Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

ELLENI
Greci

MITI ELLENICI
Hómēros

ILIÁS

ILIADE
 
Rhapsōdía ΙLibro Nono
[Ambasceria ad Akhilleús]
Autore Ὅμηρος
Hómēros
(VIII sec. a.C.?)
  (pseudoepigrafo)
Titolo Ἰλιάς
Ilías
Genere Poema epico-eroico
Lingua Greco antico (ionico)
Epoca Forse metà VIII sec. a.C.
Hómēros
ILIÁS
ILIADE
 
Rhapsōdía ΙLibro Nono
[Ambasceria ad Akhilleús]
   
 RHAPSŌDÍA Ι LIBRO NONO
  
1 Hṑs hoì mèn Tres phylakàs ékhon; autàr Akhaioùs I Tres, facevano la guardia; gli Akhaioí erano in preda
2 thespesíē ékhe phýza phóbou kryóentos hetaírē, a una folle smania di fuggire, compagna della fredda paura.
3 péntheï d' atlḗtōı bebolḗato pántes áristoi. Tutti i più valorosi erano lì, presi da immenso dolore.
4 hōs d' ánemoi dýo pónton oríneton ikhthyóenta Come due venti sconvolgono il mare ricco di pesci
5 boréēs kaì Zéphyros, tṓ te Thrḗıkēthen áēton (Boréas e Zéphyros: essi soffiano dalla Thrákē),
6 elthónt' exapínēs; ámydis dé te kŷma kelainòn arrivando all'improvviso; e subito l'onda nera
7 korthýetai, pollòn dè parèx hála phŷkos ékheuen; si gonfia e riversa molte alghe lungo la linea del mare;
8 hṑs edaḯzeto thymòs enì stḗthessin Akhain. così era agitato nel petto il cuore degli Akhaioí.
9 Atreḯdēs d' ákheï megálōı bebolēménos tor L'Atreḯdēs, colpito in cuor suo da grande tormento,
10 phoíta kērýkessi ligyphthóŋgoisi keleúōn girava qua e là a dare ordini agli araldi dalla voce limpida:
11 klḗdēn eis agorḕn kiklḗskein ándra hékaston, diceva di chiamare all'assemblea i guerrieri, ciascuno per nome,
12 mḕ dè boân; autòs dè metà prṓtoisi poneîto. senza gridare. E anche lui si dava da fare per primo.
13 hîzon d' ein agorı tetiēótes; àn d' Agamémnōn Sedevano in adunanza, avviliti. E allora Agamémnōn
14 hístato dákry khéōn hṓs te krḗnē melánydros si levò, piangendo come una fonte dalla corrente scura,
15 hḗ te kat' aigílipos pétrēs dnopheròn khéei hýdōr; che riversa acqua dalla roccia scoscesa.
16 hṑs hò barỳ stenákhōn épe' Argeíoisi metēúda; Così, tra pesanti sospiri, parlava in mezzo agli Argeîoi:
17  phíloi Argeíōn hēgḗtores ēdè médontes “Amici, condottieri e capi degli Argeîoi!
18 Zeús me méga Kronídēs átēı enédēse bareíēı Zeús Kronídēs mi ha preso nei lacci di una grave sventura,
19 skhétlios, hòs tóte mén moi hypéskheto kaì katéneusen quel malvagio. Una volta mi promise e mi assicurò
20 Ílion ekpérsant' euteíkheon aponéesthai, che avrei distrutto Ílion dalle belle mura e che avrei fatto ritorno:
21 nŷn dè kakḕn apátēn bouleúsato, kaí me keleúei ora invece ha tramato un brutto inganno, mi costringe a tornarmene
22 dyskléa Árgos hikésthai, epeì polỳn ṓlesa laón. ad Árgos senza gloria, dopo che ho fatto morire tanta gente.
23 hoútō pou Diì méllei hypermenéï phílon eînai, Così, a quanto pare, piace al potente Zeús,
24 hòs dḕ polláōn políōn katélyse kárēna che già in passato distrusse le rocche di molte città
25 ēd' éti kaì lýsei; toû gàr krátos estì mégiston. e ne abbatterà ancora: la sua forza è grandissima.
26 all' ágeth' hōs àn egṑ eípō peithṓmetha pántes; Via, allora, seguiamo tutti i miei ordini!
27 pheúgōmen sỳn nēusì phílēn es patrída gaîan; Fuggiamo con le navi verso la patria natia:
28 ou gàr éti Troíēn hairḗsomen euryáguian. tanto non prenderemo più Troíē dalle ampie strade”.
29 Hṑs éphath', hoì d' ára pántes akḕn egénonto siōpı. Così diceva: e tutti restarono muti, in silenzio.
30 dḕn d' áneōı san tetiēótes huîes Akhain; Stettero a lungo, senza parole, abbattuti, i figli degli Akhaioí.
   
31 opsè dè dḕ metéeipe boḕn agathòs diomḗdēs; Alla fine parlò Diomḗdēs, possente nel grido di guerra:
32 Atreḯdē soì prta makhḗsomai aphradéonti, Atreḯdēs, sarò io il primo a oppormi alla tua insensatezza;
33 hḕ thémis estìn ánax agorı; sỳ dè mḗ ti kholōthıs. ne ho diritto, o sovrano, in assemblea. Non ti offendere!
34 alkḕn mén moi prton oneídisas en Danaoîsi Un giorno hai recato offesa al mio coraggio in mezzo ai Danaoí:
35 phàs émen aptólemon kaì análkida; taûta dè pánta dicevi che sono imbelle e vigliacco. Ma la verità
36 ísas' Argeíōn ēmèn néoi ēdè gérontes. la conoscono gli Argeîoi, giovani e vecchi.
37 soì dè diándikha dke Krónou páïs aŋkylomḗteō; A te il figlio dell'imperscrutabile Krónos ha fatto doni a metà:
38 skḗptrōı mén toi dke tetimsthai perì pántōn, ti ha concesso di essere onorato in virtù dello scettro,
39 alkḕn d' oú toi dken, hó te krátos estì mégiston. ma non ti ha dato il coraggio: ed è la dote più grande.
40 daimóni' hoútō pou mála élpeai huîas Akhain Sciagurato! Credi proprio che i figli degli Akhaioí
41 aptolémous t' émenai kaì análkidas hōs agoreúeis? siano così fiacchi e vili, così come dici?
42 ei dé toi autı thymòs epéssytai hṓs te néesthai Se tu hai tanta voglia di fare ritorno a casa,
43 érkheo; pár toi hodós, nes dé toi áŋkhi thalássēs vai pure! Hai via libera, accanto al mare ci sono
44 hestâs', haí toi héponto Mykḗnēthen mála pollaí. le navi che ti hanno seguito, numerose, da Mykḗnē.
45 all' álloi menéousi kárē komóōntes Akhaioì Ma gli altri Akhaioí dalle chiome fluenti rimarranno qui,
46 eis hó ké per Troíēn diapérsomen. ei dè kaì autoì sino a quando non avremo espugnato Troíē. Se poi anche loro
47 pheugóntōn sỳn nēusì phílēn es patrída gaîan; fuggiranno con le navi verso la terra dei padri,
48 nï d' egṑ Sthénelós te makhēsómeth' eis hó ke tékmōr allora combatteremo noi due, io e Sthénelos, sino a vedere
49 Ilíou heúrōmen; sỳn gàr theı eilḗlouthmen. la fine per Ílion. Siamo venuti qui con il favore degli dèi”.
50 Hṑs éphath', hoì d' ára pántes epíakhon huîes Akhain Così diceva: e tutti acclamavano, i figli degli Akhaioí,
51 mŷthon agassámenoi diomḗdeos hippodámoio. approvando il discorso di Diomḗdēs domatore di cavalli.
   
52 toîsi d' anistámenos metephṓneen hippóta Néstōr; Tra loro si alzava per parlare Néstōr, condottiero di carri:
53 Tydeḯdē perì mèn polémōı éni karterós essi, Tydeḯdēs, tu sei molto valoroso in battaglia
54 kaì boulı metà pántas homḗlikas épleu áristos. e sei il migliore in consiglio tra i tuoi coetanei.
55 oú tís toi tòn mŷthon onóssetai hóssoi Akhaioí, Nessuno, tra gli Akhaioí, potrà criticare il tuo discorso
56 oudè pálin eréei; atàr ou télos híkeo mýthōn. né contraddirti: ma non sei giunto alla conclusione!
57  mèn kaì néos essí, emòs dé ke kaì páïs eíēs È vero, sei ancora giovane, potresti essere mio figlio:
58 hoplótatos genephin; atàr pepnyména bázeis l'ultimo per età; eppure dici cose assennate
59 Argeíōn basilas, epeì katà moîran éeipes. ai basileîs degli Argeîoi. Hai parlato bene.
60 all' ág' egṓn, hòs seîo geraíteros eúkhomai eînai, Ma ascolta, io mi vanto di essere più vecchio di te:
61 exeípō kaì pánta diíxomai; oudé ké tís moi voglio dire e chiarire tutto; e la mia proposta nessuno
62 mŷthon atimḗsei', oudè kreíōn Agamémnōn. la potrà ignorare, neppure il sovrano Agamémnōn.
63 aphrḗtōr athémistos anéstiós estin ekeînos È senza famiglia, senza legge e senza focolare colui
64 hòs polémou ératai epidēmíou okryóentos. che ama gli orrori della guerra intestina.
65 all' ḗtoi nŷn mèn peithṓmetha nyktì melaínēı Allora cediamo per ora alla notte scura
66 dórpá t' ephoplisómestha; phylaktres dè hékastoi e prepariamo il pasto della sera! Tutte le sentinelle
67 lexásthōn parà táphron oryktḕn teíkheos ektós. si dispongano lungo la fossa profonda, fuori dal muro.
68 koúroisin mèn taût' epitéllomai; autàr épeita Questo è il mio ordine per i giovani. Quanto al resto,
69 Atreḯdē sỳ mèn árkhe; sỳ gàr basileútatós essi. Atreḯdēs, prendi tu l'iniziativa: sei tu il re supremo.
70 daíny daîta gérousin; éoiké toi, oú toi aeikés. Offri un banchetto ai capi: è un'occasione non certo inopportuna.
71 pleîaí toi oínou klisíai, tòn nes Akhain Le tue tende sono piene di vino, dalla Thrákē le navi degli Akhaioí
72 ēmátiai Thrḗıkēthen ep' euréa pónton ágousi; te lo portano tutti i giorni, attraverso il vasto mare.
73 pâsá toí esth' hypodexíē, poléessi d' anásseis. Hai tutto quello che occorre: comandi su tanta gente!
74 polln d' agroménōn tı peíseai hós ken arístēn E nella riunione potrai dar retta a chi suggerisce
75 boulḕn bouleúsēı; mála dè khreṑ pántas Akhaioùs l'idea migliore. Ne hanno un grande bisogno tutti gli Akhaioí,
76 esthls kaì pykins, hóti dḗïoi eŋgýthi nēn di un consiglio illuminato e saggio. I nemici sono vicino alle navi:
77 kaíousin pyrà pollá; tís àn táde gēthḗseie? tengono accesi numerosi fuochi. Chi può esserne contento?
78 nỳx d' hd' ēè diarrhaísei stratòn ēè saṓsei. Questa notte distruggerà l'esercito o lo salverà”.
79 Hṑs éphath', hoì d' ára toû mála mèn klýon ēdè píthonto. Così parlava: tutti ascoltarono attentamente ed ubbidirono.
   
80 ek dè phylaktres sỳn teúkhesin esseúonto Le guardie balzarono fuori armate: uscivano
81 amphí te Nestorídēn Thrasymḗdea poiména lan, al comando di Thrasymḗdēs Nestorídēs, pastore di popoli,
82 ēd' amph' Askálaphon kaì Iálmenon huîas Árēos di Askálaphos e di Iálmenos, figli di Árēs,
83 amphí te Mēriónēn Aphará te Dēḯpyrón te, di Mēriónēs, di Aphareús e di Dēḯpyros,
84 ēd' amphì Kreíontos huiòn Lykomḗdea dîon. e anche di Lykomḗdēs, divino figlio di Kréōn.
85 hépt' ésan hēgemónes phylákōn, hekatòn dè hekástōı Sette erano i condottieri delle sentinelle: e insieme a ognuno
86 koûroi háma steîkhon dolíkh' éŋkhea khersìn ékhontes; marciavano cento giovani con le lunghe aste in pugno.
87 kàd dè méson táphrou kaì teíkheos hîzon ióntes; Andarono a mettersi tra il fosso e il muro:
88 éntha dè pŷr kḗanto, títhento dè dórpa hékastos. lì accesero il fuoco e si preparavano la cena.
     
