all' eí ti draíneis, epeì oudè sé g' hýpnos hikánei, | Ma se vuoi fare qualcosa, ora che non dormi neanche tu, |
97 | deûr' es toùs phýlakas katabḗomen, óphra ídōmen | andiamo a vedere le sentinelle, per assicurarci |
98 | mḕ toì mèn kamátōı adēkótes ēdè kaì hýpnōı | che, stremati dalla stanchezza e dal sonno, |
99 | koimḗsōntai, atàr phylaks epì páŋkhy láthōntai. | non si addormentino, trascurando la guardia. |
100 | dysmenées d' ándres skhedòn heíatai; oudé ti ídmen | I nemici sono accampati vicino. E noi non sappiamo |
101 | mḗ pōs kaì dià nýkta menoinḗsōsi mákhesthai. | se hanno in mente di combattere anche di notte”. |
| | |
102 | Tòn d' ēmeíbet' épeita Gerḗnios hippóta Néstōr; | Gli rispondeva allora
Néstōr Gerḗnios, condottiero di carri: |
103 | Atreḯdē kýdiste ánax andrn Agámemnon |
“Atreḯdēs glorioso, Agamémnōn signore di genti; |
104 | oú thēn Héktori pánta noḗmata mētíeta Zeùs | su
Héktōr, credo che il provvido
Zeús non porterà a compimento |
105 | ekteléei, hósa poú nyn eélpetai; allá min oíō | i suoi piani, come lui spera. Sono anzi convinto |
106 | kḗdesi mokhthḗsein kaì pleíosin, eí ken Akhilleùs | che dovrà lamentarsi per guai maggiori, se un giorno
Akhilleús |
107 | ek khólou argaléoio metastrépsēı phílon tor. | distoglierà il suo animo dalla sua ira funesta. |
108 | soì dè mál' hépsom' egṓ; potì d' aû kaì egeíromen állous | Eccomi, sono pronto a seguirti; svegliamo anche qualcun altro: |
109 | ēmèn Tydeḯdēn dourì klytòn ēd' Odysa |
il Tydeḯdēs glorioso per la lancia, Odysseús |
110 | ēd' Aíanta takhỳn kaì Phyléos álkimon huión. | e il veloce
Aías, e il forte figlio di
Phyleús. |
111 | all' eí tis kaì toûsde metoikhómenos kaléseien | Magari fosse possibile andare a chiamarne altri: |
112 | antítheón t' Aíanta kaì Idomena ánakta; |
Aías pari a un dio e il sovrano
Idomeneús; |
113 | tn gàr nes éasin hekastátō, oudè mál' eŋgýs. | le loro navi stanno ben lontano, non sono vicine. |
114 | allà phílon per eónta kaì aidoîon Menélaon | Mi è caro
Menélaos e lo rispetto: ma lo devo rimproverare; |
115 | neikésō, eí pér moi nemesḗseai, oud' epikeúsō | anche se tu te la prenderai, non posso tacere. |
116 | hōs heúdei, soì d' oíōı epétrepsen ponéesthai. | Lui dorme e ha lasciato solo a te il lavoro. |
117 | nŷn óphelen katà pántas aristas ponéesthai | Doveva darsi da fare in mezzo a tutti i capi |
118 | lissómenos; khreiṑ gàr hikánetai oukét' anektós. | e supplicarli. Ci premono urgenze non più rinviabili”. |
| | |
119 | Tòn d' aûte proséeipen ánax andrn Agamémnōn; | A lui rispose
Agamémnōn, signore di popoli: |
120 | géron állote mén se kaì aitiáasthai ánōga; | “Vecchio, in altre occasioni ti ho detto io di rimproverarlo. |
121 | polláki gàr methieî te kaì ouk ethélei ponéesthai | Più di una volta si trascura e non vuole darsi da fare; |
122 | oút' óknōı eíkōn oút' aphradíēısi nóoio, | non lo fa per pigrizia o per leggerezza di mente, |
123 | all' emé t' eisoróōn kaì emḕn potidégmenos hormḗn. | ma perché aspetta un mio cenno, attende le mie mosse. |
124 | nŷn d' eméo próteros mál' epégreto kaí moi epéstē; | Ora invece è stato lui il primo a svegliarsi e a venire da me. |
125 | tòn mèn egṑ proéēka kalḗmenai hoùs sỳ metallâıs. | E io l'ho mandato a chiamare gli uomini che cerchi. |
126 | all' íomen; keínous dè kikhēsómetha prò pyláōn | Via, andiamo! Li troveremo davanti alla porta, |
127 | en phylákess', hína gár sphin epéphradon ēgeréthesthai. | fra le sentinelle: è là che ho detto loro di radunarsi”. |
| | |
128 | Tòn d' ēmeíbet' épeita Gerḗnios hippóta Néstōr; | Gli rispondeva allora
Néstōr Gerḗnios, condottiero di carri: |
129 | hoútōs oú tís hoi nemesḗsetai oud' apithḗsei | “In tal caso nessuno degli Argeîoi potrà prendersela con lui |
130 | Argeíōn, hóte kén tin' epotrýnēı kaì anṓgēı. | o disubbidire, se li spronerà e darà loro ordini”. |
131 | Hṑs eipṑn éndyne perì stḗthessi khitna, | Così parlando e si metteva indosso la tunica; |
132 | possì d' hypò liparoîsin edḗsato kalà pédila, | si allacciò i bei calzari ai piedi vigorosi; |
133 | amphì d' ára khlaînan peronḗsato phoinikóessan | poi si allacciò con la fibbia un mantello di porpora: |
134 | dipln ektadíēn, oúlē d' epenḗnothe lákhnē. | era ampio, a doppio tessuto, vi spuntava sopra il pelo folto. |
135 | heíleto d' álkimon éŋkhos akakhménon oxéï khalkı, | Prese infine una robusta lancia dalla punta di bronzo |
136 | b d' iénai katà nas Akhain khalkokhitṓnōn. | e si mosse per andare tra le navi degli akhaioí vestiti di bronzo. |
| | |
137 | prton épeit' Odysa Diì mtin atálanton | Allora
Néstōr Gerḗnios destò dal sonno |
138 | ex hýpnou anégeire Gerḗnios hippóta Néstōr | per primo
Odysseús, uguale a Zeús per astuzia: |
139 | phthegxámenos; tòn d' aîpsa perì phrénas ḗlyth' iōḗ, | gli diede una voce e subito il grido arrivò al cuore di lui; |
140 | ek d' lthe klisíēs kaí spheas pròs mŷthon éeipe; | venne fuori dalla tenda e rivolse loro la parola: |
141 | típhth' hoútō katà nas anà stratòn oîoi alâsthe | “Perché girate da soli per il campo tra le navi, |
142 | nýkta di' ambrosíēn, hó ti dḕ khreiṑ tóson híkei? | nella notte divina? Che cosa c'è di tanto urgente?”. |
143 | Tòn d' ēmeíbet' épeita Gerḗnios hippóta Néstōr; | Gli rispondeva allora
Néstōr Gerḗnios, condottiero di carri: |
144 | diogenès Laertiádē polymḗkhan' Odysseû |
“Laertíadēs, discendente di Zeús, scaltro
Odysseús, |
145 | mḕ nemésa; toîon gàr ákhos bebíēken Akhaioús. | non irritarti! Una grande ansia opprime gli akhaioí. |
146 | all' hépe', óphra kaì állon egeíromen hón t' epéoike | Seguimi! Dobbiamo svegliare anche altri, chiunque sia giusto |
147 | boulàs bouleúein, ḕ pheugémen ēè mákhesthai. | che prenda parte al consiglio per decidere se fuggire o batterci”. |
| | |
148 | Hṑs pháth', hò dè klisíēn dè kiṑn polýmētis Odysseùs | Così diceva. L'accorto
Odysseús rientrava nel suo alloggio; |
149 | poikílon amph' ṓmoisi sákos théto, b dè met' autoús. | si appese a tracolla lo scudo ben lavorato e si avviò dietro a loro. |
150 | bàn d' epì Tydeḯdēn diomḗdea; tòn dè kíkhanon |
Andarono da Diomḗdēs Tydeḯdēs. Lo trovarono fuori |
151 | ektòs apò klisíēs sỳn teúkhesin; amphì d' hetaîroi | dalla sua tenda, in armi. Intorno a lui dormivano |
152 | heûdon, hypò krasìn d' ékhon aspídas; éŋkhea dé sphin | i suoi compagni, con gli scudi sotto la testa. Le loro lance |
153 | órth' epì saurōtros elḗlato, tle dè khalkòs | stavano piantate al suolo dritte: la punta di bronzo da lontano |
154 | lámph' hṓs te steropḕ patròs Diós; autàr hó g' hḗrōs | splendeva, come il lampo del padre
Zeús. Anche l'eroe |
155 | heûd', hypò d' éstrōto rhinòn boòs agraúloio, | dormiva: giaceva sopra una pelle di bue selvatico, |
156 | autàr hypò krátesphi tápēs tetánysto phaeinós. | ma sotto la sua testa era disteso uno splendido tappeto. |
157 | tòn parstàs anégeire Gerḗnios hippóta Néstōr, | Gli si accostava
Néstōr Gerḗnios, condottiero di carri, e lo svegliò: |
158 | làx podì kinḗsas, ótryné te neíkesé t' ántēn; | lo smuoveva con il piede, gli metteva fretta e lo sgridava: |
159 | égreo Tydéos huié; tí pánnykhon hýpnon aōteîs? | “Svegliati, figlio di
Tydeús! Cosa dormi, tutta la notte? |
160 | ouk aḯeis hōs
Tres epì thrōsmı pedíoio | Non sai che i tres sono accampati presso le navi, |
161 | heíatai áŋkhi nen, olígos d' éti khros erýkei? | sopra il poggio della pianura, e che poco spazio li separa da noi?”. |
| | |
162 | Hṑs pháth', hò d' ex hýpnoio mála kraipns anórouse, | Così diceva: lui, di colpo, si risvegliò dal sonno |
163 | kaí min phōnḗsas épea pteróenta prosēúda; | e, articolando la voce, gli rivolgeva parole alate: |
164 | skhétliós essi geraié; sỳ mèn pónou oú pote lḗgeis. | “Sei terribile, vecchio! Non smetti mai di affaccendarti. |
165 | oú ny kaì álloi éasi neṓteroi huîes Akhain | Non ci sono altri più giovani, tra i figli degli akhaioí, |
166 | hoí ken épeita hékaston egeíreian basilḗōn | che possano andare a svegliare, ad uno ad uno, i capi |
167 | pántēı epoikhómenoi? sỳ d' amḗkhanós essi geraié. | affannandosi qua e là? Ma tu sei instancabile!”. |
168 | Tòn d' aûte proséeipe Gerḗnios hippóta Néstōr; | Gli rispondeva allora
Néstōr Gerḗnios, condottiero di carri: |
169 | naì dḕ taûtá ge pánta phílos katà moîran éeipes. | “Quello che tu dici, o amico, è detto a proposito. |
170 | eisìn mén moi paîdes amýmones, eisì dè laoì | Ho dei figli di cui non mi posso lamentare; ho schiere di uomini, |
171 | kaì polées, tn kén tis epoikhómenos kaléseien; | anche in gran numero. E uno di loro potrebbe andarli a chiamare. |
172 | allà mála megálē khreiṑ bebíēken Akhaioús. | Ma è ben grave la situazione che si abbatte sugli akhaioí. |
173 | nŷn gàr dḕ pántessin epì xyroû hístatai akms | Ora la sorte di tutti sta proprio sul filo di una lama: |
174 | ḕ mála lygròs ólethros Akhaioîs ēè binai. | per gli akhaioí può esserci la rovina o la salvezza. |
175 | all' íthi nŷn Aíanta takhỳn kaì Phyléos huiòn | Vai a svegliare il veloce
Aías ed il forte figlio di
Phyleús |
176 | ánstēson; sỳ gár essi neṓteros; eí m' eleaíreis. | visto che sei più giovane e hai pena per me”. |
177 | Hṑs pháth', hò d' amph' ṓmoisin heéssato dérma léontos | Così diceva. E lui si avvolse, intorno alle spalle, una pelle di leone |
178 | aíthōnos megáloio podēnekés, heíleto d' éŋkhos. | fulvo, enorme, che gli arrivava sino ai piedi; afferrò una lancia e si avviò; |
179 | b d' iénai, toùs d' énthen anastḗsas ágen hḗrōs. | l'eroe faceva alzare gli altri e li portava con sé. |
| | |
180 | Hoì d' hóte dḕ phylákessin en agroménoisin émikhthen, | Quando giunsero dalle sentinelle riunite, |
181 | oudè mèn heúdontas phylákōn hēgḗtoras heûron, | non trovarono i loro capi addormentati: |
182 | all' egrēgortì sỳn teúkhesin heíato pántes. | stavano tutti perfettamente all'erta e in armi. |
183 | hōs dè kýnes perì mla dysōrḗsōntai en aulı | Come i cani fanno sempre la guardia intorno al bestiame, |
184 | thēròs akoúsantes krateróphronos, hós te kath' hýlēn | dentro il muro di cinta, al sentire la belva feroce che per la boscaglia |
185 | érkhētai di' óresphi; polỳs d' orymagdòs ep' autı | avanza scendendo dai monti: si leva un grande frastuono |
186 | andrn ēdè kynn, apó té sphisin hýpnos ólōlen; | di uomini e di cani e a tutti va via il sonno; |
187 | hṑs tn nḗdymos hýpnos apò blephároiin olṓlei | così a loro era svanito dalle palpebre il dolce sonno, |
188 | nýkta phylassoménoisi kakḗn; pedíon dè gàr aieì | nel vigilare in quella notte tremenda; guardavano di continuo |
189 | tetráphath', hoppót' epì Trṓōn aḯoien ióntōn. | la pianura, nell'ansia di sentire l'avanzare dei tres. |
| | |
190 | toùs d' hò gérōn gḗthēsen idṑn thársyné te mýthōı | A vederli, si rallegrò il vecchio e faceva loro coraggio; |
191 | kaí spheas phōnḗsas épea pteróenta prosēúda; | articolando la voce, rivolgeva parole alate: |
192 | hoútō nŷn phíla tékna phylássete; mēdé tin' hýpnos | “Continuate a fare la guardia, figli cari! E nessuno di voi |
193 | haireítō, mḕ khárma genṓmetha dysmenéessin. | si lasci prendere dal sonno, per non suscitare le risa dei nemici”. |
194 | Hṑs eipṑn táphroio diéssyto; toì d' hám' héponto | Così diceva e varcò il fossato. Andavano dietro di lui |
195 | Argeíōn basiles hósoi keklḗato boulḗn. | i principi degli Argeîoi, che erano stati chiamati a consiglio. |
196 | toîs d' háma Mēriónēs kaì Néstoros aglaòs huiòs | Si avviavano anche
Mēriónēs e lo splendido figlio di
Néstōr: |
197 | ḗïsan; autoì gàr káleon symmētiáasthai. | erano stati invitati a prendere parte alla riunione. |
198 | táphron d' ekdiabántes oryktḕn hedrióōnto | Al di là della fossa profonda, si misero a sedere |
199 | en katharı, hóthi dḕ nekýōn diephaíneto khros | in un luogo sgombro, in uno spiazzo tra i corpi |
200 | piptóntōn; hóthen aûtis apetrápet' óbrimos Héktōr | dei caduti; da lì si era ritirato il grande
Héktōr |
201 | ollỳs Argeíous, hóte dḕ perì nỳx ekálypsen. | dopo il massacro degli Argeîoi, quando era scesa la notte. |
202 | éntha kathezómenoi épe' allḗloisi píphauskon; | Qui sedevano e si scambiavano i loro punti di vista. |
| | |
203 | toîsi dè mýthōn rkhe Gerḗnios hippóta Néstōr; | Tra loro prese a parlare
Néstōr Gerḗnios, condottiero di carri: |
204 | phíloi ouk àn dḗ tis anḕr pepíthoith' heı autoû | “Amici, qualcuno di voi potrebbe avere nell'animo |
205 | thymı tolmḗenti metà Tras megathýmous | la voglia e il coraggio di andare in mezzo ai tres magnanimi |
206 | eltheîn, eí tiná pou dēḯōn héloi eskhatóōnta, | e di catturare qualcuno dei nemici tra gli avamposti, |
207 | ḗ tiná pou kaì phmin enì Trṓessi pýthoito, | o anche solo cogliere qualche discorso tra i soldati? |
208 | hássá te mētióōsi metà sphísin, ḕ memáasin | Dobbiamo conoscere i loro piani: se intendono |
209 | aûthi ménein parà nēusìn apóprothen, e pólin dè | rimanere nelle vicinanze delle navi, fuori dalle mura, o tornare |
210 | àps anakhōrḗsousin, epeì damásantó g' Akhaioús. | di nuovo in città, dopo il loro successo sugli akhaioí. |
211 | taûtá ke pánta pýthoito, kaì àps eis hēméas élthoi | Una volta andato in ricognizione, dovrebbe tornare indietro |
212 | askēthḗs; méga kén hoi hypouránion kléos eíē | sano e salvo. Grande sarebbe la sua gloria sotto il cielo, |
213 | pántas ep' anthrṓpous, kaí hoi dósis éssetai esthlḗ; | tra tutti gli uomini: e riceverà inoltre una bella ricompensa. |
214 | hóssoi gàr nḗessin epikratéousin áristoi | Ecco, tutti i principi che comandano le navi |
215 | tn pántōn hoi hékastos óïn dṓsousi mélainan | gli daranno, uno per uno, una pecora nera |
216 | thlyn hypórrhēnon; tı mèn ktéras oudèn homoîon, | con il suo agnello sotto: è un dono che non ha eguali. |
217 | aieì d' en daítēısi kaì eilapínēısi paréstai. | E poi sarà sempre presente in tutti i banchetti e i conviti”. |
218 | Hṑs éphath', hoì d' ára pántes akḕn egénonto siōpı. | Così diceva: e tutti restarono in silenzio profondo. |
| | |
219 | toîsi dè kaì metéeipe boḕn agathòs diomḗdēs; | In mezzo a loro parlò
Diomḗdēs, possente nel grido di guerra: |
220 | Néstor ém' otrýnei kradíē kaì thymòs agḗnōr | “Néstōr, io sento nel cuore, nell'animo audace, |
221 | andrn dysmenéōn dŷnai stratòn eŋgỳs eóntōn | di poter penetrare nel campo dei nostri nemici così vicini: |
222 | Trṓōn; all' eí tís moi anḕr hám' hépoito kaì állos | i tres. Ma vorrei che venisse con me un altro compagno; |
223 | mâllon thalpōrḕ kaì tharsaleṓteron éstai. | avrei più coraggio e sarei più sicuro. |
224 | sýn te dý' erkhoménō kaí te prò hò toû enóēsen | Andando in due, uno vede prima dell'altro |
225 | hóppōs kérdos éēı; moûnos d' eí pér te noḗsēı | che cosa sia meglio fare. Da solo, anche se uno è scaltro, |
226 | allá té hoi brássōn te nóos, leptḕ dé te mtis. | la sua vista è più corta e scarso è il suo intuito”. |
| | |
227 | Hṑs éphath', hoì d' éthelon diomḗdeï polloì hépesthai. | Così parlava: e in molti volevano seguire
Diomḗdēs. |
228 | ēthelétēn Aíante dýō therápontes Árēos, | Erano pronti i due
Aíantes, servitori di Árēs; |
229 | ḗthele Mēriónēs, mála d' ḗthele Néstoros huiós, | era disposto
Mēriónēs e così pure il figlio di
Néstōr. |
230 | ḗthele d' Atreḯdēs dourikleitòs Menélaos, |
Ne aveva voglia l'Atreḯdēs Menélaos, famoso per la lancia. |
231 | ḗthele d' ho tlḗmōn Odyseùs katadŷnai hómilon | E pure il forte
Odysseús voleva infiltrarsi nell'esercito |
232 | Trṓōn; aieì gár hoi enì phresì thymòs etólma. | dei tres: sempre nel suo cuore era pronto ad osare. |
| | |
233 | toîsi dè kaì metéeipen ánax andrn Agamémnōn; | E tra loro parlò
Agamémnōn, signore di popoli: |
234 | Tydeḯdē Diómēdes emı kekharisméne thymı |
“Diomḗdēs Tydeḯdēs, amico caro, |
235 | tòn mèn dḕ hétarón g' hairḗseai hón k' ethélēıstha, | puoi scegliere il compagno che preferisci: |
236 | phainoménōn tòn áriston, epeì memáasí ge polloí. | il migliore tra quelli che si offrono; in molti sono disponibili; |
237 | mēdè sý g' aidómenos sısi phresì tòn mèn areíō | non rinunciare al migliore, per un senso di riguardo |
238 | kalleípein, sỳ dè kheíron' opásseai aidoî eíkōn | dentro di te, e non prenderne uno da meno per cortesia, |
239 | es geneḕn horóōn, mēd' ei basileúterós estin. | in considerazione della sua stirpe: si trattasse pure di un re!”. |
240 | Hṑs éphat', édeisen dè perì xanthı Meneláōı. | Così parlava, ma trepidava per il biondo
Menélaos. |
| | |
241 | toîs d' aûtis metéeipe boḕn agathòs diomḗdēs; | A loro rispose
Diomḗdēs, possente nel grido di guerra: |
242 | ei mèn dḕ hétarón ge keleúeté m' autòn helésthai, | “Se volete che io mi scelga da solo, il compagno, |
243 | ps àn épeit' Odysos egṑ theíoio lathoímēn, | come non pensare subito al grande
Odysseús? |
244 | hoû péri mèn próphrōn kradíē kaì thymòs agḗnōr | Ha un cuore generoso ed un animo ardito |
245 | en pántessi pónoisi, phileî dé he Pallàs Athḗnē. | in ogni sorta di imprese; e poi lo protegge
pallás Athḗnē. |
246 | toútou g' hespoménoio kaì ek pyròs aithoménoio | Se lui viene con me, anche in mezzo ad un incendio |
247 | ámphō nostḗsaimen, epeì períoide nosai. | riusciremmo a scampare; lui se la sa cavare”. |
| | |
248 | Tòn d' aûte proséeipe polýtlas dîos Odysseús; | A lui allora rispose il divino
Odysseús: |
249 | Tydeḯdē mḗt' ár me mál' aínee mḗté ti neíkei; |
“Tydeḯdēs, non stare a fare lodi o critiche nei miei confronti! |
250 | eidósi gár toi taûta met' Argeíois agoreúeis. | Stai parlando agli Argeîoi, che già conoscono queste cose. |
251 | all' íomen; mála gàr nỳx ánetai, eŋgýthi d' ēṓs, | Andiamo, piuttosto! La notte sta per finire, vicina è l'aurora. |
252 | ástra dè dḕ probébēke, paroíkhōken dè pléōn nỳx | Le stelle sono avanti nel loro giro, la notte è trascorsa |
253 | tn dýo moiráōn, tritátē d' éti moîra léleiptai. | per più di due terzi. Ci rimane ormai poco”. |
| | |
254 | Hṑs eipónth' hóploisin éni deinoîsin edýtēn. | Così dicevano e si rivestirono con le armi da guerra; |
255 | Tydeḯdēı mèn dke meneptólemos Thrasymḗdēs |
al Tydeḯdēs l'intrepido Thrasymḗdēs dava |
256 | phásganon ámphēkes; tò d' heòn parà nēï̀ léleipto; | una spada a doppio taglio – la sua, l'eroe l'aveva lasciata |
257 | kaì sákos; amphì dé hoi kynéēn kephalphin éthēke | presso la nave – e il proprio scudo. Poi gli pose in capo un elmo |
258 | taureíēn, áphalón te kaì állophon, hḗ te kataîtyx |
in pelle di toro, senza cimiero e senza pennacchio: è detto kataîtyx |
259 | kéklētai, rhýetai dè kárē thalern aizēn. | perchè protegge la testa dei giovani robusti. |
260 | Mēriónēs d' Odysï dídou biòn ēdè pharétrēn |
Mēriónēs, a sua volta, dava a
Odysseús l'arco, la faretra |
261 | kaì xíphos, amphì dé hoi kynéēn kephalphin éthēke | e la spada. Poi gli mise in capo un elmo |
262 | rhinoû poiētḗn; polésin d' éntosthen himâsin | fatto di cuoio. Nella parte interna era saldamente tirato |
263 | entétato steres; éktosthe dè leukoì odóntes | con molte cinghie; all'esterno, da parte a parte, vi erano |
264 | argiódontos hyòs thamées ékhon éntha kaì éntha | dei fitti denti di cinghiale dalle candide zanne, |
265 | eû kaì epistaménōs; méssēı d' enì pîlos arḗrei. | disposte ad arte: il fondo era foderato di feltro. |
266 | tḗn rhá pot' ex Elenos Amýntoros Ormenídao | Questo elmo lo aveva rubato un giorno
Autólykos dalla città di *Éleon, |
267 | exélet' Autólykos pykinòn dómon antitorḗsas, | penetrando nella solida casa di
Amýntor figlio di Órmenos. |
268 | Skándeian d' ára dke Kythēríōı Amphidámanti; | Poi lo aveva dato ad
Amphidámas di Kýthēra, da portare a Skándeia. |
269 | Amphidámas dè Mólōı dke xeinḗïon eînai, |
Amphidámas lo aveva offerto a
Mlos, quale dono ospitale. |
270 | autàr hò Mēriónēı dken hı paidì phornai; | Questi a sua volta lo lasciò portare a suo figlio
Mēriónēs; |
271 | dḕ tót' Odyssos pýkasen kárē amphitetheîsa. | Quel giorno coprì e protesse il capo di
Odysseús. |
| | |
272 | Tṑ d' epeì oûn hóploisin éni deinoîsin edýtēn, | Dopo che ebbero entrambi vestito le armi da guerra, |
273 | bán rh' iénai, lipétēn dè kat' autóthi pántas arístous. | si mossero per andare via e lasciarono tutti quegli eroi. |
274 | toîsi dè dexiòn hken erōdiòn eŋgỳs hodoîo | Lungo la strada
pallás Athḗnē mandò da destra |
275 | Pallàs Athēnaíē; toì d' ouk ídon ophthalmoîsi | un airone: essi non lo videro con i loro occhi |
276 | nýkta di' orphnaíēn, allà klágxantos ákousan. | nel buio della notte, ma ne sentirono il grido. |
277 | khaîre dè tı órnith' Odyseús, ērâto d' Athḗnēı; |
Odysseús era lieto di quel presagio e invocava
Athḗnē: |
278 | klŷthí meu aigiókhoio Diòs tékos, hḗ té moi aieì | “Ascoltami, figlia di
Zeús aigíokhos, tu che sempre |
279 | en pántessi pónoisi parístasai, oudé se lḗthō | mi stai al fianco in ogni impresa; non mi perdi mai |
280 | kinýmenos; nŷn aûte málistá me phîlai Athḗnē, | di vista, quando agisco: ora più che mai proteggimi,
Athḗnē! |
281 | dòs dè pálin epì nas eükleîas aphikésthai | Concedici di tornare alle navi pieni di gloria, |
282 | rhéxantas méga érgon, hó ke Trṓessi melḗsēı. | dopo aver compiuto grandi imprese: che i tres se la ricordino!”. |
283 | Deúteros aût' ērâto boḕn agathòs diomḗdēs; | Subito dopo pregava
Diomḗdēs, possente nel grido di guerra: |
284 | kéklythi nŷn kaì emeîo Diòs tékos Atrytṓnē; | “Adesso ascolta anche me, figlia di
Zeús infaticabile! |
285 | speîó moi hōs hóte patrì hám' héspeo Tydéï díōı | Accompagnami come già hai accompagnato a Thbai mio padre, |
286 | es Thḗbas, hóte te prò Akhain áŋgelos ḗıei. | il divino
Tydeús, quando si recò come messaggero per gli akhaioí. |
287 | toùs d' ár' ep' Asōpı lípe khalkokhítōnas Akhaioús, | Allora lasciò sulla riva dell'Asōpós gli akhaioí vestiti di bronzo |
288 | autàr hò meilíkhion mŷthon phére Kadmeíoisi | e andò a portare una proposta di pace |
289 | keîs'; atàr àps apiṑn mála mérmera mḗsato érga | ai discendenti di
Kádmos. Al ritorno compì grandi gesta |
290 | sỳn soì dîa theá, hóte hoi próphrassa paréstēs. | con il tuo aiuto, nobile dea, perché benevola lo aiutavi. |
291 | hṑs nŷn moi ethélousa parístao kaí me phýlasse. | Così, di buon grado stammi vicino e proteggimi! |
292 | soì d' aû egṑ rhéxō boûn nin eurymétōpon | Io ti sacrificherò una giovenca di un anno, dalla fronte spaziosa, |
293 | admḗtēn, hḕn oú pō hypò zygòn ḗgagen anḗr; | non domata, che nessuno ha messo ancora sotto il giogo. |
294 | tḗn toi egṑ rhéxō khrysòn kérasin perikheúas. | E te la voglio immolare con le corna dorate”. |
295 | Hṑs éphan eukhómenoi, tn d' éklye Pallàs Athḗnē. | Così dicevano pregando: e li ascoltò
pallás Athḗnē. |
296 | hoì d' epeì ērḗsanto Diòs koúrēı megáloio, | Dopo che ebbero supplicato la figlia del grande
Zeús, |
297 | bán rh' ímen hṓs te léonte dýō dià nýkta mélainan | si avviarono come due leoni nella notte nera, |
298 | àm phónon, àn nékyas, diá t' éntea kaì mélan haîma. | tra la strage e i cadaveri, le armi e il sangue nero. |
| | |
299 | Oudè mèn oudè Tras agḗnoras eíasen Héktōr | Ma neppure ai superbi tres
Héktōr concesse |
300 | heúdein, all' ámydis kiklḗsketo pántas arístous, | di dormire: egli chiamò a raccolta i più valorosi, |
301 | hóssoi ésan Trṓōn hēgḗtores ēdè médontes; | quanti erano capi e condottieri tra le truppe. |
302 | toùs hó ge syŋkalésas pykinḕn artýneto boulḗn; | In assemblea avanzava una proposta ardita: |
303 | tís kén moi tóde érgon hyposkhómenos teléseie | “Vi è qualcuno che, dietro grande ricompensa, si impegnerebbe |
304 | dṓrōı épi megálōı? misthòs dé hoi árkios éstai. | a compiere una missione? Avrà un premio adeguato. |
305 | dṓsō gàr díphrón te dýō t' eriaúkhenas híppous | Intendo dargli un carro e due cavalli superbi, |
306 | hoí ken áristoi éōsi thoıs epì nēusìn Akhain | i migliori che ci siano presso le navi degli akhaioí, |
307 | hós tís ke tlaíē, hoî t' autı kŷdos ároito, | se ne ha il coraggio: e poi acquisterà gloria per se stesso. |
308 | nēn ōkypórōn skhedòn elthémen, ék te pythésthai | Deve andare presso la flotta e informarsi |
309 | ēè phylássontai nes thoaì hōs tò páros per, | se gli akhaioí fanno la guardia come in passato |
310 | ḗdē kheíressin hyph' hēmetérēısi daméntes | ovvero se, vinti ormai dalle nostre braccia, |
311 | phýxin bouleúousi metà sphísin, oud' ethélousi | meditano tra loro la fuga, e non hanno più voglia |
312 | nýkta phylassémenai, kamátōı adēkótes ainı. | di vigilare durante la notte, vinti da una tremenda stanchezza”. |
313 | Hṑs éphath', hoì d' ára pántes akḕn egénonto siōpı. | Così diceva: e tutti restarono in silenzio profondo. |
| | |
314 | n dé tis en Trṓessi Dólōn Eumḗdeos huiòs | C'era tra i tres un certo
Dólōn, figlio di Eumḗdēs, |
315 | kḗrykos theíoio polýkhrysos polýkhalkos, | araldo divino: possedeva molto oro e molto bronzo; |
316 | hòs dḗ toi eîdos mèn éēn kakós, allà podṓkēs; | era brutto di aspetto, ma veloce di piedi: |
317 | autàr hò moûnos éēn metà pénte kasignḗtēısin. | era l'unico maschio in casa, in mezzo a cinque sorelle. |
318 | hós rha tóte Trōsín te kaì Héktori mŷthon éeipen; | Fece un discorso ai tres e ad
Héktōr: |
319 | Héktor ém' otrýnei kradíē kaì thymòs agḗnōr | “Héktōr, sento il richiamo del cuore e l'animo audace |
320 | nēn ōkypórōn skhedòn elthémen ék te pythésthai. | di andare io presso le navi a spiare. |
321 | all' áge moi tò skptron anáskheo, kaí moi ómosson | Allora, alza per me lo scettro e fai giuramento |
322 | mèn toùs híppous te kaì hármata poikíla khalkı | di donarmi i cavalli e il carro con i fregi in bronzo, |
323 | dōsémen, hoì phoréousin amýmona Pēleḯōna, | che possiede l'irreprensibile
Pēlídēs. |
324 | soì d' egṑ oukh hálios skopòs éssomai oud' apò dóxēs; | Io sarò per te una buona spia e non ti deluderò: |
325 | tóphra gàr es stratòn eîmi diamperès óphr' àn híkōmai | voglio avanzare dentro il campo e giungere |
326 | n' Agamemnonéēn, hóthi pou méllousin áristoi | alla nave di
Agamémnōn, dove di certo i sovrani |
327 | boulàs bouleúein ḕ pheugémen ēè mákhesthai. | stanno decidendo se fuggire o dare battaglia”. |
| | |
328 | Hṑs pháth', hò d' en khersì skptron lábe kaí hoi ómossen; | Così diceva.
Héktōr prese in mano lo scettro e giurò: |
329 | ístō nŷn Zeùs autòs erígdoupos pósis Hḗrēs | “Mi sia testimone
Zeús, lo sposo tonante di Hḗrē, |
330 | mḕ mèn toîs híppoisin anḕr epokhḗsetai állos | che nessun altro dei tres salirà su quel carro. |
331 | Trṓōn, allá sé phēmi diamperès aglaïeîsthai. | Solo tu, te l'assicuro, ne andrai fiero per sempre”. |
332 | Hṑs pháto kaí rh' epíorkon epṓmose, tòn d' oróthynen; | Così diceva. Giurò a vuoto, ma riempì l'altro di ardore: |
333 | autíka d' amph' ṓmoisin ebálleto kampýla tóxa, |
questi si mise a tracolla l'arco ricurvo, |
334 | héssato d' éktosthen rhinòn polioîo lýkoio, | si coprì con una pelle di lupo bianco, |
335 | kratì d' epì ktidéēn kynéēn, héle d' oxỳn ákonta, | si mise un cappello di martora, afferrò una lancia aguzza |
336 | b d' iénai protì nas apò stratoû; oud' ár' émellen | e si avviò verso le navi, fuori dal campo troiano; era destino |
337 | elthṑn ek nēn àps Héktori mŷthon apoísein. | che non facesse più ritorno dalle navi, per riferire ad
Héktōr. |
| | |
338 | all' hóte dḗ rh' híppōn te kaì andrn kálliph' hómilon, | Si lasciò dietro il grosso dei guerrieri e dei cavalli |
339 | b rh' an' hodòn memaṓs; tòn dè phrásato prosiónta | e si avviò di buona lena. Ma lo sentì avvicinarsi |
340 | diogenḕs Odyseús, diomḗdea dè proséeipen; |
Odysseús, discendente di Zeús, e diceva a
Diomḗdēs: |
341 | hoûtós tis Diómēdes apò stratoû érkhetai anḗr, | “Diomḗdēs, c'è qualcuno che viene dal campo
dei tres: |
342 | ouk oîd' ḕ nḗessin epískopos hēmetérēısin, | non so se viene a spiare le nostre navi |
343 | tina sylḗsōn nekýōn katatethnēṓtōn. | o per depredare i corpi dei caduti. |
344 | all' emén min prta parexeltheîn pedíoio | Prima, lasciamolo andare un poco avanti, |
345 | tytthón; épeita dé k' autòn epaḯxantes héloimen | sul piano: poi gli saltiamo addosso e lo catturiamo |
346 | karpalímōs; ei d' ámme paraphthaíēsi pódessin, | rapidamente. Se ci scappa, correndo, |
347 | aieí min epì nas apò stratóphi protieileîn | sospingilo verso le navi, lontano dal campo, |
348 | éŋkhei epaḯssōn, mḗ pōs protì ásty alýxēı. | incalzandolo con la lancia: che non scappi verso la città”. |
| | |
349 | Hṑs ára phōnḗsante parèx hodoû en nekýessi | Così parlavano tra loro e si distesero per terra, fuori dal sentiero, |
350 | klinthḗtēn; hò d' ár' ka parédramen aphradíēısin. | in mezzo ai cadaveri: e lui passò di corsa, senza pensare. |
351 | all' hóte dḗ rh' apéēn hóssón t' epì oûra pélontai | Ma quando fu distante tanto quanto la lunghezza di un solco |
352 | hēmiónōn; hai gár te bon propherésteraí eisin | fatto dai muli – essi sono migliori dei buoi |
353 | helkémenai neioîo batheíēs pēktòn árotron; | nel tirare il solido aratro in un maggese profondo – |
354 | tṑ mèn epedramétēn, hò d' ár' éstē doûpon akoúsas. | i due si misero a rincorrerlo. Egli, sentendo rumori, si fermò: |
355 | élpeto gàr katà thymòn apostrépsontas hetaírous | credeva in cuor suo che venissero da parte dei tres, |
356 | ek Trṓōn iénai pálin Héktoros otrýnantos. | dei compagni a richiamarlo indietro, per un contrordine di
Héktōr. |
357 | all' hóte dḗ rh' ápesan dourēnekès ḕ kaì élasson, | Non appena però furono a un tiro di lancia o anche meno, |
358 | gn rh' ándras dēḯous, laipsērà dè goúnat' enṓma | riconobbe in loro dei guerrieri nemici e mosse di scatto le gambe |
359 | pheugémenai; toì d' aîpsa diṓkein hormḗthēsan. | per fuggire; quelli presero subito a inseguirlo. |
360 | hōs d' hóte karkharódonte dýō kýne eidóte thḗrēs | Come quando due cani dai denti aguzzi, abili alla caccia, |
361 | ḕ kemád' ēè lagōòn epeígeton emmenès aieì | rincorrono un cerbiatto o una lepre senza tregua, |
362 | khron an' hylḗenth', hò dé te prothéēısi memēkṓs, | in una zona boscosa, e la bestia fugge avanti gridando: |
363 | hṑs tòn Tydeḯdēs ēd' hò ptolíporthos Odysseùs |
così il Tydeḯdēs e Odysseús distruttore di città |
364 | laoû apotmḗxante diṓketon emmenès aieí. | lo inseguivano, tagliandogli la strada verso la sua gente. |
365 | all' hóte dḕ tákh' émelle migḗsesthai phylákessi | Stava quasi per giungere dalle sentinelle, |
366 | pheúgōn es nas, tóte dḕ ménos émbal' Athḗnē | nella sua fuga verso le navi, quand'ecco che
Athḗnē diede energia |
367 | Tydeḯdēı, hína mḗ tis Akhain khalkokhitṓnōn |
al Tydeḯdēs: non voleva che uno degli akhaioí vestiti di bronzo |
368 | phthaíē epeuxámenos baléein, hò dè deúteros élthoi. | avesse il vanto di colpirlo per primo, e lui arrivasse dopo. |
369 | dourì d' epaḯssōn proséphē krateròs diomḗdēs; | Il forte
Diomḗdēs lo incalzava con la lancia e gridava: |
370 | ēè mén' ēé se dourì kikhḗsomai, oudé sé phēmi | “Férmati o ti colpisco con la lancia! Non credere |
371 | dēròn ems apò kheiròs alýxein aipỳn ólethron. | di poter scampare da una morte rapida per mano mia”. |
372 | rha kaì éŋkhos aphken, hekṑn d' hēmártane phōtós; | Così disse e scagliò la lancia: fallì il colpo di proposito. |
373 | dexiteròn d' hypèr mon eǘxou douròs akōkḕ | La punta dell'asta ben levigata sorvolava la spalla destra |
374 | en gaíēı epágē; hò d' ár' éstē tárbēsén te | e si conficcò in terra: e lui si arrestò, terrorizzato. |
375 | bambaínōn; árabos dè dià stóma gígnet' odóntōn; | Balbettava, gli si sentiva battere i denti in bocca: |
376 | khlōròs hypaì deíous; tṑ d' asthmaínonte kikhḗtēn, | era verde dalla paura. Quei due ansimando lo raggiunsero |
377 | kheirn d' hapsásthēn; hò dè dakrýsas épos ēúda; | e lo afferrarono per le braccia. Lui scoppiò in lacrime e disse: |
378 | zōgreît', autàr egṑn emè lýsomai; ésti gàr éndon | “Catturatemi vivo ed io mi riscatterò! In casa mia possiedo |
379 | khalkós te khrysós te polýkmētós te sídēros, | oro e bronzo e ferro ben lavorato. |
380 | tn k' ýmmin kharísaito patḕr apereísi' ápoina | Mio padre vi darà un immenso riscatto per liberarmi, |
381 | eí ken emè zōòn pepýthoit' epì nēusìn Akhain. | se sa che sono ancora in vita presso le navi degli akhaioí”. |
| | |
382 | Tòn d' apameibómenos proséphē polýmētis Odysseús; | Gli rispose allora l'accorto
Odysseús: |
383 | thársei, mēdé tí toi thánatos katathýmios éstō. | “Fatti coraggio e non pensare alla morte! |
384 | all' áge moi tóde eipè kaì atrekéōs katálexon; | Dimmi, piuttosto, e parla con franchezza: |
385 | pı dḕ hoútōs epì nas apò stratoû érkheai hoîos | perché te ne vai tutto solo, lontano dal campo, verso le navi |
386 | nýkta di' orphnaíēn, hóte th' heúdousi brotoì álloi? | nel buio della notte, quando dormono gli altri mortali? |
387 | ḗ tina sylḗsōn nekýōn katatethnēṓtōn? | Forse per spogliare qualcuno dei soldati caduti? |
388 | s' Héktōr proéēke diaskopiâsthai hékasta | O ti ha mandato Héktōr ad esplorare tutto, |
389 | nas épi glaphyrás? s' autòn thymòs anke? | accanto alla nostra flotta? O sei venuto qui di tua iniziativa?”. |
| | |
390 | Tòn d' ēmeíbet' épeita Dólōn, hypò d' étreme gyîa; | A lui rispondeva allora
Dólōn, con le ginocchia tremanti: |
391 | pollısín m' átēısi parèk nóon ḗgagen Héktōr, | “È stato
Héktōr a farmi uscir di testa con le sue follie. |
392 | hós moi Pēleḯōnos agauoû mṓnykhas híppous | Mi ha promesso di darmi i cavalli muniti di zoccoli |
393 | dōsémenai katéneuse kaì hármata poikíla khalkı, | e il carro con i fregi in bronzo del nobile figlio di
Pēleús. |
394 | ēnṓgei dé m' iónta thoḕn dià nýkta mélainan | E mi spingeva a partire nella notte scura e fugace; |
395 | andrn dysmenéōn skhedòn elthémen, ék te pythésthai | dovevo venire presso i nemici e informarmi |
396 | ēè phylássontai nes thoaì hōs tò páros per, | se le navi sono sorvegliate come in passato, |
397 | ḗdē kheíressin hyph' hēmetérēısi daméntes | ovvero se, vinti ormai dalle nostre braccia, |
398 | phýxin bouleúousi metà sphísin, oud' ethélousi | meditate tra voi la fuga, e non avete più voglia |
399 | nýkta phylassémenai, kamátōı adēkótes ainı. | di vigilare durante la notte, vinti da una tremenda stanchezza”. |
| | |
400 | Tòn d' epimeidḗsas proséphē polýmētis Odysseús; | Gli rispose sorridendo l'accorto
Odysseús: |
401 | rhá ný toi megálōn dṓrōn epemaíeto thymòs | “Il tuo cuore brama doni davvero importanti: |
402 | híppōn Aiakídao daḯphronos; hoì d' alegeinoì | i cavalli del bellicoso
Aiakídēs! È una dura impresa |
403 | andrási ge thnētoîsi damḗmenai ēd' okhéesthai | domarli e guidarli, per gli uomini mortali, |
404 | állōı g' ḕ Akhilï, tòn athanátē téke mḗtēr. | ad accezione di
Akhilleús che ha una madre immortale. |
405 | all' áge moi tóde eipè kaì atrekéōs katálexon; | Dimmi, piuttosto, e parla con franchezza: |
406 | poû nŷn deûro kiṑn lípes Héktora poiména lan? | venendo qui, dove hai lasciato
Héktōr pastore di popoli? |
407 | poû dé hoi éntea keîtai arḗïa, poû dé hoi híppoi? | E dove sono le sue armi da guerra? Dove sono i suoi cavalli? |
408 | ps daì tn állōn Trṓōn phylakaí te kaì eunaí? | Dove sono i corpi di guardia degli altri tres, i loro alloggiamenti? |
409 | hássá te mētióōsi metà sphísin, ḕ memáasin | E che piani fanno tra di loro? Intendono |
410 | aûthi ménein parà nēusìn apóprothen, e pólin dè | rimanere nelle vicinanze delle navi, fuori dalle mura, o torneranno |
411 | àps anakhōrḗsousin, epeì damásantó g' Akhaioús. | di nuovo in città, dopo il loro successo sugli akhaioí?”. |
| | |
412 | Tòn d' aûte proséeipe Dólōn Eumḗdeos huiós; | Gli rispose allora
Dólōn, figlio di Eumḗdēs: |
413 | toì gàr egṓ toi taûta mál' atrekéōs kataléxō. | “Ti dirò con esattezza ogni cosa. |
414 | Héktōr mèn metà toîsin, hósoi boulēphóroi eisí, |
Héktōr tiene consiglio là, insieme ai capi, |
415 | boulàs bouleúei theíou parà sḗmati Ílou | accanto al monumento sepolcrale del divino Ilo, |
416 | nósphin apò phloísbou; phylakàs d' hàs eíreai hḗrōs | lontano da ogni rumore. Quanto alle sentinelle di cui mi chiedi, |
417 | oú tis kekriménē rhýetai stratòn oudè phylássei. | non c'è nessun corpo speciale, a protezione e a guardia del campo. |
418 | hóssai mèn Trṓōn pyròs eskhárai, hoîsin anáŋkē | Quanti sono i fuochi del bivacco dei tres, cui stringe il bisogno, |
419 | hoî d' egrēgórthasi phylassémenaí te kélontai | altrettanti sono gli uomini svegli: si incitano a vicenda |
420 | allḗlois; atàr aûte polýklētoi epíkouroi | a tenere gli occhi aperti; invece gli alleati, che sono stranieri, |
421 | heúdousi; Trōsìn gàr epitrapéousi phylássein; | se la dormono. Lasciano ai tres il compito di fare la guardia. |
422 | ou gár sphin paîdes skhedòn heíatai oudè gynaîkes. | Non hanno figli, loro, né stanno qui vicino le loro donne”. |
| | |
423 | Tòn d' apameibómenos proséphē polýmētis Odysseús; | Gli rispondeva allora l'accorto
Odysseús: |
424 | ps gàr nŷn Trṓessi memigménoi hippodámoisin | “Dove dormono? Assieme ai tres domatori di cavalli |
425 | heúdous' apáneuthe? díeipé moi óphra daeíō. | o in un luogo a parte? Spiegati bene, voglio sapere tutto”. |
| | |
426 | Tòn d' ēmeíbet' épeita Dólōn Eumḗdeos huiós; | Gli rispose allora
Dólōn, figlio di Eumḗdēs: |
427 | toì gàr egṑ kaì taûta mál' atrekéōs kataléxō. | “Ti dirò con esattezza ogni cosa. |
428 | pròs mèn halòs Kâres kaì Paíones aŋkylótoxoi | Dalla parte del mare ci sono i
Kâres, i Paíones dagli archi ricurvi, |
429 | kaì Léleges kaì Kaúkōnes dîoí te Pelasgoí, | i Léleges, i Kaúkōnes e i Pelasgoí divini. |
430 | pròs Thýmbrēs d' élakhon Lýkioi Mysoí t' agérōkhoi | Verso Thýmbrē stanno i Lýkioi e i fieri Mysoí, |
431 | kaì Phrýges hippómakhoi kaì Mḗıones hippokorystaí. | i Phrýges domatori di cavalli e i Mḗıones dagli elmi con la criniera. |
432 | allà tí ḕ emè taûta diexeréesthe hékasta? | Ma perché mi domandate tutti questi particolari? |
433 | ei gàr dḕ mématon Trṓōn katadŷnai hómilon | Se intendete gettarvi nella massa dei tres, |
434 | Thrḗïkes hoîd' apáneuthe neḗlydes éskhatoi állōn; | ci sono i Thrḗïkes arrivati da poco, proprio all'estremo del campo: |
435 | en dé sphin Rhsos basileùs páïs Ēïonos. | tra loro c'è il re
Rhsos, figlio di Ēionos. |
436 | toû dḕ kallístous híppous ídon ēdè megístous; | Ha i cavalli più belli e più grossi che io abbia mai visto: |
437 | leukóteroi khiónos, theíein d' anémoisin homoîoi; | sono più bianchi della neve, uguagliano i venti nella corsa. |
438 | hárma dé hoi khrysı te kaì argýrōı eû ḗskētai; | E poi ha un cocchio intarsiato in oro e argento. |
439 | teúkhea dè khrýseia pelṓria thaûma idésthai | È venuto qui con un'armatura d'oro, straordinaria, |
440 | ḗlyth' ékhōn; tà mèn oú ti katathnētoîsin éoiken | una meraviglia a vedersi: non sembra fatta |
441 | ándressin phoréein, all' athanátoisi theoîsin. | per gli uomini mortali, ma per gli dèi immortali. |
442 | all' emè mèn nŷn nēusì pelásseton ōkypóroisin, | Ma adesso portatemi alle rapide navi. |
443 | ēé me dḗsantes lípet' autóthi nēléï desmı, | Oppure lasciatemi qui, dopo avermi legato con un nodo sicuro: |
444 | óphrá ken élthēton kaì peirēthton emeîo | così potrete andare e sincerarvi |
445 | ēè kat' aîsan éeipon en hymîn, e kaì oukí. | se vi ho detto la verità oppure no”. |
| | |
446 | Tòn d' ár' hypódra idṑn proséphē krateròs diomḗdēs; | Guardandolo torvo, gli rispose il gagliardo
Diomḗdēs: |
447 | mḕ dḗ moi phýxín ge Dólōn embálleo thymı; | “Non metterti in testa,
Dólōn, di scamparla! |
448 | esthlá per aŋgeílas, epeì híkeo kheîras es hamás. | Anche se hai detto il vero, sei caduto nelle nostre mani. |
449 | ei mèn gár ké se nŷn apolýsomen ēè methmen, | Se ora ti liberiamo e ti lasciamo andare, |
450 | te kaì hýsteron eîstha thoàs epì nas Akhain | sono certo che verrai ancora tra le navi degli akhaioí, |
451 | ēè diopteúsōn ḕ enantíbion polemíxōn; | per spiare o per combattere in campo aperto. |
452 | ei dé k' emıs hypò khersì dameìs apò thymòn oléssēs, | Se invece perdi la vita, colpito dal mio braccio, |
453 | oukét' épeita sỳ pmá pot' ésseai Argeíoisin. | non sarai più un fastidio per gli Argeîoi”. |
454 | , kaì hò mén min émelle geneíou kheirì pakheíēı | Così disse; l'altro stava per toccargli il mento con la mano |
455 | hapsámenos líssesthai, hò d' aukhéna mésson élasse | per supplicarlo: ma lui lo colpì nel mezzo del collo, |
456 | phasgánōı aḯxas, apò d' ámphō kérse ténonte; | avventandosi con la spada, e gli recise i due tendini; |
457 | phtheŋgoménou d' ára toû ge kárē koníēısin emíkhthē. | cercava ancora di parlare e la sua testa rotolò tra la polvere. |
458 | toû d' apò mèn ktidéēn kynéēn kephalphin hélonto | Gli tolsero il cappello di martora dal capo, |
459 | kaì lykéēn kaì tóxa palíntona kaì dóry makrón; | la pelle di lupo, l'arco ricurvo e la lunga lancia. |
| | |
460 | kaì tá g' Athēnaíēı lēḯtidi dîos Odysseùs | Il divino
Odysseús levò le spoglie in alto con la mano, |
461 | hypsós' anéskhethe kheirì kaì eukhómenos épos ēúda; | in onore di
Athḗnē predatrice, e disse pregando: |
462 | khaîre theà toîsdessi; sè gàr prṓtēn en Olýmpōı | “Accetta volentieri, o dea, queste offerte! A te per prima faremo doni |
463 | pántōn athanátōn epidōsómeth'; allà kaì aûtis | Tra tutti gli immortali di Ólympos. Ma ora, di nuovo, |
464 | pémpson epì Thrēıkn andrn híppous te kaì eunás. | guidaci ai cavalli e agli alloggiamenti dei Thrḗïkes!”. |
465 | Hṑs ár' ephṓnēsen, kaì apò héthen hypsós' aeíras | Così diceva e, sollevate in alto le spoglie, |
466 | thken anà myríkēn; déelon d' epì smá t' éthēke | le appese ad un tamarisco. Ci mise un segnale riconoscibile, |
467 | symmárpsas dónakas myríkēs t' erithēléas ózous, | stringendo insieme delle canne e i rami rigogliosi della pianta: |
468 | mḕ láthoi aûtis iónte thoḕn dià nýkta mélainan. | non poteva sfuggire loro, al ritorno, nella notte acura e fugace. |
| | |
469 | tṑ dè bátēn protérō diá t' éntea kaì mélan haîma, | Entrambi ripresero la via, attraverso le armi e il sangue nero, |
470 | aîpsa d' epì Thrēıkn andrn télos hîxon ióntes. | e ben presto giunsero all'accampamento dei Thrḗïkes. |
471 | hoì d' heûdon kamátōı adēkótes, éntea dé sphin | Quelli dormivano, vinti dalla fatica: accanto, le loro armi |
472 | kalà par' autoîsi khthonì kéklito eû katà kósmon | splendide giacevano a terra, bene in ordine, |
473 | tristoikhí; parà dé sphin hekástōı dízyges híppoi. | su tre file distinte; ognuno aveva vicino una pariglia di cavalli. |
474 | Rhsos d' en mésōı heûde, par' autı d' ōkées híppoi |
Rhsos dormiva nel mezzo della schiera: accanto, i cavalli veloci |
475 | ex epidiphriádos pymátēs himâsi dédento. | erano legati per le redini all'estremità del cocchio. |
476 | tòn d' Odyseùs propároithen idṑn diomḗdeï deîxen; |
Odysseús lo vide per primo e lo indicò a
Diomḗdēs: |
477 | hoûtós toi Diómēdes anḗr, hoûtoi dé toi híppoi, | “Diomḗdēs, ecco il guerriero, ecco i cavalli |
478 | hoùs nïn píphauske Dólōn hòn epéphnomen hēmeîs. | di cui ci parlava quel
Dólōn che abbiamo ucciso. |
479 | all' áge dḕ próphere krateròn ménos; oudé tí se khrḕ | Tira fuori tutta la tua forza! Non è bene |
480 | hestámenai méleon sỳn teúkhesin, allà lý' híppous; | che tu stia qui, in armi, senza agire. Slega i cavalli! |
481 | ēè sý g' ándras énaire, melḗsousin d' emoì híppoi. | Oppure fai strage di soldati e agli animali penserò io”. |
| | |
482 | Hṑs pháto, tı d' émpneuse ménos *glaukpis Athḗnē, | Così disse.
Athḗnē glaukpis gli mise addosso il furore, |
483 | kteîne d' epistrophádēn; tn dè stónos órnyt' aeikḕs | lui si mise ad uccidere all'impazzata. Si levava il lamento |
484 | áori theinoménōn, erythaíneto d' haímati gaîa. | per quei colpi di spada, la terra era rossa di sangue. |
485 | hōs dè léōn mḗloisin asēmántoisin epelthṑn | Come un leone che trovi gli animali senza pastore, |
486 | aígesin ḕ oḯessi kakà phronéōn enoroúsēı, | un gregge di capre o pecore, e si avventa con ferocia; |
487 | hṑs mèn Thrḗïkas ándras epṓıkheto Tydéos huiòs | così assaliva i guerrieri
thrḗïkes il figlio di Tydeús: |
488 | óphra dyṓdek' épephnen; atàr polýmētis Odysseùs | dodici ne uccise; intanto l'accorto
Odysseús, |
489 | hón tina Tydeḯdēs áori plḗxeie parastàs |
via via che il Tydeḯdēs accostava e colpiva con la spada |
490 | tòn d' Odyseùs metópisthe labṑn podòs exerýsaske, | prendeva i corpi per i piedi e li tirava da parte. |
491 | tà phronéōn katà thymòn hópōs kallítrikhes híppoi | Aveva in mente questo, che i cavalli dalla bella criniera |
492 | rheîa diélthoien mēdè tromeoíato thymı | potessero passare facilmente, senza imbizzarrirsi |
493 | nekroîs ambaínontes; aḗthesson gàr ét' autn. | nel calpestare i morti: non erano ancora abituati. |
494 | all' hóte dḕ basila kikhḗsato Tydéos huiós, | Quando alla fine il figlio di
Tydeús raggiunse il basileús, |
495 | tòn triskaidékaton meliēdéa thymòn apēúra | per tredicesimo gli tolse la dolce vita, |
496 | asthmaínonta; kakòn gàr ónar kephalphin epéstē | mentre smaniava (un brutto sogno incombeva si di lui |
497 | tḕn nýkt' Oineḯdao páïs dià mtin Athḗnēs. | quella notte: era la visione dell'Oineḯdēs; così voleva
Athḗnē). |
498 | tóphra d' ár' hò tlḗmōn Odyseùs lýe mṓnykhas híppous, | Intanto il paziente
Odysseús scioglieva i cavalli muniti di zoccoli, |
499 | sỳn d' ḗeiren himâsi kaì exḗlaunen homílou | li legava insieme con le redini e li spingeva fuori dalla calca |
500 | tóxōı epiplḗssōn, epeì ou mástiga phaeinḕn | sferzandoli con l'arco: non aveva pensato a prendere |
501 | poikílou ek díphroio noḗsato khersìn helésthai; | la lucida frusta dal carro intarsiato. |
502 | rhoízēsen d' ára piphaúskōn diomḗdeï díōı. | Poi con un fischio avvertiva il divino
Diomḗdēs. |
| | |
503 | Autàr hò mermḗrize ménōn hó ti kýntaton hérdoi, | Questi era indeciso su quale impresa compiere: |
504 | ḕ hó ge díphron helṓn, hóthi poikíla teúkhe' ékeito, | se afferrare il carro, con sopra le splendide armi, |
505 | rhymoû exerýoi ḕ ekphéroi hypsós' aeíras, | tirandolo per il timone o portandolo fuori di peso, |
506 | éti tn pleónōn Thrēıkn apò thymòn héloito. | oppure togliere la vita a tanti altri Thrḗïkes. |
507 | heîos hò taûth' hṓrmaine katà phréna, tóphra d' Athḗnē | Mentre pensava tra sé e sè, ecco che
Athḗnē |
508 | eŋgýthen histaménē proséphē diomḗdea dîon; | gli si mise accanto e disse al divino
Diomḗdēs: |
509 | nóstou dḕ mnsai megathýmou Tydéos huiè | “Figlio del grande
Tydeús, ora pensa a fare ritorno |
510 | nas épi glaphyrás, mḕ kaì pephobēménos élthēıs, | alle navi, ricurve! Non tornare mentre fuggi: |
511 | mḗ poú tis kaì Tras egeírēısin theòs állos. | qualche altro dio potrebbe svegliare i tres”. |
512 | Hṑs pháth', hò dè xynéēke theâs ópa phōnēsásēs, | Così diceva: e dalle parole lui riconobbe la voce della dea. |
513 | karpalímōs d' híppōn epebḗseto; kópse d' Odysseùs | Allora prontamente salì sui cavalli;
Odysseús li sferzò con l'arco |
514 | tóxōı; toì d' epétonto thoàs epì nas Akhain. | e quelli volarono al galoppo verso le rapide navi degli akhaioí. |
| | |
515 | Oud' alaoskopiḕn eîkh' argyrótoxos Apóllōn | Ma non era sbadata la guardia di
Apóllōn dall'arco d'argento. |
516 | hōs íd' Athēnaíēn metà Tydéos huiòn hépousan; | Quando vide
Athḗnē aiutare il figlio di
Tydeús, |
517 | tı kotéōn Trṓōn katedýseto poulỳn hómilon, | si arrabbiò con lei e penetrò tra la folla immensa dei tres; |
518 | rsen dè Thrēıkn boulēphóron Hippokóōnta | qui svegliò un principe dei Thrḗïkes,
Hippokóōn, |
519 | Rhḗsou anepsiòn esthlón; hò d' ex hýpnou anoroúsas | il valoroso cugino di
Rhsos. Lui si svegliò |
520 | hōs íde khron ermon, hóth' héstasan ōkées híppoi, | e, come vide il terreno vuoto (dove prima stavano i cavalli veloci) |
521 | ándrás t' aspaírontas en argaléēısi phonısin, | e i corpi contorcersi in mezzo all'orrenda strage, |
522 | ṓımōxén t' ár' épeita phílon t' onómēnen hetaîron. | proruppe in urla e lamenti e chiamava per nome il compagno. |
523 | Trṓōn dè klaŋgḗ te kaì áspetos rto kydoimòs | Si levò in mezzo ai tres un lamento ed un immenso clamore: |
524 | thynóntōn ámydis; thēeûnto dè mérmera érga | tutti accorrevano in massa e guardavano lo scempio |
525 | hóss' ándres rhéxantes éban koílas epì nas. | compiuto dai guerrieri, fuggiti poi verso le navi ricurve. |
| | |
526 | Hoì d' hóte dḗ rh' híkanon hóthi skopòn Héktoros éktan, | I due eroi giungevano nel luogo dove avevano ucciso la spia di
Héktōr. |
527 | énth' Odyseùs mèn éryxe Diï̀ phílos ōkéas híppous, |
Odysseús caro a Zeús fermò i rapidi cavalli, |
528 | Tydeḯdēs dè khamâze thorṑn énara brotóenta |
il Tydeḯdēs saltò a terra, mise in mano al compagno |
529 | en kheíress' Odysï títhei, epebḗseto d' híppōn; | le spoglie insanguinate: poi balzò a cavallo, |
530 | mástixen d' híppous, tṑ d' ouk aékonte petésthēn | diede una sferzata ai cavalli e questi di buona lena volarono |
531 | nas épi glaphyrás; tı gàr phílon épleto thymı. | sino alle navi ricurve: non vedevano l'ora di arrivare. |
| |
|
532 | Néstōr dè prtos ktýpon áïe phṓnēsén te; |
Néstōr per primo sentì lo scalpitio e disse: |
533 | phíloi Argeíōn hēgḗtores ēdè médontes | “Amici, condottieri e capi degli Argeîoi, |
534 | pseúsomai, étymon eréō? kéletai dé me thymós. | forse mi sbaglierò, forse dirò il vero: ma lo voglio dire. |
535 | híppōn m' ōkypódōn amphì ktýpos oúata bállei. | Mi giunge all'orecchio lo scalpitio di cavalli in corsa. |
536 | aì gàr dḕ Odyseús te kaì hò krateròs diomḗdēs | Sarebbe bello se i cavalli muniti di zoccoli guidassero |
537 | hd' áphar ek Trṓōn elasaíato mṓnykhas híppous; | velocemente
Odysseús e il forte Diomḗdēs dal campo
dei tres. |
538 | all' ains deídoika katà phréna mḗ ti páthōsin | Ma ho in cuore il grande timore che sia successo qualcosa |
539 | Argeíōn hoì áristoi hypò Trṓōn orymagdoû. | ai più prodi degli Argeîoi, nel frastuono di un assalto nemico”. |
540 | Oú pō pân eírēto épos hót' ár' ḗlython autoí. | Non aveva ancora finito di parlare che quelli arrivarono: |
541 | kaí rh' hoì mèn katébēsan epì khthóna, toì dè kharéntes | balzavano giù a terra e gli altri, pieni di gioia, |
542 | dexiı ēspázonto épessí te meilikhíoisi; | li accoglievano con abbracci e parole cordiali. |
543 | prtos d' exeréeine Gerḗnios hippóta Néstōr; | Il primo a far domande era
Néstōr Gerḗnios, condottiero di carri: |
544 | eíp' áge m' polýain' Odyseû méga kŷdos Akhain | “Dimmi, o glorioso
Odysseús, grande vanto degli akhaioí, |
545 | hóppōs toûsd' híppous lábeton katadýntes hómilon | come avete fatto a prendere questi cavalli? Vi siete infiltrati |
546 | Trṓōn, tís sphōe póren theòs antibolḗsas. | fra i tres o vi è venuto incontro un dio a offrirveli? |
547 | ains aktínessin eoikótes ēelíoio. | Assomigliano ai raggi del sole, tanto sono splendidi. |
548 | aieì mèn Trṓess' epimísgomai, oudé tí phēmi | Io mi scontro sempre con i tres, posso dire |
549 | mimnázein parà nēusì gérōn per eṑn polemistḗs; | che non sto in ozio accanto alle navi, anche se sono anziano: |
550 | all' oú pō toíous híppous ídon oudè noḗsa. | ma cavalli uguali a questi non ne ho mai visti. |
551 | allá tin' ýmm' oḯō dómenai theòn antiásanta; | Ve li ha dati un dio che vi è venuto incontro: |
552 | amphotérō gàr sphï phileî nephelēgeréta Zeùs | entrambi siete amati da
Zeús adunatore di nembi |
553 | koúrē t' aigiókhoio Diòs glaukpis Athḗnē. | e dalla figlia di
Zeús aigíokhos, Athḗnē
glaukpis”. |
| | |
554 | Tòn d' apameibómenos proséphē polýmētis Odysseús; | A lui rispondeva allora il saggio
Odysseús: |
555 | Néstor Nēlēïádē méga kŷdos Akhain | “Néstōr
Nēlēïádēs, grande gloria degli akhaioí, |
556 | rheîa theós g' ethélōn kaì ameínonas ēé per hoîde | un dio se vuole può facilmente donare |
557 | híppous dōrḗsait', epeì ḕ polỳ phérteroí eisin. | cavalli anche migliori di questi: essi sono molto più potenti di noi. |
558 | híppoi d' hoîde geraiè neḗlydes hoùs ereeíneis | Ma questi cavalli, vecchio, se vuoi saperlo, |
559 | Thrēḯkioi; tòn dé sphin ánakt' agathòs diomḗdēs | sono arrivati da poco: vengono dalla Thrákē. Il valoroso
Diomḗdēs |
560 | éktane, pàr d' hetárous dyokaídeka pántas arístous. | ha ucciso il loro padrone e dodici suoi compagni, tra i più valorosi. |
561 | tòn triskaidékaton skopòn heílomen eŋgýthi nēn, | Il tredicesimo lo abbiamo ucciso accanto alle navi: era una spia. |
562 | tón rha dioptra stratoû émmenai hēmetéroio | Lo aveva mandato avanti, a vedere il nostro campo, |
563 | Héktōr te proéēke kaì álloi
Tres agauoí. |
Héktōr insieme agli altri nobili tres”. |
564 | Hṑs eipṑn táphroio diḗlase mṓnykhas híppous | Così diceva e spinse oltre il fossato i cavalli muniti di zoccoli, |
565 | kaŋkhalóōn; háma d' álloi ísan khaírontes
Akhaioí. | esultando di gioia: con lui andavano allegri gli altri akhaioí. |
| | |
566 | hoì d' hóte Tydeḯdeō klisíēn eútykton híkonto, |
Quando giunsero alla tenda ben costruita del Tydeḯdēs, |
567 | híppous mèn katédēsan eütmḗtoisin himâsi | legarono i cavalli con le briglie ben rifinite |
568 | phátnēı eph' hippeíēı, hóthi per diomḗdeos híppoi | alla mangiatoia, dove già stavano i cavalli |
569 | héstasan ōkýpodes meliēdéa pyròn édontes; | veloci di
Diomḗdēs, intenti a mangiare il dolce frumento. |
570 | nēï̀ d' enì prymnı énara brotóenta Dólōnos |
Odysseús mise sopra la poppa della nave le spoglie sanguinanti |
571 | thk' Odyseús, óphr' hiròn hetoimassaíat' Athḗnēı. | di
Dólōn, in attesa di preparare il sacrificio ad
Athḗnē. |
572 | autoì d' hidr pollòn apenízonto thalássēı | Poi i due eroi in mare si detersero il sudore abbondante, |
573 | esbántes knḗmas te idè lóphon amphí te mēroús. | le gambe, il collo e le cosce, dopo essersi tuffati. |
574 | autàr epeí sphin kŷma thalássēs hidr pollòn | E dopo che l'onda del mare gli ebbe tolto il sudore |
575 | nípsen apò khrōtòs kaì anépsykhthen phílon tor, | dalle membra ed essi si furono ristorati, |
576 | és rh' asamínthous bántes eüxéstas loúsanto. | si immersero in vasche ben levigate e fecero il bagno. |
577 | tṑ dè loessaménō kaì aleipsaménō líp' elaíōı | Così si lavavano e si ungevano con olio abbondante; |
578 | deípnōı ephizanétēn, apò dè krētros Athḗnēı | quindi sedettero a banchetto, attingendo dal cratere pieno: |
579 | pleíou aphyssómenoi leîbon meliēdéa oînon. | facevano libagioni ad
Athḗnē con vino dolce come il miele. |
| | |