Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

ELLENI
Greci

MITI ELLENICI
Hómēros

ILIÁS

ILIADE
 
Rhapsōdía ΔLibro Quarto
[Rottura dei patti | Agamémnōn passa in rassegna l’esercito | Inizia la battaglia]
► Hómēros, ILIÁS
Hómēros, Iliás
Rhapsōdía A. Libro primo
Rhapsōdía B. Libro secondo

Rhapsōdía Γ. Libro terzo
Rhapsōdía Δ. Libro quarto
Rhapsōdía Ε. Libro quinto
Rhapsōdía Ζ. Libro sesto
Rhapsōdía Η. Libro settimo
Rhapsōdía Θ. Libro ottavo
Avviso
Schema
ILIÁS. Rhapsōdía Δ - Testo
Download
Bibliografia
Autore Ὅμηρος
Hómēros
(VIII sec. a.C.?)
  (pseudoepigrafo)
Titolo Ἰλιάς
Ilías
Genere Poema epico-eroico
Lingua Greco antico (ionico)
Epoca Forse metà VIII sec. a.C.
Hómēros
ILIÁS
ILIADE
 
Rhapsōdía ΔLibro Quarto
[Rottura dei patti | Agamémnōn passa in rassegna l’esercito | Inizia la battaglia]
  1. Il consiglio degli dèi (-)
  2. Hḗrē e Athḗnē (-)
  3. Zeús a Hḗrē (-)
  4. Hḗrē a Zeús (-)
  5. Athḗnē scende in campo (-)
  6. Athḗnē induce Pándaros a colpire Menélaos (-)
  7. Pándaros scossa la freccia (-)
  8. Ferita di Menélaos (-)
  9. Lamento di Agamémnōn (-)
  10. Menélaos rassicura Agamémnōn (-)
  11. Makháōn cura la ferita di Menélaos (-)
  12. Agamémnōn passa in rassegna l'esercito (-)
  13. Agamémnōn rimprovera i codardi (-)
  14. Agamémnōn e Idomeneús (-)
  15. Agamémnōn e i due Aíante (-)
  1. Discorso di Néstor (-)
  2. Agamémnōn a Néstor (-)
  3. Agamémnōn a Menestheús e Odysseús (-)
  4. Risposta tagliente di Odysseús e replica di Agamémnōn ( -)
  5. Agamémnōn a Diomḗdēs e Sthénelos (-)
  6. Risposta di Sthénelos (-)
  7. Risposta di Diomḗdēs (-)
  8. Gli eserciti avanzano verso lo scontro (-)
  9. Inizia la battaglia (-)
  10. La battaglia: i primi caduti (-)
  11. La battaglia: Aías Telamṓnios uccide Simoeísios (-)
  12. La battaglia: uccisione di Leûkos (-)
  13. Apóllōn incita i Tres (-)
  14. Athḗnē incita gli Akhaioí (-)
  15. La battaglia: morte di Diṓrēs e Peírōs (-)
    
 RHAPSŌDÍA Δ LIBRO QUARTO 
    
    
Hoì dè theoì pàr Zēnì kathḗmenoi ēgoróōntoïGli dèi intanto sedevano a consiglio intorno a Zeús
khryséōı en dapédōı, metà dé sphisi pótnia Hḗbēin una sala dal pavimento d'oro: in mezzo a loro Hḗbē pótnia
néktar eoinokhóei; toì dè khryséois depáessimesceva il néktar, come se fosse vino. E loro, con le auree coppe,
deidékhat' allḗlous, Trṓōn pólin eisoróōntes;brindavano gli uni con gli altri e volgevano lo sguardo a Troíē.
autík' epeirâto Kronídēs erethizémen HḗrēnE subito il Kronídēs cercava di stuzzicare Hḗrē
kertomíois epéessi parablḗdēn agoreúōn;con parole pungenti. Diceva maliziosamente:
doiaì mèn Meneláōı arēgónes eisì theáōnMenélaos ha due protettrici tra le dee:
Hḗrē t' Argeíē kaì Alalkomenēï̀s Athḗnē. Hḗrē argeíē e Athḗnē di Alalkomoneús.
all' ḗtoi taì nósphi kathḗmenai eisoróōsaiMa loro se ne stanno in disparte: restano a guardare,
térpesthon; tı d' aûte philomeidḕs Aphrodítē se la spassano. Invece Aphrodítē amica del sorriso
aieì parmémblōke kaì autoû kras amýnei;sta sempre vicina all'altro e allontana da lui la morte.
kaì nŷn exesáōsen oïómenon thanéesthai.Anche ora lo ha salvato, quando credeva ormai di morire.
all' ḗtoi níkē mèn arēïphílou Meneláou;Ma indubbiamente la vittoria spetta al valoroso Menélaos.
hēmeîs dè phrazṓmeth' hópōs éstai táde érga,Ora vediamo come andranno le cose qui:
ḗ rh' aûtis pólemón te kakòn kaì phýlopin ainḕndi nuovo battaglia crudele e lotta funesta
órsomen,  philótēta met' amphotéroisi bálōmen.dobbiamo suscitare, oppure stabiliamo la pace?
ei d' aû pōs tóde pâsi phílon kaì hēdỳ génoito,Se poi la cosa fa piacere a tutti,
ḗtoi mèn oikéoito pólis Priámoio ánaktos, allora la città di Príamos ánax può restare abitata;
aûtis d' Argeíēn Helénēn Menélaos ágoito.e Menélaos si riporti indietro Helénē argeíē”.
  
Hṑs éphath', haì d' epémyxan Athēnaíē te kaì Hḗrē; Così parlava: Hḗrē e Athḗnē si misero a borbottare:
plēsíai haí g' hḗsthēn, kakà dè Trṓessi medésthēn.sedevano vicine l'una all'altra, meditavano la rovina dei Tres.
ḗtoi Athēnaíē akéōn n oudé ti eîpe Athḗnē stava in silenzio e non pronunciava parola,
skyzoménē Diì patrí, khólos dé min ágrios hḗırei;adirata con suo padre Zeús: una collera selvaggia la possedeva.
Hḗrēı d' ouk ékhade stthos khólon, allà prosēúda; Hḗrē invece non riusciva a trattenere l'indignazione, ma parlava:
ainótate Kronídē poîon tòn mŷthon éeipes;“Sei un prepotente, o Kronídēs! Che discorso hai fatto?
ps ethéleis hálion theînai pónon ēd' atéleston,Perché vuoi rendere vano e senza effetto il mio sforzo,
hidr th' hòn hídrōsa mógōı, kamétēn dé moi híppoicon tutta la fatica che ho fatto? Mi si sono sfiancati i cavalli,
laòn ageiroúsēı, Priámōı kakà toîó te paisín.a radunare l'esercito, per la rovina di Príamos e dei suoi figli.
hérd'; atàr oú toi pántes epainéomen theoì álloi.Tu fai pure! Ma non tutti noi altri dèi ti approviamo”.
  
Tḕn dè még' okhthḗsas proséphē nephelēgeréta Zeús; A lei rispose, fortemente irritato, Zeús adunatore di nembi:
daimoníē tí ný se Príamos Priámoió te paîdes“Sciagurata! Príamos e i figli di Príamos che cosa
tóssa kakà rhézousin, hó t' asperkhès meneaíneisti hanno fatto di male, visto che vai smaniando senza tregua
Ilíou exalapáxai eüktímenon ptolíethron?di distruggere la città di Ílion dalle belle costruzioni?
ei dè sý g' eiselthoûsa pýlas kaì teíkhea makràSe tu potessi, io credo, entrare da una porta delle alte mura
ōmòn bebrṓthois Príamon Priámoió te paîdassbraneresti vivo Príamos e i figli di Príamos
állous te Tras, tóte ken khólon exakésaio.e anche tutti gli altri Tres: allora placheresti la tua rabbia.
hérxon hópōs ethéleis; mḕ toûtó ge neîkos opíssōFai come vuoi! Questo litigio non deve, in futuro,
soì kaì emoì még' érisma met' amphotéroisi génētai.diventare per noi grave motivo di discordia.
állo dé toi eréō, sỳ d' enì phresì bálleo sısin;Ma un'altra cosa ti dico e tu tienila a mente:
hoppóte ken kaì egṑ memaṑs pólin exalapáxai quando anche io avrò voglia di devastare una città,
tḕn ethélō hóthi toi phíloi anéres eŋgegáasi,in cui vivono uomini a te cari, non trattenere la mia ira,
mḗ ti diatríbein tòn emòn khólon, allá m' eâsai;ma lasciami stare! Anche io ti ho fatto una concessione
kaì gàr egṑ soì dka hekṑn aékontí ge thymı;di mia volontà, se pure a malincuore.
haì gàr hyp' ēelíōı te kaì ouranı asteróentiCi sono, sotto il sole e il cielo stellato,
naietáousi pólēes epikhthoníōn anthrṓpōn,tante città abitata da uomini mortali:
táōn moi perì kri tiésketo Ílios hirḕma più di ogni altra mi era cara la sacra Ílion
kaì Príamos kaì laòs eümmelíō Priámoio.e così anche Príamos e le genti del forte Príamos.
ou gár moí pote bōmòs edeúeto daitòs eḯsēsMai una volta l'altare era privo della parte giusta del sacrificio,
loibs te knísēs te; tò gàr lákhomen géras hēmeîs.della libagione e del fumo: ed è questo l'onore che gli dèi ebbero in sorte”.
  