89 Atreḯdēs dè gérontas aolléas gen Akhain L'Atreḯdēs intanto convocava i capi degli Akhaioí
90 es klisíēn, parà dé sphi títhei menoeikéa daîta. nel suo alloggio e imbandì per loro un pasto abbondante.
91 hoì d' ep' oneíath' hetoîma prokeímena kheîras íallon. Essi stendevano le mani sui cibi pronti che avevano davanti;
92 autàr epeì pósios kaì edētýos ex éron hénto, quando si furono tolti la voglia di mangiare e di bere,
93 toîs ho gérōn pámprōtos hyphaínein ḗrkheto mtin per primo cominciò ad esporre il suo piano il vecchio Néstōr,
94 Néstōr, hoû kaì prósthen arístē phaíneto boulḗ; il cui consiglio anche in passato si era rivelato il migliore.
95 hó sphin eüphronéōn agorḗsato kaì metéeipen; Da persona saggia, prese la parola e disse:
96 Atreḯdē kýdiste ánax andrn Agámemnon Atreḯdēs glorioso, signore di genti, Agamémnōn,
97 en soì mèn lḗxō, séo d' árxomai, hoúneka polln voglio iniziare il discorso da te e e concluderlo, perché di tante genti
98 lan essi ánax kaí toi Zeùs eŋgyálixe sei ánax e a te Zeús ha nesso in mano
99 skptrón t' ēdè thémistas, híná sphisi bouleúēıstha. lo scettro e le leggi: perché tu decidessi.
100 tṓ se khrḕ perì mèn phásthai épos ēd' epakoûsai, Ecco perché, più di tutti, devi parlare ed ascoltare;
101 krēnai dè kaì állōı, hót' án tina thymòs anṓgēı e seguire la proposta di un altro, se la mente lo spinge
102 eipeîn eis agathón; séo d' héxetai hóttí ken árkhēı. a parlare per il bene comune: dipende da te.
103 autàr egṑn eréō hṓs moi dokeî eînai árista. Dirò allora come, secondo me, sia meglio fare;
104 ou gár tis nóon állos ameínona toûde noḗsei nessun altro, ne sono certo, potrà avere un'idea migliore di questa
105 hoîon egṑ noéō ēmèn pálai ēd' éti kaì nŷn che ho in mente da tempo, non solo da oggi:
106 ex éti toû hóte diogenès Brisēḯda koúrēn dal giorno in cui tu, discendente di Zeús, hai preso la figlia
107 khōoménou Akhilos ébēs klisíēthen apoúras di Brísēs dalla tenda di Akhilleús, nonostante la sua collera,
108 oú ti kath' hēméterón ge nóon; mála gár toi égōge non certo con la nostra approvazione. Al contrario,
109 póll' apemytheómēn; sỳ dè sı megalḗtori thymı io te lo sconsigliavo. Ma tu hai ceduto al tuo cuore orgoglioso:
110 eíxas ándra phériston, hòn athánatoí per étisan, un prode e forte guerriero, che gli immortali onorano,
111 ētímēsas, helṑn gàr ékheis géras; all' éti kaì nŷn tu hai offeso; gli hai preso il suo premio e te lo tieni. Adesso
112 phrazṓmesth' hṓs kén min aressámenoi pepíthōmen troviamo il modo di placarlo e di fargli cosa gradita,
113 dṓroisín t' aganoîsin épessí te meilikhíoisi. con doni di suo gradimento e parole persuasive”.
     
114 Tòn d' aûte proséeipen ánax andrn Agamémnōn; A lui rispose Agamémnōn, sovrano di popoli:
115  géron oú ti pseûdos emàs átas katélexas; “Vecchio, non hai sbagliato nel denunciare i miei errori;
116 aasámēn, oud' autòs anaínomai. antí ny polln mi lasciai accecare, non lo nego. Vale più di molti
117 lan estìn anḕr hón te Zeùs kri philḗsēı, eserciti, quell'eroe, che Zeús ama di cuore:
118 hōs nŷn toûton étise, dámasse dè laòn Akhain. ora gli sta rendendo onore e abbatte l'esercito degli Akhaioí.
119 all' epeì aasámēn phresì leugaléēısi pithḗsas, Siccome mi sono lasciato accecare, obbedendo ad impulsi funesti,
120 àps ethélō arésai dómenaí t' apereísi' ápoina. ora sono pronto qui a dargli soddisfazione e ad offrirgli regali.
121 hymîn d' en pántessi periklytà dr' onomḗnō Davanti a voi tutti voglio elencare gli splendidi doni:
122 hépt' apýrous trípodas, déka dè khrysoîo tálanta, sette tripodi non toccati dal fuoco e dieci talenti d'oro;
123 aíthōnas dè lébētas eeíkosi, dṓdeka d' híppous venti bacili lustri di rame e dodici cavalli
124 pēgoùs athlophórous, hoì aéthlia possìn áronto. robusti, tagliati per le gare, che riportarono premi nelle corse.
125 oú ken alḗïos eíē anḕr hı tóssa génoito, Non potrebbe rimanere povero chi li possedesse,
126 oudé ken aktḗmōn eritímoio khrysoîo, e neanche restare sprovvisto di oro prezioso,
127 hóssá moi ēneíkanto aéthlia mṓnykhes híppoi. con tutti i premi che mi procurarono questi destrieri!
128 dṓsō d' heptà gynaîkas amýmona érga idyías Poi gli voglio dare sette donne, esperte in lavori impeccabili:
129 Lesbídas, hàs hóte Lésbon eüktiménēn hélen autòs sono di Lésbos; le scelsi per me, quando lui conquistò
130 exelómēn, haì kállei eníkōn phŷla gynaikn. la città dalle belle costruzioni: erano superiori in bellezza a tutte le altre.
131 tàs mén hoi dṓsō, metà d' éssetai hḕn tót' apēúrōn Le darò a lui; e con loro ci sarà colei che allora gli venne tolta,
132 koúrē Brisos; epì dè mégan hórkon omoûmai la figlia di Brísēs. E son pronto a fare un solenne giuramento:
133 mḗ pote ts euns epibḗmenai ēdè mignai, che non sono mai salito sul suo letto e non mi sono unito con lei,
134 hḕ thémis anthrṓpōn pélei andrn ēdè gynaikn. come è costume tra gli uomini, maschi e femmine.
135 taûta mèn autíka pánta paréssetai; ei dé ken aûte Ecco, tutto questo egli avrà immediatamente. Se poi gli dèi
136 ásty méga Priámoio theoì dṓōs' alapáxai, ci concedono di distruggere la grande città di Príamos,
137 na hális khrysoû kaì khalkoû nēēsásthō potrà caricare la nave di oro e di bronzo fin che ne vuole,
138 eiselthṓn, hóte ken dateṓmetha lēḯd' Akhaioí, quando noi Akhaioí ci spartiremo il bottino.
139 Trōïádas dè gynaîkas eeíkosin autòs helésthō, E poi si scelga lui stesso venti donne troiane,
140 aí ke met' Argeíēn Helénēn kállistai éōsin. quelle più belle dopo Helénē argeíē.
141 ei dé ken Árgos hikoímeth' Akhaiïkòn oûthar aroúrēs E infine, al nostro ritorno ad Árgos *akhaíē, fertile terra,
142 gambrós kén moi éoi; tísō dé min îson Oréstēı, potrà diventare mio genero. Lo onorerei al pari di Oréstēs,
143 hós moi tēlýgetos tréphetai thalíēı éni pollı. che è ancora in tenera età, e cresce tra gli agi.
144 treîs dé moí eisi thýgatres enì megárōı eupḗktōı Ho tre figlie nella mia splendida reggia:
145 Khrysóthemis kaì Laodíkē kaì Iphiánassa, Khrysóthemis, Laodíkē e Iphiánassa.
146 táōn hḗn k' ethélēısi phílēn anáednon agésthō Ebbene, si porti al palazzo di Pēléus quella che vuole,
147 pròs oîkon Pēlos; egṑ d' epì meília dṓsō come sua sposa, senza doni nuziali. Io la colmerò di regali
148 pollà mál', hóss' oú pṓ tis heı epédōke thygatrí; in abbondanza, come nessuno ne ha mai dati a sua figlia.
149 heptà dé hoi dṓsō eû naiómena ptolíethra Poi gli darò sette città ben popolate:
150 Kardamýlēn Enópēn te kaì Hirḕn poiḗessan Kardamýlē, Enópē e l'erbosa Hirḗ;
151 Phērás te zathéas ēd' Ántheian bathýleimon Phēraí divina e Ántheia ricca di pascoli;
152 kalḗn t' Aípeian kaì Pḗdason ampelóessan. la bella Aípeia e Pḗdasos ricca di vigneti.
153 pâsai d' eŋgỳs halós, néatai Pýlou ēmathóentos; Sono tutte vicino al mare, confinano con Pýlos sabbiosa.
154 en d' ándres naíousi polýrrhēnes polyboûtai, Laggiù abitano uomini ricchi di pecore e buoi,
155 hoí ké he dōtínēısi theòn hṑs timḗsousi che gli renderanno onore con le loro offerte, come a un dio,
156 kaí hoi hypò skḗptrōı liparàs teléousi thémistas. e sotto il suo scettro pagheranno ricchi tributi.
157 taûtá ké hoi telésaimi metalḗxanti khóloio. Ecco, questo son disposto a dare, se cessa dalla sua ira.
158 dmēthḗtō; Aḯdēs toi ameílikhos ēd' adámastos, Si lasci convincere! Solamente Haḯdēs è duro e irriducibile;
159 toúneka kaí te brotoîsi then ékhthistos hapántōn; e per questo, per i mortali, è il più odioso di tutti gli dèi.
160 kaí moi hypostḗtō hósson basileúterós eimi Si sottometta a me: sono un re più potente di lui
161 ēd' hósson geneı progenésteros eúkhomai eînai. e posso vantarmi di essere anche più anziano”.
     
162 Tòn d' ēmeíbet' épeita Gerḗnios hippóta Néstōr; Gli rispondeva allora Néstōr Gerḗnios, condottiero di carri:
163 Atreḯdē kýdiste ánax andrn Agámemnon Atreḯdēs glorioso, signore di genti, Agamémnōn,
164 dra mèn oukét' onostà didoîs Akhilï ánakti; nulla da ridire sui doni che offri al principe Akhilleús.
165 all' ágete klētoùs otrýnomen, hoí ke tákhista Allora inviamo subito degli ambasciatori, che vadano
166 élthōs' es klisíēn Pēlēïádeō Akhilos. in fretta all'alloggio di Akhilleús Pēlídēs.
167 ei d' áge toùs àn egṑ epiópsomai hoì dè pithésthōn. Obbediscano quelli che designerò con un cenno.
168 Phoînix mèn prṓtista Diï̀ phílos hēgēsásthō, Ecco, prima di tutti Phoînix, caro a Zeús: sia lui la guida.
169 autàr épeit' Aías te mégas kaì dîos Odysseús; E subito dopo il grande Aías e il divino Odysseús.
170 kērýkōn d' Odíos te kaì Eurybátēs hám' hepésthōn. E tra gli araldi vadano con loro Odíos ed Eurybátēs.
171 phérte dè khersìn hýdōr, euphēmsaí te kélesthe, E ora portate acqua per le mani e ordinate il silenzio.
172 óphra Diì Kronídēı arēsómeth', aí k' eleḗsēı. Invocheremo Zeús Kronídēs. Vediamo se ha pietà di noi!”.
173 Hṑs pháto, toîsi dè pâsin headóta mŷthon éeipen. Così egli parlava. E a tutti piacque la sua proposta.
   
174 autíka kḗrykes mèn hýdōr epì kheîras ékheuan, Subito gli araldi versarono l'acqua sulle mani;
175 koûroi dè krētras epestépsanto potoîo, i servi riempirono i crateri fino all'orlo di bevanda,
176 nṓmēsan d' ára pâsin eparxámenoi depáessin. a tutti distribuirono le coppe ricolme del primo vino.
177 autàr epeì speîsán t' épión th' hóson ḗthele thymós, Dopo che ebbero libato e bevuto a loro voglia,
178 hormnt' ek klisíēs Agamémnonos Atreḯdao. si allontanarono dalla tenda di Agamémnōn Atreḯdēs.
179 toîsi dè póll' epételle Gerḗnios hippóta Néstōr Dava molti consigli Néstōr Gerḗnios;
180 dendíllōn es hékaston, Odyssï dè málista, faceva cenni a ciascuno di loro, in particolare a Odysseús:
181 peirân hōs pepíthoien amýmona Pēleḯōna. che cercassero di convincere il perfetto Pēlídēs!
182 Tṑ dè bátēn parà thîna polyphloísboio thalássēs Essi si incamminarono lungo la riva del mare sonoro,
183 pollà mál' eukhoménō gaiēókhōı ennosigaíōı pregavano il dio che scuote ed avvolge la terra, Ennosígaios,
184 rhēïdíōs pepitheîn megálas phrénas Aiakídao. di riuscire a persuadere facilmente l'animo orgoglioso dell'Aiakídēs.
185 Myrmidónōn d' epí te klisías kaì nas hikésthēn, Giunsero così alle tende e alle navi dei Myrmidónes;
186 tòn d' heûron phréna terpómenon phórmiŋgi ligeíēı trovarono l'eroe intento a suonare con gioia l'armoniosa cetra:
187 kalı daidaléēı, epì d' argýreon zygòn en, era bellissima, lavorata con arte; aveva la traversa d'argento.
188 tḕn áret' ex enárōn pólin Ēetíōnos oléssas; Se l'era presa come bottino di guerra, quando distrusse la città di Ēetíōn.
189 tı hó ge thymòn éterpen, áeide d' ára kléa andrn. Così si divertiva: cantava le imprese gloriose degli eroi.
190 Pátroklos dé hoi oîos enantíos hsto siōpı, Solo, di fronte a lui, sedeva Pátroklos; in silenzio,
191 dégmenos Aiakídēn hopóte lḗxeien aeídōn, aspettando che l'Aiakídēs cessasse di cantare.
192 tṑ dè bátēn protérō, hēgeîto dè dîos Odysseús, I due vennero avanti: il primo era il divino Odysseús.
193 stàn dè prósth' autoîo; taphṑn d' anórousen Akhilleùs Si fermarono davanti a lui. Sorpreso, Akhilleús si alzò
194 autı sỳn phórmiŋgi lipṑn hédos éntha tháassen. con la cetra in mano, lasciando il seggio su cui era seduto.
195 hṑs d' aútōs Pátroklos, epeì íde phtas, anéstē. Anche Pátroklos si alzò in piedi, nel vederli.
196 tṑ kaì deiknýmenos proséphē pódas ōkỳs Akhilleús; Rivolgendo loro il saluto, Akhilleús dal piede veloce disse:
197 khaíreton;  phíloi ándres hikáneton  ti mála khreṓ, “Salute! Il vostro arrivo mi è gradito! Ci deve essere qualche necessità,
198 hoí moi skyzoménōı per Akhain phíltatoí eston. se siete qui voi, i più cari tra gli Akhaioí, nonostante la mia ira”.
     
199 Hṑs ára phōnḗsas protérō áge dîos Akhilleús, Così diceva il divino Akhilleús e li condusse dentro:
200 heîsen d' en klismoîsi tápēsí te porphyréoisin. poi li fece sedere su sedie ricoperte di tappeti purpurei.
201 aîpsa dè Pátroklon prosephṓneen eŋgỳs eónta; Poi si rivolse a Pátroklos che gli stava vicino:
202 meízona dḕ krētra Menoitíou huiè kathísta, “Figlio di Menoítios, porta qui un cratere più grande,
203 zōróteron dè kéraie, dépas d' éntynon hekástōı; mescola vino puro con meno acqua, porgi a ciascuno una coppa.
204 hoì gàr phíltatoi ándres emı hypéasi meláthrōı. I miei amici più cari sono sotto il mio tetto”.
205 Hṑs pháto, Pátroklos dè phílōı epepeítheth' hetaírōı. Così parlava: e Pátroklos obbediva al compagno.
206 autàr hó ge kreîon méga kábbalen en pyròs augı, Allora mise un grosso tavolo davanti al focolare,
207 en d' ára nton éthēk' óïos kaì píonos aigós, ci mise sopra un dorso di pecora e un altro di grassa capra,
208 en dè syòs siáloio rhákhin tethalyîan aloiphı. poi la schiena di un maialetto, tutta piena di lardo.
209 tı d' ékhen Automédōn, támnen d' ára dîos Akhilleús. Li teneva fermi Automédōn: il divino Akhilleús tagliava;
210 kaì tà mèn eû místylle kaì amph' obeloîsin épeire, sminuzzò per bene la carne e la infilava sugli spiedi.
211 pŷr dè Menoitiádēs daîen méga isótheos phṓs. Il figlio di Menoítios, pari a un dio, accese un grande fuoco;
212 autàr epeì katà pŷr ekáē kaì phlòx emaránthē, e quando il fuoco finì di ardere e la fiamma si spense,
213 anthrakiḕn storésas obeloùs ephýperthe tánysse, Akhilleús spianò la brace, vi posò sopra gli spiedi
214 pásse d' halòs theíoio krateutáōn epaeíras. e, appoggiandoli sugli alari, cosparse il sale divino;
215 autàr epeí rh' ṓptēse kaì ein eleoîsin ékheue, terminò di arrostirla e la rovesciò su piatti di legno.
216 Pátroklos mèn sîton helṑn epéneime trapézēı Pátroklos allora prese il pane e lo distribuì sulla mensa,
217 kaloîs en kanéoisin, atàr kréa neîmen Akhilleús. dentro i canestri di vimini: Akhilleús spartì la carne.
218 autòs d' antíon hîzen Odyssos theíoio L'eroe sedeva l'eroe di fronte al divino Odysseús,
219 toíkhou toû hetéroio, theoîsi dè thŷsai anṓgei accanto alla parete di fondo e invitava Pátroklos, suo compagno,
220 Pátroklon hòn hetaîron; hò d' en pyrì bálle thyēlás. a sacrificare agli dèi: questi buttava sul fuoco le offerte.
221 hoì d' ep' oneíath' hetoîma prokeímena kheîras íallon. Essi stendevano le mani sui cibi pronti che avevano davanti.
   
222 autàr epeì pósios kaì edētýos ex éron hénto, Quando si furono tolti la voglia di mangiare e di bere,
223 neûs' Aías Phoíniki; nóēse dè dîos Odysseús, Aías fece cenno a Phoînix. Ma se ne accorse Odysseús,
224 plēsámenos d' oínoio dépas deídekt' Akhila; si riempì la coppa di vino e brindò ad Akhilleús:
225 khaîr' Akhileû; daitòs mèn eḯsēs ouk epideueîs “Salute, Akhilleús! Non manchiamo davvero della giusta porzione,
226 ēmèn enì klisíēı Agamémnonos Atreḯdao nella tenda di Agamémnōn Atreḯdēs
227 ēdè kaì entháde nŷn, pára gàr menoeikéa pollà come anche qui, ora. Tante buone vivande ci vengono
228 daínysth'; all' ou daitòs epērátou érga mémēlen, offerte; ma noi non abbiamo la testa per i piaceri del banchetto:
229 allà líēn méga pma diotrephès eisoróōntes vediamo una grande sciagura, o discendente di Zeús,
230 deídimen; en doiı dè saōsémen ḕ apolésthai ne siamo atterriti; non sappiamo se salveremo o no
231 nas eüssélmous, ei mḕ sý ge dýseai alkḗn. le nostre navi dai solidi banchi, se tu non torni con il tuo valore.
232 eŋgỳs gàr nēn kaì teíkheos aûlin éthento Vicino alle navi e al muro fanno bivacco
233 Tres hypérthymoi tēlekleitoí t' epíkouroi i Tres arditi e i loro gloriosi alleati:
234 kēámenoi pyrà pollà katà stratón, oud' éti phasì tengono accesi tanti fuochi per il campo, sono convinti
235 skhḗsesth', all' en nēusì melaínēısin peséesthai. di non fermarsi e di riuscire a piombare sulle navi nere.
236 Zeùs dé sphi Kronídēs endéxia sḗmata phaínōn Zeús Kronídēs manda loro presagi favorevoli,
237 astráptei; Héktōr dè méga sthéneï blemeaínōn lampeggiando. Ed Héktōr, fiero e superbo della sua forza,
238 maínetai ekpáglōs písynos Dií, oudé ti tíei imperversa senza ritegno confidando in Zeús: non ha più riguardi
239 anéras oudè theoús; kraterḕ dé he lýssa dédyken. né per gli uomini né per gli dèi: una furia tremenda lo ha invaso.
240 arâtai dè tákhista phanḗmenai Ē dîan; Si augura che appaia al più presto la divina Ḗōs:
241 steûtai gàr nēn apokópsein ákra kórymba vuole strappare dalle navi via la sommità degli aplustri,
242 autás t' emprḗsein maleroû pyrós, autàr Akhaioùs vuole appiccare il fuoco alle navi e massacrare
243 dēıṓsein parà tısin orinoménous hypò kapnoû. gli Akhaioí lì accanto, nella confusione provocata dal fumo.
244 taût' ains deídoika katà phréna, mḗ hoi apeilàs Ho una gran paura che le sue minacce
245 ektelésōsi theoí, hēmîn dè dḕ aísimon eíē saranno avverate dagli dèi, che per noi sia destino
246 phthísthai enì Troíēı hekàs Árgeos hippobótoio. morire qui, a Troíē, lontano da Árgos ricca di cavalli.
247 all' ána ei mémonás ge kaì opsé per huîas Akhain Balza in piedi, se vuoi salvare - anche se in ritardo –
248 teiroménous erýesthai hypò Trṓōn orymagdoû. i figli degli Akhaioí, sconfitti dal frastuono troiano.
249 autı toi metópisth' ákhos éssetai, oudé ti mkhos Anche tu ne avrai dolore, né si potrà trovare un rimedio,
250 rhekhthéntos kakoû ést' ákos heureîn; allà polỳ prìn dopo la completa disfatta. Pensa allora
251 phrázeu hópōs Danaoîsin alexḗseis kakòn mar. a salvare i Danaoí dal giorno funesto.
252  pépon  mèn soí ge patḕr epetélleto Pēleùs Mio caro, anche tuo padre Pēleús si raccomandò,
253 ḗmati tı hóte s' ek Phthíēs Agamémnoni pémpe; il giorno in cui da Phthía ti mandò in aiuto di Agamémnōn:
254 téknon emòn kártos mèn Athēnaíē te kaì Hḗrē ‘Figlio mio, Athḗnē e Hḗrē ti daranno la vittoria
255 dṓsous' aí k' ethélōsi, sỳ dè megalḗtora thymòn in campo, se lo vorranno: ma il tuo orgoglio
256 ískhein en stḗthessi; philophrosýnē gàr ameínōn; lo devi tenere a freno: la buona amicizia vale di più.
257 lēgémenai d' éridos kakomēkhánou, óphrá se mâllon Stai lontano dalla rissa, procura solo guai; maggiormente
258 tíōs' Argeíōn ēmèn néoi ēdè gérontes. ti onoreranno gli Argeîoi, sia i giovani che gli anziani’.
259 hṑs epétell' hò gérōn, sỳ dè lḗtheai; all' éti kaì nŷn Così ti esortava il vecchio, ma tu te ne dimentichi. Allora,
260 paúe', éa dè khólon thymalgéa; soì d' Agamémnōn cessa la tua ira, lascia andare via la collera! Agamémnōn
261 áxia dra dídōsi metalḗxanti khóloio. ti offre dei doni di valore, se rinunci al tuo risentimento.
262 ei dè sỳ mén meu ákouson, egṑ dé ké toi kataléxō Su, ascoltami, te li voglio proprio elencare
263 hóssá toi en klisíēısin hypéskheto dr' Agamémnōn; i doni che Agamémnōn ti ha promesso nella sua tenda.
264 hépt' apýrous trípodas, déka dè khrysoîo tálanta, Sette tripodi non toccati dal fuoco e dieci talenti d'oro;
265 aíthōnas dè lébētas eeíkosi, dṓdeka d' híppous venti bacili lustri di rame e dodici cavalli
266 pēgoùs athlophórous, hoì aéthlia possìn áronto. robusti, tagliati per le gare, che riportarono premi nelle corse.
267 oú ken alḗïos eíē anḕr hı tóssa génoito Non potrebbe rimanere povero chi li possedesse,
268 oudé ken aktḗmōn eritímoio khrysoîo, e neanche restare sprovvisto di oro prezioso,
269 hóss' Agamémnonos híppoi aéthlia possìn áronto. con tutti premi che vinsero i destrieri di Agamémnōn!
270 dṓsei d' heptà gynaîkas amýmona érga idyías Ti darà sette donne, esperte in lavori impeccabili:
271 Lesbídas, hàs hóte Lésbon eüktiménēn héles autòs sono di Lésbos; le scelse per lui, quando tu conquistasti
272 exéleth', haì tóte kállei eníkōn phŷla gynaikn. la città dalle belle costruzioni: erano superiori in bellezza a tutte le altre.
273 tàs mén toi dṓsei, metà d' éssetai hḕn tót' apēúra Te le darà: con loro ci sarà colei che allora ti venne tolta,
274 koúrē Brisos; epì dè mégan hórkon omeîtai la figlia di Brísēs. E farà un solenne giuramento:
275 mḗ pote ts euns epibḗmenai ēdè mignai che non è mai salito sul suo letto e non si è unito con lei,
276 hḕ thémis estìn ánax ḗt' andrn ḗte gynaikn. come è costume tra gli uomini, maschi e femmine.
277 taûta mèn autíka pánta paréssetai; ei dé ken aûte Tutto questo l'avrai immediatamente. Se poi gli dèi
278 ásty méga Priámoio theoì dṓōs' alapáxai, ci concedono di distruggere la grande città di Príamos,
279 na hális khrysoû kaì khalkoû nēḗsasthai potrai caricare la nave di oro e di bronzo fin che vorrai,
280 eiselthṓn, hóte ken dateṓmetha lēḯd' Akhaioí, quando noi Akhaioí ci spartiremo il bottino.
281 Trōïádas dè gynaîkas eeíkosin autòs helésthai, E poi sceglierai tu stesso venti donne troiane,
282 haí ke met' Argeíēn Helénēn kállistai éōsin. quelle più belle dopo Helénē argeíē.
283 ei dé ken Árgos hikoímeth' Akhaiïkòn oûthar aroúrēs E infine, al nostro ritorno ad Árgos achea, fertile terra,
284 gambrós kén hoi éois; tísei dé se îson Oréstēı, potrai diventare suo genero. Ti onorerà al pari di Oréstēs,
285 hós hoi tēlýgetos tréphetai thalíēı éni pollı. che è ancora in tenera età, e cresce tra gli agi.
286 treîs dé hoí eisi thýgatres enì megárōı eupḗktōı Ha tre figlie nella sua splendida reggia:
287 Khrysóthemis kaì Laodíkē kaì Iphiánassa, Khrysóthemis, Laodíkē e Iphiánassa.
288 táōn hḗn k' ethélēıstha phílēn anáednon ágesthai Ebbene, ti porterai al palazzo di Pēléus quella che vuoi,
289 pròs oîkon Pēlos; hò d' aût' epì meília dṓsei come tua sposa, senza doni nuziali. Lui la colmerà di regali
290 pollà mál', hóss' oú pṓ tis heı epédōke thygatrí; in abbondanza, come nessuno ne ha mai dati a sua figlia.
291 heptà dé toi dṓsei eû naiómena ptolíethra Poi ti darà sette città ben popolate:
292 Kardamýlēn Enópēn te kaì Hirḕn poiḗessan Kardamýlē, Enópē e l'erbosa Hirḗ;
293 Phērás te zathéas ēd' Ántheian bathýleimon Phēraí divina e Ántheia ricca di pascoli;
294 kalḗn t' Aípeian kaì Pḗdason ampelóessan. la bella Aípeia e Pḗdasos ricca di vigneti.
295 pâsai d' eŋgỳs halós, néatai Pýlou ēmathóentos; Sono tutte vicino al mare, confinano con Pýlos sabbiosa.
296 en d' ándres naíousi polýrrhēnes polyboûtai, Laggiù abitano uomini ricchi di pecore e buoi,
297 hoí ké se dōtínēısi theòn hṑs timḗsousi che ti renderanno onore con le loro offerte, come a un dio,
298 kaí toi hypò skḗptrōı liparàs teléousi thémistas. e sotto il tuo scettro pagheranno ricchi tributi.
299 taûtá ké toi teléseie metalḗxanti khóloio. Ecco, questo è disposto a dare, se cessi dalla sua ira.
300 ei dé toi Atreḯdēs mèn apḗkhtheto kēróthi mâllon Se però ti è odioso l'Atreḯdēs dentro il tuo cuore,
301 autòs kaì toû dra, sỳ d' állous per Panakhaioùs lui e i suoi doni, abbi almeno pietà di tutti gli Akhaioí,
302 teiroménous eléaire katà stratón, hoí se theòn hṑs che sono nei guai sul campo. Come un dio
303 tísous';  gár ké sphi mála méga kŷdos ároio; essi ti onoreranno. Acquisterai ai loro occhi grande fama.
304 nŷn gár kh' Héktor' hélois, epeì àn mála toi skhedòn élthoi Ora potresti uccidere Héktōr, quando ti viene sotto
305 lýssan ékhōn oloḗn, epeì oú tiná phēsin homoîon con la sua smania di uccidere. Dice che come lui
306 hoî émenai Danan hoùs entháde nes éneikan. non c'è nessuno tra i Danaoí portati qui dalle navi”.
   
307 Tòn d' apameibómenos proséphē pódas ōkỳs Akhilleús; A lui rispondeva Akhilleús dal piede veloce:
308 diogenès Laertiádē polymḗkhan' Odysseû Laertiádēs, discendente di Zeús, scaltro Odysseús,
309 khrḕ mèn dḕ tòn mŷthon apēlegéōs apoeipeîn, bisogna proprio che ti faccia un discorso senza riguardi,
310 hı per dḕ phronéō te kaì hōs tetelesménon éstai, su come la penso io e come avverrà nei fatti;
311 hōs mḗ moi trýzēte parḗmenoi állothen állos. così non starete a insistere con le vostre chiacchiere, qui attorno.
312 ekhthròs gár moi keînos homs Aḯdao pýlēısin Mi è odioso come le porte di Háïdēs quell'uomo
313 hós kh' héteron mèn keúthēı enì phresín, állo dè eípēı. che tiene dentro il cuore una cosa e ne dice un'altra.
314 autàr egṑn eréō hṓs moi dokeî eînai árista; Io invece intendo parlare chiaro: secondo me, è meglio.
315 oút' émeg' Atreḯdēn Agamémnona peisémen oíō Non penso che Agamémnōn Atreḯdēs riuscirà a convincermi,
316 oút' állous Danaoús, epeì ouk ára tis kháris en neanche gli altri Danaoí. Per me non ci fu vantaggio
317 márnasthai dēḯoisin ep' andrási nōlemès aieí. a battagliare sempre con i nemici senza tregua:
318 ísē moîra ménonti kaì ei mála tis polemízoi; è uguale la parte del bottino per chi resta fermo e chi guerreggia;
319 en dè iı timı ēmèn kakòs ēdè kaì esthlós; c'è pari onore per il vigliacco e il valoroso;
320 kátthan' homs hó t' aergòs anḕr hó te pollà eorgṓs. hanno lo stesso destino l'operoso e l'inerte.
321 oudé tí moi períkeitai, epeì páthon álgea thymı Io non ho nulla in mano, dopo fatiche e pene:
322 aieì emḕn psykhḕn paraballómenos polemízein. e ho messo sempre a rischio la mia vita in guerra.
323 hōs d' órnis aptsi neossoîsi prophérēısi Come un uccello che porge ai suoi piccoli implumi
324 mástak' epeí ke lábēısi, kaks d' ára hoi pélei autı, il boccone, non appena lo trova, e non mangia nulla;
325 hṑs kaì egṑ pollàs mèn aǘpnous nýktas íauon, così anch'io ho passato tante notti insonni,
326 ḗmata d' haimatóenta diéprēsson polemízōn ho trascorso giornate di sangue a guerreggiare,
327 andrási marnámenos oárōn héneka spheteráōn. battendomi con i nemici, per prendere le loro donne.
328 dṓdeka dḕ sỳn nēusì póleis alápax' anthrṓpōn, Ho saccheggiato dodici città popolose con le mie navi
329 pezòs d' héndeká phēmi katà Troíēn eríbōlon; e undici per terra, nella fertile regione di Troíē:
330 táōn ek paséōn keimḗlia pollà kaì esthlà in ognuna ho riportato numerosi e preziosi
331 exelómēn, kaì pánta phérōn Agamémnoni dóskon tesori e tutti li portavo in dono ad Agamémnōn,
332 Atreḯdēı; hò d' ópisthe ménōn parà nēusì thoısi l'Atreḯdēs. E lui stava indietro, presso le navi:
333 dexámenos dià paûra dasásketo, pollà d' ékhesken. prendeva, poco distribuiva , molto si teneva.
334 álla d' aristḗessi dídou géra kaì basileûsi; Ai basileîs e ai valorosi assegnava a parte premi d'onore;
335 toîsi mèn émpeda keîtai, emeû d' apò moúnou Akhain e loro se li conservano intatti: a me ha solo tolto,
336 heílet', ékhei d' álokhon thymaréa; tı pariaúōn unico tra gli Akhaioí; mi ha preso l'amata compagna.
337 terpésthō. tí dè deî polemizémenai Trṓessin Ci dorma assieme e se la goda! Perché gli Argeîoi devono battersi
338 Argeíous? tí dè laòn anḗgagen enthád' ageíras contro i Tres? Per quale motivo ha raccolto un esercito l'Atreḯdēs
339 Atreḯdēs?  oukh Helénēs hének' ēükómoio? e lo ha condotto qui? Non è stato per Helénē dalle belle chiome?
340  moûnoi philéous' alókhous merópōn anthrṓpōn Solo gli Atreḯdai, mi domando, amano le loro compagne
341 Atreḯdai? epeì hós tis anḕr agathòs kaì ekhéphrōn tra gli uomini mortali? Ogni uomo di cuore e di buon senso
342 tḕn autoû philéei kaì kḗdetai, hōs kaì egṑ tḕn ama la sua donna e se la tiene cara. E così anch'io
343 ek thymoû phíleon douriktētḗn per eoûsan. le volevo bene, di cuore, anche se era una prigioniera di guerra.
344 nŷn d' epeì ek kheirn géras heíleto kaí m' apátēse E ora che lui mi ha strappato il premio d'onore e mi ha truffato.
345 mḗ meu peirátō eû eidótos; oudé me peísei. Non ci provi più con me! Ormai lo conosco. Non mi convincerà.
346 all' Odyseû sỳn soí te kaì álloisin basileûsi Ma con te, Odysseús, insieme con gli altri basileîs,
347 phrazésthō nḗessin alexémenai dḗïon pŷr. pensi ad allontanare dalle navi il fuoco distruttore.
348  mèn dḕ mála pollà ponḗsato nósphin emeîo, Non lo nego: ha fatto grandi imprese senza di me;
349 kaì dḕ teîkhos édeime, kaì ḗlase táphron ep' autı ha costruito un muro e vi ha scavato intorno una fossa,
350 eureîan megálēn, en dè skólopas katépēxen; larga e profonda; ci ha piantato dentro dei solidi pali!
351 all' oud' hs dýnatai sthénos Héktoros androphónoio Ma neppure così riesce a trattenere l'impeto di Héktōr
352 ískhein; óphra d' egṑ met' Akhaioîsin polémizon sterminatore di guerrieri! Quando c'ero io a lottare con gli Akhaioí,
353 ouk ethéleske mákhēn apò teíkheos ornýmen Héktōr, Héktōr non aveva il coraggio di spingersi in battaglia lontano dalle mura:
354 all' hóson es Skaiás te pýlas kaì phēgòn híkanen; si fermava al faggio delle porte Skaiḗ. E lì una volta
355 énthá pot' oîon émimne, mógis dé meu ékphygen hormḗn. mi attendeva, da solo: a stento riuscì a sfuggire al mio assalto.
356 nŷn d' epeì ouk ethélō polemizémen Héktori díōı Ma ora non sono più disposto a scontrarmi con Héktōr!
357 aúrion hirà Diì rhéxas kaì pâsi theoîsi Domani voglio fare sacrifici a Zeús e a tutti gli dèi,
358 nēḗsas eû nas, epḕn hála dè proerýssō, caricare le le navi poi tirarle in mare;
359 ópseai, aí k' ethélēıstha kaì aí kén toi tà memḗlēı, le vedrai, se ne hai voglia e se la cosa ti interessa,
360 ri mál' Hellḗsponton ep' ikhthyóenta pleoúsas solcare di buon mattino l'Hellḗspontos pescoso:
361 nas emás, en d' ándras eressémenai mematas; le mie navi, con gli uomini dentro a vogare di buona lena.
362 ei dé ken euploíēn dṓēı klytòs ennosígaios E se il glorioso Ennosígaios mi concede una felice navigazione,
363 ḗmatí ke tritátōı Phthíēn eríbōlon hikoímēn. potrei giungere alla fertile Phthíē in tre giorni.
364 ésti dé moi mála pollá, tà kállipon entháde érrhōn; Là ho moltissimi beni, che ho dovuto lasciare per venire qui.
365 állon d' enthénde khrysòn kaì khalkòn erythròn Da qui porterò altro oro e bronzo rosseggiante,
366 ēdè gynaîkas eüzṓnous polión te sídēron donne dalle belle cinture e grigio ferro:
367 áxomai, háss' élakhón ge; géras dé moi, hós per édōken, beni che ebbi in sorte. Quanto al premio d'onore, lui me l'ha dato
368 aûtis ephybrízōn héleto kreíōn Agamémnōn e lui me l'ha tolto, prevaricando, il sovrano Agamémnōn
369 Atreḯdēs; tı pánt' agoreuémen hōs epitéllō Atreḯdēs. Allora riferitegli tutto quello che vi dico,
370 amphadón, óphra kaì álloi episkýzōntai Akhaioì apertamente: così si indigneranno anche gli altri,
371 eí tiná pou Danan éti élpetai exapatḗsein se ha ancora in animo di truffare qualcuno dei Danaoí,
372 aièn anaideíēn epieiménos; oud' àn émoige con la sua solita spudoratezza. Ma non oserà
373 tetlaíē kýneós per eṑn eis pa idésthai; guardarmi dritto in faccia, quel cane!
374 oudé tí hoi boulàs symphrássomai, oudè mèn érgon; Non intendo aiutarlo né con piani né con azioni.
375 ek gàr dḗ m' apátēse kaì ḗliten; oud' àn ét' aûtis Mi ha già imbrogliato ed offeso una volta. Mai più, in futuro,
376 exapáphoit' epéessin; hális dé hoi; allà hékēlos mi ingannerà con le sue parole. Adesso basta! Che vada
377 errhétō; ek gár heu phrénas heíleto mētíeta Zeús. alla malora! Il sapiente Zeús gli ha tolto il senno.
378 ekhthrà dé moi toû dra, tíō dé min en karòs aísēı. Mi sono odiosi i suoi doni, non lo stimo per niente.
379 oud' eí moi dekákis te kaì eikosákis tósa doíē Anche se mi offrisse dieci o venti volte
380 hóssá té hoi nŷn ésti, kaì eí pothen álla génoito, di quello che possiede ora e di quello che possiederà,
381 oud' hós' es Orkhomenòn potinísetai, oud' hósa Thḗbas o tutte le merci che affluiscono in Orkhomenós o a Thbai
382 Aigyptías, hóthi pleîsta dómois en ktḗmata keîtai, Aigýptia dove ci sono moltissime ricchezze nelle case
383 haí th' hekatómpyloí eisi, diēkósioi d' an' hekástas (lì ci sono cento porte e sotto ciascuna escono in campo
384 anéres exoikhneûsi sỳn híppoisin kaì ókhesphin; duecento guerrieri con carri e cavalli); anche se mi desse
385 oud' eí moi tósa doíē hósa psámathós te kónis te, tanti tesori quanti sono i granelli di sabbia e di polvere,
386 oudé ken hs éti thymòn emòn peísei' Agamémnōn neppure così Agamémnōn placherebbe il mio cuore!
387 prín g' apò pâsan emoì dómenai thymalgéa lṓbēn. Prima deve scontare tutte le offese che mi ha fatto.
388 koúrēn d' ou gaméō Agamémnonos Atreḯdao, Quanto alla figlia di Agamémnōn Atreḯdēs, non la sposerò,
389 oud' ei khryseíēı Aphrodítēı kállos erízoi, nemmeno se gareggiasse in bellezza con l'aurea Aphrodítē
390 érga d' Athēnaíēı glaukṓpidi isopharízoi; ed eguagliasse nei lavori Athḗnē glaukpis.
391 oudé min hs gaméō; hò d' Akhain állon helésthō, Neanche così la sposerei! Scelga un altro degli Akhaioí,
392 hós tis hoî t' epéoike kaì hòs basileúterós estin. che sia simile a lui e più autorevole di me.
393 ḕn gàr dḗ me sasi theoì kaì oíkad' híkōmai, Se gli dèi mi lasciano in vita e io posso tornare a casa,
394 Pēleús thḗn moi épeita gynaîká ge mássetai autós. ci penserà Pēléus allora a procurarmi una moglie.
395 pollaì Akhaiḯdes eisìn an' Helláda te Phthíēn te Ci sono tante akhaiaí in Hellás e a Phthíē,
396 koûrai aristḗōn, hoí te ptolíethra rhýontai, figlie di nobili che governano le proprie città.
397 táōn hḗn k' ethélōmi phílēn poiḗsom' ákoitin. Fra loro mi sceglierò la mia sposa, quella che mi piace.
398 éntha dé moi mála pollòn epéssyto thymòs agḗnōr Tante volte il mio forte animo ha avuto desiderio
399 gḗmanta mnēstḕn álokhon eïkyîan ákoitin di sposare una moglie legittima, adatta a me,
400 ktḗmasi térpesthai tà gérōn ektḗsato Pēleús; e di godermi le ricchezze che ha raccolto il vecchio Pēléus.
401 ou gàr emoì psykhs antáxion oud' hósa phasìn Nulla vale per me come la vita: neppure tutti i tesori
402 Ílion ektsthai eû naiómenon ptolíethron che ha accumulato la città popolosa di Ílion
403 tò prìn ep' eirḗnēs, prìn eltheîn huîas Akhain, in passato, in tempo di pace, prima che gli Akhaioí arrivassero;
404 oud' hósa láïnos oudòs aphḗtoros entòs eérgei neppure quelli che racchiude la soglia di pietra
405 Phoíbou Apóllōnos Pythoî éni petrēéssēı. del dio arciere, Phoîbos Apóllōn, nella Pythṓ rocciosa.
406 lēïstoì mèn gár te bóes kaì íphia mla, Con una razzia ci si può procurare buoi e grasse pecore,
407 ktētoì dè trípodés te kaì híppōn xanthà kárēna, con il denaro si comprano tripodi e cavalli dalla bionda criniera;
408 andròs dè psykhḕ pálin eltheîn oúte leïstḕ ma la vita di un uomo non si può predare, né comprare,
409 oúth' heletḗ, epeì ár ken ameípsetai hérkos odóntōn. non ritorna più indietro, una volta varcata la cerchia dei denti.
410 mḗtēr gár té mé phēsi theà Thétis argyrópeza Mia madre, la dea Thétis dal piede d'argento, mi disse
411 dikhthadías kras pherémen thanátoio télos dé. che ci sono due destini che mi portano verso la morte.
412 ei mén k' aûthi ménōn Trṓōn pólin amphimákhōmai, Se io resto qui nell'assedio della città dei Tres,
413 ṓleto mén moi nóstos, atàr kléos áphthiton éstai; per me il ritorno è precluso, ma avrò gloria immortale.
414 ei dé ken oíkad' híkōmi phílēn es patrída gaîan, Se invece vado a casa, nella cara terra dei padri,
415 ṓletó moi kléos esthlón, epì dēròn dé moi aiṑn per me è perduta la grande fama, ma avrò vita lunga:
416 éssetai, oudé ké m' ka télos thanátoio kikheíē. la morte non potrà raggiungermi tanto presto.
417 kaì d' àn toîs álloisin egṑ paramythēsaímēn Anche a voi altri vorrei dare un consiglio,
418 oíkad' apopleíein, epeì oukéti dḗete tékmōr di salpare verso la patria: tanto non vedrete mai la fine
419 Ilíou aipeins; mála gár hethen eurýopa Zeùs dell'alta Ílion. Zeús tonante su di essa ha steso
420 kheîra heḕn hyperéskhe, tetharsḗkasi dè laoí. la sua mano protettiva: i suoi guerrieri hanno ripreso coraggio.
421 all' hymeîs mèn ióntes aristḗessin Akhain Ma adesso andate dai principi degli Akhaioí
422 aŋgelíēn apóphasthe; tò gàr géras estì geróntōn; e riferite il mio messaggio (è il compito degli anziani).
423 óphr' állēn phrázōntai enì phresì mtin ameínō, Così potranno pensare a un piano migliore,
424 hḗ ké sphin nás te saı kaì laòn Akhain che salvi la flotta e l'esercito degli Akhaioí,
425 nēusìn épi glaphyrıs, epeì oú sphisin hdé g' hetoímē accanto alle navi. Non vale niente il piano di oggi,
426 hḕn nŷn ephrássanto emeû apomēnísantos; non ha portato a nulla: io rimango in collera.
427 Phoînix d' aûthi par' ámmi ménōn katakoimēthḗtō, Phoînix può restare qui a dormire da me.
428 óphrá moi en nḗessi phílēn es patríd' hépētai E domani potrà seguirmi sulla nave verso
429 aúrion ḕn ethélēısin; anáŋkēı d' oú tí min áxō. la patria, se ne avrà voglia. Io non intendo condurlo con la forza”.
     
430 Hṑs éphath', hoì d' ára pántes akḕn egénonto siōpı Così diceva: e tutti restarono in silenzio profondo,
431 mŷthon agassámenoi; mála gàr kraters apéeipen; sorpresi da quel discorso: aveva parlato con molta durezza.
432 opsè dè dḕ metéeipe gérōn hippēláta Phoînix Alla fine prese la parola il vecchio Phoînix, condottiero di carri,
433 dákry' anaprḗsas; perì gàr díe nēusìn Akhain; con il volto solcato da lacrime; aveva paura per le navi degli Akhaioí:
434 ei mèn dḕ nóstón ge metà phresì phaídim' Akhilleû “Se pensi davvero al ritorno, glorioso Akhilleús,
435 bálleai, oudé ti pámpan amýnein nēusì thoısi e non intendi tenere lontano il fuoco distruttore
436 pŷr ethéleis aḯdēlon, epeì khólos émpese thymı, dalle rapide navi (tanta è la collera che ti possiede),
437 ps àn épeit' apò seîo phílon tékos aûthi lipoímēn come potrò allora, figliolo caro, rimanere da solo,
438 oîos? soì dé m' épempe gérōn hippēláta Pēleùs senza di te? Per te, lo sai, mi fece partire il vecchio Pēléus,
439 ḗmati tı hóte s' ek Phthíēs Agamémnoni pémpe il giorno in cui da Phthíē ti mandò in aiuto di Agamémnōn:
440 nḗpion oú pō eidóth' homoiḯou polémoio eri un ragazzo, non conoscevi ancora la battaglia crudele,
441 oud' agoréōn, hína t' ándres ariprepées teléthousi. neppure le assemblee, dove gli uomini diventano illustri.
442 toúneká me proéēke didaskémenai táde pánta, Per questo lui mi ha mandato: dovevo insegnarti tutto,
443 mýthōn te rhētr' émenai prēktrá te érgōn. a esser buon parlatore e un valoroso in campo.
444 hōs àn épeit' apò seîo phílon tékos ouk ethéloimi Per questo non vorrei restare lontano da te,
445 leípesth', oud' eí kén moi hypostaíē theòs autòs figlio mio, neppure se un dio mi promettesse
446 gras apoxýsas thḗsein néon hēbṓonta, di portarmi via la vecchiaia e di ridarmi la giovinezza,
447 hoîon hóte prton lípon Helláda kalligýnaika come ero quando lasciai Hellás dalle belle donne.
448 pheúgōn neíkea patròs Amýntoros Ormenídao, Allora fuggivo l'ira di mio padre, Amýntōr figlio di Órmenos.
449 hós moi pallakídos perikhṓsato kallikómoio, Si era adirato con me per via della sua amante dalle belle chiome,
450 tḕn autòs philéesken, atimázeske d' ákoitin di cui era innamorato, trascurando così sua moglie:
451 mētér' emḗn; hḕ d' aièn emè lissésketo goúnōn mia madre. Prendendomi le ginocchia, lei mi supplicava
452 pallakídi promignai, hín' ekhthḗreie géronta. di sedurre la concubina, perché prendesse a noia il vecchio.
453 tı pithómēn kaì érexa; patḕr d' emòs autík' oïstheìs Le diedi retta e passai ai fatti. Mio padre se ne accorse subito
454 pollà katērâto, stygeràs d' epekéklet' Erinŷs, e mi maledì, invocando le odiose Erinýes: si augurava
455 mḗ pote goúnasin hoîsin ephéssesthai phílon huiòn che mai dovesse prendere in braccio un figlio nato da me.
456 ex eméthen gegata; theoì d' etéleion eparàs E gli dèi avverarono le sue maledizioni:
457 Zeús te katakhthónios kaì epainḕ Persephóneia. Zeús sotterraneo e la tremenda Persephónē.
458 [mèn egṑ boúleusa kataktámen oxéï kalkı; Allora io meditai di ucciderlo con il bronzo affilato:
459 allá tis athanátōn paûsen khólon, hós rh' enì thymı ma qualche dio frenò la mia rabbia, facendomi pensare
460 dḗmou thke phátin kaì oneídea póll' anthrṓpōn alle chiacchiere della gente e al disprezzo di tutti.
461 hōs mḕ patrophónos met' Akhaioîsin kaleoómēn] E così non divenni un patricida in mezzo agli Akhaioí;
462 énth' emoì oukéti pámpan erētýet' en phresì thymòs da allora non ebbi più il cuore
463 patròs khōoménoio katà mégara strōphâsthai. di stare nella casa di un padre in collera.
464  mèn pollà étai kaì anepsioì amphìs eóntes Parenti vicini e lontani, standomi intorno, con preghiere
465 autoû lissómenoi katerḗtyon en megároisi, cercavano di trattenermi a palazzo.
466 pollà dè íphia mla kaì eilípodas hélikas boûs E uccidevano tante grasse pecore e buoi dalle corna ricurve,
467 ésphazon, polloì dè sýes thaléthontes aloiphı che trascinano i piedi; molti porci fiorenti di grasso
468 heuómenoi tanýonto dià phlogòs Hēphaístoio, erano messi a rosolare sulla fiamma di Hḗphaistos;
469 pollòn d' ek kerámōn méthy píneto toîo gérontos. molto vino veniva spillato dagli orci del vecchio.
470 einánykhes dé moi amph' autı parà nýktas íauon; Per nove notti vegliavano intorno a me:
471 hoì mèn ameibómenoi phylakàs ékhon, oudé pot' ésbē si davano il cambio e facevano la guardia, non si spegneva
472 pŷr, héteron mèn hyp' aithoúsēı euerkéos auls, mai il fuoco. Ve n'era uno nel portico della corte recintata,
473 állo d' enì prodómōı, prósthen thalámoio thyráōn. un altro nell'atrio, davanti alla porta del talamo.
474 all' hóte dḕ dekátē moi epḗlythe nỳx erebennḗ, Ma quando venne la decima notte oscura,
475 kaì tót' egṑ thalámoio thýras pykins araryías sfondai la porta ben serrata del talamo
476 rhḗxas exlthon, kaì hypérthoron herkíon auls e fuggii dalla stanza. Scavalcai facilmente il muro di cinta
477 rheîa, lathṑn phýlakás t' ándras dmōıás te gynaîkas. del cortile, senza farmi vedere dai guardiani e dalle ancelle.
478 pheûgon épeit' apáneuthe di' Helládos eurykhóroio, Scappai lontano, attraverso l'ampia Hellás,
479 Phthíēn d' exikómēn eribṓlaka mētéra mḗlōn e arrivai alla fertile Phthíē nutrice di pecore,
480 es Pēla ánakhth'; hò dé me próphrōn hypédekto, da Pēléus sovrano. Lui mi accolse volentieri
481 kaí m' ephílēs' hōs eí te patḕr hòn paîda philḗsēı e mi trattò con bontà, come un padre tratterebbe un figlio
482 moûnon tēlýgeton polloîsin epì kteátessi, unico, in tenera età, in mezzo a molte ricchezze.
483 kaí m' aphneiòn éthēke, polỳn dé moi ṓpase laón; Mi rese ricco, mi affidò molta gente da governare;
484 naîon d' eskhatiḕn Phthíēs Dolópessin anássōn. abitavo ai confini di Phthíē, ero signore dei Dólopes.
485 kaí se tosoûton éthēka theoîs epieíkel' Akhilleû, E io ti ho reso così come sei ora, Akhilleús simile agli dèi,
486 ek thymoû philéōn, epeì ouk ethéleskes hám' állōı amandoti di cuore. Non volevi, con gli altri,
487 oút' es daît' iénai oút' en megároisi pásasthai, recarti ai banchetti e neppure mangiare in casa.
488 prín g' hóte dḗ s' ep' emoîsin egṑ goúnessi kathíssas Ti dovevo prendere sulle mie ginocchia,
489 ópsou t' ásaimi protamṑn kaì oînon episkhṓn. tagliarti le vivande, darti la carne e porgerti il vino.
490 polláki moi katédeusas epì stḗthessi khitna E più di una volta mi hai bagnato la tunica sul petto,
491 oínou apoblýzōn en nēpiéēı alegeinı. rigurgitando il vino nei tuoi capricci d'infanzia.
492 hṑs epì soì mála pollà páthon kaì pollà mógēsa, Così per te ho penato e patito tanto,
493 tà phronéōn hó moi oú ti theoì gónon exetéleion al pensiero che gli dèi non mi concedevano un figlio,
494 ex emeû; allà sè paîda theoîs epieíkel' Akhilleû nato da me. Di te facevo il mio figliolo, Akhilleús
495 poieúmēn, hína moí pot' aeikéa loigòn amýnēıs. simile a un dio: perché un giorno mi avresti salvato dalla sorte.
   
496 all' Akhileû dámason thymòn mégan; oudé tí se khrḕ Akhilleús, domina il tuo grande cuore! Non essere
497 nēleès tor ékhein; streptoì dé te kaì theoì autoí, così spietato. Si lasciano piegare persino gli dèi:
498 tn per kaì meízōn aretḕ timḗ te bíē te. eppure hanno più potenza, onore e forza.
499 kaì mèn toùs thyéessi kaì eukhōlıs aganısi Ma gli uomini riescono a placarli con i sacrifici,
500 loibı te knísēı te paratrōps' ánthrōpoi con splendide offerte, libagioni e fumo di carne arrostita,
501 lissómenoi, hóte kén tis hyperbḗēı kaì hamártēı. quando li supplicano se uno sbaglia o trasgredisce.
502 kaì gár te litaí eisi Diòs koûrai megáloio Esistono le preghiere, sono figlie del grande Zeús:
503 khōlaí te rhysaí te parablpés t' ophthalmṓ, zoppe, grinzose, hanno occhi storti;
504 haí rhá te kaì metópisth' átēs alégousi kioûsai. si affannano a correre dietro le orme di Átē.
505 hḕ d' átē sthenarḗ te kaì artípos, hoúneka pásas Átē, invece, è robusta, ha piedi vigorosi: avanti a tutte
506 pollòn hypekprothéei, phthánei dé te pâsan ep' aîan corre davanti, di un bel tratto; se ne va per il mondo
507 bláptous' anthrṓpous; haì d' exakéontai opíssō. a far del male alla gente. Esse, poi, vi pongono rimedio.
508 hòs mén t' aidésetai koúras Diòs âsson ioúsas, Se uno rispetta le figlie di Zeús al loro avvicinarsi,
509 tòn dè még' ṓnēsan kaí t' éklyon eukhoménoio; queste gli fanno del gran bene, gli porgono ascolto.
510 hòs dé k' anḗnētai kaí te steres apoeípēı, Ma se uno le disdegna e le respinge duramente,
511 líssontai d' ára taí ge Día Kroníōna kioûsai allora esse vanno a supplicare Zeús Kronídēs
512 tı átēn hám' hépesthai, hína blaphtheìs apotísēı. di mandare Átē sui suoi passi, perché paghi le sue colpe.
513 all' Akhileû póre kaì sỳ Diòs koúrēısin hépesthai Akhilleús, rendi anche tu alle figlie di Zeús
514 timḗn, hḗ t' állōn per epignámptei nóon esthln. il dovuto onore: hanno piegato il volere di altri valorosi.
515 ei mèn gàr mḕ dra phéroi tà d' ópisth' onomázoi Se non ti portasse doni e non facesse promesse per il futuro
516 Atreḯdēs, all' aièn epizaphels khalepaínoi, l'Atreḯdēs, ma continuasse ad essere furiosamente in collera,
517 ouk àn égōgé se mnin aporrhípsanta keloímēn allora io non ti direi di lasciar perdere la tua ira
518 Argeíoisin amynémenai khatéousí per émpēs; e di correre in aiuto degli Argeîoi, per quanto in difficoltà.
519 nŷn d' háma t' autíka pollà didoî tà d' ópisthen hypéstē, Invece ti offre molto subito e si prende impegni per dopo;
520 ándras dè líssesthai epiproéēken arístous e ti invia qui a supplicarti i più valorosi guerrieri
521 krinámenos katà laòn Akhaiïkón, hoí te soì autı scegliendoli fra tutto l'esercito acheo; sono anche per te
522 phíltatoi Argeíōn; tn mḕ sý ge mŷthon elégxēıs i più cari tra gli Argeîoi. Non rendere vane le loro parole
523 mēdè pódas; prìn d' oú ti nemessētòn kekholsthai. e i loro passi. Non avevi torto ad essere in collera, prima.
524 hoútō kaì tn prósthen epeuthómetha kléa andrn Così, anche degli antichi eroi abbiamo sentito raccontare le gesta:
525 hērṓōn, hóte kén tin' epizáphelos khólos híkoi; quando qualcuno era invaso da una rabbia furiosa,
526 dōrētoí te pélonto parárrhētoí t' epéessi. restava sensibile ai doni, si lasciava convincere dalle preghiere.
   
527 mémnēmai tóde érgon egṑ pálai oú ti néon ge “Ecco, ricordo un fatto di altri tempi, non certo recente,
528 hōs n; en d' hymîn eréō pántessi phíloisi. così come avvenne: e lo voglio narrare a tutti, amici.
529 Kourtés t' emákhonto kaì Aitōloì menekhármai Una volta i Kourtés e gli intrepidi Aitōloí battagliavano
530 amphì pólin Kalydna kaì allḗlous enárizon, intorno alla città di Kalidṓn e si uccidevano a vicenda:
531 Aitōloì mèn amynómenoi Kalydnos eranns, gli Aitōloí a difesa dell'incantevole Kalidṓn,
532 Kourtes dè diaprathéein memates Árēï. i Kourtés con la smania di abbatterla con l'aiuto di Árēs.
533 kaì gàr toîsi kakòn khrysóthronos Ártemis rse Ártemis dal trono d'oro mandò su di loro un flagello,
534 khōsaménē hó hoi oú ti thalýsia gounı alōs indignata perché Oineús non le aveva offerto le primizie
535 Oineùs rhéx'; álloi dè theoì daínynth' hekatómbas, sul colle del vigneto. Gli altri dèi invece ebbero il loro sacrificio:
536 oíēı d' ouk érrhexe Diòs koúrēı megáloio. a lei sola, figlia del grande Zeús, non si era immolato niente.
537 ḕ láthet' ḕ ouk enóēsen; aásato dè méga thymı. Dimenticanza o ignoranza: fu un grave accecamento della mente.
538 hḕ dè kholōsaménē dîon génos iokhéaira E lei, infuriata, la saettatrice figlia di Zeús,
539 rsen épi khloúnēn sŷn ágrion argiódonta, inviò un cinghiale selvatico, feroce, dalle candide zanne:
540 hòs kakà póll' hérdesken éthōn Oinos alōḗn; prese a far tanti danni nella vigna di Oineús.
541 pollà d' hó ge prothélymna khamaì bále déndrea makrà Aveva così divelto e buttato a terra grosse piante,
542 autısin rhízēısi kaì autoîs ánthesi mḗlōn. con tutte le radici e tutto il fiore dei frutti.
543 tòn d' huiòs Oinos apékteinen Meléagros Ma il figlio di Oineús, Meléagros, lo uccise:
544 polléōn ek políōn thērḗtoras ándras ageíras per la caccia, aveva radunato da molte città
545 kaì kýnas; ou mèn gár ke dámē paúroisi brotoîsi; uomini e cani. Quella bestia non fu abbattuta da pochi uomini:
546 tóssos éēn, polloùs dè pyrs epébēs' alegeins. era assai grossa, ne aveva spediti molti sulla pira di morte.
547 hḕ d' amph' autı thke polỳn kéladon kaì aütḕn Allora la dea fece sorgere una grande contesa e tumulto
548 amphì syòs kephalı kaì dérmati lakhnḗenti, (per la testa del cinghiale e la sua pelle setolosa)
549 Kourḗtōn te mesēgỳ kaì Aitōln megathýmōn. tra i Kourtés e i magnanimi Aitōloí.
550 óphra mèn oûn Meléagros árēi phílos polémize, Finché combatteva Meléagros, caro ad Árēs,
551 tóphra dè Kourḗtessi kaks n, oudè dýnanto per i Kourtés andava male: non ce la facevano
552 teíkheos éktosthen mímnein polées per eóntes; a restare fuori delle loro mura, benché fossero in tanti.
553 all' hóte dḕ Meléagron édy khólos, hós te kaì állōn Ma un giorno Meléagros venne preso dall'ira, che anche ad altri
554 oidánei en stḗthessi nóon pýka per phroneóntōn, sconvolge la mente, anche se sono assennati.
555 ḗtoi hò mētrì phílēı Althaíēı khōómenos kr Era sdegnato nell'animo con sua madre Althaíē
556 keîto parà mnēstı alókhōı kalı Kleopátrēı e se ne stava accanto alla legittima sposa, la bella Kleopátrē:
557 koúrēı Marpḗssēs kallisphýrou Euēnínēs era la figlia di Marpḗssē, figlia di Euēnós dalle belle caviglie,
558 Ídeṓ th', hòs kártistos epikhthoníōn génet' andrn e di Ídas. Questi fu il più forte degli uomini sulla terra
559 tn tóte; kaí rha ánaktos enantíon heíleto tóxon ai suoi tempi: giunse a impugnare il suo arco contro il nume
560 Phoíbou Apóllōnos kallisphýrou heíneka nýmphēs, Phoîbos Apóllōn, per amore della sua sposa dalla bella caviglia.
561 tḕn dè tót' en megároisi patḕr kaì pótnia mḗtēr Il padre e la madre in casa la chiamavano,
562 Alkyónēn kaléeskon epṓnymon, hoúnek' ár' auts con soprannome, Alkyónē: perché sua madre
563 mḗtēr alkyónos polypenthéos oîton ékhousa pianse, avendo avuto la triste sorte dell'alcione
564 klaîen hó min hekáergos anḗrpase Phoîbos Apóllōn; (l'aveva portata via Phoîbos Apóllōn arciere).
565 tı hó ge parkatélekto khólon thymalgéa péssōn Orbene, Meléagros stava accanto a lei, covando rabbia:
566 ex aréōn mētròs kekholōménos, hḗ rha theoîsi era in collera per le maledizioni della madre, la quale
567 póll' akhéous' ērâto kasignḗtoio phónoio, nel suo dolore per l'uccisione del fratello pregava
568 pollà dè kaì gaîan polyphórbēn khersìn aloía gli dèi e a lungo batteva con le mani la fertile terra
569 kiklḗskous' Aḯdēn kaì epainḕn Persephóneian (invocando Háïdēs e la tremenda Persephónē)
570 prókhny kathezoménē, deúonto dè dákrysi kólpoi, prosternata in ginocchio, il seno bagnato di lacrime:
571 paidì dómen thánaton; ts d' ēerophoîtis Erinỳs voleva che dessero la morte al figlio. L'Erinýs che vaga nel buio
572 éklyen ex Erébesphin ameílikhon tor ékhousa. l'ascoltò da Érebos, con il suo cuore spietato.
573 tn dè tákh' amphì pýlas hómados kaì doûpos orṓrei Subito si levò tumulto e strepito intorno alle porte della città,
574 pýrgōn balloménōn; tòn dè líssonto gérontes venivano colpite le torri. Allora lo pregavano gli anziani
575 Aitōln, pémpon dè then hieras arístous, degli Aitōloí (mandando da lui gli alti sacerdoti)
576 exeltheîn kaì amŷnai hyposkhómenoi méga dron; di venire fuori a portare soccorso, promettendo un grande dono.
577 hoppóthi piótaton pedíon Kalydnos eranns, Dove era la piana più fertile dell'amabile Kalidṓn,
578 énthá min ḗnōgon témenos perikallès helésthai lì lo invitavano a scegliersi uno splendido campo
579 pentēkontógyon, tò mèn hḗmisy oinopédoio, di cinquanta iugeri, metà piantati a vigna
580 hḗmisy dè psilḕn árosin pedíoio tamésthai. e metà da coltivare, in pianura.
581 pollà dé min litáneue gérōn hippēláta Oineùs A lungo lo pregava Oineús, il vecchio condottiero di carri,
582 oudoû epembebaṑs hypsērephéos thalámoio stando sulla soglia dello splendido talamo:
583 seíōn kollētàs sanídas gounoúmenos huión; scuoteva i solidi battenti, implorando il figlio.
584 pollà dè tón ge kasígnētai kaì pótnia mḗtēr E a lungo lo pregavano le sorelle e l'augusta madre:
585 ellíssonth'; hò dè mâllon anaíneto; pollà d' hetaîroi, lui insisteva nel suo rifiuto; anche i compagni d'armi,
586 hoí hoi kednótatoi kaì phíltatoi san hapántōn; che gli erano i più vicini e cari fra tutti:
587 all' oud' hs toû thymòn enì stḗthessin épeithon, ma neppure così persuadevano il suo cuore.
588 prín g' hóte dḕ thálamos pýk' ebálleto, toì d' epì pýrgōn Finché anche la sua camera fu sotto i colpi violenti:
589 baînon Kourtes kaì enéprēthon méga ásty. i Kourtés scalavano le mura e incendiavano la grande città.
590 kaì tóte dḕ Meléagron eǘzōnos parákoitis Allora fu la moglie dalla bella cintura a supplicare in lacrime
591 lísset' odyroménē, kaí hoi katélexen hápanta Meléagros; e gli enumerava tutte le disgrazie
592 kḗde', hós' anthrṓpoisi pélei tn ásty halṓēı; che capitano alla popolazione, quando una città viene presa:
593 ándras mèn kteínousi, pólin dé te pŷr amathýnei, si uccidono gli uomini, il fuoco riduce in cenere le costruzioni,
594 tékna dé t' álloi ágousi bathyzṓnous te gynaîkas. gli stranieri si portano portano via i figli e le belle mogli.
595 toû d' ōríneto thymòs akoúontos kakà érga, Egli rimase sconvolto nel cuore al sentire quegli orrori
596 b d' iénai, khroï̀ d' énte' edýseto pamphanóōnta. e si avviò: indossava le armi splendenti.
597 hṑs hò mèn Aitōloîsin apḗmynen kakòn mar Così lui allontanò dagli Aitōloí il giorno della rovina,
598 eíxas hı thymı; tı d' oukéti dra télessan cedendo all'impulso del cuore. Ma non gli diedero più i doni
599 pollá te kaì kharíenta, kakòn d' ḗmyne kaì aútōs. splendidi e numerosi: anche così li aveva salvati dalla rovina.
   
600 allà sỳ mḗ moi taûta nóei phresí, mḕ dé se daímōn “Ma tu ascoltami, non fare quest'errore! Che un dio non voglia
601 entaûtha trépseie phílos; kákion dé ken eíē spingerti su questa strada, mio caro! Sarebbe peggio
602 nēusìn kaioménēısin amynémen; all' epì dṓrōn correre in difesa di navi in fiamme. Anzi, accetta
603 érkheo; îson gár se theı tísousin Akhaioí. i regali! Gli Akhaioí ti onoreranno al pari di un dio.
604 ei dé k' áter dṓrōn pólemon phthisḗnora dýēıs Se invece non prendi i doni e affronterai la guerra cruenta,
605 oukéth' homs tims éseai pólemón per alalkṓn, non avrai gli stessi onori, anche se respingi l'assalto”.
   
606 Tòn d' apameibómenos proséphē pódas ōkỳs Akhilleús; A lui rispondeva Akhilleús dal piede veloce:
607 Phoînix átta geraiè diotrephès oú tí me taútēs Phoînix, mio vecchio padre, stirpe di Zeús, di questo onore
608 khreṑ tims; phronéō dè tetimsthai Diòs aísēı, non ho bisogno. Io ho già la mia gloria per volontà di Zeús,
609 hḗ m' héxei parà nēusì korōnísin eis hó k' aütmḕ che mi tiene qui accanto alle navi, finché
610 en stḗthessi ménēı kaí moi phíla goúnat' orṓrēı. ho fiato in petto e si muovono le mie ginocchia.
611 állo dé toi eréō, sỳ d' enì phresì bálleo sısi; E un'altra cosa ti voglio dire e tu tienila a mente!
612 mḗ moi sýŋkhei thymòn odyrómenos kaì akheúōn Non mi turbare il cuore con lamenti e sospiri,
613 Atreḯdēı hḗrōï phérōn khárin; oudé tí se khrḕ per far piacere all'Atreḯdēs. Non è opportuno che tu
614 tòn philéein, hína mḗ moi apékhthēai philéonti. l'abbia a cuore, se non vuoi divenirmi odioso con tutto il mio affetto.
615 kalón toi sỳn emoì tòn kḗdein hós k' emè kḗdēı; Il tuo dovere è stare con me e far del male a chi mi fa del male;
616 îson emoì basíleue kaì hḗmisy meíreo tims. devi essere basileús alla pari con me e dividere la mia dignità regale.
617 hoûtoi d' aŋgeléousi, sỳ d' autóthi léxeo mímnōn Loro possono riferire il messaggio: tu resta qua a dormire
618 eunı éni malakı; háma d' ēoî phainoménēphi in un letto morbido. E domani, con l'apparire dell'aurora,
619 phrassómeth' ḗ ke neṓmeth' eph' hēméter'  ke ménōmen. decideremo se far ritorno alle nostre case o rimanere”.
     
620  kaì Patróklōı hó g' ep' ophrýsi neûse siōpı Così disse e in silenzio fece cenno con le ciglia a Pátroklos
621 Phoíniki storésai pykinòn lékhos, óphra tákhista di preparare per Phoînix un solido letto: non vedeva l'ora
622 ek klisíēs nóstoio medoíato; toîsi d' ár' Aías che se ne andassero via al più presto dalla tenda. Aías
623 antítheos Telamōniádēs metà mŷthon éeipe; Telamṓnios simile a un dio si mise a dire:
624 diogenès Laertiádē polymḗkhan' Odysseû “Scaltro Odysseús, figlio di Laértēs, stirpe divina,
625 íomen; ou gár moi dokéei mýthoio teleutḕ andiamocene! Non credo che potremo raggiungere
626 tıdé g' hodı kranéesthai; apaŋgeîlai dè tákhista lo scopo della nostra missione. Dobbiamo poi riferire
627 khrḕ mŷthon Danaoîsi kaì ouk agathón per eónta la risposta ai Danaoí, anche se non è positiva.
628 hoí pou nŷn héatai potidégmenoi. autàr Akhilleùs Loro sono in assemblea ad aspettarci. Ecco, Akhilleús
629 ágrion en stḗthessi théto megalḗtora thymòn ha fatto inferocire in petto il suo cuore magnanimo:
630 skhétlios, oudè metatrépetai philótētos hetaírōn è ostinato! Non gli importa dell'amicizia dei compagni d'armi,
631 ts hı min parà nēusìn etíomen éxokhon állōn di noi che lo onoravamo al di sopra di tutti, accanto alle navi.
632 nēlḗs; kaì mén tís te kasignḗtoio phonos È senza pietà! Eppure di solito si accetta un indennizzo
633 poinḕn ḕ hoû paidòs edéxato tethnētos; per l'uccisione di un fratello o di un figlio caduto in battaglia!
634 kaí rh' hò mèn en dḗmōı ménei autoû póll' apotísas, L'uno rimane nel suo paese dopo aver pagato un compenso,
635 toû dé t' erētýetai kradíē kaì thymòs agḗnōr l'altro placa il cuore e l'animo impetuoso
636 poinḕn dexaménōı; soì d' álēktón te kakón te nel ricevere l'ammenda. Ma a te una rabbia ostinata e perversa
637 thymòn enì stḗthessi theoì thésan heíneka koúrēs gli dèi hanno messo in cuore: e tutto per amore di una ragazza,
638 oíēs; nŷn dé toi heptà parískhomen éxokh' arístas, una sola! Quando oggi te ne offriamo sette, le più belle di tutte,
639 állá te póll' epì tısi; sỳ d' hílaon éntheo thymón, oltre a tanti altri doni. Placa il tuo animo,
640 aídessai dè mélathron; hypōróphioi dé toí eimen rispetta il tuo tetto! Siamo tuoi ospiti,
641 plēthýos ek Danan, mémamen dé toi éxokhon állōn in nome del popolo dei Danaoí, e più di tutti
642 kḗdistoí t' émenai kaì phíltatoi hóssoi Akhaioí. vogliamo esserti amici e cari tra gli Akhaioí”.
     
643 Tòn d' apameibómenos proséphē pódas ōkỳs Akhilleús; A lui rispondeva Akhilleús dal piede veloce:
644 Aîan diogenès Telamṓnie koírane lan Aías Telamṓnios, stirpe divina, signore di popoli,
645 pántá tí moi katà thymòn eeísao mythḗsasthai; hai parlato (mi sembra) con aperta franchezza.
646 allá moi oidánetai kradíē khólōı hoppóte keínōn Mi si gonfia il cuore di rabbia, quando mi ricordo
647 mnḗsomai hṓs m' asýphēlon en Argeíoisin érexen come mi ha ridicolizzato davanti agli Argeîoi
648 Atreḯdēs hōs eí tin' atímēton metanástēn. l'Atreḯdēs, quasi fossi un vagabondo qualunque, senza dignità.
649 all' hymeîs érkhesthe kaì aŋgelíēn apóphasthe; Ma su, ora voi andate e riferite il mio messaggio:
650 ou gàr prìn polémoio medḗsomai haimatóentos non penserò alla guerra sanguinosa
651 prín g' huiòn Priámoio daḯphronos Héktora dîon fino a quando Héktōr divino, il figlio del forte Príamos,
652 Myrmidónōn epí te klisías kaì nas hikésthai non giungerà alle tende e alle navi dei Myrmidónes,
653 kteínont' Argeíous, katá te smŷxai pyrì nas. fra la strage degli Argeîoi e l'incendio della flotta.
654 amphì dé toi tı emı klisíēı kaì nēï̀ melaínēı Ma di fronte alla mia tenda e alla mia nera nave
655 Héktora kaì memata mákhēs skhḗsesthai oḯō. Héktōr (ne sono certo) si fermerà, anche se freme di combattere”.
   
656 Hṑs éphath', hoì dè hékastos helṑn dépas amphikýpellon Così diceva. Ciascuno di loro prese in mano una coppa a due manici
657 speísantes parà nas ísan pálin; rkhe d' Odysseús. e fece una libagione. Poi ritornarono alle navi: andava avanti Odysseús.
658 Pátroklos d' hetároisin idè dmōısi kéleuse Pátroklos allora diede ordine ai compagni e alle ancelle
659 Phoíniki storésai pykinòn lékhos hótti tákhista. di preparare alla svelta, per Phoînix, un morbido letto.
660 haì d' epipeithómenai stóresan lékhos hōs ekéleuse Esse ubbidivano e stendevano il letto, come aveva comandato:
661 kṓeá te rhgós te línoió te leptòn áōton. con una coperta e pelli di pecora e un panno sottile di lino.
662 énth' hò gérōn katélekto kaì ē dîan émimnen. Allora il vecchio si coricò e attendeva Ḗōs divina.
663 autàr Akhilleùs heûde mykhı klisíēs eupḗktou; Akhilleús invece riposava nella parte più interna della solida tenda;
664 tı d' ára parkatélekto gynḗ, tḕn Lesbóthen ge, accanto a lui giaceva una donna che si era portata da Lésbos:
665 Phórbantos thygátēr diomḗdē kallipárēıos. era la figliola di Phórbas, Diomḗdē dalle belle guance.
666 Pátroklos d' hetérōthen eléxato; pàr d' ára kaì tı Pátroklos andò a dormire dall'altro lato: e al suo fianco
667 Îphis eǘzōnos, tḗn hoi póre dîos Akhilleùs si metteva Íphis dalla bella cintura. Gliel'aveva donata Akhilleús,
668 Skŷron helṑn aipeîan Enyos ptolíethron. dopo la conquista dell'alta Skýros, la roccaforte di Enyeús.
     
669 Hoì d' hóte dḕ klisíēısin en Atreḯdao génonto. Quando gli altri furono dentro l'alloggio dell'Atreḯdēs,
670 toùs mèn ára khryséoisi kypéllois huîes Akhain ecco che li salutarono i figli degli Akhaioí, con le coppe d'oro,
671 deidékhat' állothen állos anastadón, ék t' eréonto; levandosi in piedi da una parte e dall'altra, chiedendo notizie.
672 prtos d' exeréeinen ánax andrn Agamémnōn; Il primo a far domande fu Agamémnōn ánax:
673 eíp' áge m'  polýain' Odyseû méga kŷdos Akhain “Dimmi, glorioso Odysseús, grande vanto degli Akhaioí!
674 ḗ rh' ethélei nḗessin alexémenai dḗïon pŷr, È disposto ad allontanare dalle navi il fuoco divoratore?
675  apéeipe, khólos d' ét' ékhei megalḗtora thymón? Oppure si rifiuta e la collera domina ancora il suo animo?”.
     
676 Tòn d' aûte proséeipe polýtlas dîos Odysseús; A lui allora rispose paziente il divino Odysseús:
677 Atreḯdē kýdiste ánax andrn Agámemnon Atreḯdēs glorioso, signore di genti, Agamémnōn,
678 keînós g' ouk ethélei sbéssai khólon, all' éti mâllon egli non vuole spegnere la sua ira, anzi sempre di più
679 pimplánetai méneos, sè d' anaínetai ēdè sà dra. si riempie di rabbia, respinge te e i tuoi doni.
680 autón se phrázesthai en Argeíoisin ánōgen Devi pensare tu stesso, assieme agli Argeîoi,
681 hóppōs ken nás te saıs kaì laòn Akhain; a salvare la flotta e l'esercito degli Akhaioí.
682 autòs d' ēpeílēsen hám' ēoî phainoménēphi Quanto a lui ha minacciato, domani all'alba,
683 nas eüssélmous hálad' helkémen amphielíssas. di mettere in mare le sue navi ben bilanciate.
684 kaì d' àn toîs álloisin éphē paramythḗsasthai E anche agli altri (sono parole sue), consiglia
685 oíkad' apopleíein, epeì oukéti dḗete tékmōr di salpare verso la patria perché mai vedrete la fine
686 Ilíou aipeins; mála gár hethen eurýopa Zeùs dell'alta Ílion. Zeús tuonante su di essa ha steso
687 kheîra heḕn hyperéskhe, tetharsḗkasi dè laoí. la sua mano protettiva: i suoi guerrieri hanno ripreso coraggio.
688 hṑs éphat'; eisì kaì hoíde tád' eipémen, hoí moi héponto, Così ha parlato: lo possono confermare anche loro, che erano con me:
689 Aías kaì kḗryke dýō pepnyménō ámphō. Aías e i due araldi, entrambi pieni di senno.
690 Phoînix d' aûth' hò gérōn kateléxato, hōs gàr anṓgei, Il vecchio Phoînix è rimasto lì a dormire, su suo invito;
691 óphrá hoi en nḗessi phílēn es patríd' hépētai così domani lo potrà seguire sulle navi
692 aúrion, ḕn ethélēısin; anáŋkēı d' oú tí min áxei. verso la patria, se vuole: non intende portarlo per forza”.
     
693 Hṑs éphath', hoì d' ára pántes akḕn egénonto siōpı Così diceva: e tutti restarono in silenzio profondo,
694 mŷthon agassámenoi; mála gàr kraters agóreuse. sorpresi da quel discorso: aveva parlato con molta durezza.
695 dḕn d' áneōı san tetiēótes huîes Akhain; Stettero a lungo, senza parole, abbattuti, i figli degli Akhaioí.
696 opsè dè dḕ metéeipe boḕn agathòs diomḗdēs; Alla fine parlò Diomḗdēs, possente nel grido di guerra:
697 Atreḯdē kýdiste ánax andrn Agámemnon Atreḯdēs glorioso, signore di genti, Agamémnōn,
698 mḕ ópheles líssesthai amýmona Pēleḯōna non avresti dovuto pregare il Pēlídēs infallibile,
699 myría dra didoús; hò d' agḗnōr estì kaì állōs; offrendogli tanti doni: egli è già orgoglioso, sempre e comunque;
700 nŷn aû min polỳ mâllon agēnoríēısin enkas. ora poi lo hai spinto ancora di più alla superbia.
701 all' ḗtoi keînon mèn eásomen ḗ ken íēısin Ma su: lasciamolo stare, che se ne vada
702  ke ménēı; tóte d' aûte makhḗsetai hoppóte kén min o che resti! Combatterà di nuovo quando
703 thymòs enì stḗthessin anṓgēı kaì theòs órsēı. ne avrà voglia o quando lo spingerà un dio.
704 all' ágeth' hōs àn egṑ eípō peithṓmetha pántes; Facciamo tutti come propongo, se siamo d'accordo:
705 nŷn mèn koimḗsasthe tetarpómenoi phílon tor andate a dormire, ben sazi come siete
706 sítou kaì oínoio; tò gàr ménos estì kaì alkḗ; di cibo e di vino: anche qui sta la forza e il vigore.
707 autàr epeí ke phanı kalḕ rhododáktylos Ēṓs, Quando sorgerà la bella Ḗōs rhododáktylos,
708 karpalímōs prò nen ekhémen laón te kaì híppous raccogli in fretta l'esercito e i cavalli davanti alle navi,
709 otrýnōn, kaì d' autòs enì prṓtoisi mákhesthai. per incitarli alla lotta. E anche tu combatti in prima linea”.
710 Hṑs éphath', hoì d' ára pántes epḗınēsan basiles Così parlava e i principi approvavano tutti quanti,
711 mŷthon agassámenoi diomḗdeos hippodámoio. ammirando il discorso di Diomḗdēs domatore di cavalli.
712 kaì tóte dḕ speísantes éban klisíēn dè hékastos, Allora fecero una libagione e ognuno tornò alla sua tenda:
713 éntha dè koimḗsanto kaì hýpnou dron hélonto. si misero a dormire e presero il dono del sonno.
     
Download

Liberamente scaricabile, la traduzione originale di Daniele Bello con antroponimi e toponimi in italiano. Il testo è liberamente utilizzabile per tutti gli usi non commerciali.
Per il disclaimer, fare riferimento alla pagina Avviso.

Libro IX. 285 kb

Bibliografia
  • ARRIGHETTI 1996. Graziano Arrighetti, Cosmologia mitica di Omero ed Esiodo. In «Studi classici e orientali», XV. 1966.
  • CALZECCHI ONESTI 1950. Omero, Iliade, versione di Rosa Calzecchi Onesti. Einaudi [1950] 1990.
  • CANTARELLA 1967. Raffaele Cantarella, La letteratura della Grecia classica. Sansoni, Firenze / Accademia, Milano 1967.
  • DEL CORNO ~  DEL CORNO 2001. Dario e Lia Del Corno, Nella terra del mito. Mondadori, Milano 2001.
  • DEVOTO ~ NOCENTINI 1936. Giovanni Devoto, Alberto Nocentini, La lingua omerica e il dialetto miceneo. Sansoni, Firenze [1936] 1975.
  • DUCHEMIN 1995. Jacqueline Duchemin, Mythes grecs et soucers orientales. Les Belles Lettres, Paris 1995.
  • FERRARI 1990. Anna Ferrari, Dizionario di mitologia classica. UTET, Torino 1990. Tea, Milano 1994.
  • GRAVES 1955. Robert Graves, Greek Myths. 1955. ID., I miti greci. Longanesi, Milano 1979.
  • GUIDORIZZI 2009. Giulio Guidorizzi, Letteratura greca. Vol. 1, L'età arcaica. Einaudi, Torino 2009.
  • KERÉNYI 1951-1958. Kerényi Károly, Die Mythologie der Griechen I-II. 1951-1958. ID., Gli dèi e gli eroi della Grecia. Il Saggiatore, Milano 1963. Mondadori, Milano 1997-1998.
  • KRAFFT 1963. Fritz Krafft, Vergleichende Untersuchungen zu Homer und Hesiod. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1963.
  • MONACO ~ CASERTANO ~ NUZZO 1997. Giusto Monaco, Mario Casertano, Gianfranco Nuzzo, L'attività letteraria nell'antica Grecia. Storia della letteratura greca. Palumbo, Palermo 1997.
  • PENGLASE 1994. Charles Penglase. Greek Myths and Mesopotamia. Parallels and influence in the Homeric Hymns and Hesiod. Routledge, London / New York 1994. → ID. Dall'Ekur all'Ólympos. ECIG, Genova 1997.
BIBLIOGRAFIA ►
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Sezione: Fonti - Nabū-kudurri-uṣur
Area: Ellenica - Odysseús
Traduzione di Daniele Bello.
Creazione pagina: 19.04.2017
Ultima modifica: 06.05.2017
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati