| | |
| RHAPSŌDÍA Ι |
LIBRO NONO |
| | |
1 | Hṑs hoì mèn
Tres phylakàs ékhon; autàr Akhaioùs | I tres , facevano la guardia; gli
akhaioí erano in preda |
2 | thespesíē ékhe phýza phóbou kryóentos hetaírē, | a una folle smania di fuggire, compagna della fredda paura. |
3 | péntheï d' atlḗtōı bebolḗato pántes áristoi. | Tutti i più valorosi erano lì, presi da immenso dolore. |
4 | hōs d' ánemoi dýo pónton oríneton ikhthyóenta | Come due venti sconvolgono il mare ricco di pesci |
5 | boréēs kaì Zéphyros, tṓ te Thrḗıkēthen áēton | (Boréas e
Zéphyros: essi soffiano dalla Thrákē), |
6 | elthónt' exapínēs; ámydis dé te kŷma kelainòn | arrivando all'improvviso; e subito l'onda nera |
7 | korthýetai, pollòn dè parèx hála phŷkos ékheuen; | si gonfia e riversa molte alghe lungo la linea del mare; |
8 | hṑs edaḯzeto thymòs enì stḗthessin Akhain. | così era agitato nel petto il cuore degli
akhaioí. |
9 | Atreḯdēs d' ákheï megálōı bebolēménos tor |
L'Atreḯdēs, colpito in cuor suo da grande tormento, |
10 | phoíta kērýkessi ligyphthóŋgoisi keleúōn | girava qua e là a dare ordini agli araldi dalla voce limpida: |
11 | klḗdēn eis agorḕn kiklḗskein ándra hékaston, | diceva di chiamare all'assemblea i guerrieri, ciascuno per nome, |
12 | mḕ dè boân; autòs dè metà prṓtoisi poneîto. | senza gridare. E anche lui si dava da fare per primo. |
13 | hîzon d' ein agorı tetiēótes; àn d' Agamémnōn | Sedevano in adunanza, avviliti. E allora
Agamémnōn |
14 | hístato dákry khéōn hṓs te krḗnē melánydros | si levò, piangendo come una fonte dalla corrente scura, |
15 | hḗ te kat' aigílipos pétrēs dnopheròn khéei hýdōr; | che riversa acqua dalla roccia scoscesa. |
16 | hṑs hò barỳ stenákhōn épe' Argeíoisi metēúda; | Così, tra pesanti sospiri, parlava in mezzo agli Argeîoi: |
17 | phíloi Argeíōn hēgḗtores ēdè médontes | “Amici, condottieri e capi degli Argeîoi! |
18 | Zeús me méga Kronídēs átēı enédēse bareíēı |
Zeús Kronídēs mi ha preso nei lacci di una grave sventura, |
19 | skhétlios, hòs tóte mén moi hypéskheto kaì katéneusen | quel malvagio. Una volta mi promise e mi assicurò |
20 | Ílion ekpérsant' euteíkheon aponéesthai, | che avrei distrutto Ílion dalle belle mura e che avrei fatto ritorno: |
21 | nŷn dè kakḕn apátēn bouleúsato, kaí me keleúei | ora invece ha tramato un brutto inganno, mi costringe a
tornarmene |
22 | dyskléa Árgos hikésthai, epeì polỳn ṓlesa laón. | ad Árgos senza gloria, dopo che ho fatto morire tanta gente. |
23 | hoútō pou Diì méllei hypermenéï phílon eînai, | Così, a quanto pare, piace al potente
Zeús, |
24 | hòs dḕ polláōn políōn katélyse kárēna | che già in passato distrusse le rocche di molte città |
25 | ēd' éti kaì lýsei; toû gàr krátos estì mégiston. | e ne abbatterà ancora: la sua forza è grandissima. |
26 | all' ágeth' hōs àn egṑ eípō peithṓmetha pántes; | Via, allora, seguiamo tutti i miei ordini! |
27 | pheúgōmen sỳn nēusì phílēn es patrída gaîan; | Fuggiamo con le navi verso la patria natia: |
28 | ou gàr éti Troíēn hairḗsomen euryáguian. | tanto non prenderemo più Troíē dalle ampie strade”. |
29 | Hṑs éphath', hoì d' ára pántes akḕn egénonto siōpı. | Così diceva: e tutti restarono muti, in silenzio. |
30 | dḕn d' áneōı san tetiēótes huîes Akhain; | Stettero a lungo, senza parole, abbattuti, i figli degli
akhaioí. |
| | |
31 | opsè dè dḕ metéeipe boḕn agathòs diomḗdēs; | Alla fine parlò
Diomḗdēs, possente nel grido di guerra: |
32 | Atreḯdē soì prta makhḗsomai aphradéonti, |
“Atreḯdēs, sarò io il primo a oppormi alla tua insensatezza; |
33 | hḕ thémis estìn ánax agorı; sỳ dè mḗ ti kholōthıs. | ne ho diritto, o sovrano, in assemblea. Non ti offendere! |
34 | alkḕn mén moi prton oneídisas en Danaoîsi | Un giorno hai recato offesa al mio coraggio in mezzo ai Danaoí: |
35 | phàs émen aptólemon kaì análkida; taûta dè pánta | dicevi che sono imbelle e vigliacco. Ma la verità |
36 | ísas' Argeíōn ēmèn néoi ēdè gérontes. | la conoscono gli Argeîoi, giovani e vecchi. |
37 | soì dè diándikha dke Krónou páïs aŋkylomḗteō; | A te il figlio dell'imperscrutabile
Krónos ha fatto doni a metà: |
38 | skḗptrōı mén toi dke tetimsthai perì pántōn, | ti ha concesso di essere onorato in virtù dello scettro, |
39 | alkḕn d' oú toi dken, hó te krátos estì mégiston. | ma non ti ha dato il coraggio: ed è la dote più grande. |
40 | daimóni' hoútō pou mála élpeai huîas Akhain | Sciagurato! Credi proprio che i figli degli
akhaioí |
41 | aptolémous t' émenai kaì análkidas hōs agoreúeis? | siano così fiacchi e vili, così come dici? |
42 | ei dé toi autı thymòs epéssytai hṓs te néesthai | Se tu hai tanta voglia di fare ritorno a casa, |
43 | érkheo; pár toi hodós, nes dé toi áŋkhi thalássēs | vai pure! Hai via libera, accanto al mare ci sono |
44 | hestâs', haí toi héponto Mykḗnēthen mála pollaí. | le navi che ti hanno seguito, numerose, da Mykḗnē. |
45 | all' álloi menéousi kárē komóōntes Akhaioì | Ma gli altri
akhaioí dalle chiome fluenti rimarranno qui, |
46 | eis hó ké per Troíēn diapérsomen. ei dè kaì autoì | sino a quando non avremo espugnato Troíē. Se poi anche loro |
47 | pheugóntōn sỳn nēusì phílēn es patrída gaîan; | fuggiranno con le navi verso la terra dei padri, |
48 | nï d' egṑ Sthénelós te makhēsómeth' eis hó ke tékmōr | allora combatteremo noi due, io e
Sthénelos, sino a vedere |
49 | Ilíou heúrōmen; sỳn gàr theı eilḗlouthmen. | la fine per Ílion. Siamo venuti qui con il favore degli dèi”. |
50 | Hṑs éphath', hoì d' ára pántes epíakhon huîes Akhain | Così diceva: e tutti acclamavano, i figli degli akhaioí, |
51 | mŷthon agassámenoi diomḗdeos hippodámoio. | approvando il discorso di
Diomḗdēs domatore di cavalli. |
| | |
52 | toîsi d' anistámenos metephṓneen hippóta Néstōr; | Tra loro si alzava per parlare
Néstōr, condottiero di carri: |
53 | Tydeḯdē perì mèn polémōı éni karterós essi, |
“Tydeḯdēs, tu sei molto valoroso in battaglia |
54 | kaì boulı metà pántas homḗlikas épleu áristos. | e sei il migliore in consiglio tra i tuoi coetanei. |
55 | oú tís toi tòn mŷthon onóssetai hóssoi
Akhaioí, | Nessuno, tra gli akhaioí, potrà criticare il tuo discorso |
56 | oudè pálin eréei; atàr ou télos híkeo mýthōn. | né contraddirti: ma non sei giunto alla conclusione! |
57 | mèn kaì néos essí, emòs dé ke kaì páïs eíēs | È vero, sei ancora giovane, potresti essere mio figlio: |
58 | hoplótatos genephin; atàr pepnyména bázeis | l'ultimo per età; eppure dici cose assennate |
59 | Argeíōn basilas, epeì katà moîran éeipes. | ai
basileîs degli Argeîoi. Hai parlato bene. |
60 | all' ág' egṓn, hòs seîo geraíteros eúkhomai eînai, | Ma ascolta, io mi vanto di essere più vecchio di te: |
61 | exeípō kaì pánta diíxomai; oudé ké tís moi | voglio dire e chiarire tutto; e la mia proposta nessuno |
62 | mŷthon atimḗsei', oudè kreíōn Agamémnōn. | la potrà ignorare, neppure il sovrano
Agamémnōn. |
63 | aphrḗtōr athémistos anéstiós estin ekeînos | È senza famiglia, senza legge e senza focolare colui |
64 | hòs polémou ératai epidēmíou okryóentos. | che ama gli orrori della guerra intestina. |
65 | all' ḗtoi nŷn mèn peithṓmetha nyktì melaínēı | Allora cediamo per ora alla notte scura |
66 | dórpá t' ephoplisómestha; phylaktres dè hékastoi | e prepariamo il pasto della sera! Tutte le sentinelle |
67 | lexásthōn parà táphron oryktḕn teíkheos ektós. | si dispongano lungo la fossa profonda, fuori dal muro. |
68 | koúroisin mèn taût' epitéllomai; autàr épeita | Questo è il mio ordine per i giovani. Quanto al resto, |
69 | Atreḯdē sỳ mèn árkhe; sỳ gàr basileútatós essi. |
Atreḯdēs, prendi tu l'iniziativa: sei tu il re supremo. |
70 | daíny daîta gérousin; éoiké toi, oú toi aeikés. | Offri un banchetto ai capi: è un'occasione non certo inopportuna. |
71 | pleîaí toi oínou klisíai, tòn nes Akhain | Le tue tende sono piene di vino, dalla Thrákē le navi degli akhaioí |
72 | ēmátiai Thrḗıkēthen ep' euréa pónton ágousi; | te lo portano tutti i giorni, attraverso il vasto mare. |
73 | pâsá toí esth' hypodexíē, poléessi d' anásseis. | Hai tutto quello che occorre: comandi su tanta gente! |
74 | polln d' agroménōn tı peíseai hós ken arístēn | E nella riunione potrai dar retta a chi suggerisce |
75 | boulḕn bouleúsēı; mála dè khreṑ pántas Akhaioùs | l'idea migliore. Ne hanno un grande bisogno tutti gli akhaioí, |
76 | esthls kaì pykins, hóti dḗïoi eŋgýthi nēn | di un consiglio illuminato e saggio. I nemici sono vicino alle navi: |
77 | kaíousin pyrà pollá; tís àn táde gēthḗseie? | tengono accesi numerosi fuochi. Chi può esserne contento? |
78 | nỳx d' hd' ēè diarrhaísei stratòn ēè saṓsei. | Questa notte distruggerà l'esercito o lo salverà”. |
79 | Hṑs éphath', hoì d' ára toû mála mèn klýon ēdè píthonto. | Così parlava: tutti ascoltarono attentamente ed ubbidirono. |
| | |
80 | ek dè phylaktres sỳn teúkhesin esseúonto | Le guardie balzarono fuori armate: uscivano |
81 | amphí te Nestorídēn Thrasymḗdea poiména lan, |
al comando di Thrasymḗdēs Nestorídēs, pastore di popoli, |
82 | ēd' amph' Askálaphon kaì Iálmenon huîas Árēos | di
Askálaphos e di Iálmenos, figli di
Árēs, |
83 | amphí te Mēriónēn Aphará te Dēḯpyrón te, | di
Mēriónēs, di Aphareús e di
Dēḯpyros, |
84 | ēd' amphì Kreíontos huiòn Lykomḗdea dîon. | e anche di
Lykomḗdēs, divino figlio di
Kréōn. |
85 | hépt' ésan hēgemónes phylákōn, hekatòn dè hekástōı | Sette erano i condottieri delle sentinelle: e insieme a ognuno |
86 | koûroi háma steîkhon dolíkh' éŋkhea khersìn ékhontes; | marciavano cento giovani con le lunghe aste in pugno. |
87 | kàd dè méson táphrou kaì teíkheos hîzon ióntes; | Andarono a mettersi tra il fosso e il muro: |
88 | éntha dè pŷr kḗanto, títhento dè dórpa hékastos. | lì accesero il fuoco e si preparavano la cena. |
| | |
89 | Atreḯdēs dè gérontas aolléas gen Akhain |
L'Atreḯdēs intanto convocava i capi degli akhaioí |
90 | es klisíēn, parà dé sphi títhei menoeikéa daîta. | nel suo alloggio e imbandì per loro un pasto abbondante. |
91 | hoì d' ep' oneíath' hetoîma prokeímena kheîras íallon. | Essi stendevano le mani sui cibi pronti che avevano davanti; |
92 | autàr epeì pósios kaì edētýos ex éron hénto, | quando si furono tolti la voglia di mangiare e di bere, |
93 | toîs ho gérōn pámprōtos hyphaínein ḗrkheto mtin | per primo cominciò ad esporre il suo piano il vecchio
Néstōr, |
94 | Néstōr, hoû kaì prósthen arístē phaíneto boulḗ; | il cui consiglio anche in passato si era rivelato il migliore. |
95 | hó sphin eüphronéōn agorḗsato kaì metéeipen; | Da persona saggia, prese la parola e disse: |
96 | Atreḯdē kýdiste ánax andrn Agámemnon |
“Atreḯdēs glorioso, signore di genti,
Agamémnōn, |
97 | en soì mèn lḗxō, séo d' árxomai, hoúneka polln | voglio iniziare il discorso da te e e concluderlo, perché di tante genti |
98 | lan essi ánax kaí toi Zeùs eŋgyálixe | sei
ánax e a te Zeús ha nesso in mano |
99 | skptrón t' ēdè thémistas, híná sphisi bouleúēıstha. | lo scettro e le leggi: perché tu decidessi. |
100 | tṓ se khrḕ perì mèn phásthai épos ēd' epakoûsai, | Ecco perché, più di tutti, devi parlare ed ascoltare; |
101 | krēnai dè kaì állōı, hót' án tina thymòs anṓgēı | e seguire la proposta di un altro, se la mente lo spinge |
102 | eipeîn eis agathón; séo d' héxetai hóttí ken árkhēı. | a parlare per il bene comune: dipende da te. |
103 | autàr egṑn eréō hṓs moi dokeî eînai árista. | Dirò allora come, secondo me, sia meglio fare; |
104 | ou gár tis nóon állos ameínona toûde noḗsei | nessun altro, ne sono certo, potrà avere un'idea migliore di questa |
105 | hoîon egṑ noéō ēmèn pálai ēd' éti kaì nŷn | che ho in mente da tempo, non solo da oggi: |
106 | ex éti toû hóte diogenès Brisēḯda koúrēn | dal giorno in cui tu, discendente di
Zeús, hai preso la figlia |
107 | khōoménou Akhilos ébēs klisíēthen apoúras | di
Brísēs dalla tenda di Akhilleús, nonostante la sua collera, |
108 | oú ti kath' hēméterón ge nóon; mála gár toi égōge | non certo con la nostra approvazione. Al contrario, |
109 | póll' apemytheómēn; sỳ dè sı megalḗtori thymı | io te lo sconsigliavo. Ma tu hai ceduto al tuo cuore orgoglioso: |
110 | eíxas ándra phériston, hòn athánatoí per étisan, | un prode e forte guerriero, che gli immortali onorano, |
111 | ētímēsas, helṑn gàr ékheis géras; all' éti kaì nŷn | tu hai offeso; gli hai preso il suo premio e te lo tieni. Adesso |
112 | phrazṓmesth' hṓs kén min aressámenoi pepíthōmen | troviamo il modo di placarlo e di fargli cosa gradita, |
113 | dṓroisín t' aganoîsin épessí te meilikhíoisi. | con doni di suo gradimento e parole persuasive”. |
| | |
114 | Tòn d' aûte proséeipen ánax andrn Agamémnōn; | A lui rispose
Agamémnōn, sovrano di popoli: |
115 | géron oú ti pseûdos emàs átas katélexas; | “Vecchio, non hai sbagliato nel denunciare i miei errori; |
116 | aasámēn, oud' autòs anaínomai. antí ny polln | mi lasciai accecare, non lo nego. Vale più di molti |
117 | lan estìn anḕr hón te Zeùs kri philḗsēı, | eserciti, quell'eroe, che
Zeús ama di cuore: |
118 | hōs nŷn toûton étise, dámasse dè laòn Akhain. | ora gli sta rendendo onore e abbatte l'esercito degli akhaioí. |
119 | all' epeì aasámēn phresì leugaléēısi pithḗsas, | Siccome mi sono lasciato accecare, obbedendo ad impulsi funesti, |
120 | àps ethélō arésai dómenaí t' apereísi' ápoina. | ora sono pronto qui a dargli soddisfazione e ad offrirgli regali. |
121 | hymîn d' en pántessi periklytà dr' onomḗnō | Davanti a voi tutti voglio elencare gli splendidi doni: |
122 | hépt' apýrous trípodas, déka dè khrysoîo tálanta, | sette tripodi non toccati dal fuoco e dieci talenti d'oro; |
123 | aíthōnas dè lébētas eeíkosi, dṓdeka d' híppous | venti bacili lustri di rame e dodici cavalli |
124 | pēgoùs athlophórous, hoì aéthlia possìn áronto. | robusti, tagliati per le gare, che riportarono premi nelle corse. |
125 | oú ken alḗïos eíē anḕr hı tóssa génoito, | Non potrebbe rimanere povero chi li possedesse, |
126 | oudé ken aktḗmōn eritímoio khrysoîo, | e neanche restare sprovvisto di oro prezioso, |
127 | hóssá moi ēneíkanto aéthlia mṓnykhes híppoi. | con tutti i premi che mi procurarono questi destrieri! |
128 | dṓsō d' heptà gynaîkas amýmona érga idyías | Poi gli voglio dare sette donne, esperte in lavori impeccabili: |
129 | Lesbídas, hàs hóte Lésbon eüktiménēn hélen autòs | sono di
Lésbos; le scelsi per me, quando lui conquistò |
130 | exelómēn, haì kállei eníkōn phŷla gynaikn. | la città dalle belle costruzioni: erano superiori in bellezza a tutte le altre. |
131 | tàs mén hoi dṓsō, metà d' éssetai hḕn tót' apēúrōn | Le darò a lui; e con loro ci sarà colei che allora gli venne tolta, |
132 | koúrē Brisos; epì dè mégan hórkon omoûmai | la figlia di
Brísēs. E son pronto a fare un solenne giuramento: |
133 | mḗ pote ts euns epibḗmenai ēdè mignai, | che non sono mai salito sul suo letto e non mi sono unito con lei, |
134 | hḕ thémis anthrṓpōn pélei andrn ēdè gynaikn. | come è costume tra gli uomini, maschi e femmine. |
135 | taûta mèn autíka pánta paréssetai; ei dé ken aûte | Ecco, tutto questo egli avrà immediatamente. Se poi gli dèi |
136 | ásty méga Priámoio theoì dṓōs' alapáxai, | ci concedono di distruggere la grande città di
Príamos, |
137 | na hális khrysoû kaì khalkoû nēēsásthō | potrà caricare la nave di oro e di bronzo fin che ne vuole, |
138 | eiselthṓn, hóte ken dateṓmetha lēḯd'
Akhaioí, | quando noi akhaioí ci spartiremo il bottino. |
139 | Trōïádas dè gynaîkas eeíkosin autòs helésthō, | E poi si scelga lui stesso venti donne troiane, |
140 | aí ke met' Argeíēn Helénēn kállistai éōsin. | quelle più belle dopo
Helénē argeíē. |
141 | ei dé ken Árgos hikoímeth' Akhaiïkòn oûthar aroúrēs | E infine, al nostro ritorno ad Árgos
*akhaíē, fertile terra, |
142 | gambrós kén moi éoi; tísō dé min îson Oréstēı, | potrà diventare mio genero. Lo onorerei al pari di
Oréstēs, |
143 | hós moi tēlýgetos tréphetai thalíēı éni pollı. | che è ancora in tenera età, e cresce tra gli agi. |
144 | treîs dé moí eisi thýgatres enì megárōı eupḗktōı | Ho tre figlie nella mia splendida reggia: |
145 | Khrysóthemis kaì Laodíkē kaì Iphiánassa, |
Khrysóthemis, Laodíkē e
Iphiánassa. |
146 | táōn hḗn k' ethélēısi phílēn anáednon agésthō | Ebbene, si porti al palazzo di Pēléus quella che vuole, |
147 | pròs oîkon Pēlos; egṑ d' epì meília dṓsō | come sua sposa, senza doni nuziali. Io la colmerò di regali |
148 | pollà mál', hóss' oú pṓ tis heı epédōke thygatrí; | in abbondanza, come nessuno ne ha mai dati a sua figlia. |
149 | heptà dé hoi dṓsō eû naiómena ptolíethra | Poi gli darò sette città ben popolate: |
150 | Kardamýlēn Enópēn te kaì Hirḕn poiḗessan | Kardamýlē, Enópē e l'erbosa
Hirḗ; |
151 | Phērás te zathéas ēd' Ántheian bathýleimon |
Phēraí divina e Ántheia ricca di pascoli; |
152 | kalḗn t' Aípeian kaì Pḗdason ampelóessan. | la bella
Aípeia e Pḗdasos ricca di vigneti. |
153 | pâsai d' eŋgỳs halós, néatai Pýlou ēmathóentos; | Sono tutte vicino al mare, confinano con
Pýlos sabbiosa. |
154 | en d' ándres naíousi polýrrhēnes polyboûtai, | Laggiù abitano uomini ricchi di pecore e buoi, |
155 | hoí ké he dōtínēısi theòn hṑs timḗsousi | che gli renderanno onore con le loro offerte, come a un dio, |
156 | kaí hoi hypò skḗptrōı liparàs teléousi thémistas. | e sotto il suo scettro pagheranno ricchi tributi. |
157 | taûtá ké hoi telésaimi metalḗxanti khóloio. | Ecco, questo son disposto a dare, se cessa dalla sua ira. |
158 | dmēthḗtō; Aḯdēs toi ameílikhos ēd' adámastos, | Si lasci convincere! Solamente
Haḯdēs è duro e irriducibile; |
159 | toúneka kaí te brotoîsi then ékhthistos hapántōn; | e per questo, per i mortali, è il più odioso di tutti gli dèi. |
160 | kaí moi hypostḗtō hósson basileúterós eimi | Si sottometta a me: sono un re più potente di lui |
161 | ēd' hósson geneı progenésteros eúkhomai eînai. | e posso vantarmi di essere anche più anziano”. |
| | |
162 | Tòn d' ēmeíbet' épeita Gerḗnios hippóta Néstōr; | Gli rispondeva allora
Néstōr Gerḗnios, condottiero di carri: |
163 | Atreḯdē kýdiste ánax andrn Agámemnon |
“Atreḯdēs glorioso, signore di genti, Agamémnōn, |
164 | dra mèn oukét' onostà didoîs Akhilï ánakti; | nulla da ridire sui doni che offri al principe
Akhilleús. |
165 | all' ágete klētoùs otrýnomen, hoí ke tákhista | Allora inviamo subito degli ambasciatori, che vadano |
166 | élthōs' es klisíēn Pēlēïádeō Akhilos. |
in fretta all'alloggio di Akhilleús Pēlídēs. |
167 | ei d' áge toùs àn egṑ epiópsomai hoì dè pithésthōn. | Obbediscano quelli che designerò con un cenno. |
168 | Phoînix mèn prṓtista Diï̀ phílos hēgēsásthō, | Ecco, prima di tutti
Phoînix, caro a Zeús: sia lui la guida. |
169 | autàr épeit' Aías te mégas kaì dîos Odysseús; | E subito dopo il grande
Aías e il divino Odysseús. |
170 | kērýkōn d' Odíos te kaì Eurybátēs hám' hepésthōn. | E tra gli araldi vadano con loro
Odíos ed Eurybátēs. |
171 | phérte dè khersìn hýdōr, euphēmsaí te kélesthe, | E ora portate acqua per le mani e ordinate il silenzio. |
172 | óphra Diì Kronídēı arēsómeth', aí k' eleḗsēı. | Invocheremo
Zeús Kronídēs. Vediamo se ha pietà di noi!”. |
173 | Hṑs pháto, toîsi dè pâsin headóta mŷthon éeipen. | Così egli parlava. E a tutti piacque la sua proposta. |
| | |
174 | autíka kḗrykes mèn hýdōr epì kheîras ékheuan, | Subito gli araldi versarono l'acqua sulle mani; |
175 | koûroi dè krētras epestépsanto potoîo, | i servi riempirono i crateri fino all'orlo di bevanda, |
176 | nṓmēsan d' ára pâsin eparxámenoi depáessin. | a tutti distribuirono le coppe ricolme del primo vino. |
177 | autàr epeì speîsán t' épión th' hóson ḗthele thymós, | Dopo che ebbero libato e bevuto a loro voglia, |
178 | hormnt' ek klisíēs Agamémnonos Atreḯdao. |
si allontanarono dalla tenda di Agamémnōn
Atreḯdēs. |
179 | toîsi dè póll' epételle Gerḗnios hippóta Néstōr | Dava molti consigli
Néstōr Gerḗnios; |
180 | dendíllōn es hékaston, Odyssï dè málista, | faceva cenni a ciascuno di loro, in particolare a
Odysseús: |
181 | peirân hōs pepíthoien amýmona Pēleḯōna. | che cercassero di convincere il perfetto
Pēlídēs! |
182 | Tṑ dè bátēn parà thîna polyphloísboio thalássēs | Essi si incamminarono lungo la riva del mare sonoro, |
183 | pollà mál' eukhoménō gaiēókhōı ennosigaíōı | pregavano il
dio che scuote ed avvolge la terra, Ennosígaios, |
184 | rhēïdíōs pepitheîn megálas phrénas Aiakídao. | di riuscire a persuadere facilmente l'animo orgoglioso dell'Aiakídēs. |
185 | Myrmidónōn d' epí te klisías kaì nas hikésthēn, | Giunsero così alle tende e alle navi dei Myrmidónes; |
186 | tòn d' heûron phréna terpómenon phórmiŋgi ligeíēı | trovarono l'eroe intento a suonare con gioia l'armoniosa cetra: |
187 | kalı daidaléēı, epì d' argýreon zygòn en, | era bellissima, lavorata con arte; aveva la traversa d'argento. |
188 | tḕn áret' ex enárōn pólin Ēetíōnos oléssas; | Se l'era presa come bottino di guerra, quando distrusse la città di Ēetíōn. |
189 | tı hó ge thymòn éterpen, áeide d' ára kléa andrn. | Così si divertiva: cantava le imprese gloriose degli eroi. |
190 | Pátroklos dé hoi oîos enantíos hsto siōpı, | Solo, di fronte a lui, sedeva
Pátroklos; in silenzio, |
191 | dégmenos Aiakídēn hopóte lḗxeien aeídōn, | aspettando che l'Aiakídēs cessasse di cantare. |
192 | tṑ dè bátēn protérō, hēgeîto dè dîos Odysseús, | I due vennero avanti: il primo era il divino
Odysseús. |
193 | stàn dè prósth' autoîo; taphṑn d' anórousen Akhilleùs | Si fermarono davanti a lui. Sorpreso,
Akhilleús si alzò |
194 | autı sỳn phórmiŋgi lipṑn hédos éntha tháassen. | con la cetra in mano, lasciando il seggio su cui era seduto. |
195 | hṑs d' aútōs Pátroklos, epeì íde phtas, anéstē. | Anche
Pátroklos si alzò in piedi, nel vederli. |
196 | tṑ kaì deiknýmenos proséphē pódas ōkỳs Akhilleús; | Rivolgendo loro il saluto,
Akhilleús dal piede veloce disse: |
197 | khaíreton; phíloi ándres hikáneton ti mála khreṓ, | “Salute! Il vostro arrivo mi è gradito! Ci deve essere qualche necessità, |
198 | hoí moi skyzoménōı per Akhain phíltatoí eston. | se siete qui voi, i più cari tra gli akhaioí, nonostante la mia ira”. |
| | |
199 | Hṑs ára phōnḗsas protérō áge dîos Akhilleús, | Così diceva il divino
Akhilleús e li condusse dentro: |
200 | heîsen d' en klismoîsi tápēsí te porphyréoisin. | poi li fece sedere su sedie ricoperte di tappeti purpurei. |
201 | aîpsa dè Pátroklon prosephṓneen eŋgỳs eónta; | Poi si rivolse a
Pátroklos che gli stava vicino: |
202 | meízona dḕ krētra Menoitíou huiè kathísta, | “Figlio di
Menoítios, porta qui un cratere più grande, |
203 | zōróteron dè kéraie, dépas d' éntynon hekástōı; | mescola vino puro con meno acqua, porgi a ciascuno una coppa. |
204 | hoì gàr phíltatoi ándres emı hypéasi meláthrōı. | I miei amici più cari sono sotto il mio tetto”. |
205 | Hṑs pháto, Pátroklos dè phílōı epepeítheth' hetaírōı. | Così parlava: e
Pátroklos obbediva al compagno. |
206 | autàr hó ge kreîon méga kábbalen en pyròs augı, | Allora mise un grosso tavolo davanti al focolare, |
207 | en d' ára nton éthēk' óïos kaì píonos aigós, | ci mise sopra un dorso di pecora e un altro di grassa capra, |
208 | en dè syòs siáloio rhákhin tethalyîan aloiphı. | poi la schiena di un maialetto, tutta piena di lardo. |
209 | tı d' ékhen Automédōn, támnen d' ára dîos Akhilleús. | Li teneva fermi
Automédōn: il divino Akhilleús tagliava; |
210 | kaì tà mèn eû místylle kaì amph' obeloîsin épeire, | sminuzzò per bene la carne e la infilava sugli spiedi. |
211 | pŷr dè Menoitiádēs daîen méga isótheos phṓs. | Il figlio di
Menoítios, pari a un dio, accese un grande fuoco; |
212 | autàr epeì katà pŷr ekáē kaì phlòx emaránthē, | e quando il fuoco finì di ardere e la fiamma si spense, |
213 | anthrakiḕn storésas obeloùs ephýperthe tánysse, |
Akhilleús spianò la brace, vi posò sopra gli spiedi |
214 | pásse d' halòs theíoio krateutáōn epaeíras. | e, appoggiandoli sugli alari, cosparse il sale divino; |
215 | autàr epeí rh' ṓptēse kaì ein eleoîsin ékheue, | terminò di arrostirla e la rovesciò su piatti di legno. |
216 | Pátroklos mèn sîton helṑn epéneime trapézēı |
Pátroklos allora prese il pane e lo distribuì sulla mensa, |
217 | kaloîs en kanéoisin, atàr kréa neîmen Akhilleús. | dentro i canestri di vimini:
Akhilleús spartì la carne. |
218 | autòs d' antíon hîzen Odyssos theíoio | L'eroe sedeva l'eroe di fronte al divino
Odysseús, |
219 | toíkhou toû hetéroio, theoîsi dè thŷsai anṓgei | accanto alla parete di fondo e invitava
Pátroklos, suo compagno, |
220 | Pátroklon hòn hetaîron; hò d' en pyrì bálle thyēlás. | a sacrificare agli dèi: questi buttava sul fuoco le offerte. |
221 | hoì d' ep' oneíath' hetoîma prokeímena kheîras íallon. |
Essi stendevano le mani sui cibi pronti che avevano davanti. |
| | |
222 | autàr epeì pósios kaì edētýos ex éron hénto, |
Quando si furono tolti la voglia di mangiare e di bere, |
223 | neûs' Aías Phoíniki; nóēse dè dîos Odysseús, |
Aías fece cenno a
Phoînix. Ma se ne accorse Odysseús, |
224 | plēsámenos d' oínoio dépas deídekt' Akhila; | si riempì la coppa di vino e brindò ad
Akhilleús: |
225 | khaîr' Akhileû; daitòs mèn eḯsēs ouk epideueîs | “Salute,
Akhilleús! Non manchiamo davvero della giusta porzione, |
226 | ēmèn enì klisíēı Agamémnonos Atreḯdao |
nella tenda di Agamémnōn Atreḯdēs |
227 | ēdè kaì entháde nŷn, pára gàr menoeikéa pollà | come anche qui, ora. Tante buone vivande ci vengono |
228 | daínysth'; all' ou daitòs epērátou érga mémēlen, | offerte; ma noi non abbiamo la testa per i piaceri del banchetto: |
229 | allà líēn méga pma diotrephès eisoróōntes | vediamo una grande sciagura, o discendente di
Zeús, |
230 | deídimen; en doiı dè saōsémen ḕ apolésthai | ne siamo atterriti; non sappiamo se salveremo o no |
231 | nas eüssélmous, ei mḕ sý ge dýseai alkḗn. | le nostre navi dai solidi banchi, se tu non torni con il tuo valore. |
232 | eŋgỳs gàr nēn kaì teíkheos aûlin éthento | Vicino alle navi e al muro fanno bivacco |
233 | Tres hypérthymoi tēlekleitoí t' epíkouroi | i tres arditi e i loro gloriosi alleati: |
234 | kēámenoi pyrà pollà katà stratón, oud' éti phasì | tengono accesi tanti fuochi per il campo, sono convinti |
235 | skhḗsesth', all' en nēusì melaínēısin peséesthai. | di non fermarsi e di riuscire a piombare sulle navi nere. |
236 | Zeùs dé sphi Kronídēs endéxia sḗmata phaínōn |
Zeús Kronídēs manda loro presagi favorevoli, |
237 | astráptei; Héktōr dè méga sthéneï blemeaínōn | lampeggiando. Ed
Héktōr, fiero e superbo della sua forza, |
238 | maínetai ekpáglōs písynos Dií, oudé ti tíei | imperversa senza ritegno confidando in
Zeús: non ha più riguardi |
239 | anéras oudè theoús; kraterḕ dé he lýssa dédyken. | né per gli uomini né per gli dèi: una furia tremenda lo ha invaso. |
240 | arâtai dè tákhista phanḗmenai Ē dîan; | Si augura che appaia al più presto la divina
Ḗōs: |
241 | steûtai gàr nēn apokópsein ákra kórymba | vuole strappare dalle navi via la sommità degli aplustri, |
242 | autás t' emprḗsein maleroû pyrós, autàr Akhaioùs | vuole appiccare il fuoco alle navi e massacrare |
243 | dēıṓsein parà tısin orinoménous hypò kapnoû. | gli akhaioí lì accanto, nella confusione provocata dal fumo. |
244 | taût' ains deídoika katà phréna, mḗ hoi apeilàs | Ho una gran paura che le sue minacce |
245 | ektelésōsi theoí, hēmîn dè dḕ aísimon eíē | saranno avverate dagli dèi, che per noi sia destino |
246 | phthísthai enì Troíēı hekàs Árgeos hippobótoio. | morire qui, a Troíē, lontano da Árgos ricca di cavalli. |
247 | all' ána ei mémonás ge kaì opsé per huîas Akhain | Balza in piedi, se vuoi salvare - anche se in ritardo – |
248 | teiroménous erýesthai hypò Trṓōn orymagdoû. | i figli degli akhaioí, sconfitti dal frastuono troiano. |
249 | autı toi metópisth' ákhos éssetai, oudé ti mkhos | Anche tu ne avrai dolore, né si potrà trovare un rimedio, |
250 | rhekhthéntos kakoû ést' ákos heureîn; allà polỳ prìn | dopo la completa disfatta. Pensa allora |
251 | phrázeu hópōs Danaoîsin alexḗseis kakòn mar. | a salvare i Danaoí dal giorno funesto. |
252 | pépon mèn soí ge patḕr epetélleto Pēleùs | Mio caro, anche tuo padre
Pēleús si raccomandò, |
253 | ḗmati tı hóte s' ek Phthíēs Agamémnoni pémpe; | il giorno in cui da
Phthía ti mandò in aiuto di
Agamémnōn: |
254 | téknon emòn kártos mèn Athēnaíē te kaì Hḗrē |
‘Figlio mio, Athḗnē e Hḗrē ti daranno la vittoria |
255 | dṓsous' aí k' ethélōsi, sỳ dè megalḗtora thymòn | in campo, se lo vorranno: ma il tuo orgoglio |
256 | ískhein en stḗthessi; philophrosýnē gàr ameínōn; | lo devi tenere a freno: la buona amicizia vale di più. |
257 | lēgémenai d' éridos kakomēkhánou, óphrá se mâllon | Stai lontano dalla rissa, procura solo guai; maggiormente |
258 | tíōs' Argeíōn ēmèn néoi ēdè gérontes. | ti onoreranno gli Argeîoi, sia i giovani che gli anziani’. |
259 | hṑs epétell' hò gérōn, sỳ dè lḗtheai; all' éti kaì nŷn | Così ti esortava il vecchio, ma tu te ne dimentichi. Allora, |
260 | paúe', éa dè khólon thymalgéa; soì d' Agamémnōn | cessa la tua ira, lascia andare via la collera!
Agamémnōn |
261 | áxia dra dídōsi metalḗxanti khóloio. | ti offre dei doni di valore, se rinunci al tuo risentimento. |
262 | ei dè sỳ mén meu ákouson, egṑ dé ké toi kataléxō | Su, ascoltami, te li voglio proprio elencare |
263 | hóssá toi en klisíēısin hypéskheto dr' Agamémnōn; | i doni che
Agamémnōn ti ha promesso nella sua tenda. |
264 | hépt' apýrous trípodas, déka dè khrysoîo tálanta, | Sette tripodi non toccati dal fuoco e dieci talenti d'oro; |
265 | aíthōnas dè lébētas eeíkosi, dṓdeka d' híppous | venti bacili lustri di rame e dodici cavalli |
266 | pēgoùs athlophórous, hoì aéthlia possìn áronto. | robusti, tagliati per le gare, che riportarono premi nelle corse. |
267 | oú ken alḗïos eíē anḕr hı tóssa génoito | Non potrebbe rimanere povero chi li possedesse, |
268 | oudé ken aktḗmōn eritímoio khrysoîo, | e neanche restare sprovvisto di oro prezioso, |
269 | hóss' Agamémnonos híppoi aéthlia possìn áronto. | con tutti premi che vinsero i destrieri di
Agamémnōn! |
270 | dṓsei d' heptà gynaîkas amýmona érga idyías | Ti darà sette donne, esperte in lavori impeccabili: |
271 | Lesbídas, hàs hóte Lésbon eüktiménēn héles autòs | sono di
Lésbos; le scelse per lui, quando tu conquistasti |
272 | exéleth', haì tóte kállei eníkōn phŷla gynaikn. | la città dalle belle costruzioni: erano superiori in bellezza a tutte le altre. |
273 | tàs mén toi dṓsei, metà d' éssetai hḕn tót' apēúra | Te le darà: con loro ci sarà colei che allora ti venne tolta, |
274 | koúrē Brisos; epì dè mégan hórkon omeîtai | la figlia di
Brísēs. E farà un solenne giuramento: |
275 | mḗ pote ts euns epibḗmenai ēdè mignai | che non è mai salito sul suo letto e non si è unito con lei, |
276 | hḕ thémis estìn ánax ḗt' andrn ḗte gynaikn. | come è costume tra gli uomini, maschi e femmine. |
277 | taûta mèn autíka pánta paréssetai; ei dé ken aûte | Tutto questo l'avrai immediatamente. Se poi gli dèi |
278 | ásty méga Priámoio theoì dṓōs' alapáxai, | ci concedono di distruggere la grande città di
Príamos, |
279 | na hális khrysoû kaì khalkoû nēḗsasthai | potrai caricare la nave di oro e di bronzo fin che vorrai, |
280 | eiselthṓn, hóte ken dateṓmetha lēḯd'
Akhaioí, | quando noi akhaioí ci spartiremo il bottino. |
281 | Trōïádas dè gynaîkas eeíkosin autòs helésthai, | E poi sceglierai tu stesso venti donne troiane, |
282 | haí ke met' Argeíēn Helénēn kállistai éōsin. | quelle più belle dopo
Helénē argeíē. |
283 | ei dé ken Árgos hikoímeth' Akhaiïkòn oûthar aroúrēs | E infine, al nostro ritorno ad Árgos achea, fertile terra, |
284 | gambrós kén hoi éois; tísei dé se îson Oréstēı, | potrai diventare suo genero. Ti onorerà al pari di
Oréstēs, |
285 | hós hoi tēlýgetos tréphetai thalíēı éni pollı. | che è ancora in tenera età, e cresce tra gli agi. |
286 | treîs dé hoí eisi thýgatres enì megárōı eupḗktōı | Ha tre figlie nella sua splendida reggia: |
287 | Khrysóthemis kaì Laodíkē kaì Iphiánassa, |
Khrysóthemis, Laodíkē e
Iphiánassa. |
288 | táōn hḗn k' ethélēıstha phílēn anáednon ágesthai | Ebbene, ti porterai al palazzo di
Pēléus quella che vuoi, |
289 | pròs oîkon Pēlos; hò d' aût' epì meília dṓsei | come tua sposa, senza doni nuziali. Lui la colmerà di regali |
290 | pollà mál', hóss' oú pṓ tis heı epédōke thygatrí; | in abbondanza, come nessuno ne ha mai dati a sua figlia. |
291 | heptà dé toi dṓsei eû naiómena ptolíethra | Poi ti darà sette città ben popolate: |
292 | Kardamýlēn Enópēn te kaì Hirḕn poiḗessan |
Kardamýlē, Enópē e l'erbosa Hirḗ; |
293 | Phērás te zathéas ēd' Ántheian bathýleimon |
Phēraí divina e Ántheia ricca di pascoli; |
294 | kalḗn t' Aípeian kaì Pḗdason ampelóessan. | la bella
Aípeia e Pḗdasos ricca di vigneti. |
295 | pâsai d' eŋgỳs halós, néatai Pýlou ēmathóentos; | Sono tutte vicino al mare, confinano con
Pýlos sabbiosa. |
296 | en d' ándres naíousi polýrrhēnes polyboûtai, | Laggiù abitano uomini ricchi di pecore e buoi, |
297 | hoí ké se dōtínēısi theòn hṑs timḗsousi | che ti renderanno onore con le loro offerte, come a un dio, |
298 | kaí toi hypò skḗptrōı liparàs teléousi thémistas. | e sotto il tuo scettro pagheranno ricchi tributi. |
299 | taûtá ké toi teléseie metalḗxanti khóloio. | Ecco, questo è disposto a dare, se cessi dalla sua ira. |
300 | ei dé toi Atreḯdēs mèn apḗkhtheto kēróthi mâllon |
Se però ti è odioso l'Atreḯdēs dentro il tuo cuore, |
301 | autòs kaì toû dra, sỳ d' állous per Panakhaioùs | lui e i suoi doni, abbi almeno pietà di tutti gli akhaioí, |
302 | teiroménous eléaire katà stratón, hoí se theòn hṑs | che sono nei guai sul campo. Come un dio |
303 | tísous'; gár ké sphi mála méga kŷdos ároio; | essi ti onoreranno. Acquisterai ai loro occhi grande fama. |
304 | nŷn gár kh' Héktor' hélois, epeì àn mála toi skhedòn élthoi | Ora potresti uccidere
Héktōr, quando ti viene sotto |
305 | lýssan ékhōn oloḗn, epeì oú tiná phēsin homoîon | con la sua smania di uccidere. Dice che come lui |
306 | hoî émenai Danan hoùs entháde nes éneikan. | non c'è nessuno tra i Danaoí portati qui dalle navi”. |
| | |
307 | Tòn d' apameibómenos proséphē pódas ōkỳs Akhilleús; | A lui rispondeva
Akhilleús dal piede veloce: |
308 | diogenès Laertiádē polymḗkhan' Odysseû |
“Laertiádēs, discendente di Zeús, scaltro
Odysseús, |
309 | khrḕ mèn dḕ tòn mŷthon apēlegéōs apoeipeîn, | bisogna proprio che ti faccia un discorso senza riguardi, |
310 | hı per dḕ phronéō te kaì hōs tetelesménon éstai, | su come la penso io e come avverrà nei fatti; |
311 | hōs mḗ moi trýzēte parḗmenoi állothen állos. | così non starete a insistere con le vostre chiacchiere, qui attorno. |
312 | ekhthròs gár moi keînos homs Aḯdao pýlēısin | Mi è odioso come le porte di
Háïdēs quell'uomo |
313 | hós kh' héteron mèn keúthēı enì phresín, állo dè eípēı. | che tiene dentro il cuore una cosa e ne dice un'altra. |
314 | autàr egṑn eréō hṓs moi dokeî eînai árista; | Io invece intendo parlare chiaro: secondo me, è meglio. |
315 | oút' émeg' Atreḯdēn Agamémnona peisémen oíō |
Non penso che Agamémnōn Atreḯdēs riuscirà a convincermi, |
316 | oút' állous Danaoús, epeì ouk ára tis kháris en | neanche gli altri Danaoí. Per me non ci fu vantaggio |
317 | márnasthai dēḯoisin ep' andrási nōlemès aieí. | a battagliare sempre con i nemici senza tregua: |
318 | ísē moîra ménonti kaì ei mála tis polemízoi; | è uguale la parte del bottino per chi resta fermo e chi guerreggia; |
319 | en dè iı timı ēmèn kakòs ēdè kaì esthlós; | c'è pari onore per il vigliacco e il valoroso; |
320 | kátthan' homs hó t' aergòs anḕr hó te pollà eorgṓs. | hanno lo stesso destino l'operoso e l'inerte. |
321 | oudé tí moi períkeitai, epeì páthon álgea thymı | Io non ho nulla in mano, dopo fatiche e pene: |
322 | aieì emḕn psykhḕn paraballómenos polemízein. | e ho messo sempre a rischio la mia vita in guerra. |
323 | hōs d' órnis aptsi neossoîsi prophérēısi | Come un uccello che porge ai suoi piccoli implumi |
324 | mástak' epeí ke lábēısi, kaks d' ára hoi pélei autı, | il boccone, non appena lo trova, e non mangia nulla; |
325 | hṑs kaì egṑ pollàs mèn aǘpnous nýktas íauon, | così anch'io ho passato tante notti insonni, |
326 | ḗmata d' haimatóenta diéprēsson polemízōn | ho trascorso giornate di sangue a guerreggiare, |
327 | andrási marnámenos oárōn héneka spheteráōn. | battendomi con i nemici, per prendere le loro donne. |
328 | dṓdeka dḕ sỳn nēusì póleis alápax' anthrṓpōn, | Ho saccheggiato dodici città popolose con le mie navi |
329 | pezòs d' héndeká phēmi katà Troíēn eríbōlon; | e undici per terra, nella fertile regione di Troíē: |
330 | táōn ek paséōn keimḗlia pollà kaì esthlà | in ognuna ho riportato numerosi e preziosi |
331 | exelómēn, kaì pánta phérōn Agamémnoni dóskon | tesori e tutti li portavo in dono ad
Agamémnōn, |
332 | Atreḯdēı; hò d' ópisthe ménōn parà nēusì thoısi | l'Atreḯdēs. E lui stava indietro, presso le navi: |
333 | dexámenos dià paûra dasásketo, pollà d' ékhesken. | prendeva, poco distribuiva , molto si teneva. |
334 | álla d' aristḗessi dídou géra kaì basileûsi; | Ai
basileîs e ai valorosi assegnava a parte premi d'onore; |
335 | toîsi mèn émpeda keîtai, emeû d' apò moúnou Akhain | e loro se li conservano intatti: a me ha solo tolto, |
336 | heílet', ékhei d' álokhon thymaréa; tı pariaúōn | unico tra gli akhaioí; mi ha preso l'amata compagna. |
337 | terpésthō. tí dè deî polemizémenai Trṓessin | Ci dorma assieme e se la goda! Perché gli Argeîoi devono battersi |
338 | Argeíous? tí dè laòn anḗgagen enthád' ageíras | contro i tres ?
Per quale motivo ha raccolto un esercito l'Atreḯdēs |
339 | Atreḯdēs? oukh Helénēs hének' ēükómoio? | e lo ha condotto qui? Non è stato per
Helénē dalle belle chiome? |
340 | moûnoi philéous' alókhous merópōn anthrṓpōn | Solo gli
Atreḯdai, mi domando, amano le loro compagne |
341 | Atreḯdai? epeì hós tis anḕr agathòs kaì ekhéphrōn | tra gli uomini mortali? Ogni uomo di cuore e di buon senso |
342 | tḕn autoû philéei kaì kḗdetai, hōs kaì egṑ tḕn | ama la sua donna e se la tiene cara. E così anch'io |
343 | ek thymoû phíleon douriktētḗn per eoûsan. | le volevo bene, di cuore, anche se era una prigioniera di guerra. |
344 | nŷn d' epeì ek kheirn géras heíleto kaí m' apátēse | E ora che lui mi ha strappato il premio d'onore e mi ha truffato. |
345 | mḗ meu peirátō eû eidótos; oudé me peísei. |
Non ci provi più con me! Ormai lo conosco. Non mi convincerà. |
346 | all' Odyseû sỳn soí te kaì álloisin basileûsi | Ma con te,
Odysseús, insieme con gli altri basileîs, |
347 | phrazésthō nḗessin alexémenai dḗïon pŷr. | pensi ad allontanare dalle navi il fuoco distruttore. |
348 | mèn dḕ mála pollà ponḗsato nósphin emeîo, | Non lo nego: ha fatto grandi imprese senza di me; |
349 | kaì dḕ teîkhos édeime, kaì ḗlase táphron ep' autı | ha costruito un muro e vi ha scavato intorno una fossa, |
350 | eureîan megálēn, en dè skólopas katépēxen; | larga e profonda; ci ha piantato dentro dei solidi pali! |
351 | all' oud' hs dýnatai sthénos Héktoros androphónoio | Ma neppure così riesce a trattenere l'impeto di
Héktōr |
352 | ískhein; óphra d' egṑ met' Akhaioîsin polémizon | sterminatore di guerrieri! Quando c'ero io a lottare con gli akhaioí, |
353 | ouk ethéleske mákhēn apò teíkheos ornýmen Héktōr, |
Héktōr non aveva il coraggio di spingersi in battaglia lontano dalle mura: |
354 | all' hóson es Skaiás te pýlas kaì phēgòn híkanen; |
si fermava al faggio delle porte Skaiḗ. E lì una volta |
355 | énthá pot' oîon émimne, mógis dé meu ékphygen hormḗn. | mi attendeva, da solo: a stento riuscì a sfuggire al mio assalto. |
356 | nŷn d' epeì ouk ethélō polemizémen Héktori díōı | Ma ora non sono più disposto a scontrarmi con
Héktōr! |
357 | aúrion hirà Diì rhéxas kaì pâsi theoîsi | Domani voglio fare sacrifici a
Zeús e a tutti gli dèi, |
358 | nēḗsas eû nas, epḕn hála dè proerýssō, | caricare le le navi poi tirarle in mare; |
359 | ópseai, aí k' ethélēıstha kaì aí kén toi tà memḗlēı, | le vedrai, se ne hai voglia e se la cosa ti interessa, |
360 | ri mál' Hellḗsponton ep' ikhthyóenta pleoúsas | solcare di buon mattino l'Hellḗspontos pescoso: |
361 | nas emás, en d' ándras eressémenai mematas; | le mie navi, con gli uomini dentro a vogare di buona lena. |
362 | ei dé ken euploíēn dṓēı klytòs ennosígaios | E se il glorioso Ennosígaios mi concede una felice navigazione, |
363 | ḗmatí ke tritátōı Phthíēn eríbōlon hikoímēn. | potrei giungere alla fertile Phthíē in tre giorni. |
364 | ésti dé moi mála pollá, tà kállipon entháde érrhōn; | Là ho moltissimi beni, che ho dovuto lasciare per venire qui. |
365 | állon d' enthénde khrysòn kaì khalkòn erythròn | Da qui porterò altro oro e bronzo rosseggiante, |
366 | ēdè gynaîkas eüzṓnous polión te sídēron | donne dalle belle cinture e grigio ferro: |
367 | áxomai, háss' élakhón ge; géras dé moi, hós per édōken, | beni che ebbi in sorte. Quanto al premio d'onore, lui me l'ha dato |
368 | aûtis ephybrízōn héleto kreíōn Agamémnōn | e lui me l'ha tolto, prevaricando, il sovrano
Agamémnōn |
369 | Atreḯdēs; tı pánt' agoreuémen hōs epitéllō |
Atreḯdēs. Allora riferitegli tutto quello che vi dico, |
370 | amphadón, óphra kaì álloi episkýzōntai Akhaioì | apertamente: così si indigneranno anche gli altri, |
371 | eí tiná pou Danan éti élpetai exapatḗsein | se ha ancora in animo di truffare qualcuno dei Danaoí, |
372 | aièn anaideíēn epieiménos; oud' àn émoige | con la sua solita spudoratezza. Ma non oserà |
373 | tetlaíē kýneós per eṑn eis pa idésthai; | guardarmi dritto in faccia, quel cane! |
374 | oudé tí hoi boulàs symphrássomai, oudè mèn érgon; | Non intendo aiutarlo né con piani né con azioni. |
375 | ek gàr dḗ m' apátēse kaì ḗliten; oud' àn ét' aûtis | Mi ha già imbrogliato ed offeso una volta. Mai più, in futuro, |
376 | exapáphoit' epéessin; hális dé hoi; allà hékēlos | mi ingannerà con le sue parole. Adesso basta! Che vada |
377 | errhétō; ek gár heu phrénas heíleto mētíeta Zeús. | alla malora! Il sapiente
Zeús gli ha tolto il senno. |
378 | ekhthrà dé moi toû dra, tíō dé min en karòs aísēı. | Mi sono odiosi i suoi doni, non lo stimo per niente. |
379 | oud' eí moi dekákis te kaì eikosákis tósa doíē | Anche se mi offrisse dieci o venti volte |
380 | hóssá té hoi nŷn ésti, kaì eí pothen álla génoito, | di quello che possiede ora e di quello che possiederà, |
381 | oud' hós' es Orkhomenòn potinísetai, oud' hósa Thḗbas | o tutte le merci che affluiscono in
Orkhomenós o a Thbai |
382 | Aigyptías, hóthi pleîsta dómois en ktḗmata keîtai, |
Aigýptia dove ci sono moltissime ricchezze nelle case |
383 | haí th' hekatómpyloí eisi, diēkósioi d' an' hekástas | (lì ci sono cento porte e sotto ciascuna escono in campo |
384 | anéres exoikhneûsi sỳn híppoisin kaì ókhesphin; | duecento guerrieri con carri e cavalli); anche se mi desse |
385 | oud' eí moi tósa doíē hósa psámathós te kónis te, | tanti tesori quanti sono i granelli di sabbia e di polvere, |
386 | oudé ken hs éti thymòn emòn peísei' Agamémnōn | neppure così
Agamémnōn placherebbe il mio cuore! |
387 | prín g' apò pâsan emoì dómenai thymalgéa lṓbēn. | Prima deve scontare tutte le offese che mi ha fatto. |
388 | koúrēn d' ou gaméō Agamémnonos Atreḯdao, |
Quanto alla figlia di Agamémnōn Atreḯdēs, non la sposerò, |
389 | oud' ei khryseíēı Aphrodítēı kállos erízoi, |
nemmeno se gareggiasse in bellezza con l'aurea Aphrodítē |
390 | érga d' Athēnaíēı glaukṓpidi isopharízoi; | ed eguagliasse nei lavori
Athḗnē glaukpis. |
391 | oudé min hs gaméō; hò d' Akhain állon helésthō, | Neanche così la sposerei! Scelga un altro degli akhaioí, |
392 | hós tis hoî t' epéoike kaì hòs basileúterós estin. | che sia simile a lui e più autorevole di me. |
393 | ḕn gàr dḗ me sasi theoì kaì oíkad' híkōmai, | Se gli dèi mi lasciano in vita e io posso tornare a casa, |
394 | Pēleús thḗn moi épeita gynaîká ge mássetai autós. | ci penserà
Pēléus allora a procurarmi una moglie. |
395 | pollaì Akhaiḯdes eisìn an' Helláda te Phthíēn te | Ci sono tante
akhaiaí in Hellás e a Phthíē, |
396 | koûrai aristḗōn, hoí te ptolíethra rhýontai, | figlie di
nobili che governano le proprie città. |
397 | táōn hḗn k' ethélōmi phílēn poiḗsom' ákoitin. | Fra loro mi sceglierò la mia sposa, quella che mi piace. |
398 | éntha dé moi mála pollòn epéssyto thymòs agḗnōr | Tante volte il mio forte animo ha avuto desiderio |
399 | gḗmanta mnēstḕn álokhon eïkyîan ákoitin | di sposare una moglie legittima, adatta a me, |
400 | ktḗmasi térpesthai tà gérōn ektḗsato Pēleús; | e di godermi le ricchezze che ha raccolto il vecchio
Pēléus. |
401 | ou gàr emoì psykhs antáxion oud' hósa phasìn | Nulla vale per me come la vita: neppure tutti i tesori |
402 | Ílion ektsthai eû naiómenon ptolíethron | che ha accumulato la città popolosa di Ílion |
403 | tò prìn ep' eirḗnēs, prìn eltheîn huîas Akhain, | in passato, in tempo di pace, prima che gli akhaioí arrivassero; |
404 | oud' hósa láïnos oudòs aphḗtoros entòs eérgei | neppure quelli che racchiude la soglia di pietra |
405 | Phoíbou Apóllōnos Pythoî éni petrēéssēı. | del dio arciere,
Phoîbos Apóllōn, nella Pythṓ rocciosa. |
406 | lēïstoì mèn gár te bóes kaì íphia mla, | Con una razzia ci si può procurare buoi e grasse pecore, |
407 | ktētoì dè trípodés te kaì híppōn xanthà kárēna, | con il denaro si comprano tripodi e cavalli dalla bionda criniera; |
408 | andròs dè psykhḕ pálin eltheîn oúte leïstḕ | ma la vita di un uomo non si può predare, né comprare, |
409 | oúth' heletḗ, epeì ár ken ameípsetai hérkos odóntōn. | non ritorna più indietro, una volta varcata la cerchia dei denti. |
410 | mḗtēr gár té mé phēsi theà Thétis argyrópeza | Mia madre, la dea
Thétis dal piede d'argento, mi disse |
411 | dikhthadías kras pherémen thanátoio télos dé. | che ci sono due destini che mi portano verso la morte. |
412 | ei mén k' aûthi ménōn Trṓōn pólin amphimákhōmai, | Se io resto qui nell'assedio della città dei tres , |
413 | ṓleto mén moi nóstos, atàr kléos áphthiton éstai; | per me il ritorno è precluso, ma avrò gloria immortale. |
414 | ei dé ken oíkad' híkōmi phílēn es patrída gaîan, | Se invece vado a casa, nella cara terra dei padri, |
415 | ṓletó moi kléos esthlón, epì dēròn dé moi aiṑn | per me è perduta la grande fama, ma avrò vita lunga: |
416 | éssetai, oudé ké m' ka télos thanátoio kikheíē. | la morte non potrà raggiungermi tanto presto. |
417 | kaì d' àn toîs álloisin egṑ paramythēsaímēn | Anche a voi altri vorrei dare un consiglio, |
418 | oíkad' apopleíein, epeì oukéti dḗete tékmōr | di salpare verso la patria: tanto non vedrete mai la fine |
419 | Ilíou aipeins; mála gár hethen eurýopa Zeùs | dell'alta Ílion.
Zeús tonante su di essa ha steso |
420 | kheîra heḕn hyperéskhe, tetharsḗkasi dè laoí. | la sua mano protettiva: i suoi guerrieri hanno ripreso coraggio. |
421 | all' hymeîs mèn ióntes aristḗessin Akhain | Ma adesso andate dai principi degli akhaioí |
422 | aŋgelíēn apóphasthe; tò gàr géras estì geróntōn; | e riferite il mio messaggio (è il compito degli anziani). |
423 | óphr' állēn phrázōntai enì phresì mtin ameínō, | Così potranno pensare a un piano migliore, |
424 | hḗ ké sphin nás te saı kaì laòn Akhain | che salvi la flotta e l'esercito degli akhaioí, |
425 | nēusìn épi glaphyrıs, epeì oú sphisin hdé g' hetoímē | accanto alle navi. Non vale niente il piano di oggi, |
426 | hḕn nŷn ephrássanto emeû apomēnísantos; | non ha portato a nulla: io rimango in collera. |
427 | Phoînix d' aûthi par' ámmi ménōn katakoimēthḗtō, |
Phoînix può restare qui a dormire da me. |
428 | óphrá moi en nḗessi phílēn es patríd' hépētai | E domani potrà seguirmi sulla nave verso |
429 | aúrion ḕn ethélēısin; anáŋkēı d' oú tí min áxō. | la patria, se ne avrà voglia. Io non intendo condurlo con la forza”. |
| | |
430 | Hṑs éphath', hoì d' ára pántes akḕn egénonto siōpı | Così diceva: e tutti restarono in silenzio profondo, |
431 | mŷthon agassámenoi; mála gàr kraters apéeipen; | sorpresi da quel discorso: aveva parlato con molta durezza. |
432 | opsè dè dḕ metéeipe gérōn hippēláta Phoînix | Alla fine prese la parola il vecchio
Phoînix, condottiero di carri, |
433 | dákry' anaprḗsas; perì gàr díe nēusìn Akhain; | con il volto solcato da lacrime; aveva paura per le navi degli akhaioí: |
434 | ei mèn dḕ nóstón ge metà phresì phaídim' Akhilleû | “Se pensi davvero al ritorno, glorioso
Akhilleús, |
435 | bálleai, oudé ti pámpan amýnein nēusì thoısi | e non intendi tenere lontano il fuoco distruttore |
436 | pŷr ethéleis aḯdēlon, epeì khólos émpese thymı, | dalle rapide navi (tanta è la collera che ti possiede), |
437 | ps àn épeit' apò seîo phílon tékos aûthi lipoímēn | come potrò allora, figliolo caro, rimanere da solo, |
438 | oîos? soì dé m' épempe gérōn hippēláta Pēleùs | senza di te? Per te, lo sai, mi fece partire il vecchio
Pēléus, |
439 | ḗmati tı hóte s' ek Phthíēs Agamémnoni pémpe | il giorno in cui da
Phthíē ti mandò in aiuto di Agamémnōn: |
440 | nḗpion oú pō eidóth' homoiḯou polémoio | eri un ragazzo, non conoscevi ancora la battaglia crudele, |
441 | oud' agoréōn, hína t' ándres ariprepées teléthousi. | neppure le assemblee, dove gli uomini diventano illustri. |
442 | toúneká me proéēke didaskémenai táde pánta, | Per questo lui mi ha mandato: dovevo insegnarti tutto, |
443 | mýthōn te rhētr' émenai prēktrá te érgōn. | a esser buon parlatore e un valoroso in campo. |
444 | hōs àn épeit' apò seîo phílon tékos ouk ethéloimi | Per questo non vorrei restare lontano da te, |
445 | leípesth', oud' eí kén moi hypostaíē theòs autòs | figlio mio, neppure se un dio mi promettesse |
446 | gras apoxýsas thḗsein néon hēbṓonta, | di portarmi via la vecchiaia e di ridarmi la giovinezza, |
447 | hoîon hóte prton lípon Helláda kalligýnaika |
come ero quando lasciai Hellás dalle belle donne. |
448 | pheúgōn neíkea patròs
Amýntoros Ormenídao, | Allora fuggivo l'ira di mio padre,
Amýntōr figlio di Órmenos. |
449 | hós moi pallakídos perikhṓsato kallikómoio, | Si era adirato con me per via della sua amante dalle belle chiome, |
450 | tḕn autòs philéesken, atimázeske d' ákoitin | di cui era innamorato, trascurando così sua moglie: |
451 | mētér' emḗn; hḕ d' aièn emè lissésketo goúnōn | mia madre. Prendendomi le ginocchia, lei mi supplicava |
452 | pallakídi promignai, hín' ekhthḗreie géronta. | di sedurre la concubina, perché prendesse a noia il vecchio. |
453 | tı pithómēn kaì érexa; patḕr d' emòs autík' oïstheìs | Le diedi retta e passai ai fatti. Mio padre se ne accorse subito |
454 | pollà katērâto, stygeràs d' epekéklet' Erinŷs, | e mi maledì, invocando le odiose
Erinýes: si augurava |
455 | mḗ pote goúnasin hoîsin ephéssesthai phílon huiòn | che mai dovesse prendere in braccio un figlio nato da me. |
456 | ex eméthen gegata; theoì d' etéleion eparàs | E gli dèi avverarono le sue maledizioni: |
457 | Zeús te katakhthónios kaì epainḕ Persephóneia. |
Zeús sotterraneo e la tremenda
Persephónē. |
458 | [mèn egṑ
boúleusa kataktámen oxéï kalkı; | Allora io meditai di ucciderlo con il bronzo affilato: |
459 | allá tis
athanátōn paûsen khólon, hós rh' enì thymı | ma qualche
dio frenò la mia rabbia, facendomi pensare |
460 | dḗmou thke
phátin kaì oneídea póll' anthrṓpōn | alle chiacchiere della gente e al disprezzo di tutti. |
461 | hōs mḕ
patrophónos met' Akhaioîsin kaleoómēn] | E così non divenni un patricida in mezzo agli akhaioí; |
462 | énth' emoì oukéti pámpan erētýet' en phresì thymòs | da allora non ebbi più il cuore |
463 | patròs khōoménoio katà mégara strōphâsthai. | di stare nella casa di un padre in collera. |
464 | mèn pollà étai kaì anepsioì amphìs eóntes | Parenti vicini e lontani, standomi intorno, con preghiere |
465 | autoû lissómenoi katerḗtyon en megároisi, | cercavano di trattenermi a palazzo. |
466 | pollà dè íphia mla kaì eilípodas hélikas boûs | E uccidevano tante grasse pecore e buoi dalle corna ricurve, |
467 | ésphazon, polloì dè sýes thaléthontes aloiphı | che trascinano i piedi; molti porci fiorenti di grasso |
468 | heuómenoi tanýonto dià phlogòs Hēphaístoio, | erano messi a rosolare sulla fiamma di Hḗphaistos; |
469 | pollòn d' ek kerámōn méthy píneto toîo gérontos. | molto vino veniva spillato dagli orci del vecchio. |
470 | einánykhes dé moi amph' autı parà nýktas íauon; | Per nove notti vegliavano intorno a me: |
471 | hoì mèn ameibómenoi phylakàs ékhon, oudé pot' ésbē | si davano il cambio e facevano la guardia, non si spegneva |
472 | pŷr, héteron mèn hyp' aithoúsēı euerkéos auls, | mai il fuoco. Ve n'era uno nel portico della corte recintata, |
473 | állo d' enì prodómōı, prósthen thalámoio thyráōn. | un altro nell'atrio, davanti alla porta del talamo. |
474 | all' hóte dḕ dekátē moi epḗlythe nỳx erebennḗ, | Ma quando venne la decima notte oscura, |
475 | kaì tót' egṑ thalámoio thýras pykins araryías | sfondai la porta ben serrata del talamo |
476 | rhḗxas exlthon, kaì hypérthoron herkíon auls | e fuggii dalla stanza. Scavalcai facilmente il muro di cinta |
477 | rheîa, lathṑn phýlakás t' ándras dmōıás te gynaîkas. | del cortile, senza farmi vedere dai guardiani e dalle ancelle. |
478 | pheûgon épeit' apáneuthe di' Helládos eurykhóroio, | Scappai lontano, attraverso l'ampia
Hellás, |
479 | Phthíēn d' exikómēn eribṓlaka mētéra mḗlōn | e arrivai alla fertile
Phthíē nutrice di pecore, |
480 | es Pēla ánakhth'; hò dé me próphrōn hypédekto, | da
Pēléus sovrano. Lui mi accolse volentieri |
481 | kaí m' ephílēs' hōs eí te patḕr hòn paîda philḗsēı | e mi trattò con bontà, come un padre tratterebbe un figlio |
482 | moûnon tēlýgeton polloîsin epì kteátessi, | unico, in tenera età, in mezzo a molte ricchezze. |
483 | kaí m' aphneiòn éthēke, polỳn dé moi ṓpase laón; | Mi rese ricco, mi affidò molta gente da governare; |
484 | naîon d' eskhatiḕn Phthíēs Dolópessin anássōn. | abitavo ai confini di
Phthíē, ero signore dei Dólopes. |
485 | kaí se tosoûton éthēka theoîs epieíkel' Akhilleû, | E io ti ho reso così come sei ora,
Akhilleús simile agli dèi, |
486 | ek thymoû philéōn, epeì ouk ethéleskes hám' állōı | amandoti di cuore. Non volevi, con gli altri, |
487 | oút' es daît' iénai oút' en megároisi pásasthai, | recarti ai banchetti e neppure mangiare in casa. |
488 | prín g' hóte dḗ s' ep' emoîsin egṑ goúnessi kathíssas | Ti dovevo prendere sulle mie ginocchia, |
489 | ópsou t' ásaimi protamṑn kaì oînon episkhṓn. | tagliarti le vivande, darti la carne e porgerti il vino. |
490 | polláki moi katédeusas epì stḗthessi khitna | E più di una volta mi hai bagnato la tunica sul petto, |
491 | oínou apoblýzōn en nēpiéēı alegeinı. | rigurgitando il vino nei tuoi capricci d'infanzia. |
492 | hṑs epì soì mála pollà páthon kaì pollà mógēsa, | Così per te ho penato e patito tanto, |
493 | tà phronéōn hó moi oú ti theoì gónon exetéleion | al pensiero che gli dèi non mi concedevano un figlio, |
494 | ex emeû; allà sè paîda theoîs epieíkel' Akhilleû | nato da me. Di te facevo il mio figliolo,
Akhilleús |
495 | poieúmēn, hína moí pot' aeikéa loigòn amýnēıs. | simile a un dio: perché un giorno mi avresti salvato dalla sorte. |
| |
|
496 | all' Akhileû dámason thymòn mégan; oudé tí se khrḕ |
“Akhilleús, domina il tuo grande cuore! Non essere |
497 | nēleès tor ékhein; streptoì dé te kaì theoì autoí, | così spietato. Si lasciano piegare persino gli dèi: |
498 | tn per kaì meízōn aretḕ timḗ te bíē te. | eppure hanno più potenza, onore e forza. |
499 | kaì mèn toùs thyéessi kaì eukhōlıs aganısi | Ma gli uomini riescono a placarli con i sacrifici, |
500 | loibı te knísēı te paratrōps' ánthrōpoi | con splendide offerte, libagioni e fumo di carne arrostita, |
501 | lissómenoi, hóte kén tis hyperbḗēı kaì hamártēı. | quando li supplicano se uno sbaglia o trasgredisce. |
502 | kaì gár te litaí eisi Diòs koûrai megáloio | Esistono le
preghiere, sono figlie del grande Zeús: |
503 | khōlaí te rhysaí te parablpés t' ophthalmṓ, | zoppe, grinzose, hanno occhi storti; |
504 | haí rhá te kaì metópisth' átēs alégousi kioûsai. | si affannano a correre dietro le orme di
Átē. |
505 | hḕ d' átē sthenarḗ te kaì artípos, hoúneka pásas |
Átē, invece, è robusta, ha piedi vigorosi: avanti a tutte |
506 | pollòn hypekprothéei, phthánei dé te pâsan ep' aîan | corre davanti, di un bel tratto; se ne va per il mondo |
507 | bláptous' anthrṓpous; haì d' exakéontai opíssō. | a far del male alla gente. Esse, poi, vi pongono rimedio. |
508 | hòs mén t' aidésetai koúras Diòs âsson ioúsas, | Se uno rispetta le figlie di
Zeús al loro avvicinarsi, |
509 | tòn dè még' ṓnēsan kaí t' éklyon eukhoménoio; | queste gli fanno del gran bene, gli porgono ascolto. |
510 | hòs dé k' anḗnētai kaí te steres apoeípēı, | Ma se uno le disdegna e le respinge duramente, |
511 | líssontai d' ára taí ge Día Kroníōna kioûsai | allora esse vanno a supplicare
Zeús Kronídēs |
512 | tı átēn hám' hépesthai, hína blaphtheìs apotísēı. | di mandare
Átē sui suoi passi, perché paghi le sue colpe. |
513 | all' Akhileû póre kaì sỳ Diòs koúrēısin hépesthai |
Akhilleús, rendi anche tu alle figlie di
Zeús |
514 | timḗn, hḗ t' állōn per epignámptei nóon esthln. | il dovuto onore: hanno piegato il volere di altri valorosi. |
515 | ei mèn gàr mḕ dra phéroi tà d' ópisth' onomázoi | Se non ti portasse doni e non facesse promesse per il futuro |
516 | Atreḯdēs, all' aièn epizaphels khalepaínoi, |
l'Atreḯdēs, ma continuasse ad essere furiosamente in collera, |
517 | ouk àn égōgé se mnin aporrhípsanta keloímēn | allora io non ti direi di lasciar perdere la tua ira |
518 | Argeíoisin amynémenai khatéousí per émpēs; | e di correre in aiuto degli Argeîoi, per quanto in difficoltà. |
519 | nŷn d' háma t' autíka pollà didoî tà d' ópisthen hypéstē, | Invece ti offre molto subito e si prende impegni per dopo; |
520 | ándras dè líssesthai epiproéēken arístous | e ti invia qui a supplicarti i più valorosi guerrieri |
521 | krinámenos katà laòn Akhaiïkón, hoí te soì autı | scegliendoli fra tutto l'esercito acheo; sono anche per te |
522 | phíltatoi Argeíōn; tn mḕ sý ge mŷthon elégxēıs | i più cari tra gli Argeîoi. Non rendere vane le loro parole |
523 | mēdè pódas; prìn d' oú ti nemessētòn kekholsthai. | e i loro passi. Non avevi torto ad essere in collera, prima. |
524 | hoútō kaì tn prósthen epeuthómetha kléa andrn | Così, anche degli antichi eroi abbiamo sentito raccontare le gesta: |
525 | hērṓōn, hóte kén tin' epizáphelos khólos híkoi; | quando qualcuno era invaso da una rabbia furiosa, |
526 | dōrētoí te pélonto parárrhētoí t' epéessi. | restava sensibile ai doni, si lasciava convincere dalle preghiere. |
| | |
527 | mémnēmai tóde érgon egṑ pálai oú ti néon ge |
“Ecco, ricordo un fatto di altri tempi, non certo recente, |
528 | hōs n; en d' hymîn eréō pántessi phíloisi. | così come avvenne: e lo voglio narrare a tutti, amici. |
529 | Kourtés t' emákhonto kaì Aitōloì menekhármai | Una volta i Kourtés e gli intrepidi
Aitōloí battagliavano |
530 | amphì pólin Kalydna kaì allḗlous enárizon, | intorno alla città di
Kalidṓn e si uccidevano a vicenda: |
531 | Aitōloì mèn amynómenoi Kalydnos eranns, | gli
Aitōloí a difesa dell'incantevole Kalidṓn, |
532 | Kourtes dè diaprathéein memates Árēï. | i Kourtés con la smania di abbatterla con l'aiuto di
Árēs. |
533 | kaì gàr toîsi kakòn khrysóthronos Ártemis rse |
Ártemis dal trono d'oro mandò su di loro un flagello, |
534 | khōsaménē hó hoi oú ti thalýsia gounı
alōs | indignata perché
Oineús non le aveva offerto le primizie |
535 | Oineùs rhéx'; álloi dè theoì daínynth' hekatómbas, | sul colle del vigneto. Gli altri dèi invece ebbero il loro sacrificio: |
536 | oíēı d' ouk érrhexe Diòs koúrēı megáloio. | a lei sola, figlia del grande
Zeús, non si era immolato niente. |
537 | ḕ láthet' ḕ ouk enóēsen; aásato dè méga thymı. | Dimenticanza o ignoranza: fu un grave accecamento della mente. |
538 | hḕ dè kholōsaménē dîon génos iokhéaira | E lei, infuriata, la
saettatrice figlia di Zeús, |
539 | rsen épi khloúnēn sŷn ágrion argiódonta, | inviò un cinghiale selvatico, feroce, dalle candide zanne: |
540 | hòs kakà póll' hérdesken éthōn Oinos alōḗn; | prese a far tanti danni nella vigna di
Oineús. |
541 | pollà d' hó ge prothélymna khamaì bále déndrea makrà | Aveva così divelto e buttato a terra grosse piante, |
542 | autısin rhízēısi kaì autoîs ánthesi mḗlōn. | con tutte le radici e tutto il fiore dei frutti. |
543 | tòn d' huiòs Oinos apékteinen Meléagros | Ma il figlio di
Oineús, Meléagros, lo uccise: |
544 | polléōn ek políōn thērḗtoras ándras ageíras | per la caccia, aveva radunato da molte città |
545 | kaì kýnas; ou mèn gár ke dámē paúroisi brotoîsi; | uomini e cani. Quella bestia non fu abbattuta da pochi uomini: |
546 | tóssos éēn, polloùs dè pyrs epébēs' alegeins. | era assai grossa, ne aveva spediti molti sulla pira di morte. |
547 | hḕ d' amph' autı thke polỳn kéladon kaì aütḕn | Allora la dea fece sorgere una grande contesa e tumulto |
548 | amphì syòs kephalı kaì dérmati lakhnḗenti, | (per la testa del cinghiale e la sua pelle setolosa) |
549 | Kourḗtōn te mesēgỳ kaì Aitōln megathýmōn. | tra i
Kourtés e i magnanimi Aitōloí. |
550 | óphra mèn oûn Meléagros árēi phílos polémize, | Finché combatteva
Meléagros, caro ad Árēs, |
551 | tóphra dè Kourḗtessi kaks n, oudè dýnanto | per i
Kourtés andava male: non ce la facevano |
552 | teíkheos éktosthen mímnein polées per eóntes; | a restare fuori delle loro mura, benché fossero in tanti. |
553 | all' hóte dḕ Meléagron édy khólos, hós te kaì állōn | Ma un giorno
Meléagros venne preso dall'ira, che anche ad altri |
554 | oidánei en stḗthessi nóon pýka per phroneóntōn, | sconvolge la mente, anche se sono assennati. |
555 | ḗtoi hò mētrì phílēı Althaíēı khōómenos kr |
Era sdegnato nell'animo con sua madre Althaíē |
556 | keîto parà mnēstı alókhōı kalı Kleopátrēı | e se ne stava accanto alla legittima sposa, la bella
Kleopátrē: |
557 | koúrēı Marpḗssēs kallisphýrou Euēnínēs | era la figlia di
Marpḗssē, figlia di
Euēnós dalle belle caviglie, |
558 | Ídeṓ th', hòs kártistos epikhthoníōn génet' andrn | e di
Ídas. Questi fu il più forte degli uomini sulla terra |
559 | tn tóte; kaí rha ánaktos enantíon heíleto tóxon | ai suoi tempi: giunse a impugnare il suo arco contro il nume |
560 | Phoíbou Apóllōnos kallisphýrou heíneka nýmphēs, |
Phoîbos Apóllōn, per amore della sua sposa dalla bella caviglia. |
561 | tḕn dè tót' en megároisi patḕr kaì pótnia mḗtēr | Il padre e la madre in casa la chiamavano, |
562 | Alkyónēn kaléeskon epṓnymon, hoúnek' ár' auts |
con soprannome, Alkyónē: perché sua madre |
563 | mḗtēr alkyónos polypenthéos oîton ékhousa | pianse, avendo avuto la triste sorte dell'alcione |
564 | klaîen hó min hekáergos anḗrpase Phoîbos Apóllōn; | (l'aveva portata via
Phoîbos Apóllōn arciere). |
565 | tı hó ge parkatélekto khólon thymalgéa péssōn | Orbene,
Meléagros stava accanto a lei, covando rabbia: |
566 | ex aréōn mētròs kekholōménos, hḗ rha theoîsi | era in collera per le maledizioni della madre, la quale |
567 | póll' akhéous' ērâto kasignḗtoio phónoio, | nel suo dolore per l'uccisione del fratello pregava |
568 | pollà dè kaì gaîan polyphórbēn khersìn aloía | gli dèi e a lungo batteva con le mani la fertile terra |
569 | kiklḗskous' Aḯdēn kaì epainḕn Persephóneian | (invocando
Háïdēs e la tremenda
Persephónē) |
570 | prókhny kathezoménē, deúonto dè dákrysi kólpoi, | prosternata in ginocchio, il seno bagnato di lacrime: |
571 | paidì dómen thánaton; ts d' ēerophoîtis Erinỳs | voleva che dessero la morte al figlio. L'Erinýs
che vaga nel buio |
572 | éklyen ex Erébesphin ameílikhon tor ékhousa. |
l'ascoltò da Érebos, con il suo cuore spietato. |
573 | tn dè tákh' amphì pýlas hómados kaì doûpos orṓrei | Subito si levò tumulto e strepito intorno alle porte della città, |
574 | pýrgōn balloménōn; tòn dè líssonto gérontes | venivano colpite le torri. Allora lo pregavano gli anziani |
575 | Aitōln, pémpon dè then hieras arístous, | degli
Aitōloí (mandando da lui gli alti sacerdoti) |
576 | exeltheîn kaì amŷnai hyposkhómenoi méga dron; | di venire fuori a portare soccorso, promettendo un grande dono. |
577 | hoppóthi piótaton pedíon Kalydnos eranns, | Dove era la piana più fertile dell'amabile
Kalidṓn, |
578 | énthá min ḗnōgon témenos perikallès helésthai | lì lo invitavano a scegliersi uno splendido campo |
579 | pentēkontógyon, tò mèn hḗmisy oinopédoio, | di cinquanta iugeri, metà piantati a vigna |
580 | hḗmisy dè psilḕn árosin pedíoio tamésthai. | e metà da coltivare, in pianura. |
581 | pollà dé min litáneue gérōn hippēláta Oineùs | A lungo lo pregava
Oineús, il vecchio condottiero di carri, |
582 | oudoû epembebaṑs hypsērephéos thalámoio | stando sulla soglia dello splendido talamo: |
583 | seíōn kollētàs sanídas gounoúmenos huión; | scuoteva i solidi battenti, implorando il figlio. |
584 | pollà dè tón ge kasígnētai kaì pótnia mḗtēr | E a lungo lo pregavano le sorelle e l'augusta madre: |
585 | ellíssonth'; hò dè mâllon anaíneto; pollà d' hetaîroi, | lui insisteva nel suo rifiuto; anche i compagni d'armi, |
586 | hoí hoi kednótatoi kaì phíltatoi san hapántōn; | che gli erano i più vicini e cari fra tutti: |
587 | all' oud' hs toû thymòn enì stḗthessin épeithon, | ma neppure così persuadevano il suo cuore. |
588 | prín g' hóte dḕ thálamos pýk' ebálleto, toì d' epì pýrgōn | Finché anche la sua camera fu sotto i colpi violenti: |
589 | baînon Kourtes kaì enéprēthon méga ásty. | i
Kourtés scalavano le mura e incendiavano la grande città. |
590 | kaì tóte dḕ Meléagron eǘzōnos parákoitis | Allora fu la moglie dalla bella cintura a supplicare in lacrime |
591 | lísset' odyroménē, kaí hoi katélexen hápanta |
Meléagros; e gli enumerava tutte le disgrazie |
592 | kḗde', hós' anthrṓpoisi pélei tn ásty halṓēı; | che capitano alla popolazione, quando una città viene presa: |
593 | ándras mèn kteínousi, pólin dé te pŷr amathýnei, | si uccidono gli uomini, il fuoco riduce in cenere le costruzioni, |
594 | tékna dé t'
álloi ágousi bathyzṓnous te gynaîkas. | gli stranieri si portano portano via i figli e le belle mogli. |
595 | toû d' ōríneto thymòs akoúontos kakà érga, | Egli rimase sconvolto nel cuore al sentire quegli orrori |
596 | b d' iénai, khroï̀ d' énte' edýseto pamphanóōnta. | e si avviò: indossava le armi splendenti. |
597 | hṑs hò mèn Aitōloîsin apḗmynen kakòn mar | Così lui allontanò dagli
Aitōloí il giorno della rovina, |
598 | eíxas hı thymı; tı d' oukéti dra télessan | cedendo all'impulso del cuore. Ma non gli diedero più i doni |
599 | pollá te kaì kharíenta, kakòn d' ḗmyne kaì aútōs. | splendidi e numerosi: anche così li aveva salvati dalla rovina. |
| | |
600 | allà sỳ mḗ moi taûta nóei phresí, mḕ dé se daímōn |
“Ma tu ascoltami, non fare quest'errore! Che un dio non voglia |
601 | entaûtha trépseie phílos; kákion dé ken eíē | spingerti su questa strada, mio caro! Sarebbe peggio |
602 | nēusìn kaioménēısin amynémen; all' epì dṓrōn | correre in difesa di navi in fiamme. Anzi, accetta |
603 | érkheo; îson gár se theı tísousin
Akhaioí. | i regali! Gli akhaioí ti onoreranno al pari di un dio. |
604 | ei dé k'
áter dṓrōn pólemon phthisḗnora dýēıs | Se invece non prendi i doni e affronterai la guerra cruenta, |
605 | oukéth' homs tims éseai pólemón per alalkṓn, | non avrai gli stessi onori, anche se respingi l'assalto”. |
| | |
606 | Tòn d' apameibómenos proséphē pódas ōkỳs Akhilleús; | A lui rispondeva
Akhilleús dal piede veloce: |
607 | Phoînix átta geraiè diotrephès oú tí me taútēs | “Phoînix, mio vecchio padre, stirpe di
Zeús, di questo onore |
608 | khreṑ tims; phronéō dè tetimsthai Diòs aísēı, | non ho bisogno. Io ho già la mia gloria per volontà di
Zeús, |
609 | hḗ m' héxei parà nēusì korōnísin eis hó k' aütmḕ | che mi tiene qui accanto alle navi, finché |
610 | en stḗthessi ménēı kaí moi phíla goúnat' orṓrēı. | ho fiato in petto e si muovono le mie ginocchia. |
611 | állo dé toi eréō, sỳ d' enì phresì bálleo sısi; | E un'altra cosa ti voglio dire e tu tienila a mente! |
612 | mḗ moi sýŋkhei thymòn odyrómenos kaì akheúōn | Non mi turbare il cuore con lamenti e sospiri, |
613 | Atreḯdēı hḗrōï phérōn khárin; oudé tí se khrḕ |
per far piacere all'Atreḯdēs. Non è opportuno che tu |
614 | tòn philéein, hína mḗ moi apékhthēai philéonti. | l'abbia a cuore, se non vuoi divenirmi odioso con tutto il mio affetto. |
615 | kalón toi sỳn emoì tòn kḗdein hós k' emè kḗdēı; | Il tuo dovere è stare con me e far del male a chi mi fa del male; |
616 | îson emoì basíleue kaì hḗmisy meíreo tims. | devi essere
basileús alla pari con me e dividere la mia dignità regale. |
617 | hoûtoi d' aŋgeléousi, sỳ d' autóthi léxeo mímnōn | Loro possono riferire il messaggio: tu resta qua a dormire |
618 | eunı éni malakı; háma d' ēoî phainoménēphi | in un letto morbido. E domani, con l'apparire dell'aurora, |
619 | phrassómeth' ḗ ke neṓmeth' eph' hēméter' ke ménōmen. | decideremo se far ritorno alle nostre case o rimanere”. |
| | |
620 | kaì Patróklōı hó g' ep' ophrýsi neûse siōpı | Così disse e in silenzio fece cenno con le ciglia a
Pátroklos |
621 | Phoíniki storésai pykinòn lékhos, óphra tákhista | di preparare per
Phoînix un solido letto: non vedeva l'ora |
622 | ek klisíēs nóstoio medoíato; toîsi d' ár' Aías | che se ne andassero via al più presto dalla tenda.
Aías |
623 | antítheos Telamōniádēs metà mŷthon éeipe; |
Telamṓnios simile a un dio si mise a dire: |
624 | diogenès
Laertiádē polymḗkhan' Odysseû | “Scaltro
Odysseús, figlio di Laértēs, stirpe divina, |
625 | íomen; ou gár moi dokéei mýthoio teleutḕ | andiamocene! Non credo che potremo raggiungere |
626 | tıdé g' hodı kranéesthai; apaŋgeîlai dè tákhista | lo scopo della nostra missione. Dobbiamo poi riferire |
627 | khrḕ mŷthon Danaoîsi kaì ouk agathón per eónta | la risposta ai Danaoí, anche se non è positiva. |
628 | hoí pou nŷn héatai potidégmenoi. autàr Akhilleùs | Loro sono in assemblea ad aspettarci. Ecco,
Akhilleús |
629 | ágrion en stḗthessi théto megalḗtora thymòn | ha fatto inferocire in petto il suo cuore magnanimo: |
630 | skhétlios, oudè metatrépetai philótētos hetaírōn | è ostinato! Non gli importa dell'amicizia dei compagni d'armi, |
631 | ts hı min parà nēusìn etíomen éxokhon állōn | di noi che lo onoravamo al di sopra di tutti, accanto alle navi. |
632 | nēlḗs; kaì mén tís te kasignḗtoio phonos | È senza pietà! Eppure di solito si accetta un indennizzo |
633 | poinḕn ḕ hoû paidòs edéxato tethnētos; | per l'uccisione di un fratello o di un figlio caduto in battaglia! |
634 | kaí rh' hò mèn en dḗmōı ménei autoû póll' apotísas, | L'uno rimane nel suo paese dopo aver pagato un compenso, |
635 | toû dé t' erētýetai kradíē kaì thymòs agḗnōr | l'altro placa il cuore e l'animo impetuoso |
636 | poinḕn dexaménōı; soì d' álēktón te kakón te | nel ricevere l'ammenda. Ma a te una rabbia ostinata e perversa |
637 | thymòn enì stḗthessi theoì thésan heíneka koúrēs | gli dèi hanno messo in cuore: e tutto per amore di una ragazza, |
638 | oíēs; nŷn dé toi heptà parískhomen éxokh' arístas, | una sola! Quando oggi te ne offriamo sette, le più belle di tutte, |
639 | állá te póll' epì tısi; sỳ d' hílaon éntheo thymón, | oltre a tanti altri doni. Placa il tuo animo, |
640 | aídessai dè mélathron; hypōróphioi dé toí eimen | rispetta il tuo tetto! Siamo tuoi ospiti, |
641 | plēthýos ek Danan, mémamen dé toi éxokhon állōn | in nome del popolo dei Danaoí, e più di tutti |
642 | kḗdistoí t' émenai kaì phíltatoi hóssoi
Akhaioí. | vogliamo esserti amici e cari tra gli akhaioí”. |
| | |
643 | Tòn d' apameibómenos proséphē pódas ōkỳs Akhilleús; | A lui rispondeva
Akhilleús dal piede veloce: |
644 | Aîan diogenès Telamṓnie koírane
lan | “Aías Telamṓnios, stirpe divina, signore di popoli, |
645 | pántá tí moi katà thymòn eeísao mythḗsasthai; | hai parlato (mi sembra) con aperta franchezza. |
646 | allá moi oidánetai kradíē khólōı hoppóte keínōn | Mi si gonfia il cuore di rabbia, quando mi ricordo |
647 | mnḗsomai hṓs m' asýphēlon en Argeíoisin érexen | come mi ha ridicolizzato davanti agli Argeîoi |
648 | Atreḯdēs hōs eí tin' atímēton metanástēn. |
l'Atreḯdēs, quasi fossi un vagabondo qualunque, senza dignità. |
649 | all' hymeîs érkhesthe kaì aŋgelíēn apóphasthe; | Ma su, ora voi andate e riferite il mio messaggio: |
650 | ou gàr prìn polémoio medḗsomai haimatóentos | non penserò alla guerra sanguinosa |
651 | prín g' huiòn Priámoio daḯphronos Héktora dîon | fino a quando
Héktōr divino, il figlio del forte
Príamos, |
652 | Myrmidónōn epí te klisías kaì nas hikésthai | non giungerà alle tende e alle navi dei Myrmidónes, |
653 | kteínont' Argeíous, katá te smŷxai pyrì nas. | fra la strage degli Argeîoi e l'incendio della flotta. |
654 | amphì dé toi tı emı klisíēı kaì nēï̀ melaínēı | Ma di fronte alla mia tenda e alla mia nera nave |
655 | Héktora kaì memata mákhēs skhḗsesthai oḯō. |
Héktōr (ne sono certo) si fermerà, anche se freme di combattere”. |
| | |
656 | Hṑs éphath', hoì dè hékastos helṑn dépas amphikýpellon | Così diceva. Ciascuno di loro prese in mano una coppa a due manici |
657 | speísantes parà nas ísan pálin; rkhe d' Odysseús. | e fece una libagione. Poi ritornarono alle navi: andava avanti
Odysseús. |
658 | Pátroklos d' hetároisin idè dmōısi kéleuse |
Pátroklos allora diede ordine ai compagni e alle ancelle |
659 | Phoíniki storésai pykinòn lékhos hótti tákhista. | di preparare alla svelta, per
Phoînix, un morbido letto. |
660 | haì d' epipeithómenai stóresan lékhos hōs ekéleuse | Esse ubbidivano e stendevano il letto, come aveva comandato: |
661 | kṓeá te rhgós te línoió te leptòn áōton. | con una coperta e pelli di pecora e un panno sottile di lino. |
662 | énth' hò gérōn katélekto kaì ē dîan émimnen. |
Allora il vecchio si coricò e attendeva Ḗōs divina. |
663 | autàr Akhilleùs heûde mykhı klisíēs eupḗktou; |
Akhilleús invece riposava nella parte più interna della solida tenda; |
664 | tı d' ára
parkatélekto gynḗ, tḕn Lesbóthen ge, | accanto a lui giaceva una donna che si era portata da
Lésbos: |
665 | Phórbantos thygátēr diomḗdē kallipárēıos. | era la figliola di
Phórbas, Diomḗdē dalle belle guance. |
666 | Pátroklos d' hetérōthen eléxato; pàr d' ára kaì tı |
Pátroklos andò a dormire dall'altro lato: e al suo fianco |
667 | Îphis eǘzōnos, tḗn hoi póre dîos Akhilleùs | si metteva
Íphis dalla bella cintura. Gliel'aveva donata
Akhilleús, |
668 | Skŷron helṑn aipeîan Enyos ptolíethron. | dopo la conquista dell'alta
Skýros, la roccaforte di Enyeús. |
| | |
669 | Hoì d' hóte dḕ klisíēısin en Atreḯdao génonto. |
Quando gli altri furono dentro l'alloggio dell'Atreḯdēs, |
670 | toùs mèn ára khryséoisi kypéllois huîes Akhain | ecco che li salutarono i figli degli akhaioí, con le coppe d'oro, |
671 | deidékhat' állothen állos anastadón, ék t' eréonto; | levandosi in piedi da una parte e dall'altra, chiedendo notizie. |
672 | prtos d' exeréeinen ánax andrn Agamémnōn; | Il primo a far domande fu
Agamémnōn ánax: |
673 | eíp' áge m' polýain' Odyseû méga kŷdos Akhain | “Dimmi, glorioso
Odysseús, grande vanto degli akhaioí! |
674 | ḗ rh'
ethélei nḗessin alexémenai dḗïon pŷr, | È disposto ad allontanare dalle navi il fuoco divoratore? |
675 | apéeipe, khólos d' ét' ékhei megalḗtora thymón? | Oppure si rifiuta e la collera domina ancora il suo animo?”. |
| | |
676 | Tòn d' aûte proséeipe polýtlas dîos Odysseús; | A lui allora rispose paziente il divino
Odysseús: |
677 | Atreḯdē kýdiste ánax andrn Agámemnon |
“Atreḯdēs glorioso, signore di genti, Agamémnōn, |
678 | keînós g' ouk ethélei sbéssai khólon, all' éti mâllon | egli non vuole spegnere la sua ira, anzi sempre di più |
679 | pimplánetai méneos, sè d' anaínetai ēdè sà dra. | si riempie di rabbia, respinge te e i tuoi doni. |
680 | autón se phrázesthai en Argeíoisin ánōgen | Devi pensare tu stesso, assieme agli Argeîoi, |
681 | hóppōs ken nás te saıs kaì laòn Akhain; | a salvare la flotta e l'esercito degli akhaioí. |
682 | autòs d' ēpeílēsen hám' ēoî phainoménēphi | Quanto a lui ha minacciato, domani all'alba, |
683 | nas eüssélmous hálad' helkémen amphielíssas. | di mettere in mare le sue navi ben bilanciate. |
684 | kaì d' àn toîs álloisin éphē paramythḗsasthai | E anche agli altri (sono parole sue), consiglia |
685 | oíkad' apopleíein, epeì oukéti dḗete tékmōr | di salpare verso la patria perché mai vedrete la fine |
686 | Ilíou aipeins; mála gár hethen eurýopa Zeùs | dell'alta Ílion.
Zeús tuonante su di essa ha steso |
687 | kheîra heḕn hyperéskhe, tetharsḗkasi dè laoí. | la sua mano protettiva: i suoi guerrieri hanno ripreso coraggio. |
688 | hṑs éphat'; eisì kaì hoíde tád' eipémen, hoí moi héponto, | Così ha parlato: lo possono confermare anche loro, che erano con me: |
689 | Aías kaì kḗryke dýō pepnyménō ámphō. |
Aías e i due araldi, entrambi pieni di senno. |
690 | Phoînix d' aûth' hò gérōn kateléxato, hōs gàr anṓgei, | Il vecchio
Phoînix è rimasto lì a dormire, su suo invito; |
691 | óphrá hoi en nḗessi phílēn es patríd' hépētai | così domani lo potrà seguire sulle navi |
692 | aúrion, ḕn ethélēısin; anáŋkēı d' oú tí min áxei. | verso la patria, se vuole:
non intende portarlo per forza”. |
| | |
693 | Hṑs éphath', hoì d' ára pántes akḕn egénonto siōpı | Così diceva: e tutti restarono in silenzio profondo, |
694 | mŷthon agassámenoi; mála gàr kraters agóreuse. | sorpresi da quel discorso: aveva parlato con molta durezza. |
695 | dḕn d' áneōı san tetiēótes huîes Akhain; | Stettero a lungo, senza parole, abbattuti, i figli degli akhaioí. |
696 | opsè dè dḕ metéeipe boḕn agathòs diomḗdēs; | Alla fine parlò
Diomḗdēs, possente nel grido di guerra: |
697 | Atreḯdē kýdiste ánax andrn Agámemnon |
“Atreḯdēs glorioso, signore di genti, Agamémnōn, |
698 | mḕ ópheles líssesthai amýmona Pēleḯōna | non avresti dovuto pregare il
Pēlídēs infallibile, |
699 | myría dra didoús; hò d' agḗnōr estì kaì állōs; | offrendogli tanti doni: egli è già orgoglioso, sempre e comunque; |
700 | nŷn aû min polỳ mâllon agēnoríēısin enkas. | ora poi lo hai spinto ancora di più alla superbia. |
701 | all' ḗtoi keînon mèn eásomen ḗ ken íēısin | Ma su: lasciamolo stare, che se ne vada |
702 | ke ménēı; tóte d' aûte makhḗsetai hoppóte kén min | o che resti! Combatterà di nuovo quando |
703 | thymòs enì stḗthessin anṓgēı kaì theòs órsēı. | ne avrà voglia o quando lo spingerà un dio. |
704 | all' ágeth' hōs àn egṑ eípō peithṓmetha pántes; | Facciamo tutti come propongo, se siamo d'accordo: |
705 | nŷn mèn koimḗsasthe tetarpómenoi phílon tor | andate a dormire, ben sazi come siete |
706 | sítou kaì oínoio; tò gàr ménos estì kaì alkḗ; | di cibo e di vino: anche qui sta la forza e il vigore. |
707 | autàr epeí ke phanı kalḕ rhododáktylos Ēṓs, | Quando sorgerà la bella
Ḗōs rhododáktylos, |
708 | karpalímōs prò nen ekhémen laón te kaì híppous | raccogli in fretta l'esercito e i cavalli davanti alle navi, |
709 | otrýnōn, kaì d' autòs enì prṓtoisi mákhesthai. | per incitarli alla lotta. E anche tu combatti in prima linea”. |
710 | Hṑs éphath', hoì d' ára pántes epḗınēsan basiles | Così parlava e i principi approvavano tutti quanti, |
711 | mŷthon agassámenoi diomḗdeos hippodámoio. | ammirando il discorso di
Diomḗdēs domatore di cavalli. |
712 | kaì tóte dḕ speísantes éban klisíēn dè hékastos, | Allora fecero una libagione e ognuno tornò alla sua tenda: |
713 | éntha dè koimḗsanto kaì hýpnou dron hélonto. | si misero a dormire e presero il dono del sonno. |
| | |