| | | | |
| | RHAPSŌDÍA Δ |
LIBRO QUARTO | |
| | | | |
| |
|
| |
| 1 | Hoì dè theoì pàr Zēnì kathḗmenoi ēgoróōntoï | Gli dèi intanto sedevano a consiglio intorno a
Zeús | |
| 2 | khryséōı en dapédōı, metà dé sphisi pótnia Hḗbē | in una sala dal pavimento d'oro: in mezzo a loro
Hḗbē pótnia | |
| 3 | néktar eoinokhóei; toì dè khryséois depáessi | mesceva il
néktar, come se fosse vino. E loro, con le auree coppe, | |
| 4 | deidékhat' allḗlous, Trṓōn pólin eisoróōntes; | brindavano gli uni con gli altri e volgevano lo sguardo a Troíē. | |
| 5 | autík' epeirâto Kronídēs erethizémen Hḗrēn | E subito il
Kronídēs cercava di stuzzicare Hḗrē | |
| 6 | kertomíois epéessi parablḗdēn agoreúōn; | con parole pungenti. Diceva maliziosamente: | |
| 7 | doiaì mèn Meneláōı arēgónes eisì theáōn | “Menélaos ha due protettrici tra le dee: | |
| 8 | Hḗrē t' Argeíē kaì Alalkomenēï̀s Athḗnē. |
Hḗrē argeíē e Athḗnē di Alalkomoneús. | |
| 9 | all' ḗtoi taì nósphi kathḗmenai eisoróōsai | Ma loro se ne stanno in disparte: restano a guardare, | |
| 10 | térpesthon; tı d' aûte philomeidḕs Aphrodítē | se la spassano. Invece
Aphrodítē amica del sorriso | |
| 11 | aieì parmémblōke kaì autoû kras amýnei; | sta sempre vicina all'altro e allontana da lui la morte. | |
| 12 | kaì nŷn exesáōsen oïómenon thanéesthai. | Anche ora lo ha salvato, quando credeva ormai di morire. | |
| 13 | all' ḗtoi níkē mèn arēïphílou Meneláou; | Ma indubbiamente la vittoria spetta al valoroso
Menélaos. | |
| 14 | hēmeîs dè phrazṓmeth' hópōs éstai táde érga, | Ora vediamo come andranno le cose qui: | |
| 15 | ḗ rh' aûtis pólemón te kakòn kaì phýlopin ainḕn | di nuovo battaglia crudele e lotta funesta | |
| 16 | órsomen, philótēta met' amphotéroisi bálōmen. | dobbiamo suscitare, oppure stabiliamo la pace? | |
| 17 | ei d' aû pōs tóde pâsi phílon kaì hēdỳ génoito, | Se poi la cosa fa piacere a tutti, | |
| 18 | ḗtoi mèn oikéoito pólis Priámoio ánaktos, |
allora la città di Príamos ánax può restare abitata; | |
| 19 | aûtis d' Argeíēn Helénēn Menélaos ágoito. | e
Menélaos si riporti indietro
Helénē argeíē”. | |
| | | |
| 20 | Hṑs éphath', haì d' epémyxan Athēnaíē te kaì Hḗrē; | Così parlava:
Hḗrē e Athḗnē si misero a borbottare: | |
| 21 | plēsíai haí g' hḗsthēn, kakà dè Trṓessi medésthēn. | sedevano vicine l'una all'altra, meditavano la rovina dei tres. | |
| 22 | ḗtoi Athēnaíē akéōn n oudé ti eîpe |
Athḗnē stava in silenzio e non pronunciava parola, | |
| 23 | skyzoménē Diì patrí, khólos dé min ágrios hḗırei; | adirata con suo padre
Zeús: una collera selvaggia la possedeva. | |
| 24 | Hḗrēı d' ouk ékhade stthos khólon, allà prosēúda; |
Hḗrē invece non riusciva a trattenere l'indignazione, ma parlava: | |
| 25 | ainótate Kronídē poîon tòn mŷthon éeipes; | “Sei un prepotente, o
Kronídēs! Che discorso hai fatto? | |
| 26 | ps ethéleis hálion theînai pónon ēd' atéleston, | Perché vuoi rendere vano e senza effetto il mio sforzo, | |
| 27 | hidr th' hòn hídrōsa mógōı, kamétēn dé moi híppoi | con tutta la fatica che ho fatto? Mi si sono sfiancati i cavalli, | |
| 28 | laòn ageiroúsēı, Priámōı kakà toîó te paisín. | a radunare l'esercito, per la rovina di
Príamos e dei suoi figli. | |
| 29 | hérd'; atàr oú toi pántes epainéomen theoì álloi. | Tu fai pure! Ma non tutti noi altri dèi ti approviamo”. | |
| | | |
| 30 | Tḕn dè még' okhthḗsas proséphē nephelēgeréta Zeús; | A lei rispose, fortemente irritato,
Zeús adunatore di nembi: | |
| 31 | daimoníē tí ný se Príamos Priámoió te paîdes | “Sciagurata!
Príamos e i figli di Príamos che cosa | |
| 32 | tóssa kakà rhézousin, hó t' asperkhès meneaíneis | ti hanno fatto di male, visto che vai smaniando senza tregua | |
| 33 | Ilíou exalapáxai eüktímenon ptolíethron? | di distruggere la città di Ílion dalle belle costruzioni? | |
| 34 | ei dè sý g' eiselthoûsa pýlas kaì teíkhea makrà | Se tu potessi, io credo, entrare da una porta delle alte mura | |
| 35 | ōmòn bebrṓthois Príamon Priámoió te paîdas | sbraneresti vivo
Príamos e i figli di Príamos | |
| 36 | állous te Tras, tóte ken khólon exakésaio. | e anche tutti gli altri tres: allora placheresti la tua rabbia. | |
| 37 | hérxon hópōs ethéleis; mḕ toûtó ge neîkos opíssō | Fai come vuoi! Questo litigio non deve, in futuro, | |
| 38 | soì kaì emoì még' érisma met' amphotéroisi génētai. | diventare per noi grave motivo di discordia. | |
| 39 | állo dé toi eréō, sỳ d' enì phresì bálleo sısin; | Ma un'altra cosa ti dico e tu tienila a mente: | |
| 40 | hoppóte ken kaì egṑ memaṑs pólin exalapáxai | quando anche io avrò voglia di devastare una città, | |
| 41 | tḕn ethélō hóthi toi phíloi anéres eŋgegáasi, | in cui vivono uomini a te cari, non trattenere la mia ira, | |
| 42 | mḗ ti diatríbein tòn emòn khólon, allá m' eâsai; | ma lasciami stare! Anche io ti ho fatto una concessione | |
| 43 | kaì gàr egṑ soì dka hekṑn aékontí ge thymı; | di mia volontà, se pure a malincuore. | |
| 44 | haì gàr hyp' ēelíōı te kaì ouranı asteróenti | Ci sono, sotto il sole e il cielo stellato, | |
| 45 | naietáousi pólēes epikhthoníōn anthrṓpōn, | tante città abitata da uomini mortali: | |
| 46 | táōn moi perì kri
tiésketo Ílios hirḕ | ma più di ogni altra mi era cara la sacra Ílion | |
| 47 | kaì Príamos kaì laòs eümmelíō Priámoio. | e così anche
Príamos e le genti del forte
Príamos. | |
| 48 | ou gár moí pote bōmòs edeúeto daitòs eḯsēs | Mai una volta l'altare era privo della parte giusta del sacrificio, | |
| 49 | loibs te knísēs te; tò gàr lákhomen géras hēmeîs. | della libagione e del fumo: ed è questo l'onore che gli dèi ebbero in sorte”. | |
| | | |
| 50 | Tòn d' ēmeíbet' épeita bopis pótnia Hḗrē; |
A lui rispondeva allora Hḗrē pótnia dagli occhi bovini: | |
| 51 | ḗtoi emoì treîs mèn polỳ phíltataí eisi pólēes | “Certo, tre sono le città che mi sono care: | |
| 52 | Árgós te Spártē te kaì euryáguia Mykḗnē; | Árgos, Spártē e Mykḗnē dalle ampie strade. | |
| 53 | tàs diapérsai hót' án toi apékhthōntai perì kri; | Distruggile pure, quando ti diventino odiose! | |
| 54 | táōn oú toi egṑ prósth' hístamai oudè megaírō. | Di fronte a esse io non mi metto a difesa, non mi oppongo. | |
| 55 | eí per gàr phthonéō te kaì ouk ei diapérsai, | Se anche rifiutassi e non te le le lasciassi distruggere | |
| 56 | ouk anýō phthonéous' epeì polỳ phérterós essi. | nulla potrei fare: tu sei molto più forte. | |
| 57 | allà khrḕ kaì emòn thémenai pónon ouk atéleston; | Ma bisogna pure che la mia fatica non sia vana! | |
| 58 | kaì gàr egṑ theós eimi, génos dé moi énthen hóthen soí, | Anche io sono una dea, sono della tua stessa stirpe: | |
| 59 | kaí me presbytátēn téketo Krónos aŋkylomḗtēs, | e
Krónos dai contorti pensieri mi ha generata per prima. | |
| 60 | amphóteron geneı te kaì hoúneka sḕ parákoitis | Sono degna di onore per due ragioni: per la nascita e perché | |
| 61 | kéklēmai, sỳ dè pâsi met' athanátoisin anásseis. | sono chiamata tua sposa e tu regni fra tutti gli immortali. | |
| 62 | all' ḗtoi mèn taûth' hypoeíxomen allḗloisi, | Ma sì, facciamoci queste concessioni a vicenda, | |
| 63 | soì mèn egṓ, sỳ d' emoí; epì d' hépsontai theoì álloi | io a te e tu a me: ci verranno dietro tutti gli altri dèi | |
| 64 | athánatoi; sỳ dè thâsson Athēnaíēı epiteîlai | immortali. E ora, presto, comanda ad Athḗnē | |
| 65 | eltheîn es Trṓōn kaì Akhain phýlopin ainḗn, | di andare sul campo della crudele battaglia tra tres e akhaioí! | |
| 66 | peirân d' hṓs ke
Tres hyperkýdantas Akhaioùs | E lei provveda a che i tres, violando i patti, | |
| 67 | árxōsi próteroi hypèr hórkia dēlḗsasthai. | siano i primi a recare offesa agli akhaioí gloriosi”. | |
| | | |
| 68 | Hṑs éphat', oud' apíthēse patḕr andrn te then te; | Così parlava: e acconsentì il padre degli uomini e degli dèi. | |
| 69 | autík' Athēnaíēn épea pteróenta prosēúda; | Subito ad
Athḗnē rivolgeva parole alate: | |
| 70 | aîpsa mál' es stratòn elthè metà Tras kaì Akhaioús, | “Presto, vai al campo in mezzo ai tres e agli akhaioí, | |
| 71 | peirân d' hṓs ke
Tres hyperkýdantas Akhaioùs | fai in modo che i tres, violando i patti, | |
| 72 | árxōsi próteroi hypèr hórkia dēlḗsasthai. | siano i primi a recare offesa agli akhaioí gloriosi”. | |
| 73 | Hṑs eipṑn ótryne páros memauîan Athḗnēn, | Così parlava e incitava
Athḗnē che già era ansiosa di partire. | |
| 74 | b dè kat' Oulýmpoio karḗnōn aḯxasa. | Ella venne giù, slanciandosi dalle vette di Ólympos. | |
| 75 | hoîon d' astéra hke Krónou páïs aŋkylomḗteō | Come una stella che il figlio di
Krónos dai contorti pensieri | |
| 76 | ḕ naútēısi téras ēè stratı euréï lan | invia ai naviganti o a un vasto esercito di genti (segno prodigioso): | |
| 77 | lamprón; toû dé te polloì apò spinthres híentai; | luminosa splende e molte scintille sprizzano; | |
| 78 | tı eïkyî' ḗïxen epì khthóna Pallàs Athḗnē, | così volò sulla terra
Pallàs Athḗnē | |
| 79 | kàd d' éthor' es mésson; thámbos d' ékhen eisoróōntas | e balzò nel mezzo. A vederla, tutti si stupirono: | |
| 80 | Trás th' hippodámous kaì eüknḗmidas Akhaioús; | i tres domatori di cavalli e gli akhaioí dai solidi schinieri. | |
| 81 | hde dé tis eípesken idṑn es plēsíon állon; | Ed ognuno diceva, rivolgendo lo sguardo al vicino: | |
| 82 | rh' aûtis pólemós
te kakòs kaì phýlopis ainḕ | “Forse ci sarà di nuovo guerra funesta e battaglia crudele: | |
| 83 | éssetai, ḕ philótēta met' amphotéroisi títhēsi | o forse stabilirà un accordo tra le due parti | |
| 84 | Zeús, hós t' anthrṓpōn tamíēs polémoio tétyktai. |
Zeús, che è l'arbitro delle ostilità tra gli uomini”. | |
| 85 | Hṑs ára tis eípesken Akhain te Trṓōn te. | Così diceva ognuno degli akhaioí e dei tres. | |
| | | |
| 86 | hḕ d' andrì ikélē Trṓōn katedýseth' hómilon | Ella, preso l'aspetto di un uomo, penetrò tra le schiere dei tres: | |
| 87 | Laodókōı Antēnorídēı kraterı aikhmētı, | somigliava a
Laodókos, figlio di Antḗnōr, forte guerriero. | |
| 88 | Pándaron antítheon dizēménē eí pou epheúroi. | Si muoveva in cerca di
Pándaros simile a un dio, per trovarlo. | |
| 89 | heûre Lykáonos huiòn amýmoná te kraterón te | Trovò il figlio di
Lykáōn, irreprensibile e vigoroso, | |
| 90 | hestaót'; amphì dé min krateraì stíkhes aspistáōn | dritto in piedi: intorno a lui stavano le vigorose schiere | |
| 91 | lan, hoí hoi héponto ap' Aisḗpoio rhoáōn; | di uomini armati di scudo, che lo seguivano dalle correnti dell'Aísēpos. | |
| 92 | aŋkhoû d' histaménē épea pteróenta prosēúda; | Gli stava vicino e gli rivolgeva parole alate: | |
| 93 | rhá ný moí ti píthoio Lykáonos huiè daḯphron. | “Vuoi ascoltarmi, valoroso figlio di
Lykáōn? | |
| 94 | tlaíēs ken Meneláōı epiproémen takhỳn ión, | Se avrai il coraggio di scagliare una freccia contro
Menélaos, | |
| 95 | pâsi dé ke Trṓessi khárin kaì kŷdos ároio, | Ti procurerai gloria e gratitudine presso tutti i tres; | |
| 96 | ek pántōn dè málista Alexándrōı basilï. | in particolare agli occhi di
Aléxandros basileús. | |
| 97 | toû ken dḕ pámprōta par' aglaà dra phéroio, | Da lui specialmente avresti splendidi doni, | |
| 98 | aí ken ídēı Menélaon arḗïon Atréos huiòn | se lui vedrà
Menélaos, il valoroso figlio di
Atreús, | |
| 99 | sı béleï dmēthénta pyrs epibánt' alegeins. | ucciso dal tuo dardo e messo sulla pira funeraria. | |
| 100 | all' ág' oḯsteuson Meneláou kydalímoio, | Su, tira una freccia al glorioso
Menélaos | |
| 101 | eúkheo d' Apóllōni Lykēgenéï klytotóxōı | e fai un voto ad
Apóllōn lýkeios, arciere famoso, | |
| 102 | arnn prōtogónōn rhéxein kleitḕn hekatómbēn | di compiere in suo onore una
hekatómbē di agnelli appena nati | |
| 103 | oíkade nostḗsas hiers eis ásty Zeleíēs. | al tuo ritorno in patria, nella città sacra di Zeleíē!”. | |
| | | |
| 104 | Hṑs phát' Athēnaíē, tı dè phrénas áphroni peîthen; | Così parlava
Athḗnē: e convinceva quello stolto. | |
| 105 | autík' esýla tóxon eǘxoon ixálou aigòs | Subito afferrò l'arco ben levigato, fatto con il corno di un capro | |
| 106 | agríou, hón rhá pot' autòs hypò stérnoio tykhḗsas | selvatico, che lui stesso aveva colpito allo sterno | |
| 107 | pétrēs ekbaínonta dedegménos en prodokısi | mentre balzava giù da una rupe; dopo avergli teso un agguato | |
| 108 | beblḗkei pròs stthos; hò d' hýptios émpese pétrēı. | l'aveva ferito al petto: l'animale era caduto riverso sulla roccia. | |
| 109 | toû kéra ek kephals hekkaidekádōra pephýkei; | In testa gli spuntavano corna lunghe sedici spanne. | |
| 110 | kaì tà mèn askḗsas keraoxóos ḗrare téktōn, | Un artigiano tornitore le aveva riunite insieme ad arte | |
| 111 | pân d' eû leiḗnas khryséēn epéthēke korṓnēn. | e, levigato tutto con cura, aveva fissato a un'estremità un anello d'oro. | |
| 112 | kaì tò mèn eû katéthēke tanyssámenos potì gaíēı |
Pándaros appoggiò la punta dell'arco al suolo | |
| 113 | aŋklínas; prósthen dè sákea skhéthon esthloì hetaîroi | e lo piegò: davanti a lui imbracciavano gli scudi i valorosi compagni: | |
| 114 | mḕ prìn anaḯxeian arḗïoi huîes Akhain | non volevano che attaccassero prima i figli degli akhaioí, | |
| 115 | prìn blsthai Menélaon arḗïon Atréos huión. | non prima che fosse colpito
Menélaos, il valoroso figlio di
Atreús. | |
| 116 | autàr ho sýla pma pharétrēs, ek d' hélet' iòn | Poi egli sollevò il coperchio della faretra, ne trasse una freccia: | |
| 117 | ablta pteróenta melainéōn hérm' odynáōn; | era nuova ancora, munita di alette, strumento di cupi dolori. | |
| 118 | aîpsa d' epì neurı katekósmei pikròn oïstón, | In fretta adattava alla corda l'acuto dardo | |
| 119 | eúkheto d' Apóllōni Lykēgenéï klytotóxōı | e faceva voto ad
Apóllōn lýkeios, arciere famoso, | |
| 120 | arnn prōtogónōn rhéxein kleitḕn hekatómbēn | di compiere in suo onore un'ecatombe di agnelli appena nati | |
| 121 | oíkade nostḗsas hiers eis ásty Zeleíēs. | al suo ritorno in patria, nella città sacra di Zeleíē. | |
| 122 | hélke d' homoû glyphídas te labṑn kaì neûra bóeia; | Tirava insieme indietro la cocca della freccia e la corda di pelle bovina: | |
| 123 | neurḕn mèn mazı pélasen, tóxōı dè sídēron. | avvicinò così il nervo alla mammella, la punta di ferro al corno ricurvo. | |
| 124 | autàr epeì dḕ kykloterès méga tóxon éteine, | Quando ebbe teso in tondo il grande arco, | |
| 125 | lígxe biós, neurḕ dè még' íakhen, âlto d' oïstòs | la bacchetta di corno vibrò, la corda sibilò e partì la freccia | |
| 126 | oxybelḕs kath' hómilon epiptésthai meneaínōn. | acuminata, impaziente di volare tra la turba degli akhaioí. | |
| | | |
| 127 | Oudè séthen Menélae theoì mákares leláthonto | Menélaos, non si scordarono di te gli dèi beati | |
| 128 | athánatoi, prṓtē dè Diòs thygátēr ageleíē, | ed immortali e per prima la figlia di
Zeús, la predatrice: | |
| 129 | hḗ toi prósthe stâsa bélos ekhepeukès ámynen. | ti si metteva davanti e deviò la freccia appuntita; | |
| 130 | hḕ dè tóson mèn éergen apò khroòs hōs hóte mḗtēr | Così la tenne lontana dal corpo, come quando una madre | |
| 131 | paidòs eérgēı myîan hóth' hēdéï léxatai hýpnōı, | manda via una mosca dal suo bambino, mentre dorme dolcemente: | |
| 132 | autḕ d' aût' íthynen hóthi zōstros okhes | la deviò là dove le fibbie d'oro del cinturone | |
| 133 | khrýseioi sýnekhon kaì diplóos ḗnteto thṓrēx. | si univano e la corazza era doppia. | |
| 134 | en d' épese zōstri arēróti pikròs oïstós; | La freccia venne a piantarsi nella cintura serrata, | |
| 135 | dià mèn àr zōstros elḗlato daidaléoio, | passò attraverso la cintura ben lavorata, | |
| 136 | kaì dià thṓrēkos polydaidálou ērḗreisto | andava a piantarsi nella corazza ricca di fregi | |
| 137 | mítrēs th', hḕn ephórei éryma khroòs hérkos akóntōn, | e nella panciera che portava a difesa del corpo, riparo contro i dardi, | |
| 138 | hḗ hoi pleîston éryto; dià prò dè eísato kaì ts. | che lo aveva protetto spesso; passò anche attraverso questa. | |
| 139 | akrótaton d' ár' oïstòs epégrapse khróa phōtós; | La freccia scalfì l'eroe in superficie | |
| 140 | autíka d' érrheen haîma kelainephès ex ōteils. | e uscì sangue nero dalla ferita. | |
| 141 | Hōs d' hóte tís t' eléphanta gynḕ phoíniki miḗnēı | Come quando tinge l'avorio con la porpora una donna | |
| 142 | Mēıonìs ēè Káeira parḗïon émmenai híppōn; | della Mēıoníē o della Karía, per adornare un morso per il cavallo: | |
| 143 | keîtai d' en thalámōı, polées té min ērḗsanto | esso rimane nella stanza del tesoro e molti cavalieri | |
| 144 | hippes phoréein; basilï dè keîtai ágalma, | sognano di portarselo via, ma è riservato al re, | |
| 145 | amphóteron kósmós th' híppōı elatrí te kŷdos; | come ornamento per il destriero e orgoglio per chi lo guida; | |
| 146 | toîoí toi Menélae miánthēn haímati mēroì | così,
Menélaos, ti si macchiarono di sangue le cosce | |
| 147 | euphyées knmaí te idè sphyrà kál' hypénerthe. | muscolose, i polpacci e le belle caviglie in basso. | |
| | | |
| 148 | Rhígēsen d' ár' épeita ánax andrn Agamémnōn | Ebbe un brivido allora
Agamémnōn, ánax di popoli, | |
| 149 | hōs eîden mélan haîma katarrhéon ex ōteils; | quando vide il nero sangue sgorgare dalla ferita. | |
| 150 | rhígēsen dè kaì autòs arēḯphilos Menélaos. | E rabbrividì anche lui,
Menélaos caro ad Árēs: | |
| 151 | hōs dè íden neûrón te kaì óŋkous ektòs eóntas | ma quando vide la freccia uscire fuori dalla carne, | |
| 152 | ápsorrhón hoi thymòs enì stḗthessin agérthē. | di nuovo l'animo gli ritornò nel petto. | |
| 153 | toîs dè barỳ stenákhōn metéphē kreíōn Agamémnōn | Tra tutti si lamentava forte il sovrano
Agamémnōn, | |
| 154 | kheiròs ékhōn Menélaon, epestenákhonto d' hetaîroi; | tenendo per mano
Menélaos, e con lui gemevano i compagni d'armi: | |
| 155 | phíle kasígnēte thánatón ný toi hórki' étamnon | “Fratello caro, i patti che io stringevo per te significavano morte! | |
| 156 | oîon prostḗsas prò Akhain Trōsì mákhesthai, | Ti ho messo a combattere da solo per gli akhaioí contro i tres, | |
| 157 | hṓs s' ébalon
Tres, katà d' hórkia pistà pátēsan. | ma i tres ti hanno colpito, calpesrtando i patti solenni. | |
| 158 | ou mén pōs hálion pélei hórkion haîmá te arnn | Non può essere vano il giuramento e il sangue degli agnelli, | |
| 159 | spondaí t' ákrētoi kaì dexiaì hıs epépithmen. | le libagioni di vino puro e le strette di mano cui prestavamo fede! | |
| 160 | eí per gár te kaì autík' Olýmpios ouk etélessen, | E se anche
Zeús olýmpios non compie subito la sua vendetta, | |
| 161 | ék te kaì opsè teleî, sýn te megálōı apétisan | alla fine la compirà: e allora i colpevoli la pagheranno cara, | |
| 162 | sỳn sphısin kephalısi gynaixí te kaì tekéessin. | con la vita propria e con quella delle mogli e dei figli. | |
| 163 | eû gàr egṑ tóde oîda katà phréna kaì katà thymón; | Una cosa, credimi, io so di certo, nell'animo e nel cuore: | |
| 164 | éssetai mar hót' án pot' olṓlēı
Ílios hirḕ | verrà il giorno in cui la sacra Ílion cadrà, | |
| 165 | kaì Príamos kaì laòs eümmelíō Priámoio, | e così
Príamos e le genti di Príamos guerriero. E su loro | |
| 166 | Zeùs dé sphi Kronídēs hypsízygos aithéri naíōn | Zeús Kronídēs che siede in alto e abita nel cielo | |
| 167 | autòs episseíēısin eremnḕn aigída pâsi | stenderà con la sua mano l'aigís oscura, | |
| 168 | tsd' apátēs kotéōn; tà mèn éssetai ouk atélesta; | in collera per questo oltraggio. Questo avverrà, ne sono sicuro. | |
| 169 | allá moi ainòn ákhos séthen éssetai Menélae | Ma io proverò per te un grande dolore, o
Menélaos, | |
| 170 | aí ke thánēıs kaì pótmon anaplḗsēıs biótoio. | se tu muori e finisci così la tua vita. | |
| 171 | kaí ken
eléŋkhistos polydípsion Árgos hikoímēn; | Dovrei tornare nell'arida Árgos coperto di vergogna. | |
| 172 | autíka gàr mnḗsontai Akhaioì patrídos aíēs; | Presto gli akhaioí si ricorderanno della terra dei loro padri | |
| 173 | kàd dé ken eukhōlḕn Priámōı kaì Trōsì lípoimen | e lasceranno a
Príamos e ai tres, per loro vanto, | |
| 174 | Argeíēn Helénēn; séo d' ostéa pýsei ároura |
Helénē argeíē: e la terrà dissolverà le tue ossa, | |
| 175 | keiménou en Troíēı ateleutḗtōı epì érgōı. | poiché giacerai qui a Troíē dopo il fallimento dell'impresa. | |
| 176 | kaí ké tis hd' eréei Trṓōn hyperēnoreóntōn | E forse qualcuno dei tres insolenti dirà, | |
| 177 | týmbōı epithrṓıskōn Meneláou kydalímoio; | saltando sopra il tumulo del glorioso
Menélaos: | |
| 178 | aíth' hoútōs epì pâsi khólon telései' Agamémnōn, |
‘Possa sfogare sempre così la sua collera Agamémnōn, | |
| 179 | hōs kaì nŷn hálion stratòn ḗgagen enthád' Akhain, | come ora che ha condotto invano qui l'esercito degli akhaioí: | |
| 180 | kaì dḕ ébē oîkon dè phílēn es patrída gaîan | ed ecco, vedete, se n'è tornato a casa, nella sua patria, | |
| 181 | sỳn keinısin nēusì lipṑn agathòn Menélaon. | con le navi vuote, e ha lasciato sul campo il prode Menélaos’. | |
| 182 | hṓs poté tis eréei; tóte moi khánoi eureîa khthṓn. |
Così un giorno dirà qualcuno: e allora mi si aprisse la terra sotto i
piedi!” | |
| | | |
| 183 | Tòn d' epitharsýnōn proséphē xanthòs Menélaos; | Ma lo rassicurava il biondo
Menélaos e diceva: | |
| 184 | thársei, mēdé tí pō deidísseo laòn Akhain; | “Fatti coraggio, non spaventare l'esercito degli akhaioí! | |
| 185 | ouk en kairíōı oxỳ págē bélos, allà pároithen | La freccia non si è piantata in un punto vitale, | |
| 186 | eirýsato zōstḗr te panaíolos ēd' hypénerthe | mi ha salvato la cintura e, sotto la corazza, | |
| 187 | zmá te kaì mítrē, tḕn khalkes kámon ándres. | il cuoio e la fascia, che i fabbri forgiarono con cura”. | |
| 188 | Tòn d' apameibómenos proséphē kreíōn Agamémnōn; | A lui rispondeva il sovrano
Agamémnōn: | |
| 189 | aì gàr dḕ hoútōs eíē phílos Menélae; | “Magari fosse davvero così, caro
Menélaos! | |
| 190 | hélkos d' iētḕr epimássetai ēd' epithḗsei | Della ferita ora se ne occuperà il guaritore e ci metterà sopra | |
| 191 | phármakh' há ken paúsēısi melaináōn odynáōn. | dei medicamenti che ti facciano passare il dolore”. | |
| | | |
| 192 | kaì Talthýbion theîon kḗryka prosēúda; | Così disse e si rivolgeva a
Talthýbios, l'araldo divino: | |
| 193 | Talthýbi' hótti tákhista Makháona deûro kálesson | “Talthýbios, chiamami qui al più presto
Makháōn, | |
| 194 | pht' Asklēpioû huiòn amýmonos iētros, | il figlio di
Asklēpiós, il perfetto guaritore. | |
| 195 | óphra ídēı Menélaon arḗïon Atréos huión, | Voglio che veda
Menélaos, il valoroso figlio di
Atreús, | |
| 196 | hón tis oïsteúsas ébalen tóxōn eǜ eidṑs | che qualcuno esperto con l'arco ha ferito con una freccia; | |
| 197 | Trṓōn ḕ Lykíōn, tı mèn kléos, ámmi dè pénthos. | uno dei tres o dei Lýkioi: gloria per lui, dolore per noi”. | |
| 198 | Hṑs éphat', oud' ára hoi kryx apíthēsen akoúsas, | Così diceva: e l'araldo ascoltava e ubbidì prontamente; | |
| 199 | b d' iénai katà laòn Akhain khalkokhitṓnōn | si mosse in mezzo all'esercito degli akhaioí vestiti di bronzo: | |
| 200 | paptaínōn hḗrōa Makháona; tòn dè nóēsen | cercava l'eroe
Makháōn. Lo scorse, ritto in piedi: | |
| 201 | hestaót'; amphì dé min krateraì stíkhes aspistáōn | intorno a lui stavano le schiere possenti di uomini | |
| 202 | lan, hoí hoi héponto Tríkēs ex hippobótoio. | armati di scudo, venuti al suo seguito da
Tríkē ricca di cavalli. | |
| 203 | aŋkhoû d' histámenos épea pteróenta prosēúda; | Gli si fermava vicino e gli rivolgeva parole alate: | |
| 204 | órs' Asklēpiádē, kaléei kreíōn Agamémnōn, | “Su, figlio di
Asklēpiós, ti chiama il potente Agamémnōn: | |
| 205 | óphra ídēıs Menélaon arḗïon arkhòn Akhain, | vuole che veda il prode
Menélaos, capo degli akhaioí. | |
| 206 | hón tis oïsteúsas ébalen tóxōn eǜ eidṑs | Qualcuno esperto con l'arco lo ha ferito con una freccia; | |
| 207 | Trṓōn ḕ Lykíōn, tı mèn kléos, ámmi dè pénthos. | uno dei tres o dei Lýkioi: gloria per lui, dolore per noi”. | |
| 208 | Hṑs pháto, tı d' ára thymòn enì stḗthessin órine; | Così parlava e gli mise il cuore in agitazione. | |
| 209 | bàn d' iénai kath' hómilon anà stratòn eurỳn Akhain. | Si avviarono in mezzo all'esercito, per il vasto campo degli akhaioí; | |
| 210 | all' hóte dḗ rh' híkanon hóthi xanthòs Menélaos | giunsero sul posto, dove il biondo
Menélaos | |
| 211 | blḗmenos n, perì d' autòn agēgérath' hóssoi áristoi | si trovava ferito e intorno a lui erano riuniti tutti i capi | |
| 212 | kyklós', hò d' en méssoisi parístato isótheos phṓs, | in cerchio. L'eroe pari a un dio avanzò nel mezzo | |
| 213 | autíka d' ek zōstros arērótos hélken oïstón; | e subito estrasse la freccia dalla cinta ben serrata; | |
| 214 | toû d' exelkoménoio pálin ágen oxées óŋkoi. | nel tirargliela fuori, si ruppero gli uncini acuminati. | |
| 215 | lŷse dé hoi zōstra panaíolon ēd' hypénerthe | Gli slegò la cintura variegata e, sotto la corazza, | |
| 216 | zmá te kaì mítrēn, tḕn khalkes kámon ándres. | il cuoio e la fascia, che i fabbri forgiarono con cura. | |
| 217 | autàr epeì íden hélkos hóth' émpese pikròs oïstós, | E dopo che ebbe visto la ferita, dove si era conficcato il dardo amaro, | |
| 218 | haîm' ekmyzḗsas ep' ár' ḗpia phármaka eidṑs | cavò il sangue e sopra gli spargeva, con arte, farmaci lenitivi: | |
| 219 | pásse, tá hoí pote patrì phíla phronéōn póre Kheírōn. | li aveva dati a suo padre
Kheírōn, per l'affetto che gli portava. | |
| | | |
| 220 | Óphra toì amphepénonto boḕn agathòn Menélaon, | Mentre essi si affaccendavano intorno al possente
Menélaos, | |
| 221 | tóphra d' epì Trṓōn stíkhes ḗlython aspistáōn; | le schiere dei tres armati di scudo avanzavano: | |
| 222 | hoì d' aûtis katà teúkhe' édyn, mnḗsanto dè khármēs. | indossavano di nuovo l'armatura e pensavano alla battaglia. | |
| 223 | Énth' ouk àn brízonta ídois Agamémnona dîon | Allora non avresti visto inerte il divino
Agamémnōn, | |
| 224 | oudè kataptṓssont' oud' ouk ethélonta mákhesthai, | né dubbioso, né timoroso di combattere: | |
| 225 | allà mála speúdonta mákhēn es kydiáneiran. | egli si affrettava deciso alla battaglia gloriosa. | |
| 226 | híppous mèn gàr éase kaì hármata poikíla khalkı; | Lasciò lì i cavalli e il carro adorno di fregi in bronzo: | |
| 227 | kaì toùs mèn therápōn apáneuth' ékhe physióōntas | i cavalli frementi li tratteneva in disparte lo scudiero | |
| 228 | Eurymédōn huiòs Ptolemaíou Peiraḯdao; |
Eurymédōn, figlio di Ptolemaîos
Peiraḯdēs; | |
| 229 | tı mála póll' epételle pariskhémen hoppóte kén min | a lui
Agamémnōn raccomandò più volte di tenerli pronti, per quando | |
| 230 | gyîa lábēı kámatos poléas dià koiranéonta; | la stanchezza l'avesse afferrato, nel dare ordini a tanti guerrieri. | |
| 231 | autàr hò pezòs eṑn epepōleîto stíkhas andrn; | Egli a piedi passava in rassegna le schiere dei combattenti: | |
| 232 | kaí rh' hoùs mèn speúdontas ídoi Danan takhypṓlōn, | e quelli che vedeva, dei Danaoí pieni di ardore, | |
| 233 | toùs mála tharsýneske paristámenos epéessin; | li confortava da vicino con le sue parole: | |
| 234 | Argeîoi mḗ pṓ ti methíete thoúridos alks; | “Argeîoi, non desistete mai dall'aspra lotta! | |
| 235 | ou gàr epì pseudéssi patḕr Zeùs ésset' arōgós, |
Zeús padre non è il protettore degli spergiuri. | |
| 236 | all' hoí per próteroi hypèr hórkia dēlḗsanto | Sono stati loro là i primi a violare i patti: | |
| 237 | tn ḗtoi autn térena khróa gŷpes édontai, | gli avvoltoi mangeranno la loro tenera carne; | |
| 238 | hēmeîs aût' alókhous te phílas kaì nḗpia tékna | noi le loro spose e i loro figli ancora bambini | |
| 239 | áxomen en nḗessin, epḕn ptolíethron hélōmen. | porteremo via sulle navi, quando prenderemo la città”. | |
| | | |
| 240 | Hoús tinas aû methiéntas ídoi stygeroû polémoio, | Ma se scorgeva alcuni restii alla battaglia funesta, | |
| 241 | toùs mála neikeíeske kholōtoîsin epéessin; | li rimproverava aspramente con parole adirate: | |
| 242 | Argeîoi iómōroi eleŋkhées oú ny sébesthe? | “Argeîoi, sbruffoni e vigliacchi, non vi vergognate? | |
| 243 | típhth' hoútōs éstēte tethēpótes ēǘte nebroí, | Perché state qui, imbambolati come cerbiatte | |
| 244 | haí t' epeì oûn ékamon poléos pedíoio théousai | che, quando si sono stancate di correre a lungo in pianura, | |
| 245 | hestâs', oud' ára tís sphi metà phresì gígnetai alkḗ; | si fermano e non hanno più un filo di forza? | |
| 246 | hṑs hymeîs éstēte tethēpótes oudè mákhesthe. | Così siete voi: state fermi e non combattete. | |
| 247 | ménete Tras skhedòn elthémen énthá te nes | Aspettate forse che i tres arrivino sin qui, dove le navi sono | |
| 248 | eirýat' eúprymnoi polis epì thinì thalássēs, | tirate in secco con la poppa sulla riva del mare? | |
| 249 | óphra ídēt' aí k' ýmmin hypérskhēı kheîra Kroníōn? | Vedrete allora se il
Kronídēs vi difende o vi tende le mani”. | |
| 250 | Hṑs hó ge koiranéōn epepōleîto stíkhas andrn; | Così, dando ordini, si aggirava tra i ranghi. | |
| | | |
| 251 | lthe d' epì Krḗtessi kiṑn anà oulamòn andrn. | E giunse dai Krtes, nel suo giro tra il folto dei guerrieri. | |
| 252 | hoì d' amph' Idomena daḯphrona thōrḗssonto; | Là i soldati del valoroso
Idomeneús si disponevano alla battaglia. | |
| 253 | Idomeneùs mèn enì promákhois syï̀ eíkelos alkḗn, | E
Idomeneús, pari ad un cinghiale per vigore, stava nelle prime file; | |
| 254 | Mēriónēs d' ára hoi pymátas ótryne phálaŋgas. |
Mēriónēs incitava le ultime schiere. | |
| 255 | toùs dè idṑn gḗthēsen ánax andrn Agamémnōn, | A vederli,
Agamémnōn signore di popoli fu molto contento | |
| 256 | autíka d' Idomena prosēúda meilikhíoisin; | e subito si rivolgeva a
Idomeneús con parole cordiali: | |
| 257 | Idomeneû perì mén se tíō Danan takhypṓlōn | “Idomeneús, più di ogni altro ti stimo tra i Danaoí dai veloci cavalli, | |
| 258 | ēmèn enì ptolémōı ēd' alloíōı epì érgōı | sia in guerra, sia in altre imprese: | |
| 259 | ēd' en daíth', hóte pér te geroúsion aíthopa oînon | anche a banchetto, quando il vino pregiato e scintillante | |
| 260 | Argeíōn hoì áristoi enì krētri kérōntai. | viene mischiato nel cratere dagli Argeîoi. | |
| 261 | eí per gár t' álloi ge kárē komóōntes Akhaioì | E allora, lo sai, se gli altri akhaioí dalle chiome fluenti | |
| 262 | daitròn pínōsin, sòn dè pleîon dépas aieì | bevono la loro porzione, la tua coppa | |
| 263 | héstēkh', hṓs per emoí, piéein hóte thymòs anṓgoi. | sta sempre colma, come la mia, e bevi quando ne hai voglia. | |
| 264 | all' órseu pólemon d' hoîos páros eúkheai eînai. | Vai in battaglia ora, da valoroso, come sempre”. | |
| 265 | Tòn d' aût' Idomeneùs Krētn agòs antíon ēúda; | E a lui rispondeva
Idomeneús, comandante dei Krtes: | |
| 266 | Atreḯdē mála mén toi egṑn eríēros hetaîros | “Atreḯdēs, io per te sarò fedele compagno d'armi, | |
| 267 | éssomai, hōs tò prton hypéstēn kaì katéneusa; | come promisi e dichiarai sin dal principio. | |
| 268 | all' állous ótryne kárē komóōntas Akhaioùs | Incita gli altri akhaioí dalle chiome fluenti | |
| 269 | óphra tákhista makhṓmeth', epeì sýn g' hórki' ékheuan | ad attaccare al più presto. I tres hanno rotto | |
| 270 | Tres; toîsin d' aû thánatos kaì kḗde' opíssō | i patti. Avranno morte e lutti in avvenire, | |
| 271 | ésset' epeì próteroi hypèr hórkia dēlḗsanto. | perché violarono per primi i giuramenti”. | |
| | | |
| 272 | Hṑs éphat', Atreḯdēs dè parṓıkheto gēthósynos kr; | Così diceva: e l'Atreḯdēs passò oltre, lieto in cuor suo; | |
| 273 | lthe d' ep' Aiántessi kiṑn anà oulamòn andrn; | e giunse dagli
Aíante - nel suo giro tra la folla dei guerrieri. | |
| 274 | tṑ dè koryssésthēn, háma dè néphos heípeto pezn. | Loro due si stavano armando: li seguiva un nugolo di fanti. | |
| 275 | hōs d' hót' apò skopis eîden néphos aipólos anḕr | Come quando, da un'altura, il pastore vede una nuvola | |
| 276 | erkhómenon katà pónton hypò Zephýroio iōs; | venire avanti sul mare sotto il soffio di
Zéphyros: | |
| 277 | tı dé t' áneuthen eónti melánteron ēǘte píssa | da lontano gli appare nera come la pece | |
| 278 | phaínet' iòn katà pónton, ágei dé te laílapa pollḗn, | nel suo cammino sopra il mare, porta una grande tempesta; | |
| 279 | rhígēsén te idṓn, hypó te spéos ḗlase mla; | rabbrividisce a guardarla, porta le bestie dentro una grotta. | |
| 280 | toîai hám' Aiántessi diotrephéōn aizēn | Così insieme agli
Aíante le folte schiere dei giovani | |
| 281 | dḗïon es pólemon pykinaì kínynto phálaŋges | si muovevano verso la guerra crudele: | |
| 282 | kyáneai, sákesín te kaì éŋkhesi pephrikyîai. | erano oscure ed irte di scudi e di lance. | |
| 283 | kaì toùs mèn gḗthēsen idṑn kreíōn Agamémnōn, | A vederli, si rallegrò il potente
Agamémnōn | |
| 284 | kaí spheas phōnḗsas épea pteróenta prosēúda; | e rivolgeva loro queste parole alate: | |
| 285 | Aíant' Argeíōn hēgḗtore khalkokhitṓnōn, | “Aíante, condottieri degli Argeîoi vestiti di bronzo, | |
| 286 | sphï mén; ou gàr éoik' otrynémen; oú ti keleúō; | a voi due non do ordini: non vi è bisogno di incitarvi. | |
| 287 | autṑ gàr mála laòn anṓgeton îphi mákhesthai. | Da soli sapete spronare i vostri a battersi da valorosi. | |
| 288 | aì gàr Zeû te páter kaì Athēnaíē kaì Ápollon |
Zeús padre, Athḗnē
ed Apóllōn, magari | |
| 289 | toîos pâsin thymòs enì stḗthessi génoito; | avessero tutti un tale coraggio! | |
| 290 | tṓ ke tákh' ēmýseie pólis Priámoio ánaktos | Presto allora cadrebbe la città di
Príamos sovrano, | |
| 291 | khersìn hyph' hēmetérēısin haloûsá te perthoménē te. | espugnata e saccheggiata per mano nostra”. | |
| | | |
| 292 | Hṑs eipṑn toùs mèn lípen autoû, b dè met' állous; | Così diceva e li lasciò lì: passava da altri. | |
| 293 | énth' hó ge Néstor' étetme ligỳn Pylíōn agorētḕn | Incontrò allora
Néstōr, il soave parlatore di Pýlos: | |
| 294 | hoùs hetárous stéllonta kaì otrýnonta mákhesthai | era intento a schierare i suoi e ad esortarli; | |
| 295 | amphì mégan Pelágonta Alástorá te Khromíon te |
intorno al robusto Pelágōn, ad
Alástōr e a Khrómios,
| |
| 296 | Haímoná te kreíonta Bíantá te poiména lan; |
al potente Haímōn e a
Bías pastore di popoli. | |
| 297 | hippas mèn prta sỳn híppoisin kaì ókhesphi, | Davanti aveva disposto i guerrieri con i cavalli ed i carri: | |
| 298 | pezoùs d' exópithe stsen poléas te kaì esthloùs | in coda i fanti, in gran numero e tutti valorosi, | |
| 299 | hérkos émen polémoio; kakoùs d' es mésson élassen, | a formare un baluardo in campo. I peggiori erano messi al centro: | |
| 300 | óphra kaì ouk ethélōn tis anaŋkaíēı polemízoi. | così che, anche non volendo, dovevano battersi per forza. | |
| 301 | hippeûsin mèn prt' epetélleto; toùs gàr anṓgei | Agli uomini sui carri dava i suoi primi ordini: li esortava | |
| 302 | sphoùs híppous ekhémen mēdè klonéesthai homílōı; | a trattenere i loro cavalli, a non gettarsi nel mucchio. | |
| 303 | mēdé tis hipposýnēı te kaì ēnoréēphi pepoithṑs | Diceva: “Nessuno conti sulla propria abilità di auriga e sul coraggio, | |
| 304 | oîos prósth' állōn memátō Trṓessi mákhesthai, | per lanciarsi da solo davanti agli altri e battersi con i tres, | |
| 305 | mēd' anakhōreítō; alapadnóteroi gàr ésesthe. | ma neppure batta in ritirata. Sareste allora più deboli. | |
| 306 | hòs dé k' anḕr apò hn okhéōn héter' hármath' híkētai | Ma se uno, sceso dal suo carro, dà l'assalto ad un altro carro, | |
| 307 | éŋkhei orexásthō, epeì polỳ phérteron hoútō. | vada avanti con la lancia. È meglio così. | |
| 308 | hde kaì hoi próteroi póleas kaì teíkhe' epórtheon | Anche i nostri padri espugnavano in questo modo città e mura, | |
| 309 | tónde nóon kaì thymòn enì stḗthessin ékhontes. | serbando nell'animo la prudenza ed il coraggio”. | |
| | | |
| 310 | Hṑs hò gérōn ótryne pálai polémōn eǜ eidṓs; | Così il vecchio li esortava, esperto com'era di guerra. | |
| 311 | kaì tòn mèn gḗthēsen idṑn kreíōn Agamémnōn, | E a vederlo, esultava di gioia il potente
Agamémnōn | |
| 312 | kaí min phōnḗsas épea pteróenta prosēúda; | e gli rivolgeva parole alate: | |
| 313 | géron eíth' hōs thymòs enì stḗthessi phíloisin | “Vecchio, magari fossero come il tuo animo in petto | |
| 314 | hṓs toi goúnath' hépoito, bíē dé toi émpedos eíē; | anche le tue ginocchia, magari fosse intatta la tua forza! | |
| 315 | allá se gras teírei homoíïon; hōs óphelén tis | Ma ti pesa ora la vecchiaia inesorabile. Ah, magari | |
| 316 | andrn állos ékhein, sỳ dè kourotéroisi meteînai. | l'avesse qualcun altro la tua età e tu invece fossi tra i giovani!”. | |
| 317 | Tòn d' ēmeíbet' épeita Gerḗnios hippóta Néstōr; | E a lui rispondeva allora
Néstōr gerḗnios, condottiero di carri: | |
| 318 | Atreḯdē mála mén toi egṑn ethéloimi kaì autòs | “Atreḯdēs, anch'io vorrei davvero essere | |
| 319 | hṑs émen hōs hóte dîon Ereuthalíōna katéktan. | come nei giorni in cui uccisi il divino
Ereuthalíōn. | |
| 320 | all' oú pōs háma pánta theoì dósan anthrṓpoisin; | Ma gli dèi non amano dare tutti i beni agli uomini: | |
| 321 | ei tóte koûros éa nŷn aûté me gras opázei. | se allora ero giovane, ora invece mi è compagna la vecchiaia. | |
| 322 | allà kaì hs hippeûsi metéssomai ēdè keleúsō | Ma anche così starò in mezzo ai guerrieri sui carri e li guiderò | |
| 323 | boulı kaì mýthoisi; tò gàr géras estì geróntōn. | con il mio consiglio e le mie parole: è questo il privilegio degli anziani. | |
| 324 | aikhmàs d' aikhmássousi neṓteroi, hoí per emeîo | I colpi di lancia li vibreranno i giovani, che rispetto a me | |
| 325 | hoplóteroi gegáasi pepoíthasín te bíēphin. | sono più vigorosi e sicuri della loro forza”. | |
| | | |
| 326 | Hṑs éphat', Atreḯdēs dè parṓıkheto gēthósynos kr. | Così diceva: e l'Atreḯdēs passava oltre, tutto contento. | |
| 327 | heûr' huiòn Peteo Menestha plḗxippon | Trovò
Menestheús guidatore di cavalli, figlio di
Petheṓs, | |
| 328 | hestaót'; amphì d' Athēnaîoi mḗstōres aüts; | ritto in piedi: intorno a lui gli Athēnaîoi, maestri nella guerra; | |
| 329 | autàr hò plēsíon hestḗkei polýmētis Odysseús, | lì vicino c'era
Odysseús polýmētis, | |
| 330 | pàr dè Kephallḗnōn amphì stíkhes ouk alapadnaì | intorno le file non fiacche dei Kephallḗnes; | |
| 331 | héstasan; ou gár pṓ sphin akoúeto laòs aüts, | non avevano ancora udito il segnale. | |
| 332 | allà néon synorinómenai kínynto phálaŋges |
Le schiere dei tres domatori di cavalli e degli akhaioí da poco | |
| 333 | Trṓōn hippodámōn kaì Akhain; hoì dè ménontes | si muovevano le une contro le altre; quelli stavano fermi, | |
| 334 | héstasan hoppóte pýrgos Akhain állos epelthṑn | stavano là in attesa che un'altra colonna si spingesse | |
| 335 | Trṓōn hormḗseie kaì árxeian polémoio. | all'assalto dei tres e desse inizio alla battaglia. | |
| 336 | toùs dè idṑn neíkessen ánax andrn Agamémnōn, | Al vederli così, li rimproverò
Agamémnōn signore di popoli | |
| 337 | kaí spheas phōnḗsas épea pteróenta prosēúda; | e indirizzava loro parole alate: | |
| 338 | huiè Peteo diotrephéos basilos, | “Figlio
di Petheṓs basileús, discendente di
Zeús, | |
| 339 | kaì sỳ kakoîsi dóloisi kekasméne kerdaleóphron | e tu, maestro d'inganni e di astuzia, | |
| 340 | típte kataptṓssontes aphéstate, mímnete d' állous? | perché state qui in disparte e aspettate gli altri? | |
| 341 | sphïn mén t' epéoike metà prṓtoisin eóntas | Voi due dovreste essere in prima fila, | |
| 342 | hestámen ēdè mákhēs kausteirs antibolsai; | a piedi saldi, e gettarvi nell'accesa battaglia! | |
| 343 | prṓtō gàr kaì daitòs akouázesthon emeîo, | Siete sempre i primi ad essere invitati da me | |
| 344 | hoppóte daîta gérousin ephoplízōmen akhaioí. | ogni volta che noi akhaioí prepariamo un banchetto per i nobili. | |
| 345 | éntha phíl' optaléa kréa édmenai ēdè kýpella | E allora vi piace mangiare carni arrostite e bere coppe | |
| 346 | oínou pinémenai meliēdéos óphr' ethélēton; | di vino dolce come il miele, finché ne avete voglia. | |
| 347 | nŷn dè phílōs kh' horóōıte kaì ei déka pýrgoi Akhain | E ora invece stareste a guardare, anche se dieci | |
| 348 | hymeíōn propároithe makhoíato nēléï khalkı. | colonne di akhaioí combattessero davanti a voi con il bronzo spietato”. | |
| | | |
| 349 | Tòn d' ár' hypódra idṑn proséphē polýmētis Odysseús; |
Odysseús polýmētis lo guardò torvo e disse: | |
| 350 | Atreḯdē poîón se épos phýgen hérkos odóntōn? | “Atreḯdēs, che parole ti sei lasciato scappare di bocca? | |
| 351 | ps dḕ phῂs polémoio methiémen hoppót' Akhaioì | Come puoi dire che siamo fiacchi in campo quando noi akhaioí | |
| 352 | Trōsìn eph' hippodámoisin egeíromen oxỳn Árēa? | risvegliamo il crudele
Árēs contro i tres domatori di cavalli? | |
| 353 | ópseai aí k' ethélēıstha kaì aí kén toi tà memḗlēı | Vedrai, se hai voglia e se ti interessa, | |
| 354 | Tēlemákhoio phílon patéra promákhoisi migénta | il padre di Tēlémakhos azzuffarsi in prima fila con i primi tra i tres | |
| 355 | Trṓōn hippodámōn; sỳ dè taût' anemṓlia bázeis. | domatori di cavalli! Tu parli a sproposito”. | |
| 356 | Tòn d' epimeidḗsas proséphē kreíōn Agamémnōn | Il potente
Agamémnōn si mise a sorridere; | |
| 357 | hōs gn khōoménoio; pálin d' hó ge lázeto mŷthon; | e a vederlo in collera, ritirò le sue accuse: | |
| 358 | diogenès Laertiádē polymḗkhan' Odysseû | “Stirpe divina, figlio di
Laértēs, Odysseús
polýmētis, | |
| 359 | oúté se neikeíō periṓsion oúte keleúō; | non ti voglio rimproverare a vuoto né darti ordini. | |
| 360 | oîda gàr hṓs toi thymòs enì stḗthessi phíloisin | So bene che nutri, dentro il tuo animo, | |
| 361 | ḗpia dḗnea oîde; tà gàr phronéeis há t' egṓ per. | pensieri giusti e la pensi come me. | |
| 362 | all' íthi taûta d' ópisthen aressómeth' eí ti kakòn nŷn | Ma a questo penseremo dopo, se una parola non buona | |
| 363 | eírētai, tà dè pánta theoì metamṓnia theîen. | è stata detta: che gli dèi le disperdano nel vento!”. | |
| 364 | Hṑs eipṑn toùs mèn lípen autoû, b dè met' állous. | Così parlava e li lasciò là; se ne andò da altri guerrieri. | |
| | | |
| 365 | heûre dè Tydéos huiòn hypérthymon Diomḗdea | Trovò il figlio di
Tydeús, il valoroso Diomḗdēs, | |
| 366 | hestaót' én th' híppoisi kaì hármasi kollētoîsi; | in piedi là sul suo carro, con i cavalli davanti: | |
| 367 | pàr dé hoi hestḗkei Sthénelos Kapanḗïos huiós. | e accanto gli stava
Sthénelos, il figlio di Kapaneús. | |
| 368 | kaì tòn mèn neíkessen idṑn kreíōn Agamémnōn, | Il potente
Agamémnōn, al vederlo, lo rimbrottò | |
| 369 | kaí min phōnḗsas épea pteróenta prosēúda; | e gli rivolse parole alate: | |
| 370 | ṓ moi Tydéos huiè daḯphronos hippodámoio | “Ahimè, figlio del bellicoso
Tydeús domatore di cavalli, | |
| 371 | tí ptṓsseis, tí d' opipeúeis polémoio gephýras? | perché esiti e resti a guardare i sentieri di guerra? | |
| 372 | ou mèn Tydéï g' hde phílon ptōskazémen en, | Tydeús non gradiva lasciarsi atterrire; al contrario, | |
| 373 | allà polỳ prò phílōn hetárōn dēḯoisi mákhesthai, | battagliava con i nemici davanti ai suoi compagni, | |
| 374 | hōs phásan hoí min ídonto poneúmenon; ou gàr égōge | come dicono quelli che lo videro in guerra. Io non l'ho mai | |
| 375 | ḗntēs' oudè ídon; perì d' állōn phasì genésthai. | visto né conosciuto: ma si dice che fosse più forte degli altri. | |
| 376 | ḗtoi mèn gàr áter polémou eislthe Mykḗnas | Un volta venne a Mykḗnē, non da nemico | |
| 377 | xeînos hám' antithéōı Polyneíkeï laòn ageírōn; | ma da ospite, con il divino
Polyneíkēs, per mettere insieme un esercito. | |
| 378 | hoì dè tót' estratóōnth' hierà pròs teíkhea Thḗbēs, | Organizzavano una spedizione contro le sacre mura di Thbai, | |
| 379 | kaí rha mála líssonto dómen kleitoùs epikoúrous; | molto pregavano per avere truppe alleate. | |
| 380 | hoì d' éthelon dómenai kaì epḗıneon hōs ekéleuon; | Quelli erano disposti a fornirle e accettavano la richiesta: | |
| 381 | allà Zeùs étrepse paraísia sḗmata phaínōn. | li dissuase
Zeús, facendo apparire segni sfavorevoli. | |
| 382 | hoì d' epeì oûn ṓıkhonto idè prò hodoû egénonto, | Quando si misero in marcia (erano già avanti nel loro cammino) | |
| 383 | Asōpòn d' híkonto bathýskhoinon lekhepoíēn, | giunsero all'Asōpós folto di giunchi, in un letto di erbe: | |
| 384 | énth' aût' aŋgelíēn epì Tyd steîlan akhaioí. | qui gli akhaioí mandarono
Tydeús come messaggero; | |
| 385 | autàr hò b, poléas dè kikhḗsato Kadmeḯōnas | lui andò e trovò una moltitudine di Kadmeîoi | |
| 386 | dainyménous katà dma bíēs Eteoklēeíēs. | a banchetto in casa del forte
Heteokls. | |
| 387 | énth' oudè xeînós per eṑn hippēláta Tydeùs | Benché fosse straniero,
Tydeús il cavaliere | |
| 388 | tárbei, moûnos eṑn polésin metà Kadmeíoisin, | non tremò, anche se era da solo tra tanti Kadmeîoi. | |
| 389 | all' hó g' aethleúein prokalízeto, pánta d' eníka | Anzi, li sfidava a lottare in varie gare e vinceva | |
| 390 | rhēïdíōs; toíē hoi epírrhothos en Athḗnē. | con facilità:
Athḗnē lo proteggeva! | |
| 391 | hoì dè kholōsámenoi Kadmeîoi kéntores híppōn | I Kadmeîoi sferzatori di cavalli montarono su tutte le furie; | |
| 392 | àps ár' anerkhoménōı pykinòn lókhon heîsan ágontes | sulla via del ritorno gli tesero un agguato: | |
| 393 | koúrous pentḗkonta; dýō d' hēgḗtores san, | una schiera di cinquanta guerrieri. Due erano i capi: | |
| 394 | Maíōn Haimonídēs epieíkelos athanátoisin, |
Maíōn figlio di Haímōn, simile agli immortali, | |
| 395 | huiós t' Autophónoio meneptólemos Polyphóntēs. | e il figlio di
Autophónos, l'intrepido Polyphóntēs. | |
| 396 | Tydeùs mèn kaì toîsin aeikéa pótmon ephke; | Tydeús riservò per loro una morte indegna. | |
| 397 | pántas épephn', héna d' oîon híei oîkon dè néesthai; | Li uccise tutti, a uno solo permise di tornare a casa. | |
| 398 | Maíon' ára proéēke then teráessi pithḗsas. | Lasciò andare
Maíōn, obbedendo a segnali divini. | |
| 399 | toîos éēn Tydeùs Aitṓlios; allà tòn huiòn | Ecco chi era
Tydeùs aitṓlios! Ma ebbe un figlio | |
| 400 | geínato heîo khéreia mákhēı, agorı dé t' ameínō. | meno valente di lui in battaglia e più bravo a parlare”. | |
| | | |
| 401 | Hṑs pháto, tòn d' oú ti proséphē krateròs Diomḗdēs | Così diceva e nulla rispose il forte
Diomḗdēs. | |
| 402 | aidestheìs basilos enipḕn aidoíoio; | Si vergognava del rimprovero dell'augusto sovrano. | |
| 403 | tòn d' huiòs Kapanos ameípsato kydalímoio; | Gli rispondeva il figlio del famoso
Kapaneús: | |
| 404 | Atreḯdē mḕ pseúde' epistámenos sápha eipeîn; | “Atreḯdēs, non mentire, lo sai bene anche tu! | |
| 405 | hēmeîs toi patérōn még' ameínones eukhómeth' eînai; | Noi siamo molto più valorosi dei nostri padri. | |
| 406 | hēmeîs kaì Thḗbēs hédos heílomen heptapýloio | Siamo stati noi a espugnare Thbai dalle sette porte, | |
| 407 | pauróteron laòn agagónth' hypò teîkhos áreion, | portando un esercito più piccolo sotto le mura possenti: | |
| 408 | peithómenoi teráessi then kaì Zēnòs arōgı; | credevamo nei prodigi degli dèi e nell'aiuto di
Zeús; | |
| 409 | keînoi dè sphetérēısin atasthalíēısin ólonto; | quelli invece perirono per le loro follie. | |
| 410 | tṑ mḗ moi patéras poth' homoíēı éntheo timı. | Non mettere i nostri padri alla pari di noi!”. | |
| | | |
| 411 | Tòn d' ár' hypódra idṑn proséphē krateròs Diomḗdēs; | Guardandolo torvo, gli rispose il forte
Diomḗdēs: | |
| 412 | tétta, siōpı hso, emı d' epipeítheo mýthōı; | “Amico, stai zitto e dai retta a quello che dico: | |
| 413 | ou gàr egṑ nemes Agamémnoni poiméni lan | non posso prendermela con
Agamémnōn, signore di popoli, | |
| 414 | otrýnonti mákhesthai eüknḗmidas Akhaioús; | se incita alla battaglia gli akhaioí dai solidi schinieri. | |
| 415 | toútōı mèn gàr kŷdos hám' hépsetai eí ken Akhaioì | A lui qui andrà la gloria, se gli akhaioí | |
| 416 | Tras dēıṓsōsin hélōsí te Ílion hirḗn, | faranno strage dei tres e prenderanno la sacra Ílion; | |
| 417 | toútōı d' aû méga pénthos Akhain dēıōthéntōn. | ma a lui a toccherà un grande dolore, in caso di sconfitta. | |
| 418 | all' áge dḕ kaì nï medṓmetha thoúridos alks. | Ora pensiamo anche noi due alla battaglia furiosa”. | |
| | | |
| 419 | rha kaì ex okhéōn sỳn teúkhesin âlto khamâze; | Così disse e saltò dal carro a terra con le armi; | |
| 420 | deinòn d' ébrakhe khalkòs epì stḗthessin ánaktos | il bronzo risuonava terribilmente sul petto del sovrano, | |
| 421 | ornyménou; hypó ken talasíphroná per déos heîlen. | a quel balzo: anche un animo ardito avrebbe avuto paura. | |
| 422 | Hōs d' hót' en aigialı polyēkhéï kŷma thalássēs | Come quando sulla costa fragorosa l'onda del mare | |
| 423 | órnyt' epassýteron Zephýrou hýpo kinḗsantos; | si abbatte sotto il soffio di
Zéphyros che l'ha scatenata: | |
| 424 | póntōı mén te prta korýssetai, autàr épeita | l'acqua dapprima si innalza e poi via via | |
| 425 | khérsōı rhēgnýmenon megála brémei, amphì dé t' ákras | si frange a terra, strepitando forte, e intorno agli scogli | |
| 426 | kyrtòn eòn koryphoûtai, apoptýei d' halòs ákhnēn; | si inclina, svetta e poi spruzza la schiuma: | |
| 427 | hṑs tót' epassýterai Danan kínynto phálaŋges | così allora si muovevano incessantemente le schiere dei Danaoí, | |
| 428 | nōleméōs pólemon dé; kéleue dè hoîsin hékastos | senza tregua verso la battaglia. Ognuno dei condottieri | |
| 429 | hēgemónōn; hoì d' álloi akḕn ísan, oudé ke phaíēs | dava ordini ai suoi uomini: gli altri tacevano, nessuno avrebbe detto | |
| 430 | tósson laòn hépesthai ékhont' en stḗthesin audḗn, | che un esercito tanto numeroso avanzasse trattenendo la voce, | |
| 431 | sigı deidiótes sēmántoras; amphì dè pâsi | in silenzio, nel rispetto dei capi. Addosso, | |
| 432 | teúkhea poikíl' élampe, tà heiménoi estikhóōnto. | a tutti luccicavano le armature ricche di fregi; e marciavano in file serrate. | |
| 433 | Tres d', hṓs t' óïes polypámonos andròs en aulı | I tres invece erano come le pecore di un ricco signore, | |
| 434 | myríai hestḗkasin amelgómenai gála leukòn | che si accalcano in gran numero per farsi mungere il bianco latte; | |
| 435 | azēkhès memakyîai akoúousai ópa arnn, | belano ininterrottamente a udire la voce degli agnelli: | |
| 436 | hṑs Trṓōn alalētòs anà stratòn eurỳn orṓrei; | così il grido di guerra dei tres si levava per il vasto campo. | |
| 437 | ou gàr pántōn en homòs thróos oud' ía grys, | Non tutti avevano lo stesso accento né un'unica parlata; | |
| 438 | allà glssa mémikto, polýklētoi d' ésan ándres. | c'era una grande confusione di lingue: erano guerrieri di vari paesi. | |
| 439 | órse dè toùs mèn Árēs, toùs dè glaukpis Athḗnē |
Árēs incitava i tres; Athḗnē
glaukpis incoraggiava gli akhaioí. | |
| 440 | Deîmós t' ēdè Phóbos kaì Éris ámoton memauîa, | C'erano
Deîmós e Phóbos c'era la smaniosa
Éris, | |
| 441 | Áreos androphónoio kasignḗtē hetárē te, | sorella e compagna di
Árēs sterminatore, | |
| 442 | hḗ t' olígē mèn prta korýssetai, autàr épeita | che da principio si affaccia piccola piccola, ma poi | |
| 443 | ouranı estḗrixe kárē kaì epì khthonì baínei; | poggia la testa nel cielo e cammina sopra la terra; | |
| 444 | hḗ sphin kaì tóte neîkos homoíïon émbale méssōı | anche lei quel giorno gettò tra loro l'odio implacabile, | |
| 445 | erkhoménē kath' hómilon ophéllousa stónon andrn. | andando in mezzo alla folla e facendo crescere il pianto degli uomini. | |
| | | |
| 446 | Hoì d' hóte dḗ rh' es khron héna xynióntes híkonto, | Quando, infine, marciando giunsero gli uni di fronte agli altri, | |
| 447 | sýn rh' ébalon rhinoús, sỳn d' éŋkhea kaì méne' andrn | subito si scontrarono con gli scudi di cuoio, le lance e la furia | |
| 448 | khalkeothōrḗkōn; atàr aspídes omphalóessai | dei guerrieri dalla corazza di bronzo. Gli scudi ombelicati | |
| 449 | éplēnt' allḗlēısi, polỳs d' orymagdòs orṓrei. | cozzarono tra di loro e ci fu un grande frastuono. | |
| 450 | éntha d' hám' oimōgḗ te kaì eukhōlḕ pélen andrn | Allora insieme si levavano urla di lamento e di trionfo tra gli uomini: | |
| 451 | ollýntōn te kaì ollyménōn, rhée d' haímati gaîa. | vi era chi uccideva e chi veniva ucciso, la terra grondava di sangue. | |
| 452 | hōs d' hóte kheímarrhoi potamoì kat' óresphi rhéontes | Come quando due torrenti rigonfi scendono giù dalle montagne | |
| 453 | es misgáŋkeian symbálleton óbrimon hýdōr | e al confluire delle valli mettono insieme l'acqua violenta | |
| 454 | krounn ek megálōn koílēs éntosthe kharádrēs, | delle grandi sorgenti dentro un profondo burrone: | |
| 455 | tn dé te tēlóse doûpon en oúresin éklye poimḗn; | ne ode di lontano il fragore il pastore sui monti; | |
| 456 | hṑs tn misgoménōn géneto iakhḗ te pónos te. | così nello scontro degli eserciti si udì il clamore della lotta. | |
| | | |
| 457 | Prtos d' Antílokhos Trṓōn hélen ándra korystḕn | Per primo
Antílokhos uccise un trṓs con l'elmo, | |
| 458 | esthlòn enì promákhoisi Thalysiádēn Ekhépōlon; | un valoroso tra i campioni in prima fila:
Ekhépōlos Thalysiádēs. | |
| 459 | tón rh' ébale prtos kórythos phálon hippodaseíēs, | Per primo lo colpì al cimiero dell'elmo dalla folta criniera, | |
| 460 | en dè metṓpōı pxe, pérēse d' ár' ostéon eísō | gli piantò la lancia in fronte; trapassò il cranio, fino in fondo, | |
| 461 | aikhmḕ khalkeíē; tòn dè skótos ósse kálypsen, | la punta di bronzo: il buio della morte lo avvolse. | |
| 462 | ḗripe d' hōs hóte pýrgos enì kraterı hysmínēı. | e stramazzò a terra, come una torre che crolla, nella battaglia selvaggia. | |
| 463 | tòn dè pesónta podn élabe kreíōn Elephḗnōr | Il caduto venne ghermito per i piedi dal potente
Elephḗnōr, | |
| 464 | Khalkōdontiádēs megathýmōn arkhòs Abántōn, | figlio di
Khalkṓdōn, condottiero dei coraggiosi Ábantes. | |
| 465 | hélke d' hyp' ek beléōn, leliēménos óphra tákhista | Lo trascinava via fuori dai dardi, impaziente com'era | |
| 466 | teúkhea sylḗseie; mínyntha dé hoi géneth' hormḗ. | di spogliarlo delle armi: ma il suo tentativo durò poco. | |
| 467 | nekròn gàr erýonta idṑn megáthymos Agḗnōr | Lo scorgeva a trascinare il cadavere il magnanimo
Agḗnōr: | |
| 468 | pleurá, tá hoi kýpsanti par' aspídos exephaánthē, | nel chinarsi gli era rimasto scoperto il fianco dalla parte dello scudo; | |
| 469 | oútēse xystı khalkḗreï, lŷse dè gyîa. | lo ferì con la lancia dalla punta di bronzo e gli sciolse le membra. | |
| 470 | hṑs tòn mèn lípe thymós, ep' autı d' érgon etýkhthē | Così la vita lo abbandonò: e su di lui si accese furiosa | |
| 471 | argaléon Trṓōn kaì Akhain; hoì dè lýkoi hṑs | la lotta dei tres e degli akhaioí. Si lanciavano come lupi, | |
| 472 | allḗlois epórousan, anḕr d' ándr' ednopálizen. | gli uni addosso agli altri, uomo contro uomo. | |
| | | |
| 473 | Énth' ébal' Anthemíōnos huiòn Telamṓnios Aías | Allora
Aías Telamṓnios colpì il figlio di
Anthemíōn, | |
| 474 | ēḯtheon thaleròn Simoeísion, hón pote mḗtēr | il giovane e fiorente
Simoeísios, che un giorno la madre | |
| 475 | Ídēthen katioûsa par' ókhthēısin Simóentos | venendo giù dall'Ídē aveva dato alla luce lungo le rive | |
| 476 | geínat', epeí rha tokeûsin hám' héspeto mla idésthai; | del Simóeis, mentre aiutava i genitori a guardare le greggi. | |
| 477 | toúneká min káleon Simoeísion; oudè tokeûsi | Per questo lo chiamavano
Simoeísios. Ma lui non poté ricambiare | |
| 478 | thréptra phílois apédōke, minynthádios dé hoi aiṑn | i suoi per le cure affettuose: breve fu per lui la vita: | |
| 479 | épleth' hyp' Aíantos megathýmou dourì daménti. | venne abbattuto dalla lancia del valoroso
Aías; | |
| 480 | prton gár min iónta bále stthos parà mazòn | questi stava davanti a tutti e lo colpì al petto, vicino alla mammella | |
| 481 | dexión; antikrỳ dè di'
ṓmou khálkeon éŋkhos | destra: la lancia di bronzo lo passò da parte a parte, attraverso | |
| 482 | lthen; hò d' en koníēısi khamaì pésen aígeiros hṑs | la spalla; l'altro cadde a terra, nella polvere, come il pioppo | |
| 483 | hḗ rhá t' en heiamenı héleos megáloio pephýkei | che è cresciuto nel prato umido di un esteso acquitrino, | |
| 484 | leíē, atár té hoi ózoi ep' akrotátēı pephýasi; | tutto liscio nel tronco, ma con i rami in cima rigogliosi; | |
| 485 | tḕn mén th' harmatopēgòs anḕr aíthōni sidḗrōı | un costruttore di carri con il lucido ferro | |
| 486 | exétam', óphra ítyn kámpsēı perikalléï díphrōı; | lo taglia, per farne la ruota per un bellissimo cocchio: | |
| 487 | hḕ mén t' azoménē keîtai potamoîo par' ókhthas. | ed esso giace lì a seccarsi lungo le rive del fiume. | |
| | | |
| 488 | toîon ár' Anthemídēn Simoeísion exenárixen | Così
Simoeísios Anthemídēs venne ucciso | |
| 489 | Aías diogenḗs; toû d' Ántiphos aiolothṓrēx | dal divino
Aías. Ma contro di lui Ántiphos dalla corazza smagliante, | |
| 490 | Priamídēs kath' hómilon akóntisen oxéï dourí. | figlio di
Príamos, scagliò la lancia aguzza nel mucchio. | |
| 491 | toû mèn hámarth', hò dè Leûkon Odysséos esthlòn hetaîron | Fallì il colpo ma colpì all'inguine
Leûkos, valente compagno | |
| 492 | beblḗkei boubna, nékyn hetérōs' erýonta; | di
Odysseús, mentre trascinava il cadavere dalla sua parte. | |
| 493 | ḗripe d' amph' autı, nekròs dé hoi ékpese kheirós. |
Leûkos cadde su di lui, e il morto gli sfuggì di mano. | |
| 494 | toû d' Odyseùs mála thymòn apoktaménoio kholṓthē, | Si adirò fieramente
Odysseús a vederlo ucciso | |
| 495 | b dè dià promákhōn kekorythménos aíthopi khalkı, | e avanzava tra le prime file, armato di bronzo splendente. | |
| 496 | st dè mál' eŋgỳs iṑn kaì akóntise dourì phaeinı | Andò a piantarsi vicino a lui e scagliò la lucida lancia, | |
| 497 | amphì hè paptḗnas; hypò dè
Tres kekádonto | dopo essersi guardato intorno. I tres si ritirarono, | |
| 498 | andròs akontíssantos; hò d' oukh hálion bélos hken, | al tiro dell'eroe; lui non scagliò l'arma a vuoto, | |
| 499 | all' huiòn Priámoio nóthon bále Dēmokóōnta | ma raggiunse
Dēmokóōn, figlio bastardo di
Príamos, | |
| 500 | hós hoi Abydóthen lthe par' híppōn ōkeiáōn. | che era venuto da Ábydos, lasciando lì le veloci cavalle. | |
| 501 | tón rh' Odyseùs hetároio kholōsámenos bále dourì |
Odysseús, adirato per la morte del compagno, lo colpì con la lancia | |
| 502 | kórsēn; hḕ d' hetéroio dià krotáphoio pérēsen | a una tempia; passò attraverso l'altra tempia, | |
| 503 | aikhmḕ khalkeíē; tòn dè skótos ósse kálypse, | la punta di bronzo: e il buio della morte lo avvolse. | |
| 504 | doúpēsen dè pesṓn, arábēse dè teúkhe' ep' autı. | Cadde a terra con un tonfo e risuonò l'armatura. | |
| 505 | khṓrēsan d' hypó te prómakhoi kaì phaídimos Héktōr; | I combattenti della prima fila indietreggiarono, anche lo splendido
Héktōr. | |
| | | |
| 506 | Argeîoi dè méga íakhon, erýsanto dè nekroús, | Gli Argeîoi levarono un alto grido e trascinavano via i cadaveri: | |
| 507 | íthysan dè polỳ protérō; nemésēse d' Apóllōn | si spinsero molto più avanti;
Apóllōn si indignò, | |
| 508 | Pergámou ekkatidṓn, Trṓessi dè kéklet' aǘsas; | guardando dall'alto di Pérgamos, e incitò a gran voce i tres: | |
| 509 | órnysth' hippódamoi
Tres mēd' eíkete khármēs | “Avanti, tres domatori di cavalli! Non cedete in coraggio | |
| 510 | Argeíois, epeì oú sphi líthos khrṑs oudè sídēros | agli Argeîoi: non sono fatti né di pietra né di ferro, | |
| 511 | khalkòn anaskhésthai tamesíkhroa balloménoisin; | da resistere al bronzo che taglia, quando sono colpiti. | |
| 512 | ou màn oud' Akhileùs Thétidos páïs ēükómoio | E poi
Akhilleús, il figlio di Thétis dalle belle chiome, | |
| 513 | márnatai, all' epì nēusì khólon thymalgéa péssei. | non combatte ma se ne sta presso le navi a covare la rabbia”. | |
| | | |
| 514 | Hṑs phát' apò ptólios deinòs theós; autàr Akhaioùs | Così parlava dalla città il tremendo dio; invece, incitava | |
| 515 | rse Diòs thygátēr kydístē Tritogéneia | gli akhaioí la figlia di
Zeús, la gloriosa Tritogéneia, | |
| 516 | erkhoménē kath' hómilon, hóthi methiéntas ídoito. | andando in mezzo ai guerrieri, dove li vedeva cedere. | |
| | | |
| 517 | Énth' Amaryŋkeídēn Diṓrea moîra pédēse; | Allora la sorte sorprese
Diṓrēs Amaryŋkeídēs; | |
| 518 | khermadíōı gàr blto parà sphyròn okrióenti | fu colpito da un macigno aguzzo alla gamba destra, | |
| 519 | knḗmēn dexiterḗn; bále dè Thrēıkn agòs andrn | vicino alla caviglia: lo colpì il condottiero dei Trḗïkes, | |
| 520 | Peírōs Imbrasídēs hòs ár' Ainóthen eilēloúthei. |
Peírōs Imbrasídēs, venuto da Aíno. | |
| 521 | amphotérō dè ténonte kaì ostéa lâas anaidḕs | Tutti e due i tendini e le ossa gli sfracellò | |
| 522 | ákhris apēloíēsen; hò d' hýptios en koníēısi | l'aguzzo macigno;
Diṓrēs cadde giù riverso | |
| 523 | káppesen ámphō kheîre phílois hetároisi petássas | nella polvere, tendendo le braccia ai suoi compagni, | |
| 524 | thymòn apopneíōn; hò d' epédramen hós rh' ébalén per | mentre spirava.
Peírōs dopo quel colpo gli fu addosso, | |
| 525 | Peíroos, oûta dè dourì par' omphalón; ek d' ára pâsai | lo trafisse con la lancia all'ombelico: fuori | |
| 526 | khýnto khamaì kholádes, tòn dè skótos ósse kálypse. | si rovesciarono a terra tutte le viscere; il buio della morte lo avvolse. | |
| 527 | Tòn dè Thóas Aitōlòs apessýmenon bále dourì | Mente
Peírōs si ritirava, Thóas
aitōlós lo colpì con la lancia, | |
| 528 | stérnon hypèr mazoîo, págē d' en pneúmoni khalkós; | sul petto, al di sopra della mammella: il bronzo si conficcò nel polmone. | |
| 529 | aŋkhímolon dé hoi lthe Thóas, ek d' óbrimon éŋkhos |
Thóas gli fu sopra: la sua pesante lancia | |
| 530 | espásato stérnoio, erýssato dè xíphos oxý, | gli strappò via dal petto; sguainò la spada aguzza, | |
| 531 | tı hó ge gastéra týpse mésēn, ek d' aínyto thymón. | lo colpì in pieno nel ventre e gli tolse la vita. | |
| 532 | teúkhea d' ouk apédyse; perístēsan gàr hetaîroi | Non lo spogliò delle armi: gli si misero attorno i suoi compagni, | |
| 533 | Thrḗïkes akrókomoi dolíkh' éŋkhea khersìn ékhontes, | i Trḗïkes dai capelli raccolti a ciuffo, brandendo le lunghe aste. | |
| 534 | hoí he mégan per eónta kaì íphthimon kaì agauòn |
Thóas, anche se grande di corporatura, gagliardo e fiero, | |
| 535 | san apò spheíōn; hò dè khassámenos pelemíkhthē. | venne respinto e fu costretto a ritirarsi | |
| 536 | hṑs tṓ g' en koníēısi par' allḗloisi tetásthēn, | Così i due rimasero distesi nella polvere, l'uno accanto all'altro: | |
| 537 | ḗtoi hò mèn Thrēıkn, hò d' Epein khalkokhitṓnōn |
Peírōs guidava i Trḗïkes, Diṓrēs era a capo degli Epeioí vestiti di bronzo | |
| 538 | hēgemónes; polloì dè perì kteínonto kaì álloi. | (due comandanti); intorno a loro si massacravano in molti. | |
| 539 | Énthá ken oukéti érgon anḕr onósaito metelthṓn, | Non poteva biasimarne il valore chiunque si fosse trovato | |
| 540 | hós tis ét' áblētos kaì anoútatos oxéï khalkı | a passare di lì e, senza essere colpito o ferito dal bronzo affilato, | |
| 541 | dineúoi katà mésson, ágoi dé he Pallàs Athḗnē | si fosse aggirato per il campo; doveva guidarlo
Pallàs Athḗnē | |
| 542 | kheiròs heloûs', autàr beléōn aperýkoi erōḗn; | e tenerlo al riparo dalla furia dei dardi. | |
| 543 | polloì gàr Trṓōn kaì Akhain ḗmati keínōı | Tanti erano i tres e gli akhaioí, in quella giornata, | |
| 544 | prēnées en koníēısi par' allḗloisi tétanto. | che restavano distesi e riversi nella polvere, gli uni accanto agli altri. | |
| | | | |