Tòn d' ēmeíbet' épeita bopis pótnia Hḗrē; A lui rispondeva allora Hḗrē pótnia dagli occhi bovini:
ḗtoi emoì treîs mèn polỳ phíltataí eisi pólēes“Certo, tre sono le città che mi sono care:
Árgós te Spártē te kaì euryáguia Mykḗnē;Árgos, Spártē e Mykḗnē dalle ampie strade.
tàs diapérsai hót' án toi apékhthōntai perì kri;Distruggile pure, quando ti diventino odiose!
táōn oú toi egṑ prósth' hístamai oudè megaírō.Di fronte a esse io non mi metto a difesa, non mi oppongo.
eí per gàr phthonéō te kaì ouk ei diapérsai,Se anche rifiutassi e non te le le lasciassi distruggere
ouk anýō phthonéous' epeì  polỳ phérterós essi.nulla potrei fare: tu sei molto più forte.
allà khrḕ kaì emòn thémenai pónon ouk atéleston;Ma bisogna pure che la mia fatica non sia vana!
kaì gàr egṑ theós eimi, génos dé moi énthen hóthen soí,Anche io sono una dea, sono della tua stessa stirpe:
kaí me presbytátēn téketo Krónos aŋkylomḗtēs,e Krónos dai contorti pensieri mi ha generata per prima.
amphóteron geneı te kaì hoúneka sḕ parákoitis Sono degna di onore per due ragioni: per la nascita e perché
kéklēmai, sỳ dè pâsi met' athanátoisin anásseis.sono chiamata tua sposa e tu regni fra tutti gli immortali.
all' ḗtoi mèn taûth' hypoeíxomen allḗloisi,Ma sì, facciamoci queste concessioni a vicenda,
soì mèn egṓ, sỳ d' emoí; epì d' hépsontai theoì álloiio a te e tu a me: ci verranno dietro tutti gli altri dèi
athánatoi; sỳ dè thâsson Athēnaíēı epiteîlaiimmortali. E ora, presto, comanda ad Athḗnē
eltheîn es Trṓōn kaì Akhain phýlopin ainḗn,di andare sul campo della crudele battaglia tra Tres e Akhaioí!
peirân d' hṓs ke Tres hyperkýdantas AkhaioùsE lei provveda a che i Tres, violando i patti,
árxōsi próteroi hypèr hórkia dēlḗsasthai.siano i primi a recare offesa agli Akhaioí gloriosi”.
  
Hṑs éphat', oud' apíthēse patḕr andrn te then te;Così parlava: e acconsentì il padre degli uomini e degli dèi.
autík' Athēnaíēn épea pteróenta prosēúda;Subito ad Athḗnē rivolgeva parole alate:
aîpsa mál' es stratòn elthè metà Tras kaì Akhaioús, “Presto, vai al campo in mezzo ai Tres e agli Akhaioí,
peirân d' hṓs ke Tres hyperkýdantas Akhaioùsfai in modo che i Tres, violando i patti,
árxōsi próteroi hypèr hórkia dēlḗsasthai.siano i primi a recare offesa agli Akhaioí gloriosi”.
Hṑs eipṑn ótryne páros memauîan Athḗnēn,Così parlava e incitava Athḗnē che già era ansiosa di partire.
b dè kat' Oulýmpoio karḗnōn aḯxasa.Ella venne giù, slanciandosi dalle vette di Ólympos.
hoîon d' astéra hke Krónou páïs aŋkylomḗteōCome una stella che il figlio di Krónos dai contorti pensieri
ḕ naútēısi téras ēè stratı euréï laninvia ai naviganti o a un vasto esercito di genti (segno prodigioso):
lamprón; toû dé te polloì apò spinthres híentai;luminosa splende e molte scintille sprizzano;
tı eïkyî' ḗïxen epì khthóna Pallàs Athḗnē,così volò sulla terra Pallàs Athḗnē
kàd d' éthor' es mésson; thámbos d' ékhen eisoróōntase balzò nel mezzo. A vederla, tutti si stupirono:
Trás th' hippodámous kaì eüknḗmidas Akhaioús; i Tres domatori di cavalli e gli Akhaioí dai solidi schinieri.
hde dé tis eípesken idṑn es plēsíon állon;Ed ognuno diceva, rivolgendo lo sguardo al vicino:
 rh' aûtis pólemós te kakòs kaì phýlopis ainḕ“Forse ci sarà di nuovo guerra funesta e battaglia crudele:
éssetai, ḕ philótēta met' amphotéroisi títhēsio forse stabilirà un accordo tra le due parti
Zeús, hós t' anthrṓpōn tamíēs polémoio tétyktai. Zeús, che è l'arbitro delle ostilità tra gli uomini”.
Hṑs ára tis eípesken Akhain te Trṓōn te.Così diceva ognuno degli Akhaioí e dei Tres.
  
hḕ d' andrì ikélē Trṓōn katedýseth' hómilonElla, preso l'aspetto di un uomo, penetrò tra le schiere dei Tres:
Laodókōı Antēnorídēı kraterı aikhmētı,somigliava a Laodókos, figlio di Antḗnōr, forte guerriero.
Pándaron antítheon dizēménē eí pou epheúroi.Si muoveva in cerca di Pándaros simile a un dio, per trovarlo.
heûre Lykáonos huiòn amýmoná te kraterón teTrovò il figlio di Lykáōn, irreprensibile e vigoroso,
hestaót'; amphì dé min krateraì stíkhes aspistáōn dritto in piedi: intorno a lui stavano le vigorose schiere
lan, hoí hoi héponto ap' Aisḗpoio rhoáōn;di uomini armati di scudo, che lo seguivano dalle correnti dell'Aísēpos.
aŋkhoû d' histaménē épea pteróenta prosēúda;Gli stava vicino e gli rivolgeva parole alate:
 rhá ný moí ti píthoio Lykáonos huiè daḯphron.“Vuoi ascoltarmi, valoroso figlio di Lykáōn?
tlaíēs ken Meneláōı epiproémen takhỳn ión,Se avrai il coraggio di scagliare una freccia contro Menélaos,
pâsi dé ke Trṓessi khárin kaì kŷdos ároio,Ti procurerai gloria e gratitudine presso tutti i Tres;
ek pántōn dè málista Alexándrōı basilï.in particolare agli occhi di Aléxandros basileús.
toû ken dḕ pámprōta par' aglaà dra phéroio,Da lui specialmente avresti splendidi doni,
aí ken ídēı Menélaon arḗïon Atréos huiònse lui vedrà Menélaos, il valoroso figlio di Atreús,
sı béleï dmēthénta pyrs epibánt' alegeins.ucciso dal tuo dardo e messo sulla pira funeraria.
all' ág' oḯsteuson Meneláou kydalímoio, Su, tira una freccia al glorioso Menélaos
eúkheo d' Apóllōni Lykēgenéï klytotóxōıe fai un voto ad Apóllōn lýkeios, arciere famoso,
arnn prōtogónōn rhéxein kleitḕn hekatómbēndi compiere in suo onore una hekatómbē di agnelli appena nati
oíkade nostḗsas hiers eis ásty Zeleíēs.al tuo ritorno in patria, nella città sacra di Zeleíē!”.
  
Hṑs phát' Athēnaíē, tı dè phrénas áphroni peîthen;Così parlava Athḗnē: e convinceva quello stolto.
autík' esýla tóxon eǘxoon ixálou aigòsSubito afferrò l'arco ben levigato, fatto con il corno di un capro
agríou, hón rhá pot' autòs hypò stérnoio tykhḗsasselvatico, che lui stesso aveva colpito allo sterno
pétrēs ekbaínonta dedegménos en prodokısimentre balzava giù da una rupe; dopo avergli teso un agguato
beblḗkei pròs stthos; hò d' hýptios émpese pétrēı.l'aveva ferito al petto: l'animale era caduto riverso sulla roccia.
toû kéra ek kephals hekkaidekádōra pephýkei;In testa gli spuntavano corna lunghe sedici spanne.
kaì tà mèn askḗsas keraoxóos ḗrare téktōn, Un artigiano tornitore le aveva riunite insieme ad arte
pân d' eû leiḗnas khryséēn epéthēke korṓnēn.e, levigato tutto con cura, aveva fissato a un'estremità un anello d'oro.
kaì tò mèn eû katéthēke tanyssámenos potì gaíēı Pándaros appoggiò la punta dell'arco al suolo
aŋklínas; prósthen dè sákea skhéthon esthloì hetaîroie lo piegò: davanti a lui imbracciavano gli scudi i valorosi compagni:
mḕ prìn anaḯxeian arḗïoi huîes Akhainnon volevano che attaccassero prima i figli degli Akhaioí,
prìn blsthai Menélaon arḗïon Atréos huión.non prima che fosse colpito Menélaos, il valoroso figlio di Atreús.
autàr ho sýla pma pharétrēs, ek d' hélet' iònPoi egli sollevò il coperchio della faretra, ne trasse una freccia:
ablta pteróenta melainéōn hérm' odynáōn;era nuova ancora, munita di alette, strumento di cupi dolori.
aîpsa d' epì neurı katekósmei pikròn oïstón,In fretta adattava alla corda l'acuto dardo
eúkheto d' Apóllōni Lykēgenéï klytotóxōıe faceva voto ad Apóllōn lýkeios, arciere famoso,
arnn prōtogónōn rhéxein kleitḕn hekatómbēn di compiere in suo onore un'ecatombe di agnelli appena nati
oíkade nostḗsas hiers eis ásty Zeleíēs.al suo ritorno in patria, nella città sacra di Zeleíē.
hélke d' homoû glyphídas te labṑn kaì neûra bóeia;Tirava insieme indietro la cocca della freccia e la corda di pelle bovina:
neurḕn mèn mazı pélasen, tóxōı dè sídēron.avvicinò così il nervo alla mammella, la punta di ferro al corno ricurvo.
autàr epeì dḕ kykloterès méga tóxon éteine,Quando ebbe teso in tondo il grande arco,
lígxe biós, neurḕ dè még' íakhen, âlto d' oïstòsla bacchetta di corno vibrò, la corda sibilò e partì la freccia
oxybelḕs kath' hómilon epiptésthai meneaínōn.acuminata, impaziente di volare tra la turba degli Akhaioí.
  
Oudè séthen Menélae theoì mákares leláthontoMenélaos, non si scordarono di te gli dèi beati
athánatoi, prṓtē dè Diòs thygátēr ageleíē,ed immortali e per prima la figlia di Zeús, la predatrice:
hḗ toi prósthe stâsa bélos ekhepeukès ámynen.ti si metteva davanti e deviò la freccia appuntita;
hḕ dè tóson mèn éergen apò khroòs hōs hóte mḗtēr Così la tenne lontana dal corpo, come quando una madre
paidòs eérgēı myîan hóth' hēdéï léxatai hýpnōı,manda via una mosca dal suo bambino, mentre dorme dolcemente:
autḕ d' aût' íthynen hóthi zōstros okhesla deviò là dove le fibbie d'oro del cinturone
khrýseioi sýnekhon kaì diplóos ḗnteto thṓrēx.si univano e la corazza era doppia.
en d' épese zōstri arēróti pikròs oïstós;La freccia venne a piantarsi nella cintura serrata,
dià mèn àr zōstros elḗlato daidaléoio,passò attraverso la cintura ben lavorata,
kaì dià thṓrēkos polydaidálou ērḗreistoandava a piantarsi nella corazza ricca di fregi
mítrēs th', hḕn ephórei éryma khroòs hérkos akóntōn,e nella panciera che portava a difesa del corpo, riparo contro i dardi,
hḗ hoi pleîston éryto; dià prò dè eísato kaì ts.che lo aveva protetto spesso; passò anche attraverso questa.
akrótaton d' ár' oïstòs epégrapse khróa phōtós;La freccia scalfì l'eroe in superficie
autíka d' érrheen haîma kelainephès ex ōteils. e uscì sangue nero dalla ferita.
Hōs d' hóte tís t' eléphanta gynḕ phoíniki miḗnēıCome quando tinge l'avorio con la porpora una donna
Mēıonìs ēè Káeira parḗïon émmenai híppōn;della Mēıoníē o della Karía, per adornare un morso per il cavallo:
keîtai d' en thalámōı, polées té min ērḗsantoesso rimane nella stanza del tesoro e molti cavalieri
hippes phoréein; basilï dè keîtai ágalma,sognano di portarselo via, ma è riservato al re,
amphóteron kósmós th' híppōı elatrí te kŷdos;come ornamento per il destriero e orgoglio per chi lo guida;
toîoí toi Menélae miánthēn haímati mēroìcosì, Menélaos, ti si macchiarono di sangue le cosce
euphyées knmaí te idè sphyrà kál' hypénerthe.muscolose, i polpacci e le belle caviglie in basso.
  
Rhígēsen d' ár' épeita ánax andrn AgamémnōnEbbe un brivido allora Agamémnōn, ánax di popoli,
hōs eîden mélan haîma katarrhéon ex ōteils;quando vide il nero sangue sgorgare dalla ferita.
rhígēsen dè kaì autòs arēḯphilos Menélaos. E rabbrividì anche lui, Menélaos caro ad Árēs:
hōs dè íden neûrón te kaì óŋkous ektòs eóntasma quando vide la freccia uscire fuori dalla carne,
ápsorrhón hoi thymòs enì stḗthessin agérthē.di nuovo l'animo gli ritornò nel petto.
toîs dè barỳ stenákhōn metéphē kreíōn AgamémnōnTra tutti si lamentava forte il sovrano Agamémnōn,
kheiròs ékhōn Menélaon, epestenákhonto d' hetaîroi;tenendo per mano Menélaos, e con lui gemevano i compagni d'armi:
phíle kasígnēte thánatón ný toi hórki' étamnon“Fratello caro, i patti che io stringevo per te significavano morte!
oîon prostḗsas prò Akhain Trōsì mákhesthai,Ti ho messo a combattere da solo per gli Akhaioí contro i Tres,
hṓs s' ébalon Tres, katà d' hórkia pistà pátēsan.ma i Tres ti hanno colpito, calpesrtando i patti solenni.
ou mén pōs hálion pélei hórkion haîmá te arnnNon può essere vano il giuramento e il sangue degli agnelli,
spondaí t' ákrētoi kaì dexiaì hıs epépithmen.le libagioni di vino puro e le strette di mano cui prestavamo fede!
eí per gár te kaì autík' Olýmpios ouk etélessen, E se anche Zeús olýmpios non compie subito la sua vendetta,
ék te kaì opsè teleî, sýn te megálōı apétisanalla fine la compirà: e allora i colpevoli la pagheranno cara,
sỳn sphısin kephalısi gynaixí te kaì tekéessin.con la vita propria e con quella delle mogli e dei figli.
eû gàr egṑ tóde oîda katà phréna kaì katà thymón;Una cosa, credimi, io so di certo, nell'animo e nel cuore:
éssetai mar hót' án pot' olṓlēı Ílios hirḕverrà il giorno in cui la sacra Ílion cadrà,
kaì Príamos kaì laòs eümmelíō Priámoio,e così Príamos e le genti di Príamos guerriero. E su loro
Zeùs dé sphi Kronídēs hypsízygos aithéri naíōnZeús Kronídēs che siede in alto e abita nel cielo
autòs episseíēısin eremnḕn aigída pâsistenderà con la sua mano l'aigís oscura,
tsd' apátēs kotéōn; tà mèn éssetai ouk atélesta;in collera per questo oltraggio. Questo avverrà, ne sono sicuro.
allá moi ainòn ákhos séthen éssetai  MenélaeMa io proverò per te un grande dolore, o Menélaos,
aí ke thánēıs kaì pótmon anaplḗsēıs biótoio. se tu muori e finisci così la tua vita.
kaí ken eléŋkhistos polydípsion Árgos hikoímēn;Dovrei tornare nell'arida Árgos coperto di vergogna.
autíka gàr mnḗsontai Akhaioì patrídos aíēs;Presto gli Akhaioí si ricorderanno della terra dei loro padri
kàd dé ken eukhōlḕn Priámōı kaì Trōsì lípoimene lasceranno a Príamos e ai Tres, per loro vanto,
Argeíēn Helénēn; séo d' ostéa pýsei ároura Helénē argeíē: e la terrà dissolverà le tue ossa,
keiménou en Troíēı ateleutḗtōı epì érgōı.poiché giacerai qui a Troíē dopo il fallimento dell'impresa.
kaí ké tis hd' eréei Trṓōn hyperēnoreóntōnE forse qualcuno dei Tres insolenti dirà,
týmbōı epithrṓıskōn Meneláou kydalímoio;saltando sopra il tumulo del glorioso Menélaos:
aíth' hoútōs epì pâsi khólon telései' Agamémnōn, ‘Possa sfogare sempre così la sua collera Agamémnōn,
hōs kaì nŷn hálion stratòn ḗgagen enthád' Akhain,come ora che ha condotto invano qui l'esercito degli Akhaioí:
kaì dḕ ébē oîkon dè phílēn es patrída gaîan ed ecco, vedete, se n'è tornato a casa, nella sua patria,
sỳn keinısin nēusì lipṑn agathòn Menélaon.con le navi vuote, e ha lasciato sul campo il prode Menélaos’.
hṓs poté tis eréei; tóte moi khánoi eureîa khthṓn. Così un giorno dirà qualcuno: e allora mi si aprisse la terra sotto i piedi!”
  
Tòn d' epitharsýnōn proséphē xanthòs Menélaos;Ma lo rassicurava il biondo Menélaos e diceva:
thársei, mēdé tí pō deidísseo laòn Akhain;“Fatti coraggio, non spaventare l'esercito degli Akhaioí!
ouk en kairíōı oxỳ págē bélos, allà pároithenLa freccia non si è piantata in un punto vitale,
eirýsato zōstḗr te panaíolos ēd' hypénerthemi ha salvato la cintura e, sotto la corazza,
zmá te kaì mítrē, tḕn khalkes kámon ándres.il cuoio e la fascia, che i fabbri forgiarono con cura”.
Tòn d' apameibómenos proséphē kreíōn Agamémnōn;A lui rispondeva il sovrano Agamémnōn:
aì gàr dḕ hoútōs eíē phílos  Menélae;“Magari fosse davvero così, caro Menélaos!
hélkos d' iētḕr epimássetai ēd' epithḗsei Della ferita ora se ne occuperà il guaritore e ci metterà sopra
phármakh' há ken paúsēısi melaináōn odynáōn.dei medicamenti che ti facciano passare il dolore”.
  
 kaì Talthýbion theîon kḗryka prosēúda;Così disse e si rivolgeva a Talthýbios, l'araldo divino:
Talthýbi' hótti tákhista Makháona deûro kálessonTalthýbios, chiamami qui al più presto Makháōn,
pht' Asklēpioû huiòn amýmonos iētros,il figlio di Asklēpiós, il perfetto guaritore.
óphra ídēı Menélaon arḗïon Atréos huión,Voglio che veda Menélaos, il valoroso figlio di Atreús,
hón tis oïsteúsas ébalen tóxōn eǜ eidṑsche qualcuno esperto con l'arco ha ferito con una freccia;
Trṓōn ḕ Lykíōn, tı mèn kléos, ámmi dè pénthos.uno dei Tres o dei Lýkioi: gloria per lui, dolore per noi”.
Hṑs éphat', oud' ára hoi kryx apíthēsen akoúsas,Così diceva: e l'araldo ascoltava e ubbidì prontamente;
b d' iénai katà laòn Akhain khalkokhitṓnōnsi mosse in mezzo all'esercito degli Akhaioí vestiti di bronzo:
paptaínōn hḗrōa Makháona; tòn dè nóēsen cercava l'eroe Makháōn. Lo scorse, ritto in piedi:
hestaót'; amphì dé min krateraì stíkhes aspistáōnintorno a lui stavano le schiere possenti di uomini
lan, hoí hoi héponto Tríkēs ex hippobótoio.armati di scudo, venuti al suo seguito da Tríkē ricca di cavalli.
aŋkhoû d' histámenos épea pteróenta prosēúda;Gli si fermava vicino e gli rivolgeva parole alate:
órs' Asklēpiádē, kaléei kreíōn Agamémnōn,“Su, figlio di Asklēpiós, ti chiama il potente Agamémnōn:
óphra ídēıs Menélaon arḗïon arkhòn Akhain,vuole che veda il prode Menélaos, capo degli Akhaioí.
hón tis oïsteúsas ébalen tóxōn eǜ eidṑsQualcuno esperto con l'arco lo ha ferito con una freccia;
Trṓōn ḕ Lykíōn, tı mèn kléos, ámmi dè pénthos.uno dei Tres o dei Lýkioi: gloria per lui, dolore per noi”.
Hṑs pháto, tı d' ára thymòn enì stḗthessin órine;Così parlava e gli mise il cuore in agitazione.
bàn d' iénai kath' hómilon anà stratòn eurỳn Akhain.Si avviarono in mezzo all'esercito, per il vasto campo degli Akhaioí;
all' hóte dḗ rh' híkanon hóthi xanthòs Menélaos giunsero sul posto, dove il biondo Menélaos
blḗmenos n, perì d' autòn agēgérath' hóssoi áristoisi trovava ferito e intorno a lui erano riuniti tutti i capi
kyklós', hò d' en méssoisi parístato isótheos phṓs,in cerchio. L'eroe pari a un dio avanzò nel mezzo
autíka d' ek zōstros arērótos hélken oïstón;e subito estrasse la freccia dalla cinta ben serrata;
toû d' exelkoménoio pálin ágen oxées óŋkoi.nel tirargliela fuori, si ruppero gli uncini acuminati.
lŷse dé hoi zōstra panaíolon ēd' hypénertheGli slegò la cintura variegata e, sotto la corazza,
zmá te kaì mítrēn, tḕn khalkes kámon ándres.il cuoio e la fascia, che i fabbri forgiarono con cura.
autàr epeì íden hélkos hóth' émpese pikròs oïstós,E dopo che ebbe visto la ferita, dove si era conficcato il dardo amaro,
haîm' ekmyzḗsas ep' ár' ḗpia phármaka eidṑscavò il sangue e sopra gli spargeva, con arte, farmaci lenitivi:
pásse, tá hoí pote patrì phíla phronéōn póre Kheírōn.li aveva dati a suo padre Kheírōn, per l'affetto che gli portava.
  
Óphra toì amphepénonto boḕn agathòn Menélaon, Mentre essi si affaccendavano intorno al possente Menélaos,
tóphra d' epì Trṓōn stíkhes ḗlython aspistáōn;le schiere dei Tres armati di scudo avanzavano:
hoì d' aûtis katà teúkhe' édyn, mnḗsanto dè khármēs.indossavano di nuovo l'armatura e pensavano alla battaglia.
Énth' ouk àn brízonta ídois Agamémnona dîonAllora non avresti visto inerte il divino Agamémnōn,
oudè kataptṓssont' oud' ouk ethélonta mákhesthai,né dubbioso, né timoroso di combattere:
allà mála speúdonta mákhēn es kydiáneiran.egli si affrettava deciso alla battaglia gloriosa.
híppous mèn gàr éase kaì hármata poikíla khalkı;Lasciò lì i cavalli e il carro adorno di fregi in bronzo:
kaì toùs mèn therápōn apáneuth' ékhe physióōntasi cavalli frementi li tratteneva in disparte lo scudiero
Eurymédōn huiòs Ptolemaíou Peiraḯdao; Eurymédōn, figlio di Ptolemaîos Peiraḯdēs;
tı mála póll' epételle pariskhémen hoppóte kén mina lui Agamémnōn raccomandò più volte di tenerli pronti, per quando
gyîa lábēı kámatos poléas dià koiranéonta; la stanchezza l'avesse afferrato, nel dare ordini a tanti guerrieri.
autàr hò pezòs eṑn epepōleîto stíkhas andrn;Egli a piedi passava in rassegna le schiere dei combattenti:
kaí rh' hoùs mèn speúdontas ídoi Danan takhypṓlōn,e quelli che vedeva, dei Danaoí pieni di ardore,
toùs mála tharsýneske paristámenos epéessin;li confortava da vicino con le sue parole:
Argeîoi mḗ pṓ ti methíete thoúridos alks;“Argeîoi, non desistete mai dall'aspra lotta!
ou gàr epì pseudéssi patḕr Zeùs ésset' arōgós, Zeús padre non è il protettore degli spergiuri.
all' hoí per próteroi hypèr hórkia dēlḗsantoSono stati loro là i primi a violare i patti:
tn ḗtoi autn térena khróa gŷpes édontai,gli avvoltoi mangeranno la loro tenera carne;
hēmeîs aût' alókhous te phílas kaì nḗpia téknanoi le loro spose e i loro figli ancora bambini
áxomen en nḗessin, epḕn ptolíethron hélōmen.porteremo via sulle navi, quando prenderemo la città”.
  
Hoús tinas aû methiéntas ídoi stygeroû polémoio, Ma se scorgeva alcuni restii alla battaglia funesta,
toùs mála neikeíeske kholōtoîsin epéessin;li rimproverava aspramente con parole adirate:
Argeîoi iómōroi eleŋkhées oú ny sébesthe?“Argeîoi, sbruffoni e vigliacchi, non vi vergognate?
típhth' hoútōs éstēte tethēpótes ēǘte nebroí,Perché state qui, imbambolati come cerbiatte
haí t' epeì oûn ékamon poléos pedíoio théousaiche, quando si sono stancate di correre a lungo in pianura,
hestâs', oud' ára tís sphi metà phresì gígnetai alkḗ;si fermano e non hanno più un filo di forza?
hṑs hymeîs éstēte tethēpótes oudè mákhesthe.Così siete voi: state fermi e non combattete.
 ménete Tras skhedòn elthémen énthá te nesAspettate forse che i Tres arrivino sin qui, dove le navi sono
eirýat' eúprymnoi polis epì thinì thalássēs,tirate in secco con la poppa sulla riva del mare?
óphra ídēt' aí k' ýmmin hypérskhēı kheîra Kroníōn?Vedrete allora se il Kronídēs vi difende o vi tende le mani”.
Hṑs hó ge koiranéōn epepōleîto stíkhas andrn; Così, dando ordini, si aggirava tra i ranghi.
  
lthe d' epì Krḗtessi kiṑn anà oulamòn andrn.E giunse dai Krtes, nel suo giro tra il folto dei guerrieri.
hoì d' amph' Idomena daḯphrona thōrḗssonto;Là i soldati del valoroso Idomeneús si disponevano alla battaglia.
Idomeneùs mèn enì promákhois syï̀ eíkelos alkḗn,E Idomeneús, pari ad un cinghiale per vigore, stava nelle prime file;
Mēriónēs d' ára hoi pymátas ótryne phálaŋgas. Mēriónēs incitava le ultime schiere.
toùs dè idṑn gḗthēsen ánax andrn Agamémnōn,A vederli, Agamémnōn signore di popoli fu molto contento
autíka d' Idomena prosēúda meilikhíoisin;e subito si rivolgeva a Idomeneús con parole cordiali:
Idomeneû perì mén se tíō Danan takhypṓlōnIdomeneús, più di ogni altro ti stimo tra i Danaoí dai veloci cavalli,
ēmèn enì ptolémōı ēd' alloíōı epì érgōısia in guerra, sia in altre imprese:
ēd' en daíth', hóte pér te geroúsion aíthopa oînonanche a banchetto, quando il vino pregiato e scintillante
Argeíōn hoì áristoi enì krētri kérōntai. viene mischiato nel cratere dagli Argeîoi.
eí per gár t' álloi ge kárē komóōntes AkhaioìE allora, lo sai, se gli altri Akhaioí dalle chiome fluenti
daitròn pínōsin, sòn dè pleîon dépas aieìbevono la loro porzione, la tua coppa
héstēkh', hṓs per emoí, piéein hóte thymòs anṓgoi.sta sempre colma, come la mia, e bevi quando ne hai voglia.
all' órseu pólemon d' hoîos páros eúkheai eînai.Vai in battaglia ora, da valoroso, come sempre”.
Tòn d' aût' Idomeneùs Krētn agòs antíon ēúda;E a lui rispondeva Idomeneús, comandante dei Krtes:
Atreḯdē mála mén toi egṑn eríēros hetaîrosAtreḯdēs, io per te sarò fedele compagno d'armi,
éssomai, hōs tò prton hypéstēn kaì katéneusa;come promisi e dichiarai sin dal principio.
all' állous ótryne kárē komóōntas AkhaioùsIncita gli altri Akhaioí dalle chiome fluenti
óphra tákhista makhṓmeth', epeì sýn g' hórki' ékheuanad attaccare al più presto. I Tres hanno rotto
Tres; toîsin d' aû thánatos kaì kḗde' opíssō i patti. Avranno morte e lutti in avvenire,
ésset' epeì próteroi hypèr hórkia dēlḗsanto.perché violarono per primi i giuramenti”.
  
Hṑs éphat', Atreḯdēs dè parṓıkheto gēthósynos kr;Così diceva: e l'Atreḯdēs passò oltre, lieto in cuor suo;
lthe d' ep' Aiántessi kiṑn anà oulamòn andrn;e giunse dagli Aíante - nel suo giro tra la folla dei guerrieri.
tṑ dè koryssésthēn, háma dè néphos heípeto pezn.Loro due si stavano armando: li seguiva un nugolo di fanti.
hōs d' hót' apò skopis eîden néphos aipólos anḕrCome quando, da un'altura, il pastore vede una nuvola
erkhómenon katà pónton hypò Zephýroio iōs;venire avanti sul mare sotto il soffio di Zéphyros:
tı dé t' áneuthen eónti melánteron ēǘte píssada lontano gli appare nera come la pece
phaínet' iòn katà pónton, ágei dé te laílapa pollḗn,nel suo cammino sopra il mare, porta una grande tempesta;
rhígēsén te idṓn, hypó te spéos ḗlase mla;rabbrividisce a guardarla, porta le bestie dentro una grotta.
toîai hám' Aiántessi diotrephéōn aizēn Così insieme agli Aíante le folte schiere dei giovani
dḗïon es pólemon pykinaì kínynto phálaŋgessi muovevano verso la guerra crudele:
kyáneai, sákesín te kaì éŋkhesi pephrikyîai.erano oscure ed irte di scudi e di lance.
kaì toùs mèn gḗthēsen idṑn kreíōn Agamémnōn,A vederli, si rallegrò il potente Agamémnōn
kaí spheas phōnḗsas épea pteróenta prosēúda;e rivolgeva loro queste parole alate:
Aíant' Argeíōn hēgḗtore khalkokhitṓnōn,Aíante, condottieri degli Argeîoi vestiti di bronzo,
sphï mén; ou gàr éoik' otrynémen; oú ti keleúō;a voi due non do ordini: non vi è bisogno di incitarvi.
autṑ gàr mála laòn anṓgeton îphi mákhesthai.Da soli sapete spronare i vostri a battersi da valorosi.
aì gàr Zeû te páter kaì Athēnaíē kaì Ápollon Zeús padre, Athḗnē ed Apóllōn, magari
toîos pâsin thymòs enì stḗthessi génoito;avessero tutti un tale coraggio!
tṓ ke tákh' ēmýseie pólis Priámoio ánaktos Presto allora cadrebbe la città di Príamos sovrano,
khersìn hyph' hēmetérēısin haloûsá te perthoménē te.espugnata e saccheggiata per mano nostra”.
  
Hṑs eipṑn toùs mèn lípen autoû, b dè met' állous;Così diceva e li lasciò lì: passava da altri.
énth' hó ge Néstor' étetme ligỳn Pylíōn agorētḕnIncontrò allora Néstōr, il soave parlatore di Pýlos:
hoùs hetárous stéllonta kaì otrýnonta mákhesthaiera intento a schierare i suoi e ad esortarli;
amphì mégan Pelágonta Alástorá te Khromíon te intorno al robusto Pelágōn, ad Alástōr e a Khrómios,
Haímoná te kreíonta Bíantá te poiména lan; al potente Haímōn e a Bías pastore di popoli.
hippas mèn prta sỳn híppoisin kaì ókhesphi,Davanti aveva disposto i guerrieri con i cavalli ed i carri:
pezoùs d' exópithe stsen poléas te kaì esthloùsin coda i fanti, in gran numero e tutti valorosi,
hérkos émen polémoio; kakoùs d' es mésson élassen,a formare un baluardo in campo. I peggiori erano messi al centro:
óphra kaì ouk ethélōn tis anaŋkaíēı polemízoi. così che, anche non volendo, dovevano battersi per forza.
hippeûsin mèn prt' epetélleto; toùs gàr anṓgeiAgli uomini sui carri dava i suoi primi ordini: li esortava
sphoùs híppous ekhémen mēdè klonéesthai homílōı;a trattenere i loro cavalli, a non gettarsi nel mucchio.
mēdé tis hipposýnēı te kaì ēnoréēphi pepoithṑsDiceva: “Nessuno conti sulla propria abilità di auriga e sul coraggio,
oîos prósth' állōn memátō Trṓessi mákhesthai,per lanciarsi da solo davanti agli altri e battersi con i Tres,
mēd' anakhōreítō; alapadnóteroi gàr ésesthe.ma neppure batta in ritirata. Sareste allora più deboli.
hòs dé k' anḕr apò hn okhéōn héter' hármath' híkētaiMa se uno, sceso dal suo carro, dà l'assalto ad un altro carro,
éŋkhei orexásthō, epeì  polỳ phérteron hoútō.vada avanti con la lancia. È meglio così.
hde kaì hoi próteroi póleas kaì teíkhe' epórtheonAnche i nostri padri espugnavano in questo modo città e mura,
tónde nóon kaì thymòn enì stḗthessin ékhontes.serbando nell'animo la prudenza ed il coraggio”.
  
Hṑs hò gérōn ótryne pálai polémōn eǜ eidṓs; Così il vecchio li esortava, esperto com'era di guerra.
kaì tòn mèn gḗthēsen idṑn kreíōn Agamémnōn,E a vederlo, esultava di gioia il potente Agamémnōn
kaí min phōnḗsas épea pteróenta prosēúda;e gli rivolgeva parole alate:
 géron eíth' hōs thymòs enì stḗthessi phíloisin“Vecchio, magari fossero come il tuo animo in petto
hṓs toi goúnath' hépoito, bíē dé toi émpedos eíē;anche le tue ginocchia, magari fosse intatta la tua forza!
allá se gras teírei homoíïon; hōs óphelén tisMa ti pesa ora la vecchiaia inesorabile. Ah, magari
andrn állos ékhein, sỳ dè kourotéroisi meteînai.l'avesse qualcun altro la tua età e tu invece fossi tra i giovani!”.
Tòn d' ēmeíbet' épeita Gerḗnios hippóta Néstōr;E a lui rispondeva allora Néstōr gerḗnios, condottiero di carri:
Atreḯdē mála mén toi egṑn ethéloimi kaì autòsAtreḯdēs, anch'io vorrei davvero essere
hṑs émen hōs hóte dîon Ereuthalíōna katéktan.come nei giorni in cui uccisi il divino Ereuthalíōn.
all' oú pōs háma pánta theoì dósan anthrṓpoisin; Ma gli dèi non amano dare tutti i beni agli uomini:
ei tóte koûros éa nŷn aûté me gras opázei.se allora ero giovane, ora invece mi è compagna la vecchiaia.
allà kaì hs hippeûsi metéssomai ēdè keleúsōMa anche così starò in mezzo ai guerrieri sui carri e li guiderò
boulı kaì mýthoisi; tò gàr géras estì geróntōn.con il mio consiglio e le mie parole: è questo il privilegio degli anziani.
aikhmàs d' aikhmássousi neṓteroi, hoí per emeîoI colpi di lancia li vibreranno i giovani, che rispetto a me
hoplóteroi gegáasi pepoíthasín te bíēphin.sono più vigorosi e sicuri della loro forza”.
  
Hṑs éphat', Atreḯdēs dè parṓıkheto gēthósynos kr.Così diceva: e l'Atreḯdēs passava oltre, tutto contento.
heûr' huiòn Peteo Menestha plḗxipponTrovò Menestheús guidatore di cavalli, figlio di Petheṓs,
hestaót'; amphì d' Athēnaîoi mḗstōres aüts;ritto in piedi: intorno a lui gli Athēnaîoi, maestri nella guerra;
autàr hò plēsíon hestḗkei polýmētis Odysseús,lì vicino c'era Odysseús polýmētis,
pàr dè Kephallḗnōn amphì stíkhes ouk alapadnaì intorno le file non fiacche dei Kephallḗnes;
héstasan; ou gár pṓ sphin akoúeto laòs aüts,non avevano ancora udito il segnale.
allà néon synorinómenai kínynto phálaŋges Le schiere dei Tres domatori di cavalli e degli Akhaioí da poco
Trṓōn hippodámōn kaì Akhain; hoì dè ménontessi muovevano le une contro le altre; quelli stavano fermi,
héstasan hoppóte pýrgos Akhain állos epelthṑnstavano là in attesa che un'altra colonna si spingesse
Trṓōn hormḗseie kaì árxeian polémoio.all'assalto dei Tres e desse inizio alla battaglia.
toùs dè idṑn neíkessen ánax andrn Agamémnōn,Al vederli così, li rimproverò Agamémnōn signore di popoli
kaí spheas phōnḗsas épea pteróenta prosēúda;e indirizzava loro parole alate:
 huiè Peteo diotrephéos basilos,“Figlio di Petheṓs basileús, discendente di Zeús,
kaì sỳ kakoîsi dóloisi kekasméne kerdaleóphrone tu, maestro d'inganni e di astuzia,
típte kataptṓssontes aphéstate, mímnete d' állous? perché state qui in disparte e aspettate gli altri?
sphïn mén t' epéoike metà prṓtoisin eóntasVoi due dovreste essere in prima fila,
hestámen ēdè mákhēs kausteirs antibolsai;a piedi saldi, e gettarvi nell'accesa battaglia!
prṓtō gàr kaì daitòs akouázesthon emeîo,Siete sempre i primi ad essere invitati da me
hoppóte daîta gérousin ephoplízōmen Akhaioí.ogni volta che noi Akhaioí prepariamo un banchetto per i nobili.
éntha phíl' optaléa kréa édmenai ēdè kýpellaE allora vi piace mangiare carni arrostite e bere coppe
oínou pinémenai meliēdéos óphr' ethélēton;di vino dolce come il miele, finché ne avete voglia.
nŷn dè phílōs kh' horóōıte kaì ei déka pýrgoi AkhainE ora invece stareste a guardare, anche se dieci
hymeíōn propároithe makhoíato nēléï khalkı.colonne di Akhaioí combattessero davanti a voi con il bronzo spietato”.
  
Tòn d' ár' hypódra idṑn proséphē polýmētis Odysseús; Odysseús polýmētis lo guardò torvo e disse:
Atreḯdē poîón se épos phýgen hérkos odóntōn? Atreḯdēs, che parole ti sei lasciato scappare di bocca?
ps dḕ phῂs polémoio methiémen hoppót' AkhaioìCome puoi dire che siamo fiacchi in campo quando noi Akhaioí
Trōsìn eph' hippodámoisin egeíromen oxỳn Árēa?risvegliamo il crudele Árēs contro i Tres domatori di cavalli?
ópseai aí k' ethélēıstha kaì aí kén toi tà memḗlēıVedrai, se hai voglia e se ti interessa,
Tēlemákhoio phílon patéra promákhoisi migéntail padre di Tēlémakhos azzuffarsi in prima fila con i primi tra i Tres
Trṓōn hippodámōn; sỳ dè taût' anemṓlia bázeis.domatori di cavalli! Tu parli a sproposito”.
Tòn d' epimeidḗsas proséphē kreíōn AgamémnōnIl potente Agamémnōn si mise a sorridere;
hōs gn khōoménoio; pálin d' hó ge lázeto mŷthon;e a vederlo in collera, ritirò le sue accuse:
diogenès Laertiádē polymḗkhan' Odysseû“Stirpe divina, figlio di Laértēs, Odysseús polýmētis,
oúté se neikeíō periṓsion oúte keleúō;non ti voglio rimproverare a vuoto né darti ordini.
oîda gàr hṓs toi thymòs enì stḗthessi phíloisin So bene che nutri, dentro il tuo animo,
ḗpia dḗnea oîde; tà gàr phronéeis há t' egṓ per.pensieri giusti e la pensi come me.
all' íthi taûta d' ópisthen aressómeth' eí ti kakòn nŷnMa a questo penseremo dopo, se una parola non buona
eírētai, tà dè pánta theoì metamṓnia theîen.è stata detta: che gli dèi le disperdano nel vento!”.
Hṑs eipṑn toùs mèn lípen autoû, b dè met' állous.Così parlava e li lasciò là; se ne andò da altri guerrieri.
  
heûre dè Tydéos huiòn hypérthymon DiomḗdeaTrovò il figlio di Tydeús, il valoroso Diomḗdēs,
hestaót' én th' híppoisi kaì hármasi kollētoîsi;in piedi là sul suo carro, con i cavalli davanti:
pàr dé hoi hestḗkei Sthénelos Kapanḗïos huiós.e accanto gli stava Sthénelos, il figlio di Kapaneús.
kaì tòn mèn neíkessen idṑn kreíōn Agamémnōn,Il potente Agamémnōn, al vederlo, lo rimbrottò
kaí min phōnḗsas épea pteróenta prosēúda;e gli rivolse parole alate:
ṓ moi Tydéos huiè daḯphronos hippodámoio “Ahimè, figlio del bellicoso Tydeús domatore di cavalli,
tí ptṓsseis, tí d' opipeúeis polémoio gephýras?perché esiti e resti a guardare i sentieri di guerra?
ou mèn Tydéï g' hde phílon ptōskazémen en,Tydeús non gradiva lasciarsi atterrire; al contrario,
allà polỳ prò phílōn hetárōn dēḯoisi mákhesthai,battagliava con i nemici davanti ai suoi compagni,
hōs phásan hoí min ídonto poneúmenon; ou gàr égōgecome dicono quelli che lo videro in guerra. Io non l'ho mai
ḗntēs' oudè ídon; perì d' állōn phasì genésthai.visto né conosciuto: ma si dice che fosse più forte degli altri.
ḗtoi mèn gàr áter polémou eislthe MykḗnasUn volta venne a Mykḗnē, non da nemico
xeînos hám' antithéōı Polyneíkeï laòn ageírōn;ma da ospite, con il divino Polyneíkēs, per mettere insieme un esercito.
hoì dè tót' estratóōnth' hierà pròs teíkhea Thḗbēs,Organizzavano una spedizione contro le sacre mura di Thbai,
kaí rha mála líssonto dómen kleitoùs epikoúrous;molto pregavano per avere truppe alleate.
hoì d' éthelon dómenai kaì epḗıneon hōs ekéleuon; Quelli erano disposti a fornirle e accettavano la richiesta:
allà Zeùs étrepse paraísia sḗmata phaínōn.li dissuase Zeús, facendo apparire segni sfavorevoli.
hoì d' epeì oûn ṓıkhonto idè prò hodoû egénonto,Quando si misero in marcia (erano già avanti nel loro cammino)
Asōpòn d' híkonto bathýskhoinon lekhepoíēn,giunsero all'Asōpós folto di giunchi, in un letto di erbe:
énth' aût' aŋgelíēn epì Tyd steîlan Akhaioí.qui gli Akhaioí mandarono Tydeús come messaggero;
autàr hò b, poléas dè kikhḗsato Kadmeḯōnaslui andò e trovò una moltitudine di Kadmeîoi
dainyménous katà dma bíēs Eteoklēeíēs.a banchetto in casa del forte Heteokls.
énth' oudè xeînós per eṑn hippēláta TydeùsBenché fosse straniero, Tydeús il cavaliere
tárbei, moûnos eṑn polésin metà Kadmeíoisin,non tremò, anche se era da solo tra tanti Kadmeîoi.
all' hó g' aethleúein prokalízeto, pánta d' eníkaAnzi, li sfidava a lottare in varie gare e vinceva
rhēïdíōs; toíē hoi epírrhothos en Athḗnē. con facilità: Athḗnē lo proteggeva!
hoì dè kholōsámenoi Kadmeîoi kéntores híppōnI Kadmeîoi sferzatori di cavalli montarono su tutte le furie;
àps ár' anerkhoménōı pykinòn lókhon heîsan ágontessulla via del ritorno gli tesero un agguato:
koúrous pentḗkonta; dýō d' hēgḗtores san,una schiera di cinquanta guerrieri. Due erano i capi:
Maíōn Haimonídēs epieíkelos athanátoisin, Maíōn figlio di Haímōn, simile agli immortali,
huiós t' Autophónoio meneptólemos Polyphóntēs.e il figlio di Autophónos, l'intrepido Polyphóntēs.
Tydeùs mèn kaì toîsin aeikéa pótmon ephke;Tydeús riservò per loro una morte indegna.
pántas épephn', héna d' oîon híei oîkon dè néesthai;Li uccise tutti, a uno solo permise di tornare a casa.
Maíon' ára proéēke then teráessi pithḗsas.Lasciò andare Maíōn, obbedendo a segnali divini.
toîos éēn Tydeùs Aitṓlios; allà tòn huiònEcco chi era Tydeùs aitṓlios! Ma ebbe un figlio
geínato heîo khéreia mákhēı, agorı dé t' ameínō. meno valente di lui in battaglia e più bravo a parlare”.
  
Hṑs pháto, tòn d' oú ti proséphē krateròs DiomḗdēsCosì diceva e nulla rispose il forte Diomḗdēs.
aidestheìs basilos enipḕn aidoíoio;Si vergognava del rimprovero dell'augusto sovrano.
tòn d' huiòs Kapanos ameípsato kydalímoio;Gli rispondeva il figlio del famoso Kapaneús:
Atreḯdē mḕ pseúde' epistámenos sápha eipeîn;Atreḯdēs, non mentire, lo sai bene anche tu!
hēmeîs toi patérōn még' ameínones eukhómeth' eînai;Noi siamo molto più valorosi dei nostri padri.
hēmeîs kaì Thḗbēs hédos heílomen heptapýloioSiamo stati noi a espugnare Thbai dalle sette porte,
pauróteron laòn agagónth' hypò teîkhos áreion,portando un esercito più piccolo sotto le mura possenti:
peithómenoi teráessi then kaì Zēnòs arōgı;credevamo nei prodigi degli dèi e nell'aiuto di Zeús;
keînoi dè sphetérēısin atasthalíēısin ólonto;quelli invece perirono per le loro follie.
tṑ mḗ moi patéras poth' homoíēı éntheo timı. Non mettere i nostri padri alla pari di noi!”.
  
Tòn d' ár' hypódra idṑn proséphē krateròs Diomḗdēs;Guardandolo torvo, gli rispose il forte Diomḗdēs:
tétta, siōpı hso, emı d' epipeítheo mýthōı;“Amico, stai zitto e dai retta a quello che dico:
ou gàr egṑ nemes Agamémnoni poiméni lannon posso prendermela con Agamémnōn, signore di popoli,
otrýnonti mákhesthai eüknḗmidas Akhaioús;se incita alla battaglia gli Akhaioí dai solidi schinieri.
toútōı mèn gàr kŷdos hám' hépsetai eí ken AkhaioìA lui qui andrà la gloria, se gli Akhaioí
Tras dēıṓsōsin hélōsí te Ílion hirḗn,faranno strage dei Tres e prenderanno la sacra Ílion;
toútōı d' aû méga pénthos Akhain dēıōthéntōn.ma a lui a toccherà un grande dolore, in caso di sconfitta.
all' áge dḕ kaì nï medṓmetha thoúridos alks.Ora pensiamo anche noi due alla battaglia furiosa”.
  
 rha kaì ex okhéōn sỳn teúkhesin âlto khamâze;Così disse e saltò dal carro a terra con le armi;
deinòn d' ébrakhe khalkòs epì stḗthessin ánaktos il bronzo risuonava terribilmente sul petto del sovrano,
ornyménou; hypó ken talasíphroná per déos heîlen.a quel balzo: anche un animo ardito avrebbe avuto paura.
Hōs d' hót' en aigialı polyēkhéï kŷma thalássēsCome quando sulla costa fragorosa l'onda del mare
órnyt' epassýteron Zephýrou hýpo kinḗsantos;si abbatte sotto il soffio di Zéphyros che l'ha scatenata:
póntōı mén te prta korýssetai, autàr épeital'acqua dapprima si innalza e poi via via
khérsōı rhēgnýmenon megála brémei, amphì dé t' ákrassi frange a terra, strepitando forte, e intorno agli scogli
kyrtòn eòn koryphoûtai, apoptýei d' halòs ákhnēn;si inclina, svetta e poi spruzza la schiuma:
hṑs tót' epassýterai Danan kínynto phálaŋgescosì allora si muovevano incessantemente le schiere dei Danaoí,
nōleméōs pólemon dé; kéleue dè hoîsin hékastossenza tregua verso la battaglia. Ognuno dei condottieri
hēgemónōn; hoì d' álloi akḕn ísan, oudé ke phaíēsdava ordini ai suoi uomini: gli altri tacevano, nessuno avrebbe detto
tósson laòn hépesthai ékhont' en stḗthesin audḗn, che un esercito tanto numeroso avanzasse trattenendo la voce,
sigı deidiótes sēmántoras; amphì dè pâsiin silenzio, nel rispetto dei capi. Addosso,
teúkhea poikíl' élampe, tà heiménoi estikhóōnto.a tutti luccicavano le armature ricche di fregi; e marciavano in file serrate.
Tres d', hṓs t' óïes polypámonos andròs en aulıI Tres invece erano come le pecore di un ricco signore,
myríai hestḗkasin amelgómenai gála leukònche si accalcano in gran numero per farsi mungere il bianco latte;
azēkhès memakyîai akoúousai ópa arnn,belano ininterrottamente a udire la voce degli agnelli:
hṑs Trṓōn alalētòs anà stratòn eurỳn orṓrei;così il grido di guerra dei Tres si levava per il vasto campo.
ou gàr pántōn en homòs thróos oud' ía grys,Non tutti avevano lo stesso accento né un'unica parlata;
allà glssa mémikto, polýklētoi d' ésan ándres.c'era una grande confusione di lingue: erano guerrieri di vari paesi.
órse dè toùs mèn Árēs, toùs dè glaukpis Athḗnē Árēs incitava i Tres; Athḗnē glaukpis incoraggiava gli Akhaioí.
Deîmós t' ēdè Phóbos kaì Éris ámoton memauîa, C'erano Deîmós e Phóbos c'era la smaniosa Éris,
Áreos androphónoio kasignḗtē hetárē te,sorella e compagna di Árēs sterminatore,
hḗ t' olígē mèn prta korýssetai, autàr épeitache da principio si affaccia piccola piccola, ma poi
ouranı estḗrixe kárē kaì epì khthonì baínei;poggia la testa nel cielo e cammina sopra la terra;
hḗ sphin kaì tóte neîkos homoíïon émbale méssōıanche lei quel giorno gettò tra loro l'odio implacabile,
erkhoménē kath' hómilon ophéllousa stónon andrn.andando in mezzo alla folla e facendo crescere il pianto degli uomini.
  
Hoì d' hóte dḗ rh' es khron héna xynióntes híkonto,Quando, infine, marciando giunsero gli uni di fronte agli altri,
sýn rh' ébalon rhinoús, sỳn d' éŋkhea kaì méne' andrnsubito si scontrarono con gli scudi di cuoio, le lance e la furia
khalkeothōrḗkōn; atàr aspídes omphalóessaidei guerrieri dalla corazza di bronzo. Gli scudi ombelicati
éplēnt' allḗlēısi, polỳs d' orymagdòs orṓrei.cozzarono tra di loro e ci fu un grande frastuono.
éntha d' hám' oimōgḗ te kaì eukhōlḕ pélen andrn Allora insieme si levavano urla di lamento e di trionfo tra gli uomini:
ollýntōn te kaì ollyménōn, rhée d' haímati gaîa.vi era chi uccideva e chi veniva ucciso, la terra grondava di sangue.
hōs d' hóte kheímarrhoi potamoì kat' óresphi rhéontesCome quando due torrenti rigonfi scendono giù dalle montagne
es misgáŋkeian symbálleton óbrimon hýdōre al confluire delle valli mettono insieme l'acqua violenta
krounn ek megálōn koílēs éntosthe kharádrēs,delle grandi sorgenti dentro un profondo burrone:
tn dé te tēlóse doûpon en oúresin éklye poimḗn;ne ode di lontano il fragore il pastore sui monti;
hṑs tn misgoménōn géneto iakhḗ te pónos te.così nello scontro degli eserciti si udì il clamore della lotta.
  
Prtos d' Antílokhos Trṓōn hélen ándra korystḕnPer primo Antílokhos uccise un trṓs con l'elmo,
esthlòn enì promákhoisi Thalysiádēn Ekhépōlon;un valoroso tra i campioni in prima fila: Ekhépōlos Thalysiádēs.
tón rh' ébale prtos kórythos phálon hippodaseíēs,Per primo lo colpì al cimiero dell'elmo dalla folta criniera,
en dè metṓpōı pxe, pérēse d' ár' ostéon eísō gli piantò la lancia in fronte; trapassò il cranio, fino in fondo,
aikhmḕ khalkeíē; tòn dè skótos ósse kálypsen,la punta di bronzo: il buio della morte lo avvolse.
ḗripe d' hōs hóte pýrgos enì kraterı hysmínēı.e stramazzò a terra, come una torre che crolla, nella battaglia selvaggia.
tòn dè pesónta podn élabe kreíōn ElephḗnōrIl caduto venne ghermito per i piedi dal potente Elephḗnōr,
Khalkōdontiádēs megathýmōn arkhòs Abántōn,figlio di Khalkṓdōn, condottiero dei coraggiosi Ábantes.
hélke d' hyp' ek beléōn, leliēménos óphra tákhistaLo trascinava via fuori dai dardi, impaziente com'era
teúkhea sylḗseie; mínyntha dé hoi géneth' hormḗ.di spogliarlo delle armi: ma il suo tentativo durò poco.
nekròn gàr erýonta idṑn megáthymos AgḗnōrLo scorgeva a trascinare il cadavere il magnanimo Agḗnōr:
pleurá, tá hoi kýpsanti par' aspídos exephaánthē,nel chinarsi gli era rimasto scoperto il fianco dalla parte dello scudo;
oútēse xystı khalkḗreï, lŷse dè gyîa.lo ferì con la lancia dalla punta di bronzo e gli sciolse le membra.
hṑs tòn mèn lípe thymós, ep' autı d' érgon etýkhthē Così la vita lo abbandonò: e su di lui si accese furiosa
argaléon Trṓōn kaì Akhain; hoì dè lýkoi hṑsla lotta dei Tres e degli Akhaioí. Si lanciavano come lupi,
allḗlois epórousan, anḕr d' ándr' ednopálizen.gli uni addosso agli altri, uomo contro uomo.
  
Énth' ébal' Anthemíōnos huiòn Telamṓnios AíasAllora Aías Telamṓnios colpì il figlio di Anthemíōn,
ēḯtheon thaleròn Simoeísion, hón pote mḗtēril giovane e fiorente Simoeísios, che un giorno la madre
Ídēthen katioûsa par' ókhthēısin Simóentosvenendo giù dall'Ídē aveva dato alla luce lungo le rive
geínat', epeí rha tokeûsin hám' héspeto mla idésthai;del Simóeis, mentre aiutava i genitori a guardare le greggi.
toúneká min káleon Simoeísion; oudè tokeûsiPer questo lo chiamavano Simoeísios. Ma lui non poté ricambiare
thréptra phílois apédōke, minynthádios dé hoi aiṑni suoi per le cure affettuose: breve fu per lui la vita:
épleth' hyp' Aíantos megathýmou dourì daménti.venne abbattuto dalla lancia del valoroso Aías;
prton gár min iónta bále stthos parà mazòn questi stava davanti a tutti e lo colpì al petto, vicino alla mammella
dexión; antikrỳ dè di' ṓmou khálkeon éŋkhosdestra: la lancia di bronzo lo passò da parte a parte, attraverso
lthen; hò d' en koníēısi khamaì pésen aígeiros hṑsla spalla; l'altro cadde a terra, nella polvere, come il pioppo
hḗ rhá t' en heiamenı héleos megáloio pephýkeiche è cresciuto nel prato umido di un esteso acquitrino,
leíē, atár té hoi ózoi ep' akrotátēı pephýasi;tutto liscio nel tronco, ma con i rami in cima rigogliosi;
tḕn mén th' harmatopēgòs anḕr aíthōni sidḗrōıun costruttore di carri con il lucido ferro
exétam', óphra ítyn kámpsēı perikalléï díphrōı;lo taglia, per farne la ruota per un bellissimo cocchio:
hḕ mén t' azoménē keîtai potamoîo par' ókhthas.ed esso giace lì a seccarsi lungo le rive del fiume.
   
toîon ár' Anthemídēn Simoeísion exenárixenCosì Simoeísios Anthemídēs venne ucciso
Aías diogenḗs; toû d' Ántiphos aiolothṓrēxdal divino Aías. Ma contro di lui Ántiphos dalla corazza smagliante,
Priamídēs kath' hómilon akóntisen oxéï dourí. figlio di Príamos, scagliò la lancia aguzza nel mucchio.
toû mèn hámarth', hò dè Leûkon Odysséos esthlòn hetaîronFallì il colpo ma colpì all'inguine Leûkos, valente compagno
beblḗkei boubna, nékyn hetérōs' erýonta;di Odysseús, mentre trascinava il cadavere dalla sua parte.
ḗripe d' amph' autı, nekròs dé hoi ékpese kheirós. Leûkos cadde su di lui, e il morto gli sfuggì di mano.
toû d' Odyseùs mála thymòn apoktaménoio kholṓthē,Si adirò fieramente Odysseús a vederlo ucciso
b dè dià promákhōn kekorythménos aíthopi khalkı,e avanzava tra le prime file, armato di bronzo splendente.
st dè mál' eŋgỳs iṑn kaì akóntise dourì phaeinıAndò a piantarsi vicino a lui e scagliò la lucida lancia,
amphì hè paptḗnas; hypò dè Tres kekádontodopo essersi guardato intorno. I Tres si ritirarono,
andròs akontíssantos; hò d' oukh hálion bélos hken,al tiro dell'eroe; lui non scagliò l'arma a vuoto,
all' huiòn Priámoio nóthon bále Dēmokóōntama raggiunse Dēmokóōn, figlio bastardo di Príamos,
hós hoi Abydóthen lthe par' híppōn ōkeiáōn. che era venuto da Ábydos, lasciando lì le veloci cavalle.
tón rh' Odyseùs hetároio kholōsámenos bále dourì Odysseús, adirato per la morte del compagno, lo colpì con la lancia
kórsēn; hḕ d' hetéroio dià krotáphoio pérēsena una tempia; passò attraverso l'altra tempia,
aikhmḕ khalkeíē; tòn dè skótos ósse kálypse,la punta di bronzo: e il buio della morte lo avvolse.
doúpēsen dè pesṓn, arábēse dè teúkhe' ep' autı.Cadde a terra con un tonfo e risuonò l'armatura.
khṓrēsan d' hypó te prómakhoi kaì phaídimos Héktōr;I combattenti della prima fila indietreggiarono, anche lo splendido Héktōr.
   
Argeîoi dè méga íakhon, erýsanto dè nekroús,Gli Argeîoi levarono un alto grido e trascinavano via i cadaveri:
íthysan dè polỳ protérō; nemésēse d' Apóllōnsi spinsero molto più avanti; Apóllōn si indignò,
Pergámou ekkatidṓn, Trṓessi dè kéklet' aǘsas;guardando dall'alto di Pérgamos, e incitò a gran voce i Tres:
órnysth' hippódamoi Tres mēd' eíkete khármēs“Avanti, Tres domatori di cavalli! Non cedete in coraggio
Argeíois, epeì oú sphi líthos khrṑs oudè sídēros agli Argeîoi: non sono fatti né di pietra né di ferro,
khalkòn anaskhésthai tamesíkhroa balloménoisin;da resistere al bronzo che taglia, quando sono colpiti.
ou màn oud' Akhileùs Thétidos páïs ēükómoioE poi Akhilleús, il figlio di Thétis dalle belle chiome,
márnatai, all' epì nēusì khólon thymalgéa péssei.non combatte ma se ne sta presso le navi a covare la rabbia”.
  
Hṑs phát' apò ptólios deinòs theós; autàr AkhaioùsCosì parlava dalla città il tremendo dio; invece, incitava
rse Diòs thygátēr kydístē Tritogéneiagli Akhaioí la figlia di Zeús, la gloriosa Tritogéneia,
erkhoménē kath' hómilon, hóthi methiéntas ídoito.andando in mezzo ai guerrieri, dove li vedeva cedere.
  
Énth' Amaryŋkeídēn Diṓrea moîra pédēse;Allora la sorte sorprese Diṓrēs Amaryŋkeídēs;
khermadíōı gàr blto parà sphyròn okrióentifu colpito da un macigno aguzzo alla gamba destra,
knḗmēn dexiterḗn; bále dè Thrēıkn agòs andrnvicino alla caviglia: lo colpì il condottiero dei Trḗïkes,
Peírōs Imbrasídēs hòs ár' Ainóthen eilēloúthei. Peírōs Imbrasídēs, venuto da Aíno.
amphotérō dè ténonte kaì ostéa lâas anaidḕsTutti e due i tendini e le ossa gli sfracellò
ákhris apēloíēsen; hò d' hýptios en koníēısil'aguzzo macigno; Diṓrēs cadde giù riverso
káppesen ámphō kheîre phílois hetároisi petássasnella polvere, tendendo le braccia ai suoi compagni,
thymòn apopneíōn; hò d' epédramen hós rh' ébalén permentre spirava. Peírōs dopo quel colpo gli fu addosso,
Peíroos, oûta dè dourì par' omphalón; ek d' ára pâsailo trafisse con la lancia all'ombelico: fuori
khýnto khamaì kholádes, tòn dè skótos ósse kálypse.si rovesciarono a terra tutte le viscere; il buio della morte lo avvolse.
Tòn dè Thóas Aitōlòs apessýmenon bále dourìMente Peírōs si ritirava, Thóas aitōlós lo colpì con la lancia,
stérnon hypèr mazoîo, págē d' en pneúmoni khalkós;sul petto, al di sopra della mammella: il bronzo si conficcò nel polmone.
aŋkhímolon dé hoi lthe Thóas, ek d' óbrimon éŋkhos Thóas gli fu sopra: la sua pesante lancia
espásato stérnoio, erýssato dè xíphos oxý, gli strappò via dal petto; sguainò la spada aguzza,
tı hó ge gastéra týpse mésēn, ek d' aínyto thymón.lo colpì in pieno nel ventre e gli tolse la vita.
teúkhea d' ouk apédyse; perístēsan gàr hetaîroiNon lo spogliò delle armi: gli si misero attorno i suoi compagni,
Thrḗïkes akrókomoi dolíkh' éŋkhea khersìn ékhontes,i Trḗïkes dai capelli raccolti a ciuffo, brandendo le lunghe aste.
hoí he mégan per eónta kaì íphthimon kaì agauòn Thóas, anche se grande di corporatura, gagliardo e fiero,
san apò spheíōn; hò dè khassámenos pelemíkhthē.venne respinto e fu costretto a ritirarsi
hṑs tṓ g' en koníēısi par' allḗloisi tetásthēn,Così i due rimasero distesi nella polvere, l'uno accanto all'altro:
ḗtoi hò mèn Thrēıkn, hò d' Epein khalkokhitṓnōn Peírōs guidava i Trḗïkes, Diṓrēs era a capo degli Epeioí vestiti di bronzo
hēgemónes; polloì dè perì kteínonto kaì álloi.(due comandanti); intorno a loro si massacravano in molti.
Énthá ken oukéti érgon anḕr onósaito metelthṓn,Non poteva biasimarne il valore chiunque si fosse trovato
hós tis ét' áblētos kaì anoútatos oxéï khalkı a passare di lì e, senza essere colpito o ferito dal bronzo affilato,
dineúoi katà mésson, ágoi dé he Pallàs Athḗnēsi fosse aggirato per il campo; doveva guidarlo Pallàs Athḗnē
kheiròs heloûs', autàr beléōn aperýkoi erōḗn;e tenerlo al riparo dalla furia dei dardi.
polloì gàr Trṓōn kaì Akhain ḗmati keínōıTanti erano i Tres e gli Akhaioí, in quella giornata,
prēnées en koníēısi par' allḗloisi tétanto.che restavano distesi e riversi nella polvere, gli uni accanto agli altri.
    
Download

Liberamente scaricabile, la traduzione originale di Daniele Bello con antroponimi e toponimi in italiano. Il testo è liberamente utilizzabile per tutti gli usi non commerciali.
Per il disclaimer, fare riferimento alla pagina Avviso.

Libro IV. 292 kb

Bibliografia
  • ARRIGHETTI 1996. Graziano Arrighetti, Cosmologia mitica di Omero ed Esiodo. In «Studi classici e orientali», XV. 1966.
  • CALZECCHI ONESTI 1950. Omero, Iliade, versione di Rosa Calzecchi Onesti. Einaudi [1950] 1990.
  • CANTARELLA 1967. Raffaele Cantarella, La letteratura della Grecia classica. Sansoni, Firenze / Accademia, Milano 1967.
  • DEL CORNO ~  DEL CORNO 2001. Dario e Lia Del Corno, Nella terra del mito. Mondadori, Milano 2001.
  • DEVOTO ~ NOCENTINI 1936. Giovanni Devoto, Alberto Nocentini, La lingua omerica e il dialetto miceneo. Sansoni, Firenze [1936] 1975.
  • DUCHEMIN 1995. Jacqueline Duchemin, Mythes grecs et soucers orientales. Les Belles Lettres, Paris 1995.
  • FERRARI 1990. Anna Ferrari, Dizionario di mitologia classica. UTET, Torino 1990. Tea, Milano 1994.
  • GRAVES 1955. Robert Graves, Greek Myths. 1955. ID., I miti greci. Longanesi, Milano 1979.
  • GUIDORIZZI 2009. Giulio Guidorizzi, Letteratura greca. Vol. 1, L'età arcaica. Einaudi, Torino 2009.
  • KERÉNYI 1951-1958. Kerényi Károly, Die Mythologie der Griechen I-II. 1951-1958. ID., Gli dèi e gli eroi della Grecia. Il Saggiatore, Milano 1963. Mondadori, Milano 1997-1998.
  • KRAFFT 1963. Fritz Krafft, Vergleichende Untersuchungen zu Homer und Hesiod. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1963.
  • MONACO ~ CASERTANO ~ NUZZO 1997. Giusto Monaco, Mario Casertano, Gianfranco Nuzzo, L'attività letteraria nell'antica Grecia. Storia della letteratura greca. Palumbo, Palermo 1997.
  • PENGLASE 1994. Charles Penglase. Greek Myths and Mesopotamia. Parallels and influence in the Homeric Hymns and Hesiod. Routledge, London / New York 1994. → ID. Dall'Ekur all'Ólympos. ECIG, Genova 1997.
BIBLIOGRAFIA ►
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Sezione: Fonti - Nabū-kudurri-uṣur
Area: Ellenica - Odysseús
Traduzione di Daniele Bello.
Creazione pagina: ..
Ultima modifica: 24.01.2016
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati