Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

ELLENI
Greci

MITI ELLENICI
Hómēros

ILIÁS

ILIADE
 
Rhapsōdía ELibro Quinto
[Le gesta di Diomḗdēs]
► Hómēros, ILIÁS
Hómēros, Iliás
Rhapsōdía A. Libro primo
Rhapsōdía B. Libro secondo

Rhapsōdía Γ. Libro terzo
Rhapsōdía Δ. Libro quarto
Rhapsōdía Ε. Libro quinto
Rhapsōdía Ζ. Libro sesto
Rhapsōdía Η. Libro settimo
Rhapsōdía Θ. Libro ottavo
Avviso
Schema
ILIÁS. Rhapsōdía E - Testo
Download
Bibliografia
Autore Ὅμηρος
Hómēros
(VIII sec. a.C.?)
  (pseudoepigrafo)
Titolo Ἰλιάς
Ilías
Genere Poema epico-eroico
Lingua Greco antico (ionico)
Epoca Forse metà VIII sec. a.C.
Hómēros
ILIÁS
ILIADE
 
Rhapsōdía ELibro Quinto
[Le gesta di Diomḗdēs]
    
 RHAPSŌDÍA Ε LIBRO QUINTO 
   
Énth' aû Tydeḯdēı Diomḗdeï Pallàs AthḗnēAllora Pallàs Athḗnē a Diomḗdēs Tydeḯdēs
dke ménos kaì thársos, hín' ékdēlos metà pâsindiede coraggio e forza: voleva che fra tutti gli Argeîoi
Argeíoisi génoito idè kléos esthlòn ároito;si distinguesse e acquistasse una grande fama:
daîé hoi ek kórythós te kaì aspídos akámaton pŷrsull'elmo e sullo scudo gli accese una vivida fiamma,
astér' opōrinı enalíŋkion, hós te málistasimile all'astro della tarda estate, che splende
lampròn pamphaínēısi lelouménos ōkeanoîo;nel suo fulgore quando riemerge dal bagno in Ōkeanós;
toîón hoi pŷr daîen apò kratós te kaì ṓmōn,tale era il fuoco che gli accese sul capo e sulle spalle.
rse dé min katà mésson hóthi pleîstoi klonéonto.E lo spingeva in mezzo alla mischia, dove si battevano più numerosi.
  
n dé tis en Trṓessi Dárēs aphneiòs amýmōnVi era tra i Tres un certo Dárēs, ricco e stimato,
hireùs Hēphaístoio; dýō dé hoi huiées ḗstēn sacerdote di Hḗphaistos: aveva due figli, Phēgeús e Idaîós, bravi
Phēgeùs Idaîós te mákhēs eû eidóte pásēs.in ogni sorta di combattimento. Questi si staccarono dai compagni
tṓ hoi apokrinthénte enantíō hormēthḗtēn;e mossero contro di lui. Loro erano sul carro:
tṑ mèn aph' híppoiin, hò d' apò khthonòs órnyto pezós.lui, a terra, avanzava a piedi.
hoì d' hóte dḕ skhedòn san ep' allḗloisin ióntesE quando furono di fronte, vicini a scontrarsi,
Phēgeús rha próteros proḯei dolikhóskion éŋkhos; Phēgeús per primo scagliò la sua lunga lancia:
Tydeḯdeō d' hypèr mon aristeròn ḗlyth' akōkḕla punta dell'asta passò sulla spalla sinistra
éŋkheos, oud' ébal' autón; hò d' hýsteros órnyto khalkıdel Tydeḯdēs ma non lo colpì. Allora colpì con l'arma di bronzo
Tydeḯdēs; toû d' oukh hálion bélos ékphyge kheirós,il Tydeḯdēs, ma non a vuoto: gli uscì la lancia di mano,
all' ébale stthos metamázion, se d' aph' híppōn.trafisse l'avversario nel petto tra le mammelle; lo buttò giù dal carro.
Idaîós d' apórouse lipṑn perikalléa díphron, Idaîós allora saltò a terra, abbandonando lo splendido cocchio,
oud' étlē peribnai adelpheioû ktaménoio;non ebbe la forza di piantarsi a difesa del fratello ucciso.
oudè gàr oudé ken autòs hypékphyge kra mélainan,Neppure lui sarebbe scampato alla nera kra,
all' Hḗphaistos éryto, sáōse dè nyktì kalýpsas,se Hḗphaistos non lo avesse soccorso. Lo salvò avvolgendolo nell'ombra:
hōs dḗ hoi mḕ páŋkhy gérōn akakhḗmenos eíē.non voleva che il vecchio padre si disperasse.
híppous d' exelásas megathýmou Tydéos huiòsSciolti i cavalli, il magnanimo figlio di Tydeús
dken hetaíroisin katágein koílas epì nas.li diede ai suoi compagni, da condurre alle concave navi.
   
Tres dè megáthymoi epeì ídon huîe DárētosQuando i Tres coraggiosi videro i figli di Dárēs,
tòn mèn aleuámenon, tòn dè ktámenon par' ókhesphi,l'uno in fuga e l'altro ucciso vicino al carro,
pâsin orínthē thymós; atàr glaukpis Athḗnēsi smarrirono tutti. E intanto Athḗnē glaukpis
kheiròs heloûs' epéessi prosēúda thoûron Árēa; prendeva per mano il bellicoso Árēs e gli diceva:
Âres Áres brotoloigè miaiphóne teikhesipltaÁrēs, Árēs massacratore, sanguinario, assalitore di mura!
ouk àn dḕ Tras mèn eásaimen kaì AkhaioùsNon potremmo lasciar Tres e Akhaioí
márnasth', hoppotéroisi patḕr Zeùs kŷdos oréxēı,a combattere e vedere a chi concede la vittoria il padre Zeús?
nï dè khazṓmestha, Diòs d' aleṓmetha mnin?Teniamoci in disparte ed eviteremo la collera di Zeús”.
Hṑs eipoûsa mákhēs exḗgage thoûron Árēa;Così diceva e portò fuori dalla battaglia il bellicoso Árēs:
tòn mèn épeita katheîsen ep' ēïóenti Skamándrōı,lo fece sedere presso lo Skámandros dalle alte rive.
   
Tras d' éklinan Danaoí; héle d' ándra hékastosAllora i Danaoí misero in rotta i Tres: uccideva il suo nemico
hēgemónōn; prtos dè ánax andrn Agamémnōnciascuno dei capi. Per primo, Agamémnōn ánax di popoli,
arkhòn Halizṓnōn Odíon mégan ékbale díphrou;fece precipitare giù dal carro il grande Odíos, comandante dei Haliznes;
prṓtōı gàr strephthénti metaphrénōı en dóry pxen era stato il primo a fuggire e Agamémnōn gli piantò la lancia nel dorso,
ṓmōn messēgýs, dià dè stḗthesphin élasse,in mezzo alle spalle, e gliela cacciò nel petto.
doúpēsen dè pesṓn, arábēse dè teúkhe' ep' autı.Egli cadde in un tonfo e l'armatura risuonò.
  
Idomeneùs d' ára Phaîston enḗrato Mḗıonos huiòn Idomeneús abbatté Phaistós, figlio di Bṓros,
Bṓrou, hòs ek Tárnēs eribṓlakos eilēloúthei.della Mēıoníē: era venuto da Tárnē dalle fertili zolle.
tòn mèn ár' Idomeneùs douriklytòs éŋkheï makrıL'infallibile Idomeneús lo colpì con la lunga lancia,
nýx' híppōn epibēsómenon katà dexiòn mon;alla spalla destra, mentre montava sui cavalli:
ḗripe d' ex okhéōn, stygeròs d' ára min skótos heîle;cadde giù dal carro e il buio della morte lo avvolse;
yòn mèn ár' Idomenos esýleuon therápontes.i compagni di Idomeneús lo spogliarono dell'armatura.
  
Huiòn dè Strophíoio Skamándrion haímona thḗrēsIl figlio di Stróphios, Skamándrios, valente nella caccia,
Atreḯdēs Menélaos hél' éŋkheï oxyóenti venne ucciso da Menélaos Atreḯdēs con la lancia di faggio;
esthlòn thērētra; dídaxe gàr Ártemis autḕera un abile cacciatore: gli aveva insegnato Ártemis
bállein ágria pánta, tá te tréphei oúresin hýlē;a colpire tutte le fiere che la selva nutre sui monti.
all' oú hoi tóte ge khraîsm' Ártemis iokhéaira,Ma allora non gli fu di aiuto Ártemis saettatrice,
oudè hekēbolíai hısin tò prín ge kékasto;né la sua bravura nel tirare con l'arco, per cui era famoso.
allá min Atreḯdēs dourikleitòs Menélaos Menélaos Atreḯdēs, celebre per la sua lancia,
prósthen héthen pheúgonta metáphrenon oútase dourìlo colpì alla schiena mentre gli fuggiva davanti,
ṓmōn messēgýs, dià dè stḗthesphin élassen,proprio in mezzo alle spalle, e gliela cacciò nel petto:
ḗripe dè prēnḗs, arábēse dè teúkhe' ep' autı.quello cadde bocconi e e l'armatura risuonò.
  
Mēriónēs dè Phéreklon enḗrato, Téktonos huiòn Mēriónēs uccise Phéreklos, il figlio di Téktōn
Harmonídeō, hòs khersìn epístato daídala pánta Harmonídes, che sapeva forgiare con le sue mani
teúkhein; éxokha gár min ephílato Pallàs Athḗnē;ogni genere di opera d'arte: Pallàs Athḗnē lo amava molto.
hòs kaì Alexándrōı tektḗnato nas eḯsasFu lui che fabbricò ad Aléxandros le navi ben bilanciate,
arkhekákous, haì pâsi kakòn Trṓessi génontoprincipio di tanti mali: furono una sciagura per tutti i Tres
hoî t' autı, epeì oú ti then ek thésphata ḗıdē.e anche per lui stesso, che ignorava le profezie degli dèi.
tòn mèn Mēriónēs hóte dḕ katémarpte diṓkōn Mēriónēs gli corse dietro e lo raggiunse,
beblḗkei gloutòn katà dexión; hḕ dè diapròlo colpì alla natica destra: da parte a parte,
antikrỳ katà kýstin hyp' ostéon ḗlyth' akōkḗ;la punta andò dritta nella vescica passando sotto l'osso.
gnỳx d' érip' oimṓxas, thánatos dé min amphekálypse.Cadde sulle ginocchia gemendo e la morte lo avvolse.
  
Pḗdaion d' ár' épephne Mégēs Antḗnoros huiòn Mégēs uccise Pḗdaios, figlio di Antḗnōr:
hós rha nóthos mèn éēn, pýka d' étrephe dîa Theanṑ era un figlio bastardo, allevato con ogni cura dalla divina Theanṓ,
îsa phíloisi tékessi kharizoménē póseï hı.alla pari dei suoi figli, per far piacere al marito.
tòn mèn Phyleḯdēs dourì klytòs eŋgýthen elthṑnIl Phyleḯdēs, celebre per la sua lancia, si fece sotto
beblḗkei kephals katà iníon oxéï dourí;e lo colpì alla testa dietro alla nuca, con la lancia aguzza:
antikrỳ d' an' odóntas hypò glssan táme khalkós;dritta tra i denti, il bronzo tagliò di netto la lingua;
ḗripe d' en koníēı, psykhròn d' héle khalkòn odoûsin.cadde nella polvere e morse con i denti il freddo bronzo.
  
Eurýpylos d' Euaimonídēs Hypsḗnora dîon Eurýpylos Euaimonídēs uccise il nobile Hypsḗnōr,
huiòn hyperthýmou Dolopíonos, hós rha Skamándroufiglio del magnanimo Dolopíōn: era il sacerdote
arētḕr etétykto, theòs d' hṑs tíeto dḗmōı, del potamós Skámandros, onorato dalla gente come un dio.
tòn mèn ár' Eurýpylos, Euaímonos aglaòs huiós, Eurýpylos, lo splendido figlio di Euaímōn,
prósthen héthen pheúgonta metadromádēn élas' mon mentre fuggiva lo colpì in corsa sulla spalla,
phasgánōı aḯxas, apò d' éxese kheîra bareîan;scagliandosi con la spada e gli staccò il braccio possente.
haimatóessa dè kheìr pedíōı pése; tòn dè kat' ósseE il braccio cadde a terra, insanguinato; su di lui
éllabe porphýreos thánatos kaì moîra krataiḗ.scesero l'oscura morte e la moîra violenta.
  
Hṑs hoì mèn ponéonto katà kraterḕn hysmínēn;Così si accanivano nell'aspra battaglia,
Tydeḯdēn d' ouk àn gnoíēs potéroisi meteíēma il Tydeḯdēs non avresti saputo dire dove fosse,
ēè metà Trṓessin homiléoi  met' Akhaioîs.se si trovasse tra i Tres o tra gli Akhaioí.
thŷne gàr àm pedíon potamı plḗthonti eoikṑsImperversava per tutta la pianura, come un fiume in piena,
kheimárrhōı, hós t' ka rhéōn ekédasse gephýras;tempestoso, che correndo veloce rompe gli argini:
tòn d' oút' ár te géphyrai eergménai iskhanóōsin,non lo trattengono i rialzi di terra costruiti a protezione
oút' ára hérkea ískhei alōáōn erithēléōn e neppure i recinti dei vigneti fiorenti,
elthónt' exapínēs hót' epibrísēı Diòs ómbros;nel suo corso furioso, quando lo gonfia la pioggia di Zeús:
pollà d' hyp' autoû érga katḗripe kál' aizēn;sotto di lui vanno in rovina i bei campi lavorati;
hṑs hypò Tydeḯdēı pykinaì klonéonto phálaŋgescosì venivano travolte dal Tydeḯdēs le schiere serrate
Trṓōn, oud' ára min mímnon polées per eóntes.dei Tres. Non gli tenevano testa, anche se erano in tanti.
  
Tòn d' hōs oûn enóēse Lykáonos aglaòs huiòsLo scorse [Pándaros,] il nobile figlio di Lykáōn,
thýnont' àm pedíon prò héthen klonéonta phálaŋgas,mentre infuriava in pianura e metteva in rotta le schiere;
aîps' epì Tydeḯdēı etitaíneto kampýla tóxa,allora tendeva l'arco ricurvo contro il Tydeḯdēs
kaì bál' epaḯssonta tykhṑn katà dexiòn mone lo colse durante i suoi assalti; lo colpiva alla spalla destra,
thṓrēkos gýalon; dià d' éptato pikròs oïstós,sulle piastre della corazza. L'aguzza freccia lo attraversava,
antikrỳ dè diéskhe, palásseto d' haímati thṓrēx. lo passò da parte a parte. La corazza si bagnò di sangue.
tı d' epì makròn áüse Lykáonos aglaòs huiós;Mandò un alto grido lo splendido figlio di Lykáōn:
órnysthe Tres megáthymoi kéntores híppōn;“Avanti, coraggiosi Tres, domatori di cavalli!
béblētai gàr áristos Akhain, oudé héphēmiÈ ferito il più prode degli Akhaioí! E non credo che lui
dḗth' anskhḗsesthai krateròn bélos, ei eteón mepotrà resistere a lungo, al mio forte dardo, se è vero che mi spinse
rsen ánax Diòs huiòs apornýmenon Lykíēthen.a venire qui dalla Lykía il sovrano figlio di Zeús”.
  
Hṑs éphat' eukhómenos; tòn d' ou bélos ōkỳ dámassen,Così diceva con aria di trionfo. Ma la rapida freccia non uccise Diomḗdēs:
all' anakhōrḗsas prósth' híppoiin kaì ókhesphinl'eroe si ritirò davanti ai suoi cavalli e al carro;
éstē, kaì Sthénelon proséphē Kapanḗïon huión;si fermò e disse a Sthénelos, figlio di Kapaneús:
órso pépon Kapanēïádē, katabḗseo díphrou,“Svelto, mio caro Kapanēḯdēs, scendi dal cocchio!
óphrá moi ex ṓmoio erýssēıs pikròn oïstón. Tirami fuori la freccia dalla spalla”.
Hṑs ár' éphē, Sthénelos dè kath' híppōn âlto khamâze,Così parlava. E Sthénelos saltò giù dal carro: gli si mise vicino
pàr dè stàs bélos ōkỳ diamperès exérys' ṓmou;ed estrasse il dardo dalla spalla, in tutta la sua lunghezza;
haîma d' anēkóntize dià streptoîo khitnos.il sangue sgorgava attraverso il khitṓn.
   
dḕ tót' épeit' ērâto boḕn agathòs Diomḗdēs;E allora Diomḗdēs, possente nel grido di guerra, si mise a pregare:
klŷthí meu aigiókhoio Diòs tékos Atrytṓnē,“Ascoltami, figlia di Zeús aigíokhos, infallibile!
eí poté moi kaì patrì phíla phronéousa paréstēsSe mai altra volta fosti benevola con me e mio padre
dēḯōı en polémōı, nŷn aût' emè phîlai Athḗnē;tra le stragi della battaglia, ora proteggimi di nuovo, Athḗnē.
dòs dé té m' ándra heleîn kaì es hormḕn éŋkheos eltheînConcedimi di trovare quel guerriero, fammelo venire a tiro di lancia:
hós m' ébale phthámenos kaì epeúkhetai, oudé mé phēsimi ha colpito per primo e se ne vanta. E dice che io
dēròn ét' ópsesthai lampròn pháos ēelíoio. non vedrò ancora a lungo la splendente luce del sole”.
Hṑs éphat' eukhómenos; toû d' éklye Pallàs Athḗnē,Così diceva pregando: e lo ascoltò Pallàs Athḗnē.
gyîa d' éthēken elaphrá, pódas kaì kheîras hýperthen;Gli rese agili le membra, i piedi e le braccia.
aŋkhoû d' histaménē épea pteróenta prosēúda;Gli veniva vicino e gli rivolgeva parole alate:
tharsn nŷn Diómēdes epì Trṓessi mákhesthai;“Ora, Diomḗdēs, combatti con coraggio contro i Tres!
en gár toi stḗthessi ménos patrṓïon hkaTi ho messo nel petto la furia paterna
átromon, hoîon ékheske sakéspalos hippóta Tydeús;La forza che aveva Tydeús, armato di scudo;
akhlỳn d' aû toi ap' ophthalmn hélon hḕ prìn epen,ti ho anche tolto dagli occhi la nebbia che prima avevi:
óphr' eû gignṓskēıs ēmèn theòn ēdè kaì ándra.voglio che tu possa riconoscere bene un dio e un eroe.
tṑ nŷn aí ke theòs peirṓmenos enthád' híkētaiOra, se qualche dio viene qui a provocarti,
mḗ ti sý g' athanátoisi theoîs antikrỳ mákhesthai tu ricordati di non combattere fronte a fronte
toîs állois; atàr eí ke Diòs thygátēr Aphrodítēcon gli immortali. Ma qualora la figlia di Zeús, Aphrodítē,
élthēıs' es pólemon, tḗn g' outámen oxéï khalkı.venisse in campo, colpiscila con la punta dell'asta!”.
  
hḕ mèn ár' hṑs eipoûs' apébē glaukpis Athḗnē,Dopo aver detto questo, Athḗnē glaukpis si allontanò;
Tydeḯdēs d' exaûtis iṑn promákhoisin emíkhthēil Tydeḯdēs avanzò di nuovo e si gettò tra le prime file:
kaì prín per thymı memaṑs Trṓessi mákhesthai;e se prima era bramoso di battersi coi Tres,
dḕ tóte min trìs tósson hélen ménos hṓs te léontaora era invaso da un ardore tre volte maggiore; come un leone
hón rhá te poimḕn agrı ep' eiropókois oḯessiche un pastore in campagna, a guardia delle pecore lanose,
khraúsēı mén t' auls hyperálmenon oudè damássēı;ferisce di striscio mentre salta il recinto, senza ucciderlo:
toû mén te sthénos rsen, épeita dé t' ou prosamýnei,ne istiga solo la forza, ma poi non corre in aiuto degli animali;
allà katà stathmoùs dýetai, tà d' erma phobeîtai; fugge dentro la sua capanna e le bestie restano lì sole, nel terrore:
haì mén t' aŋkhistînai ep' allḗlēısi kékhyntai,strette strette si accalcano l'una sull'altra,
autàr hò emmemaṑs bathéēs exálletai auls;mentre la belva bramosa salta giù dal recinto.
hṑs memaṑs Trṓessi mígē krateròs Diomḗdēs.Così smanioso si avventò tra i Tres il forte Diomḗdēs.
  
Énth' hélen Astýnoon kaì Hypeírona poiména lan,Allora uccise Astýnoon e Hypeírōn, pastore di popoli:
tòn mèn hypèr mazoîo balṑn khalkḗreï dourí,uno lo feriva sopra la mammella con l'asta di bronzo,
tòn d' héteron xípheï megálōı klēda par' monl'altro lo colpì con la grossa spada vicino alla spalla,
plx', apò d' aukhénos mon eérgathen ēd' apò nṓtou.alla clavicola: gli staccò la spalla dal collo e dalla schiena.
toùs mèn éas', hò d' Ábanta metṓıkheto kaì PolýeidonLi lasciò lì e inseguì Ábas e Polýeidos,
huiéas Eurydámantos oneiropóloio gérontos;figli di Eurydámas, l'anziano indovino interprete di sogni:
toîs ouk erkhoménois hò gérōn ekrínat' oneírous, per i figli, il vecchio non indovinò gli auspici, quando partirono:
allá spheas krateròs Diomḗdēs exenárixe;il forte Diomḗdēs li spogliò delle armi!
b dè metà Xánthón te Thóōná te Phaínopos huîePoi corse dietro a Xánthos e a Thóōn, i figli di Phaínops,
ámphō tēlygétō; hò dè teíreto gḗraï lygrı,tutti e due nel fiore degli anni. Il padre era oppresso da triste vecchiaia
huiòn d' ou téket' állon epì kteátessi lipésthai.e non aveva avuto un altro figlio, cui lasciare i suoi beni.
énth' hó ge toùs enárize, phílon d' exaínyto thymòn Diomḗdēs li uccise e prese a spogliarli:
amphotérō, patéri dè góon kaì kḗdea lygràtolse a entrambi la vita, al padre lasciava lamenti
leîp', epeì ou zṓonte mákhēs eknostḗsantee dolorose pene, poiché non potè riaccoglierli vivi
déxato; khērōstaì dè dià ktsin datéonto.di ritorno dalla battaglia; parenti lontani si divisero i beni.
  
Énth' huîas Priámoio dýō lábe DardanídaoPoi uccise due figli di Príamos Dardanídēs:
ein henì díphrōı eóntas Ekhémmoná te Khromíon te. Ekhémmōn e Khromíos, che stavano sullo stesso carro.
hōs dè léōn en bousì thorṑn ex aukhéna áxēıCome un leone balza in mezzo a una mandria e spezza il collo
pórtios ēè boòs xýlokhon káta boskomenáōn,a una giovenca o a un bue che pascolano nella boscaglia:
hṑs toùs amphotérous ex híppōn Tydéos huiòscosì il figlio di Tydeús fece cadere entrrambi miseramente
bse kaks aékontas, épeita dè teúkhe' esýla;dal cocchio, a viva forza, e poi li spogliò delle armi.
híppous d' hoîs hetároisi dídou metà nas elaúnein.I cavalli li diede ai suoi compagni, da portare alle navi.
  
Tòn d' íden Aineías alapázonta stíkhas andrn, Aineías lo vide distruggere così le schiere dei Tres
b d' ímen án te mákhēn kaì anà klónon eŋkheiáōne si andò nel vivo della battaglia, tra il cozzo delle lance,
Pándaron antítheon dizḗmenos eí pou epheúroi;in cerca di Pándaros simile a un dio, per trovarlo da qualche parte.
heûre Lykáonos huiòn amýmoná te kraterón te,Ed ecco, trovò il figlio di Lykáōn, forte ed infallibile.
st dè prósth' autoîo épos té min antíon ēúda; Si fermò davanti a lui e gli rivolse la parola:
Pándare poû toi tóxon idè pteróentes oïstoìPándaros, che te ne fai del tuo arco e dei dardi alati?
kaì kléos? hı oú tís toi erízetai entháde g' anḗr,E la tua fama? Nessun guerriero ti è alla pari,
oudé tis en Lykíēı séo g' eúkhetai eînai ameínōn.neanche in Lykía vi è uno più bravo di te.
all' áge tıd' éphes andrì bélos Diì kheîras anaskhṑnAllora, tendi le mani a Zeús e tira una freccia contro quell'eroe.
hós tis hóde kratéei kaì dḕ kakà pollà éorgeNon so chi sia, ma domina in campo e ha già fatto male
Tras, epeì polln te kaì esthln goúnat' élysen;ai Tres: ha rotto le ginocchia a molti valorosi.
ei mḗ tis theós esti kotessámenos TrṓessinA meno che non sia un dio in collera con i Tres,
hirn mēnísas; khalepḕ dè theoû épi mnis.per un sacrificio mancato: è duro il rancore della divinità”.
  
Tòn d' aûte proséeipe Lykáonos aglaòs huiós;E a lui rispose lo splendido figlio di Lykáōn:
Aineía Trṓōn boulēphóre khalkokhitṓnōn Aineías, saggio consigliere dei Tres vestiti di bronzo,
Tydeḯdēı min égōge daḯphroni pánta eḯskō,quell'uomo per me assomiglia in tutto al bellicoso Tydeḯdēs.
aspídi gignṓskōn aulṓpidí te tryphaleíēı,Lo riconosco dallo scudo e dall'elmo alto con pennacchio,
híppous t' eisoróōn; sápha d' ouk oîd' ei theós estin. e anche dai cavalli. Non so se è un dio.
ei d' hó g' anḕr hón phēmi daḯphrōn Tydéos huiòsMa se è un uomo, allora è lui: il battagliero figlio di Tydeús.
oukh hó g' áneuthe theoû táde maínetai, allá tis áŋkhiE infuria così con l'aiuto di un dio, certo gli sta accanto
héstēk' athanátōn nephélēı eilyménos ṓmous,qualcuno degli immortali, avvolto da una nube.
hòs toútou bélos ōkỳ kikhḗmenon étrapen állēı.È stato lui a deviare il mio rapido dardo, già a segno.
ḗdē gár hoi ephka bélos, kaí min bálon monGli ho tirato già una freccia e l'ho ferito alla spalla
dexiòn antikrỳ dià thṓrēkos gyáloio;destra, attraverso la corazza, da parte a parte.
kaí min égōg' ephámēn Aïdōnï proïápsein, Io pensavo di spedirlo giù nell'Aïdōneús:
émpēs d' ouk edámassa; theós ný tís esti kotḗeis.e invece non l'ho ucciso. Forse un dio è in collera.
híppoi d' ou paréasi kaì hármata tn k' epibaíēn;Ed ecco, sono qui senza cavalli, senza carro su cui montare.
allá pou en megároisi Lykáonos héndeka díphroiE dire che nel palazzo di Lykáōn ho undici cocchi
kaloì prōtopageîs neoteukhées; amphì dè péploibellissimi, fabbricati da poco: e sopra ci stanno distesi
péptantai; parà dé sphin hekástōı dízyges híppoidei drappi. E vicino vi è una pariglia di cavalli,
hestâsi krî leukòn ereptómenoi kaì olýras.brucano il bianco orzo e la spelta.
 mén moi mála pollà gérōn aikhmētà LykáōnEppure il vecchio Lykáōn, da buon guerriero, con insistenza
erkhoménōı epételle dómois éni poiētoîsin;alla mia partenza mi faceva molte raccomandazioni, in casa:
híppoisín m' ekéleue kaì hármasin embebatami consigliava di salire su un carro con i miei cavalli
arkheúein Trṓessi katà krateràs hysmínas; e guidare così i Tres nelle aspre battaglie.
all' egṑ ou pithómēn;  t' àn polỳ kérdion en;Ma non gli diedi retta; e sarebbe stato assai meglio!
híppōn pheidómenos, mḗ moi deuoíato phorbsVolevo risparmiare i cavalli: avevo paura che patissero la fame,
andrn eiloménōn eiōthótes édmenai ádēn.in caso di assedio, abituati come sono a mangiare a sazietà.
hṑs lípon, autàr pezòs es Ílion eilḗlouthaCosì li lasciai laggiù e sono giunto ad Ílion da fante,
tóxoisin písynos; tà dé m' ouk ár' émellon onḗsein.confidando solo nel mio arco. Ma non mi è servito!
ḗdē gàr doioîsin aristḗessin ephkaHo già tirato, sai, contro due prodi guerrieri,
Tydeḯdēı te kaì Atreḯdēı, ek d' amphotéroiincontro il Tydeḯdēs e l'Atreḯdēs; ad entrambi
atrekès haîm' ésseua balṓn, ḗgeira dè mâllon.ho fatto sgorgare il sangue, ma li ho scatenati ancora di più.
tṓ rha kakı aísēı apò passálou aŋkýla tóxaSolo per la mia disgrazia ho staccato l'arco ricurvo
ḗmati tı helómēn hóte Ílion eis erateinḕn dal chiodo, il giorno in cui all'incantevole Ílion
hēgeómēn Trṓessi phérōn khárin Héktori díōı.ho condotto i miei Tres, per compiacere Héktōr.
ei dé ke nostḗsō kaì esópsomai ophthalmoîsiMa se mai farò ritorno e rivedrò con questi occhi
patríd' emḕn álokhón te kaì hypserephès méga dma,la mia terra, la sposa e la grande casa dall'alto tetto,
autík' épeit' ap' emeîo kárē támoi allótrios phṑsmi tagli pure la la testa il primo sconosciuto,
ei mḕ egṑ táde tóxa phaeinı en pyrì theíēnse non butto sul fuoco acceso questo arco,
khersì diaklássas; anemṓlia gár moi opēdeî.dopo averlo spezzato con le mie mani. Non mi serve a niente!”.
  
Tòn d' aût' Aineías Trṓōn agòs antíon ēúda;Gli rispondeva allora Aineías, condottiero dei Tres:
mḕ d' hoútōs agóreue; páros d' ouk éssetai állōs,“Non parlare così! Certo non cambieremo le cose,
prín g' epì nṑ tıd' andrì sỳn híppoisin kaì ókhesphinse non andiamo contro quel guerriero
antibíēn elthónte sỳn éntesi peirēthnai. con il carro ed i cavalli, se non ci misuriamo armi in pugno.
all' ág' emn okhéōn epibḗseo, óphra ídēaiMonta sul mio cocchio! Vedrai così
hoîoi Trṓïoi híppoi epistámenoi pedíoiocome sono i cavalli di Trṓs; in pianura sanno
kraipnà mál' éntha kaì éntha diōkémen ēdè phébesthai;inseguire e fuggire, ora qua ora là, rapidissimi.
tṑ kaì nï pólin dè saṓseton, eí per àn aûteLoro ci porteranno in salvo nella pólis, se ancora una volta
Zeùs epì Tydeḯdēı Diomḗdeï kŷdos oréxēı. Zeús concede la vittoria a Diomḗdēs Tydeḯdēs.
all' áge nŷn mástiga kaì hēnía sigalóentaSu, prendi la frusta e le lucide briglie!
déxai, egṑ d' híppōn apobḗsomai óphra mákhōmai;Io scenderò dal carro a combattere.
ēè sỳ tónde dédexo, melḗsousin d' emoì híppoi.Oppure affrontalo tu ed io penserò ai cavalli”.
  
Tòn d' aûte proséeipe Lykáonos aglaòs huiós;A lui rispose lo splendido figlio di Lykáōn:
Aineía sỳ mèn autòs ékh' hēnía kaì teṑ híppō; Aineías, reggi tu le redini e i tuoi destrieri.
mâllon hyph' hēniókhōı eiōthóti kampýlon hármaPiù docilmente porteranno il carro ricurvo con la guida
oíseton, eí per àn aûte phebṓmetha Tydéos huión;abituale, se dovessimo fuggire dal figlio di Tydeús.
mḕ tṑ mèn deísante matḗseton, oud' ethélētonNon vorrei che nello spavento si impuntassero e si rifiutassero
ekpherémen polémoio teòn phthóŋgon pothéonte,di trasportarci fuori dalla battaglia, non sentendo la tua voce;
nï d' epaḯxas megathýmou Tydéos huiòse che il figlio del magnanimo Tydeús
autṓ te kteínēı kaì elássēı mṓnykhas híppous.ci uccidesse e portasse via i cavalli.
allà sý g' autòs élaune té' hármata kaì teṑ híppō,Guida tu il carro e i tuoi cavalli!
tòn dè d' egṑn epiónta dedéxomai oxéï dourí.Io sosterrò l'assalto con la lancia acuminata”.
  
Hṑs ára phōnḗsantes es hármata poikíla bántesCosì parlavano e salirono sul cocchio dai molti fregi.
emmemat' epì Tydeḯdēı ékhon ōkéas híppous. Poi, guidavano risoluti i rapidi cavalli contro il Tydeḯdēs.
toùs dè íde Sthénelos Kapanḗïos aglaòs huiós,Li vide Sthénelos, il nobile figlio di Kapaneús,
aîpsa dè Tydeḯdēn épea pteróenta prosēúda;e subito rivolgeva al Tydeḯdēs parole alate:
Tydeḯdē Diómēdes emı kekharisméne thymı,Diomḗdēs Tydeḯdēs, amico caro,
ándr' horóō kraterṑ epì soì memate mákhesthaivedo due robusti guerrieri, decisi a battersi con te.
în' apélethron ékhontas; hò mèn tóxōn eǜ eidṑsHanno una forza smisurata: uno tira bene con l'arco
Pándaros, huiòs d' aûte Lykáonos eúkhetai eînai;ed è Pándaros: si vanta di essere figlio di Lykáōn;
Aineías d' huiòs mèn amýmonos Aŋkhísaol'altro è Aineías e di vanta di essere figlio
eúkhetai ekgegámen, mḗtēr dé hoí est' Aphrodítē.dell'irreprensibile Aŋkhísēs; sua madre è Aphrodítē.
all' áge dḕ khazṓmeth' eph' híppōn, mēdé moi hoútōMontiamo sul carro! E non buttarti
thŷne dià promákhōn, mḗ pōs phílon tor oléssēıs. tra le prime file! Ho paura che tu perda la vita”.
  
Tòn d' ár' hypódra idṑn proséphē krateròs Diomḗdēs;Guardandolo torvo, gli rispose il forte Diomḗdēs:
mḗ ti phóbon d' agóreu', epeì oudè sè peisémen oíō.“Non parlarmi di fuga! È inutile che insisti.
ou gár moi gennaîon alyskázonti mákhesthaiNon è nel mio carattere dare battaglia scappando
oudè kataptṓssein; éti moi ménos émpedón estin;o nascondendomi. Il mio coraggio è saldo;
okneíō d' híppōn epibainémen, allà kaì aútōsnon ho voglia di montare sul cocchio, anche a piedi
antíon eîm' autn; treîn m' ouk eâı Pallàs Athḗnē.andrò contro di loro: Pallàs Athḗnē non mi fa avere paura.
toútō d' ou pálin aûtis apoíseton ōkées híppoiI veloci cavalli non li riporteranno indietro
ámphō aph' hēmeíōn, eí g' oûn héterós ge phýgēısin.ammesso che uno riesca a fuggire.
állo dé toi eréō, sỳ d' enì phresì bálleo sısin;Ma un'altra cosa ti voglio dire e tu tienila a mente:
aí kén moi polýboulos Athḗnē kŷdos oréxēı se Athḗnē, la dea dai molti consigli, mi concede la gloria
amphotérō kteînai, sỳ dè toúsde mèn ōkéas híppousdi ucciderli entrambi, i nostri cavalli veloci
autoû erykakéein ex ántygos hēnía teínas,devi tenerli qui fermi, legando le redini al carro:
Aineíao d' epaḯxai memnēménos híppōn,avventati sui cavalli di Aineías, con tutte le tue forze,
ek d' elásai Trṓōn met' eüknḗmidas Akhaioús.portali via dai Tres, portali dagli Akhaioí dai solidi schinieri!
ts gár toi genes hs Trōḯ per eurýopa ZeùsSono della razza che Zeús donò a Trṓs
dkh' huîos poinḕn Ganymḗdeos, hoúnek' áristoiin cambio del figlio Ganymḗdēs: sono i migliori
híppōn hóssoi éasin hyp' ē t' ēélión te,tra tutti i cavalli che stanno sotto Ēṓs e Hḗlios.
ts genes éklepsen ánax andrn Aŋkhísēs Aŋkhísēs, signore di popoli, li sottrasse
láthrēı Laomédontos hyposkhṑn thḗleas híppous;all'insaputa di Laomédōn e li fece accoppiare con le sue cavalle.
tn hoi hèx egénonto enì megároisi genéthlē. Nacquero così nella stalla sei puledri:
toùs mèn téssaras autòs ékhōn atítall' epì phátnēı,quattro li teneva lui stesso e li allevava nella greppia;
tṑ dè dý' Aineíaı dken mḗstōre phóboio.due li diede ad Aineías e provocano il panico.
ei toútō ke láboimen, aroímethá ke kléos esthlón.Se noi li prendessimo, ne avremmo splendida gloria”.
  
Hṑs hoì mèn toiaûta pròs allḗlous agóreuon,Così parlavano tra di loro; intanto gli altri due
tṑ dè tákh' eŋgýthen lthon elaúnont' ōkéas híppous.giunsero vicino, guidando i cavalli veloci.
tòn próteros proséeipe Lykáonos aglaòs huiós;E a lui per primo parlò lo splendido figlio di Lykáōn:
karteróthyme daḯphron agauoû Tydéos huiè“Coraggioso guerriero, figlio del nobile Tydeús,
 mála s' ou bélos ōkỳ damássato pikròs oïstós;non ti ha abbattuto la freccia veloce, il dardo amaro.
nŷn aût' eŋkheíēı peirḗsomai aí ke týkhōmi.Ma ora voglio provare con la lancia, se riesco”.
 rha kaì ampepalṑn proḯei dolikhóskion éŋkhos Così disse e, palleggiando l'asta dalla lunga ombra,
kaì bále Tydeḯdao kat' aspída; ts dè dià pròla scagliò; colpì il Tydeḯdēs nello scudo. In volo,
aikhmḕ khalkeíē ptaménē thṓrēki pelásthē;la punta di bronzo raggiunse la corazza.
tı d' epì makròn áüse Lykáonos aglaòs huiós;Allora mandò un alto grido lo splendido figlio di Lykáōn:
béblēai kenena diamperés, oudé s' oḯō“Sei ferito al ventre, da parte a parte! Io penso
dēròn ét' anskhḗsesthai; emoì dè még' eûkhos édōkas.che non resisterai a lungo. Mi hai dato una grande gloria”.
Tòn d' ou tarbḗsas proséphē krateròs Diomḗdēs;Senza tremare, così rispose il forte Diomḗdēs:
ḗmbrotes oud' étykhes; atàr ou mèn sphḯ g' oḯō“Hai fallito il colpo, non mi hai preso; ora non penso
prín g' apopaúsesthai prín g' ḕ héterón ge pesóntache voi due lascerete il campo, prima che uno vada a terra
haímatos âsai Árēa, talaúrinon polemistḗn.e sazi del suo sangue Árēs, il possente dio delle battaglie”.
Hṑs phámenos proéēke; bélos d' íthynen Athḗnē Detto ciò, vibrò il colpo: Athḗnē guidava la lancia
rhîna par' ophthalmón, leukoùs d' epérēsen odóntas.contro il naso, vicino all'occhio: passò attraverso i bianchi denti.
toû d' apò mèn glssan prymnḕn táme khalkòs ateirḗs,Il duro bronzo gli tagliò la lingua alla base,
aikhmḕ d' exelýthē parà neíaton antherena;la punta saltò fuori nella parte più bassa del mento.
ḗripe d' ex okhéōn, arábēse dè teúkhe' ep' autı [Pándaros] cadde giù dal carro e l'armatura risuonò
aióla pamphanóōnta, parétressan dé hoi híppoi(le belle armi scintillanti e lustre); si spaventarono i cavalli
ōkýpodes; toû d' aûthi lýthē psykhḗ te ménos te.veloci; in lui si dissolse la psykhḗ e il soffio vitale.
  
Aineías d' apórouse sỳn aspídi dourí te makrı Aineías saltò giù dal cocchio con lo scudo e la lunga lancia:
deísas mḗ pṓs hoi erysaíato nekròn Akhaioí.temeva che gli Akhaioí portassero via il morto.
amphì d' ár' autı baîne léōn hṑs alkì pepoithṓs,E si piantava in difesa, come un leone sicuro della sua forza:
prósthe dé hoi dóry t' éskhe kaì aspída pántos' eḯsēn, protendeva la lancia e lo scudo rotondo,
tòn ktámenai memaṑs hós tis toû g' antíos élthoibramoso di uccidere chiunque gli venisse di fronte:
smerdaléa iákhōn; hò dè khermádion lábe kheirìgridava terribilmente. Afferrò con le mani un macigno
Tydeḯdēs méga érgon hò ou dýo g' ándre phéroien,il Tydeḯdēs (era un masso enorme: non lo alzerebbero due uomini,
hoîoi nŷn brotoí eis'; hò dé min rhéa pálle kaì oîos.al giorno d'oggi: lui lo palleggiava senza sforzo, da solo)
tı bálen Aineíao kat' iskhíon énthá te mēròse lo tirò addosso ad Aineías, lo colpì dove il femore
iskhíōı enstréphetai, kotýlēn dé té min kaléousi;si unisce all'anca, nel punto che chiamano il bacino.
thlásse dé hoi kotýlēn, pròs d' ámphō rhxe ténonte;Glielo schiacciò e gli ruppe tutti e due i tendini;
se d' apò rhinòn trēkhỳs líthos; autàr hó g' hḗrōsla ruvida pietra strappò via la pelle. Allora l'eroe
éstē gnỳx eripṑn kaì ereísato kheirì pakheíēıcadde in ginocchio, ma si appoggiò a terra
gaíēs; amphì dè ósse kelainḕ nỳx ekálypse. con la mano robusta: un'oscura notte calò sui suoi occhi.
  
Kaí ný ken énth' apóloito ánax andrn Aineías,E sarebbe così perito Aineías ánax di genti,
ei mḕ ár' oxỳ nóēse Diòs thygátēr Aphrodítēse non se ne fosse accorta la figlia di Zeús, Aphrodítē:
mḗtēr, hḗ min hyp' Aŋkhísēı téke boukoléonti;era sua madre, l'aveva generato ad Aŋkhísēs pastore di buoi.
amphì d' heòn phílon huiòn ekheúato pḗkhee leukṓ,Ella protese le bianche braccia attorno al figlio diletto,
prósthe dé hoi péploio phaeinoû ptýgma kálypsengli stese davanti un lembo del fulgido peplo, al riparo
hérkos émen beléōn, mḗ tis Danan takhypṓlōndai colpi: aveva paura che uno dei Danaoí dai veloci cavalli
khalkòn enì stḗthessi balṑn ek thymòn héloito.potesse scagliargli il bronzo nel petto e gli togliesse la vita.
  
hḕ mèn heòn phílon huiòn hypexépheren polémoio;La dea trasportava fuori dalla battaglia il figlio diletto;
oud' huiòs Kapanos elḗtheto synthesiáōnintanto il figlio di Kapaneús non dimenticava le raccomandazioni
táōn hàs epételle boḕn agathòs Diomḗdēs, che gli aveva fatto Diomḗdēs, possente nel grido di guerra.
all' hó ge toùs mèn heoùs ērýkake mṓnykhas híppousFermò i cavalli muniti di zoccoli, li mise
nósphin apò phloísbou ex ántygos hēnía teínas,lontano dalla mischia, legando le redini al carro;
Aineíao d' epaḯxas kallítrikhas híppoussi avventò sui cavalli di Aineías dalla bella criniera,
exélase Trṓōn met' eüknḗmidas Akhaioús.li portò via dai Tres, li condusse dagli Akhaioí dai solidi schinieri;
dke dè Dēïpýlōı hetárōı phílōı, hòn perì pásēsli diede a Dēïpýlos, un caro compagno che aveva caro
tîen homēlikíēs hóti hoi phresìn ártia ḗıdē,più di tutti i suoi coetanei (andavano molto d'accordo),
nēusìn épi glaphyrısin elaunémen; autàr hó g' hḗrōsda portare alle navi ricurve; quindi l'eroe,
hn híppōn epibàs élab' hēnía sigalóenta,montato sul suo cocchio, prese in mano le lucide briglie
aîpsa dè Tydeḯdēn méthepe kraterṓnykhas híppouse subito dietro al Tydeḯdēs guidava i cavalli muniti di zoccoli,
emmemaṓs; hò dè Kýprin epṓıkheto nēléï khalkı con impazienza. Diomḗdēs inseguiva Kýpris con il bronzo:
gignṓskōn hó t' ánalkis éēn theós, oudè theáōnsapeva che era una dea senza forza,
táōn haí t' andrn pólemon káta koiranéousin,non una di quelle che dominano gli eroi nelle battaglie;
oút' ár' Athēnaíē oúte ptolíporthos Enyṓ.non era certo Athḗnē e neppure Enyṓ distruttrice di póleis.
all' hóte dḗ rh' ekíkhane polỳn kath' hómilon opázōn,Quando la raggiunse braccandola in mezzo alla folla,
énth' eporexámenos megathýmou Tydéos huiòsil figlio del magnanimo Tydeús si protese in avanti
ákrēn oútase kheîra metálmenos oxéï dourìe con un balzo ferì con la lancia appuntita la sua mano
ablēkhrḗn; eîthar dè dóry khroòs antetórēsendelicata: subito l'asta penetrò nella pelle,
ambrosíou dià péplou, hón hoi Khárites kámon autaí,attraverso il peplo divino che le Khárites avevano lavorato,
prymnòn hýper thénaros; rhée d' ámbroton haîma theoîoproprio alla base della mano; sgorgò l'immortale sangue della dea,
ikhṓr, hoîós pér te rhéei makáressi theoîsin; l'ikhṓr, che scorre nelle vene degli dèi beati;
ou gàr sîton édous', ou pínous' aíthopa oînon,essi non mangiano pane, non bevono il vino rosso:
toúnek' anaímonés eisi kaì athánatoi kaléontai.per questo sono privi di sangue e vengono detti immortali.
hḕ dè méga iákhousa apò héo kábbalen huión;Lei gridava a gran voce e lasciò cadere suo figlio;
kaì tòn mèn metà khersìn erýsato Phoîbos Apóllōnma lo salvò, tra le sue braccia, Phoîbos Apóllōn,
kyanéēı nephélēı, mḗ tis Danan takhypṓlōndentro una nuvola azzurra, perché i Danaoí dai veloci cavalli
khalkòn enì stḗthessi balṑn ek thymòn héloito;non gli togliessero la vita scagliando il bronzo nel petto.
tı d' epì makròn áüse boḕn agathòs Diomḗdēs;Contro di lei esclamò allora Diomḗdēs dal grido possente:
eîke Diòs thýgater polémou kaì dēïottos;“Figlia di Zeús, vattene via dalla battaglia e dalle stragi!
 oukh hális hótti gynaîkas análkidas ēperopeúeis?Non ti basta sedurre le deboli donne?
ei dè sý g' es pólemon pōlḗseai,  té s' oḯō Se verrai ancora qui in guerra, io ti dico
rhigḗsein pólemón ge kaì eí kh' hetérōthi pýthēai.che avrai paura della guerra, anche a sentirne parlare”.
  
Hṑs éphath', hḕ d' alýous' apebḗseto, teíreto d' ains;Così diceva. E lei si allontanò fuor di sé, soffriva terribilmente;
tḕn mèn ár' Îris heloûsa podḗnemos éxag' homíloula prese Íris che ha il vento nei piedi e la portò fuori dalla mischia,
akhthoménēn odýnēısi, melaíneto dè khróa kalón.tormentata com'era dal dolore, la pelle piena di lividi.
heûren épeita mákhēs ep' aristerà thoûron ÁrēaTrovò, a sinistra del campo di battaglia, l'impetuoso Árēs: seduto,
hḗmenon; ēéri d' éŋkhos ekéklito kaì takhé' híppō;la lancia ed i cavalli veloci erano appoggiati ad una parete di nebbia.
hḕ dè gnỳx eripoûsa kasignḗtoio phíloioLei cadde in ginocchio e lo supplicava con molte preghiere;
pollà lissoménē khrysámpykas ḗıteen híppous;chiedeva a suo fratello i cavalli dai frontali d'oro:
phíle kasígnēte kómisaí té me dós té moi híppous,“Caro fratello, sii buono, dammi i tuoi destrieri!
óphr' es Ólympon híkōmai hín' athanátōn hédos estí. Voglio recarmi in Ólympos, alla sede degli immortali.
líēn ákhthomai hélkos hó me brotòs oútasen anḕrMi fa tanto male la ferita che mi ha inferto un mortale:
Tydeḯdēs, hòs nŷn ge kaì àn Diì patrì mákhoito.il Tydeḯdēs, che oggi combatterebbe persino con Zeús padre”.
  
Hṑs pháto, tı d' ár' Árēs dke khrysámpykas híppous;Così diceva e Árēs le diede i cavalli dai frontali d'oro.
hḕ d' es díphron ébainen akēkheménē phílon tor,Ella saliva sul cocchio, affranta in cuor suo;
pàr dé hoi Îris ébaine kaì hēnía lázeto khersí,salì accanto Íris e prese in mano le briglie,
mástixen d' eláan, tṑ d' ouk aékonte petésthēn.sferzò i destrieri ed essi di buona lena volarono.
aîpsa d' épeith' híkonto then hédos aipỳn Ólympon;In un attimo raggiunsero la sede degli dèi, sull'alto Ólympos.
énth' híppous éstēse podḗnemos ōkéa ÎrisQui la veloce Íris che ha il vento nei piedi fermò i cavalli,
lýsas' ex okhéōn, parà d' ambrósion bálen eîdar;li staccò dal carro e a loro diede la pastura divina.
   
hḕ d' en goúnasi pîpte Diṓnēs dî' Aphrodítē Intanto Aphrodítē si gettava in grembo a Diṓnē,
mētròs hes; hḕ d' aŋkàs elázeto thygatéra hḗn,sua madre; e lei prese tra le braccia la figliola,
kheirí té min katérexen épos t' éphat' ek t' onómaze;l'accarezzò con la mano, articolò la voce e disse:
tís ný se toiád' érexe phílon tékos Ouraniṓnōn“Chi tra gli dèi celesti ti ha trattata così, figlia mia,
mapsidíōs, hōs eí ti kakòn rhézousan enōpı?senza una ragione, quasi avessi fatto del male sotto i suoi occhi?”.
Tḕn d' ēmeíbet' épeita philommeidḕs Aphrodítē;E a lei rispondeva Aphrodítē amica del sorriso:
oûtá me Tydéos huiòs hypérthymos Diomḗdēs,“È stato il figlio di Tydeús a ferirmi, il prepotente Diomḗdēs.
hoúnek' egṑ phílon huiòn hypexépheron polémoioIo trasportavo fuori dalla battaglia mio figlio
Aineían, hòs emoì pántōn polỳ phíltatós estin. Aineías, che tra tutti gli uomini mi è molto caro.
ou gàr éti Trṓōn kaì Akhain phýlopis ainḗ,Non c'è più battaglia violenta solo tra Tres e Akhaioí:
all' ḗdē Danaoí ge kaì athanátoisi mákhontai. ormai i Danaoí fanno la guerra anche con gli immortali!”.
Tḕn d' ēmeíbet' épeita Diṓnē, dîa theáōn;Le rispondeva allora Diṓnē, divina tra le dee:
tétlathi téknon emón, kaì anáskheo kēdoménē per;“Porta pazienza, figlia mia, e fatti forza, anche se soffri!
polloì gàr dḕ tlmen Olýmpia dṓmat' ékhontesSiamo in tanti, qui in Ólympos, ad aver patito
ex andrn khalép' álge' ep' allḗloisi tithéntes.a causa degli uomini: ci siamo scanbiati fieri colpi.
tl mèn Árēs hóte min tos kraterós t' EphiáltēsHa sofferto Árēs quando tos e il forte Ephiáltēs,
paîdes Alōos, dsan kraterı enì desmı;i figli di Alōeús, lo legarono con una salda catena.
khalkéōı d' en kerámōı dédeto triskaídeka mnas;Per ben tredici mesi restò dentro una giara di bronzo
kaí ný ken énth' apóloito Árēs âtos polémoio,e lì sarebbe morto Árēs mai sazio di guerra,
ei mḕ mētruiḕ perikallḕs Ēeríboiase la matrigna dei due Alōádai, la bellissima Eríboia,
Herméaı exḗŋgeilen; hò d' exéklepsen Árēa non avesse avvisato Herms. Questi liberò Árēs,
ḗdē teirómenon, khalepòs dé he desmòs edámna.ormai allo stremo delle forze (la dura prigionia lo aveva sfinito).
tl d' Hḗrē, hóte min krateròs páïs AmphitrýōnosEbbe a soffrire Hḗrē, quando il robusto figlio di Amphitrýōn
dexiteròn katà mazòn oïstı triglṓkhini [Hērakls] la colpì alla mammella destra con una freccia a tre punte:
beblḗkei; tóte kaí min anḗkeston láben álgos.anche lei soffrì allora uno strazio insopportabile.
tl d' Aḯdēs en toîsi pelṓrios ōkỳn oïstón,Ebbe a soffrire anche il gigantesco Aḯdēs per un dardo veloce,
eûté min ōutòs anḕr huiòs Diòs aigiókhoioquando lo stesso eroe, il figlio di Zeús aigíokhos,
en Pýlōı en nekýessi balṑn odýnēısin édōken;lo ferì a Pýlos in mezzo ai cadaveri, e lo lasciò in preda ai dolori.
autàr hò b pròs dma Diòs kaì makròn ÓlymponEd egli si recò alla casa di Zeús, sull'alto Ólympos,
kr akhéōn odýnēısi peparménos; autàr oïstòssofferente in cuor suo, trafitto da dolori. La freccia infatti
ṓmōı éni stibarı ēlḗlato, kde dè thymón. stava infissa nella spalla massiccia e lo torturava.
tı d' epì Paiḗōn odynḗphata phármaka pássōnSopra la ferita spargeva medicamenti e lenitivi
ēkésat'; ou mèn gár ti katathnētós ge tétykto. Paiḗōn e lo guarì: non era certo un mortale.
skhétlios obrimoergòs hòs ouk óthet' aísyla rhézōn,Sciagurato e brutale! Non aveva paura di commettere empietà,
hòs tóxoisin ékēde theoùs hoì Ólympon ékhousi.quell'uomo che tormentava con l'arco gli dèi che abitano Ólympos.
soì d' epì toûton anke theà glaukpis Athḗnē; Costui lo ha spinto contro di te la dea dagli occhi azzurri, Athḗnē.
nḗpios, oudè tò oîde katà phréna Tydéos huiòsPovero sciocco! Non sa, il figlio di Tydeús,
hótti mál' ou dēnaiòs hòs athanátoisi mákhētai,che non vive a lungo chi fa guerra agli dèi immortali:
oudé tí min paîdes potì goúnasi pappázousinné i suoi figlioli sulle ginocchia lo chiameranno papà,
elthónt' ek polémoio kaì ains dēïottos.al ritorno dalla guerra e dalla battaglia crudele.
tṑ nŷn Tydeḯdēs, ei kaì mála karterós esti, Così ora il Tydeḯdēs, anche se è molto forte,
phrazésthō mḗ tís hoi ameínōn seîo mákhētai,stia in guardia! Che non lo affronti qualcuno più valente di te.
mḕ dḕn Aigiáleia períphrōn AdrēstínēE non vorrei che la figlia di Ádrastos, la saggia Aigiáleia,
ex hýpnou goóōsa phílous oikas egeírēıdebba svegliare dal sonno i suoi servi con il pianto
kourídion pothéousa pósin tòn áriston Akhainper la scomparsa del suo legittimo sposo, il migliore degli Akhaioí:
iphthímē álokhos Diomḗdeos hippodámoio.lei, la coraggiosa sposa di Diomḗdēs domatore di cavalli”.
  
 rha kaì amphotérēısin ap' ikh kheiròs omórgny;Così parlava, e con entrambe le mani le puliva l'ikhṓr sul braccio;
áltheto kheír, odýnai dè katēpióōnto bareîai.la mano guariva, i dolori tremendi cessarono.
haì d' aût' eisoróōsai Athēnaíē te kaì HḗrēEd esse la stavano a guardare, Hḗrē ed Athḗnē,
kertomíois epéessi Día Kronídēn eréthizon.e con parole pungenti provocavano Zeús Kronídēs.
toîsi dè mýthōn rkhe theà glaukpis Athḗnē; E tra loro prese a parlare Athḗnē, la dea dagli occhi azzurri:
Zeû páter  rhá tí moi kekholṓseai hótti ken eípō?Zeús padre, sarai in collera con me se dico una cosa?
 mála dḗ tina Kýpris Akhaiïádōn anieîsa Sono sicura che Kýpris, dopo avere spinto qualcuna delle akhaiaí
Trōsìn háma spésthai, toùs nŷn ékpagla phílēse,a correre dietro ai Tres, ora si è messa ad amarle perdutamente.
tn tina karrhézousa Akhaiïádōn eüpéplōnE così, nel carezzare una di queste eleganti akhaiaí,
pròs khrysı perónēı katamýxato kheîra araiḗn.si è graffiata la tenera mano con un fermaglio d'oro!”.
  
Hṑs pháto, meídēsen dè patḕr andrn te then te,Così parlava: e sorrise il padre degli uomini e degli dèi.
kaí rha kalessámenos proséphē khrysn Aphrodítēn;Chiamava l'aurea Aphrodítē accanto a sé e le diceva:
oú toi téknon emòn dédotai polemḗïa érga,“Non ti sono concesse, creatura mia, imprese di guerra.
allà sý g' himeróenta metérkheo érga gámoio,Tu devi occuparti delle amabili faccende delle nozze.
taûta d' Árēï thoı kaì Athḗnēı pánta melḗsei. Alle battaglie penseranno il focoso Árēs e Athḗnē”.
  
Hṑs hoì mèn toiaûta pròs allḗlous agóreuon,Così essi parlavano tra loro.
Aineíaı d' epórouse boḕn agathòs Diomḗdēs,E intanto contro Aineías si scagliò Diomḗdēs potente nel grido di guerra,
gignṓskōn hó hoi autòs hypeírekhe kheîras Apóllōn;benché vedesse che Apóllōn teneva le mani sopra di lui.
all' hó g' ár' oudè theòn mégan házeto, híeto d' aieìMa l'eroe non temeva neppure un dio così grande: era sempre
Aineían kteînai kaì apò klytà teúkhea dŷsai.bramoso di uccidere Aineías e di spogliarlo delle sue armi gloriose.
trìs mèn épeit' epórouse kataktámenai meneaínōn,Per tre volte si gettò su di lui per ucciderlo:
trìs dé hoi estyphélixe phaeinḕn aspíd' Apóllōn;e per tre volte Apóllōn respinse il suo lucido scudo.
all' hóte dḕ tò tétarton epéssyto daímoni îsos,Ma quando per la quarta volta balzò come un daímōn,
deinà d' homoklḗsas proséphē hekáergos Apóllōn; Apóllōn arciere lanciò un urlo terribile e disse:
phrázeo Tydeḯdē kaì kházeo, mēdè theoîsin “Bada, Tydeḯdēs! Stai indietro! Con gli dèi
îs' éthele phronéein, epeì oú pote phŷlon homoîonnon osare di competere! Non sarà mai uguale la stirpe
athanátōn te then khamaì erkhoménōn t' anthrṓpōn.degli immortali e quella degli uomini che camminano sulla terra”.
  
Hṑs pháto, Tydeḯdēs d' anekházeto tytthòn opíssōCosì parlava. E il Tydeḯdēs si ritraeva un poco indietro,
mnin aleuámenos hekatēbólou Apóllōnos.scansando così l'ira di Apóllōn saettante.
Aineían d' apáterthen homílou thken ApóllōnIl dio adagiò Aineías lontano dalla mischia,
Pergámōı ein hierı, hóthi hoi nēós ge tétykto.nella sacra rocca di Pérgamos, dove aveva un tempio.
ḗtoi tòn Lētṓ te kaì Ártemis iokhéairaE nel vasto santuario Lētṓ e Ártemis saettatrice
en megálōı adýtōı akéontó te kýdainón te;lo curavano e gli conferivano maestà e bellezza.
autàr hò eídōlon teûx' argyrótoxos ApóllōnIntanto il dio dall'arco d'argento forgiò un eídōlon
autı t' Aineíaı íkelon kaì teúkhesi toîon, simile in tutto a Aineías, tale e quale nell'armatura.
amphì d' ár' eidṓlōı Tres kaì dîoi AkhaioìIntorno all'eídōlon i Tres e i divini Akhaioí
dḗıoun allḗlōn amphì stḗthessi boeíascolpivano gli uni sul petto degli altri le pelli di bue,
aspídas eukýklous laisḗïá te pteróenta.i rotondi scudi e le targhe leggere.
   
dḕ tóte thoûron Árēa prosēúda Phoîbos Apóllōn;E allora Phoîbos Apóllōn disse al bellicoso Árēs:
Âres Áres brotoloigè miaiphóne teikhesiplta,Árēs, Árēs sterminatore, sanguinario, assalitore di mura!
ouk àn dḕ tónd' ándra mákhēs erýsaio metelthṑnNon vorresti tirare fuori dalla battaglia quel guerriero?
Tydeḯdēn, hòs nŷn ge kaì àn Diì patrì mákhoito?Il Tydeḯdēs, che oggi combatterebbe persino con Zeús padre;
Kýprida mèn prta skhedòn oútase kheîr' epì karpı,prima ha colpito da vicino Kýpris al polso della mano:
autàr épeit' autı moi epéssyto daímoni îsos.poi è saltato addosso a me, come un daímōn”.
  
Hṑs eipṑn autòs mèn ephézeto Pergámōı ákrēı, Così diceva e andava a sedersi in cima a Pérgamos.
Trōıàs dè stíkhas oûlos Árēs ótryne metelthṑnAllora Árēs bellicoso cominciò ad incitare le schiere dei Tres:
eidómenos Akámanti thoı hēgḗtori Thrēıkn;prese le sembianze di Akámas, condottiero dei Trḗïkes.
huiási dè Priámoio diotrephéessi kéleuen;Esortava i figli di Príamos, discepoli di Zeús:
 huieîs Priámoio diotrephéos basilos“Figli di Príamos, il basileús discepolo di Zeús,
es tí éti kteínesthai eásete laòn Akhaioîs?fino a quando vi lascerete sterminare dall'esercito dagli Akhaioí?
 eis hó ken amphì pýlēıs eû poiētısi mákhōntai?Aspettate che arrivino a combattere sotto le porte?
keîtai anḕr hòn îson etíomen Héktori díōıÈ caduto l'eroe che noi onoravamo alla pari
Aineías huiòs megalḗtoros Aŋkhísao;del divino Héktōr: Aineías, il figlio del magnanimo Aŋkhísēs.
all' áget' ek phloísboio saṓsomen esthlòn hetaîron.Portiamo in salvo dalla mischia il nostro valoroso compagno!”.
Hṑs eipṑn ótryne ménos kaì thymòn hekástou. Così diceva: e spronava l'ardore ed il coraggio di tutti.
   
énth' aû Sarpēdṑn mála neíkesen Héktora dîon;Allora Sarpēdṓn rimproverò duramente il divino Héktōr:
Héktor pı dḗ toi ménos oíkhetai hò prìn ékheskes?Héktōr, dove è andato a finire il coraggio che avevi?
phs pou áter lan pólin hexémen ēd' epikoúrōnTi vantavi di poter difendere la pólis senza esercito e senza alleati,
oîos sỳn gambroîsi kasignḗtoisí te soîsi.da solo, con i tuoi cognati ed i tuoi fratelli.
tn nŷn oú tin' egṑ idéein dýnam' oudè nosai,Ora non riesco a scorgerne o a vederne neppure uno:
allà kataptṓssousi kýnes hṑs amphì léonta;si rannicchiano come cani davanti a un leone
hēmeîs dè makhómesth' hoí pér t' epíkouroi éneimen.mentre noi, che siamo solo alleati, combattiamo.
kaì gàr egṑn epíkouros eṑn mála tēlóthen hḗkō;Anche io sono un alleato, vengo da molto lontano:
tēloû gàr Lykíē Xánthōı épi dinḗenti,è lontana la Lykía, sulle rive dello Xánthos vorticoso.
énth' álokhón te phílēn élipon kaì nḗpion huión, Laggiù ho lasciato la mia sposa ed il figlio piccolo;
kàd dè ktḗmata pollá, tà éldetai hós k' epideuḗs.laggiù ci sono i miei beni, quanti desidera chi non ne ha.
allà kaì hs Lykíous otrýnō kaì mémon' autòsEppure io esorto i miei Lýkioi alla lotta e io stesso sono pronto
andrì makhḗsasthai; atàr oú tí moi entháde toîonalla battaglia contro l'avversario. Qui non ho nulla
hoîón k' ēè phéroien Akhaioì ḗ ken ágoien;che gli Akhaioí mi possano prendere e portare via.
týnē d' héstēkas, atàr oud' álloisi keleúeisTu invece te ne stai lì fermo, né dài ordine
laoîsin menémen kaì amynémenai ṓressi.ai tuoi uomini di resistere e di difendere le spose.
mḗ pōs hōs apsîsi línou halónte panágrouNon vorrei che, presi nelle maglie di una rete fittisima,
andrási dysmenéessin hélōr kaì kýrma génēsthe;diveniate così preda e bottino dei nemici:
hoì dè tákh' ekpérsous' eû naioménēn pólin hymḗn.in breve tempo distruggerebbero la vostra popolosa pólis.
soì dè khrḕ táde pánta mélein nýktás te kaì mar Devi pensare a tutto questo giorno e notte:
arkhoùs lissoménōı tēlekleitn epikoúrōndevi esortare i condottieri dei gloriosi alleati
nōleméōs ekhémen, kraterḕn d' apothésthai enipḗn.a tenere duro, senza tregua, evitando così aspre critiche”.
  
Hṑs pháto Sarpēdṓn, dáke dè phrénas Héktori mŷthos;Così diceva Sarpēdṓn: la sua parola morse il cuore di Héktōr.
autíka d' ex okhéōn sỳn teúkhesin âlto khamâze,Subito l'eroe saltò giù a terra dal carro, in armi:
pállōn d' oxéa doûra katà stratòn ṓıkheto pántēıbrandiva due acute lance e si aggirava in mezzo al campo:
otrýnōn makhésasthai, égeire dè phýlopin ainḗn.esortando a combattere, rianimava la lotta violenta.
hoì d' elelíkhthēsan kaì enantíoi éstan Akhain;I Tres si volsero e fecero fronte contro gli Akhaioí:
Argeîoi d' hypémeinan aollées oudè phóbēthen.gli Argeîoi sostennero l'urto, serrati, e non si misero in fuga.
hōs d' ánemos ákhnas phoréei hieràs kat' alōàsCome il vento trasporta la pula sulle sacre aie
andrn likmṓntōn, hóte te xanthḕ Dēmḗtēr mentre gli uomini vagliano il grano, quando la bionda Dēmḗtēr
krínēı epeigoménōn anémōn karpón te kaì ákhnas,al soffiare del vento separa i chicchi dalla pula
haì d' hypoleukaínontai akhyrmiaí; hṑs tót' Akhaioì(e biancheggiano a terra i mucchi): così allora gli Akhaioí
leukoì hýperthe génonto konisálōı, hón rha di' autnsi imbiancarono il capo di polvere, poichè in mezzo a loro
ouranòn es polýkhalkon epéplēgon pódes híppōni piedi dei cavallli si sollevarono sino al cielo di bronzo,
àps epimisgoménōn; hypò d' éstrephon hēniokhes.al rientro nella mischia: erano gli aurighi a farli girare.
   
hoì dè ménos kheirn ithỳs phéron; amphì dè nýktaI guerrieri agitavano la furia delle braccia: ma intorno fece buio
thoûros Árēs ekálypse mákhēı Trṓessin arḗgōnil tumultuoso Árēs: recava aiuto in battaglia ai Tres,
pántos' epoikhómenos; toû d' ekraíainen ephetmàsaccorreva da ogni parte; eseguiva gli ordini
Phoíbou Apóllōnos khrysaórou, hós min anṓgeidi Phoîbos Apóllōn dalla spada d'oro, che lo aveva spronato
Trōsìn thymòn egeîrai, epeì íde Pallád' Athḗnēn a risvegliare il coraggio nei Tres, appena vide che Pallàs Athḗnē
oikhoménēn; hḕ gár rha pélen Danaoîsin arēgṓn.se ne andava (lei era la protettrice dei Danaoí).
autòs d' Aineían mála píonos ex adýtoioIl dio portò fuori Aineías dal suo ricco santuario
hke, kaì en stḗthessi ménos bále poiméni lan.e al poimḗn delle schiere mise in petto ardore battagliero.
Aineías d' hetároisi methístato; toì dè khárēsan, Aineías così tornò tra i suoi: ed essi si rallegrarono
hōs eîdon zōón te kaì arteméa prosióntaa vederlo tornare, vivo ed incolume,
kaì ménos esthlòn ékhonta; metállēsán ge mèn oú ti.pieno di gagliardo ardore; ma non gli chiesero nulla:
ou gàr éa pónos állos, hòn argyrótoxos égeirennon lo consentiva la lotta accanita, che il dio dall'arco d'argento,
Árēs te brotoloigòs Éris t' ámoton memauîa. Árēs sterminatore ed Éris smaniosa riaccendevano.
  
Toùs d' Aíante dýō kaì Odysseùs kaì DiomḗdēsDall'altra parte i due Aíante, Odysseús e Diomḗdēs
ótrynon Danaoùs polemizémen; hoì dè kaì autoì incitavano i Danaoí a combattere. Ma essi, da soli,
oúte bías Trṓōn hypedeídisan oúte iōkás,non avevano paura della violenza e degli assalti dei Tres:
all' émenon nephélēısin eoikótes hás te Kroníōnresistevano al loro posto, come le nubi che il Kronídēs
nēnemíēs éstēsen ep' akropóloisin óressinaddensa sugli alti monti, nella bonaccia;
atrémas, óphr' heúdēısi ménos Boréao kaì állōnesse stanno immobili, sino a quando dorme la furia di Boréas
zakhrein anémōn, hoí te néphea skióentae degli altri venti impetuosi, che soffiano
pnoiısin ligyrısi diaskidnâsin aéntes;con raffiche sibilanti e disperdono le nuvole ombrose;
hṑs Danaoì Tras ménon émpedon oudè phébonto.così i Danaoí stavano saldi di fronte ai Tres.
Atreḯdēs d' an' hómilon ephoíta pollà keleúōn;L'Atreḯdēs andava su e giù attraverso la folla e dava ordini:
 phíloi anéres éste kaì álkimon tor hélesthe,“Amici, siate uomini, abbiate un animo forte!
allḗlous t' aideîsthe katà krateràs hysmínas; Nella dura battaglia, temete il giudizio degli altri.
aidoménōn andrn pléones sóoi ēè péphantai;Quando c'è onore, quelli che si salvano sono più di chi soccombe;
pheugóntōn d' oút' àr kléos órnytai oúte tis alkḗ.ma per chi fugge, non c'è gloria né scampo”.
  
 kaì akóntise dourì thos, bále dè prómon ándraDisse e di scatto tirò con la lancia: ferì un guerriero della prima fila.
Aineíō hétaron megathýmou DēïkóōntaEra un compagno del magnanimo Aineías, Dēïkóōn Pergasídēs,
Pergasídēn, hòn Tres homs Priámoio tékessiche i Tres onoravano al pari dei figli di Príamos,
tîon, epeì thoòs éske metà prṓtoisi mákhesthai.perché era sempre pronto a combattere in prima linea.
tón rha kat' aspída dourì bále kreíōn Agamémnōn;E con la lancia Agamémnōn lo colpiva sullo scudo:
hḕ d' ouk éŋkhos éryto, dià prò dè eísato khalkós,ma questo non trattenne la lancia, il bronzo passò da parte a parte,
neiaírēı d' en gastrì dià zōstros élasse;penetrava attraverso il cinturone, nel basso ventre.
doúpēsen dè pesṓn, arábēse dè teúkhe' ep' autı. L'uomo cadde in un tonfo e l'armatura risuonò.
  
Énth' aût' Aineías Danan hélen ándras arístousAllora Aineías uccise due fra i più prodi dei Danaoí,
huîe Dioklos Krḗthōná te Orsílokhón te, Krḗthōn e Orsílokhos, figli di Diokls.
tn rha patḕr mèn énaien eüktiménēı enì PhērıIl padre loro abitava a Phēraí, pólis ben costruita,
aphneiòs biótoio, génos d' n ek potamoîoed era ricco di beni: la sua stirpe discendeva dal potamós Alpheiós,
Alpheioû, hós t' eurỳ rhéei Pylíōn dià gaíēs,che scorre per largo tratto attraverso la terra dei Pýlioi.
hòs téket' Ortílokhon poléess' ándressin ánakta; Egli aveva generato Ortílokhos, ánax di genti.
Ortílokhos d' ár' étikte Diokla megáthymon, Ortílokhos aveva generato il magnanimo Diokls:
ek dè Dioklos didymáone paîde genésthēn,e da Diokls erano nati due figli gemelli,
Krḗthōn Orsílokhós te mákhēs eû eidóte pásēs. Krḗthōn e Orsílokhos, esperti nel combattimento.
tṑ mèn ár' hēbḗsante melaináōn epì nēn Costoro, non appena giovinetti, avevano seguito gli Argeîoi
Ílion eis eúpōlon hám' Argeíoisin hepésthēn,sulle nere navi, alla volta di Ílion ricca di cavalli,
timḕn Atreḯdēıs Agamémnoni kaì Meneláōıper compiere la vendetta degli Atreḯdai, Agamémnōn e Menélaos:
arnyménō; tṑ d' aûthi télos thanátoio kálypsen.ma la morte li avvolse nella pianura.
hoíō tṓ ge léonte dýō óreos koryphısinErano come due leoni sulle cime della montagna,
etraphétēn hypò mētrì batheíēs tárphesin hýlēs;che la madre ha cresciuto tra le macchie di un fitto bosco;
tṑ mèn ár' harpázonte bóas kaì íphia mlaessi depredano buoi e grasse pecore,
stathmoùs anthrṓpōn keraḯzeton, óphra kaì autṑdevastano le stalle degli uomini, finché anche loro
andrn en palámēısi katéktathen oxéï khalkı;cadono per mano degli uomini e vengono uccisi dal bronzo affilato.
toíō tṑ kheíressin hyp' Aineíao daménteCosì erano loro, uccisi per mano di Aineías:
kappesétēn, elátēısin eoikótes hypsēlısi. crollavano a terra, simili ad altissimi abeti.
  
Tṑ dè pesónt' eléēsen arēḯphilos Menélaos,A vederli cadere, il bellicoso Menélaos ne ebbe pietà
b dè dià promákhōn kekorythménos aíthopi khalkıe avanzò nelle prime file, armato di bronzo splendente.
seíōn eŋkheíēn; toû d' ótrynen ménos Árēs,Scuoteva la lancia: Árēs ne animava la furia
tà phronéōn hína khersìn hyp' Aineíao dameíē.volendo farlo uccidere per mano di Aineías.
tòn d' íden Antílokhos megathýmou Néstoros huiós,Ma lo vide Antílokhos, il figlio del magnanimo Néstōr,
b dè dià promákhōn; perì gàr díe poiméni lane avanzò in mezzo alle prime file: temeva per il poimḗn delle schiere,
mḗ ti páthoi, méga dé sphas aposphḗleie pónoio.che gli capitasse qualcosa e facesse fallire la loro impresa.
tṑ mèn dḕ kheîrás te kaì éŋkhea oxyóentaI due, con le lance di faggio già puntate
antíon allḗlōn ekhétēn memate mákhesthai;l'uno contro l'altro, erano decisi a battersi:
Antílokhos dè mál' áŋkhi parístato poiméni lan. Antílokhos si mise al fianco del poimḗn delle schiere.
Aineías d' ou meîne thoós per eṑn polemistḕsPur essendo un guerriero audace, Aineías non riuscì a restare saldo,
hōs eîden dýo phte par' allḗloisi ménonte.quando vide i due eroi di fronte, l'uno vicino all'altro.
hoì d' epeì oûn nekroùs érysan metà laòn Akhain,Così essi trascinavano i cadaveri verso le schiere degli Akhaioí;
tṑ mèn ára deilṑ balétēn en khersìn hetaírōn,portarono gli infelici tra le braccia dei compagni
autṑ dè strephthénte metà prṓtoisi makhésthēn.e poi si voltarono indietro, per battersi ancora in prima linea.
  
Éntha Pylaiménea helétēn atálanton ÁrēïUccisero allora Pylaiménēs, pari ad Árēs,
arkhòn Paphlagónōn megathýmōn aspistáōn.condottiero dei coraggiosi Paphlagónes, armati di scudo.
tòn mèn ár' Atreḯdēs dourikleitòs MenélaosFu Menélaos Atreḯdēs, celebre per la sua lancia,
hestaót' éŋkheï nýxe katà klēda tykhḗsas;a trafiggerlo, mentre stava dritto davanti a lui: lo colpì alla clavicola.
Antílokhos dè Mýdōna bál' hēníokhon theráponta Antílokhos invece colpì Mýdōn, suo scudiero e auriga,
esthlòn Atymniádēn; hò d' hypéstrephe mṓnykhas híppous;il prode figlio di Atýmnios, mentre girava i cavalli muniti di zoccoli:
khermadíōı aŋkna tykhṑn méson; ek d' ára kheirnlo percosse con un macigno in mezzo al gomito; dalle mani
hēnía leúk' eléphanti khamaì péson en koníēısin.gli cadevano a terra, nella polvere, le briglie bianche d'avorio.
Antílokhos d' ár' epaḯxas xíphei ḗlase kórsēn; Antílokhos gli balzò addosso e con la spada lo trafisse alla tempia.
autàr hó g' asthmaínōn euergéos ékpese díphrouE quello rantolando cadde giù dal carro ben lavorato,
kýmbakhos en koníēısin epì brekhmón te kaì ṓmous.a capofitto nella polvere, piantandosi con la testa e le spalle.
dēthà mál' hestḗkei; týkhe gár rh' amáthoio batheíēs;Resto così a lungo (era caduto nella sabbia profonda),
óphr' híppō plḗxante khamaì bálon en koníēısi;finché i cavalli lo urtarono e lo stesero a terra.
toùs hímas' Antílokhos, metà dè stratòn ḗlas' Akhain. Antílokhos con la frusta li portò verso l'esercito degli Akhaioí.
  
Toùs d' Héktōr enóēse katà stíkhas, rto d' ep' autoùs Li scorse Héktōr tra le file e balzò avanti,
keklḗgōn; háma dè Trṓōn heíponto phálaŋgesgridando; con lui avanzavano le forti schiere
karteraí; rkhe d' ára sphin Árēs kaì pótni' Enyṓ,dei Tres. Alla loro testa erano Árēs e la potente Enyṓ:
hḕ mèn ékhousa Kydoimòn anaidéa dēïottos,la dea portava il trambusto brutale del massacro,
Árēs d' en palámēısi pelṓrion éŋkhos enṓma,Árēs maneggiava una lancia gigantesca
phoíta d' állote mèn prósth' Héktoros, állot' ópisthe.e andava girando, ora davanti, ora dietro ad Héktōr.
  
Tòn dè idṑn rhígēse boḕn agathòs Diomḗdēs;A quella vista, rabbrividì Diomḗdēs, valente nel grido di guerra:
hōs d' hót' anḕr apálamnos iṑn poléos pedíoiocome quando un pover'uomo cammina per una vasta pianura
stḗēı ep' ōkyróōı potamı hála dè proréontie si arresta davanti alle rapide di un fiume, che va verso il mare:
aphrı mormýronta idṓn, aná t' édram' opíssō,a vederlo rumoroso di schiuma, torna sui suoi passi;
hṑs tóte Tydeḯdēs anekházeto, eîpé te laı; così allora si ritirava il Tydeḯdēs e diceva ai suoi:
 phíloi hoîon dḕ thaumázomen Héktora dîon“Amici, ammiriamo il divino Héktōr e diciamo
aikhmētḗn t' émenai kaì tharsaléon polemistḗn;che è un intrepido guerriero, che sa usare la lancia. Ma al suo fianco
tı d' aieì pára heîs ge then, hòs loigòn amýnei;deve esserci qualche dio, che lo protegge dalla rovina.
kaì nŷn hoi pára keînos Árēs brotı andrì eoikṓs.Anche ora – guardate – gli è vicino Árēs, nelle sembianze di un mortale.
allà pròs Tras tetramménoi aièn opíssōTenetevi di fronte ai Tres e ritiratevi a poco a poco,
eíkete, mēdè theoîs meneainémen îphi mákhesthai.non vi salti in mente di lottare contro gli dèi!”.
Hṑs ár' éphē, Tres dè mála skhedòn ḗlython autn.Così diceva; e intanto i Tres si facevano sotto.
énth' Héktōr dýo phte katéktanen eidóte khármēs Héktōr allora uccise due uomini esperti di battaglie,
ein henì díphrōı eónte, Menésthēn Aŋkhíalón te. Menésthēs e Aŋkhíalos: stavano su un unico carro.
   
tṑ dè pesónt' eléēse mégas Telamṓnios Aías; A vederli cadere, ne ebbe pietà il grande Aías Telamṓnios:
st dè mál' eŋgỳs iṓn, kaì akóntise dourì phaeinı,venne a piantarsi lì davanti e scagliò l'asta lucente;
kaì bálen Ámphion Selágou huión, hós rh' enì Paisıcolpì Ámphios, figlio di Selágos, che abitava a Paiss:
naîe polyktḗmōn polylḗïos; allá he moîra era ricco di possedimenti e di grano. Ma la moîra
g' epikourḗsonta metà Príamón te kaì huîas. lo aveva spinto a portare aiuto a Príamos e ai suoi figli.
tón rha katà zōstra bálen Telamṓnios Aías, Aías Telamṓnios lo colpì alla cintura,
neiaírēı d' en gastrì págē dolikhóskion éŋkhos,la lancia gli si piantò nel basso ventre;
doúpēsen dè pesṓn; hò d' epédrame phaídimos Aíased egli cadde in un tonfo. Lo splendido Aías si lanciò
teúkhea sylḗsōn; Tres d' epì doúrat' ékheuanper spogliarlo dell'armatura; ma i Tres scagliarono le lance
oxéa pamphanóōnta; sákos d' anedéxato pollá.acuminate e scontillanti; lo scudo venne colpito da molte.
autàr hò làx prosbàs ek nekroû khálkeon éŋkhos Lui calcò un piede sopra il cadavere ed estrasse l'asta
espásat'; oud' ár' ét' álla dynḗsato teúkhea kalàdi bronzo: ma la bella armatura non riuscì
ṓmoiin aphelésthai; epeígeto gàr beléessi.a togliergliela; era tempestato di colpi.
deîse d' hó g' amphíbasin kraterḕn Trṓōn agerṓkhōn,Ebbe paura della terribile difesa dei Tres animosi:
hoì polloí te kaì esthloì ephéstasan éŋkhe' ékhontes,erano in molti e tutti valorosi, premevano brandendo le lance.
hoí he mégan per eónta kaì íphthimon kaì agauònAnche se era grande di corporatura, gagliardo e fiero,
san apò spheíōn; hò dè khassámenos pelemíkhthē.lo respinsero via: fu costretto a ritirarsi.
  
Hṑs hoì mèn ponéonto katà kraterḕn hysmínēn;Così là si affannavano nell'aspra battaglia.
Tlēpólemon d' Hērakleḯdēn ēǘn te mégan teEcco Tlēpólemos, figlio di Hērakls, prode e robusto,
rsen ep' antithéōı Sarpēdóni moîra krataiḗ.venne spinto dal duro destino contro Sarpēdṓn simile a un dio.
hoì d' hóte dḕ skhedòn san ep' allḗloisin ióntes Quando si vennero incontro e giunsero di fronte
huiós th' huiōnós te Diòs nephelēgerétao,(il figlio e il nipote dell'adunatore di nuvole),
tòn kaì Tlēpólemos próteros pròs mŷthon éeipe; Tlēpólemos si rivolse per primo all'altro:
Sarpdon Lykíōn boulēphóre, tís toi anáŋkēSarpēdṓn, buon consigliere dei Lýkioi, che necessità hai
ptṓssein enthád' eónti mákhēs adaḗmoni phōtí?di venire qui a rannicchiarti, inesperto come sei di battaglie?
pseudómenoi dé sé phasi Diòs gónon aigiókhoioA torto si racconta che tu sia figlio di Zeús aigíokhos!
eînai, epeì pollòn keínōn epideúeai andrnInvece sei di molto inferiore a quegli eroi
hoì Diòs exegénonto epì protérōn anthrṓpōn;che nacquero da Zeús, nei tempi antichi:
all' hoîón tiná phasi bíēn Hēraklēeíēnera invece assai grande, dicono, la forza
eînai, emòn patéra thrasymémnona thymoléonta;di Hērakls, mio padre impavido, cuor di leone!
hós pote deûr' elthṑn hénekh' híppōn Laomédontos Un giorno venne qua, per via dei cavalli di Laomédōn,
hèx oíēıs sỳn nēusì kaì andrási paurotéroisincon sei navi soltanto e ben pochi guerrieri:
Ilíou exalápaxe pólin, khḗrōse d' aguiás;devastò la pólis di Ílion, rese deserte le strade.
soì dè kakòs mèn thymós, apophthinýthousi dè laoí.Ma tu hai un animo da vile e la tua gente muore;
oudé tí se Trṓessin oḯomai álkar ésesthainon credo proprio che sarai di aiuto ai Tres,
elthónt' ek Lykíēs, oud' ei mála karterós essi,accorrendo qui dalla Lykía: anche se sei forte.
all' hyp' emoì dmēthénta pýlas Aḯdao perḗsein.Verrai abbattuto da me e varcherai la soglia dell'Aḯdēs”.
  
Tòn d' aû Sarpēdṑn Lykíōn agòs antíon ēúda;A lui rispondeva Sarpēdṓn, condottiero dei Lýkioi:
Tlēpólem' ḗtoi keînos apṓlesen Ílion hirḕnTlēpólemos, è vero che quell'eroe distrusse la sacra Ílion,
anéros aphradíēısin agauoû Laomédontos,per l'insensatezza di un uomo, il nobile Laomédōn,
hós rhá min eû hérxanta kakı ēnípape mýthōı, che trattò con male parole chi gli aveva fatto del bene,
oud' apédōkh' híppous, hn heíneka tēlóthen lthe.non gli diede i cavalli promessi (per averli, era venuto da lontano).
soì d' egṑ entháde phēmì phónon kaì kra mélainanTi dico, invece, che la morte e la nera kra
ex eméthen teúxesthai, emı d' hypò dourì daméntala riceverai per mano mia. Sarai trafitto dalla mia lancia
eûkhos emoì dṓsein, psykhḕn d' Áïdi klytopṓlōı.e darai a me la gloria e la tua anima a Aḯdēs, dai corsieri famosi”.
  
Hṑs pháto Sarpēdṓn, hò d' anéskheto meílinon éŋkhosCosì diceva Sarpēdṓn. L'altro, levò la sua lancia di frassino
Tlēpólemos; kaì tn mèn hamartı doúrata makrà Tlēpólemos, dalle mani di entrambi balzarono via
ek kheirn ḗïxan; hò mèn bálen aukhéna méssonle lunghe aste; uno, Sarpēdṓn, colpì l'avversario al collo,
Sarpēdṓn, aikhmḕ dè diamperès lth' alegeinḗ;in pieno: da parte a parte passò la punta dolorosa;
tòn dè kat' ophthalmn erebennḕ nỳx ekálypse.all'altro scese sugli occhi la notte buia.
Tlēpólemos d' ára mēròn aristeròn éŋkheï makrı Tlēpólemos, dal canto suo, colpì alla coscia sinistra
beblḗkein, aikhmḕ dè diéssyto maimṓōsacon la lunga lancia, la punta passò con furia
ostéō eŋkhrimphtheîsa, patḕr d' éti loigòn ámynen.sfiorando l'osso. Ma il padre Zeús lo salvò di nuovo dalla morte.
  
Hoì mèn ár' antítheon Sarpēdóna dîoi hetaîroiI compagni portavano Sarpēdṓn, simile a un dio, via
exépheron polémoio; báryne dé min dóry makròndalla battaglia: lo appesantiva la lunga asta, a trascinarla dietro.
helkómenon; tò mèn oú tis epephrásat' oudè nóēseNessuno suggerì o ebbe l'idea di estrargli dalla coscia
mēroû exerýsai dóry meílinon óphr' epibaíēla lancia di frassino, perchè potesse reggersi in piedi;
speudóntōn; toîon gàr ékhon pónon amphiépontes.avevano fretta, erano ottenebrati dalla fatica.
  
Tlēpólemon d' hetérōthen eüknḗmides AkhaioìGli Akhaioí dai solidi schinieri, dall'altra parte, portavano
exépheron polémoio; nóēse dè dîos Odysseùs Tlēpólemos fuori dalla battaglia. Lo vide il divino Odysseús,
tlḗmona thymòn ékhōn, maímēse dé hoi phílon tor; l'eroe dal cuore paziente, e andò su tutte le furie;
mermḗrixe d' épeita katà phréna kaì katà thymòndentro il petto e dentro il cuore, era indeciso
ḕ protérō Diòs huiòn erigdoúpoio diṓkoi,se inseguire prima il figlio di Zeús tuonante
 hó ge tn pleónōn Lykíōn apò thymòn héloito.o togliere la vita a tantissimi Lýkioi.
oud' ár' Odyssï megalḗtori mórsimon enMa non era destino per il magnanimo Odysseús
íphthimon Diòs huiòn apoktámen oxéï khalkı;di uccidere il prode figlio di Zeús con il bronzo affilato.
tṓ rha katà plēthỳn Lykíōn trápe thymòn Athḗnē.E così Athḗnē lo volse contro la massa dei Lýkioi:
énth' hó ge Koíranon heîlen Alástorá te Khromíon tetolse la vita a Koíranos, Alástōr e Khromíos,
Álkandrón th' Hálión te Noḗmoná te Prýtanín te.ad Álkandros e Hálios, a Noḗmon e Prýtanis.
kaí ný k' éti pléonas Lykíōn ktáne dîos OdysseùsE avrebbe ucciso ancora altri lýkioi il divino Odysseús,
ei mḕ ár' oxỳ nóēse mégas korythaíolos Héktōr; se non avesse visto chiaro il grande Héktōr dall'elmo ondeggiante.
   
b dè dià promákhōn kekorythménos aíthopi khalkıAvanzò tra le prime file, armato di bronzo splendente:
deîma phérōn Danaoîsi; khárē d' ára hoi prosióntiportava il terrore tra i Danaoí. Si rallegrò del suo arrivo
Sarpēdṑn Diòs huiós, épos d' olophydnòn éeipe; Sarpēdṓn figlio di Zeús e gli rivolse parole di lamento:
Priamídē, mḕ dḗ me hélōr Danaoîsin eásēıs“Figlio di Príamos, non lasciarmi facile preda dei Danaoí!
keîsthai, all' epámynon; épeitá me kaì lípoi aiṑnAiutami! Poi mi abbandoni pure la vita
en pólei hymetérēı, epeì ouk ár' émellon égōgedentro la vostra pólis. Non è destino che io,
nostḗsas oîkon dè phílēn es patrída gaîantornato a casa nella terra dei miei padri,
euphranéein álokhón te phílēn kaì nḗpion huión.renda felici la mia sposa e il figlio ancor bambino”.
Hṑs pháto, tòn d' oú ti proséphē korythaíolos Héktōr,Così diceva; ma Héktōr dall'elmo ondeggiante non rispose:
allà parḗïxen leliēménos óphra tákhista passò oltre, impaziente; al più presto
ṓsait' Argeíous, poléōn d' apò thymòn héloito.voleva ricacciare indietro gli Argeîoi e ucciderne molti.
   
hoì mèn ár' antítheon Sarpēdóna dîoi hetaîroiIntanto Sarpēdṓn, simile a un dio, dai compagni
heîsan hyp' aigiókhoio Diòs perikalléï phēgı;venne poggiato sotto una bella quercia, sacra a Zeús aigíokhos.
ek d' ára hoi mēroû dóry meílinon se thýrazeDalla coscia gli estrasse fuori l'asta di frassino
íphthimos Pelágōn, hós hoi phílos en hetaîros.il forte Pelágōn, un suo caro amico.
tòn d' élipe psykhḗ, katà d' ophthalmn kékhyt' akhlýs;L'eroe svenne: sugli occhi gli calò la nebbia.
aûtis d' empnýnthē, perì dè pnoiḕ BoréaoPoi riprese di nuovo i sensi: il soffio di Boréas, spirando
zṓgrei epipneíousa kaks kekaphēóta thymón.intorno, lo rianimava (respirava a fatica).
  
Argeîoi d' hyp' Árēï kaì Héktori khalkokorystıGli Argeîoi, sotto l'urto di Árēs e di Héktōr armato di bronzo,
oúte potè protréponto melaináōn epì nēn non si volgevano in fuga verso le nere navi,
oúte pot' antephéronto mákhēı, all' aièn opíssōné si buttavano allo sbaraglio in battaglia, ma passo passo
kházonth', hōs epýthonto metà Trṓessin Árēa.si ritiravano. Sapevano che c'era Árēs in mezzo ai Tres.
  
Éntha tína prton tína d' hýstaton exenárixanChi fu il primo allora e chi l'ultimo cui tolsero le armi
Héktōr te Priámoio páïs kaì khálkeos Árēs? Héktōr figlio di Príamos e Árēs vestito di bronzo?
antítheon Teúthrant', epì dè plḗxippon Oréstēn, Teúthras pari agli immortali e Oréstēs sferzatore di cavalli,
Trkhón t' aikhmētḕn Aitṓlion Oinómaón te, Trkhos, valente lanciere d'Aitōlía, ed Oinómaos;
Oinopídēn th' Hélenon kaì Orésbion aiolomítrēn, Hélenos Oinopídēs e Orésbios dalla fascia variopinta:
hós rh' en Hýlēı naíeske méga ploútoio memēlṓs,viveva a Hýlē, tra le cure della sua ricchezza,
límnēı kekliménos Kēphisídi; pàr dé hoi álloiin riva al lago Kēphisídēs: e vicino a lui abitavano
naîon Boiōtoì mála píona dmon ékhontes. gli altri Boiōtoí, su un terreno molto fertile.
  
Toùs d' hōs oûn enóēse theà leukṓlenos Hḗrē Hḗrē, la dea dalle bianche braccia, li vide
Argeíous olékontas enì kraterı hysmínēı,massacrare gli Argeîoi nella dura battaglia;
autík' Athēnaíēn épea pteróenta prosēúda;subito ad Athḗnē rivolgeva parole alate:
ṑ pópoi aigiókhoio Diòs tékos Atrytṓnē,“Ahinoi, figlia di Zeús aigíokhos, infaticabile!
 rh' hálion tòn mŷthon hypéstēmen MeneláōıSarà proprio vana la promessa che facemmo a Menélaos
Ílion ekpérsant' euteíkheon aponéesthai,(di distruggere Ílion dalle salde mura e di fare poi ritorno),
ei hoútō maínesthai eásomen oûlon Árēa.se lasciamo così imperversare il violento Árēs.
all' áge dḕ kaì nï medṓmetha thoúridos alks.Via, pensiamo anche noi due all'aspra lotta!”.
  
Hṑs éphat', oud' apíthēse theà glaukpis Athḗnē.Così diceva: e prontamente acconsentì Athḗnē glaukpis.
hḕ mèn epoikhoménē khrysámpykas éntyen híppous Allora andò a bardare i cavalli dai frontali d'oro
Hḗrē présba theà thygátēr megáloio Krónoio; Hḗrē, la dea veneranda, figlia del grande Krónos.
Hḗbē d' amph' okhéessi thos bále kampýla kýkla Hḗbē mise da una parte e dall'altra del carro le ruote curve
khálkea oktáknēma sidēréōı áxoni amphís.con otto raggi di bronzo, intorno all'asse di ferro;
tn ḗtoi khryséē ítys áphthitos, autàr hýperthele ruote avevano un cerchio d'oro, indistruttibile,
khálke' epíssōtra prosarēróta, thaûma idésthai;e sopra cerchioni di bronzo, meraviglia a vedersi;
plmnai d' argýrou eisì perídromoi amphotérōthen;i mozzi d'argento erano girevoli da ambedue i lati,
díphros dè khryséoisi kaì argyréoisin himâsinil posto di guida formato con strisce in oro e in argento,
entétatai, doiaì dè perídromoi ántygés eisi.due erano le fiancate che si piegavano ad arco;
toû d' ex argýreos rhymòs pélen; autàr ep' ákrōıall'infuori sporgeva il timone d'argento: sulla punta,
dse khrýseion kalòn zygón, en dè lépadna fu legato un bel giogo d'oro e vennero posti
kál' ébale khrýsei'; hypò dè zygòn ḗgagen Hḗrēfinimenti dorati; Hḗrē pose sotto il giogo
híppous ōkýpodas, memauî' éridos kaì aüts.i cavalli dai rapidi piedi, smaniosa com'era di lotta e di grida.
  
Autàr Athēnaíē koúrē Diòs aigiókhoioIntanto Athḗnē, la figlia di Zeús aigíokhos,
péplon mèn katékheuen heanòn patròs ep' oúdeilasciò cadere il peplo elegante nella casa paterna
poikílon, hón rh' autḕ poiḗsato kaì káme khersín;(era tutto ricamato, lei stessa lo aveva fatto con le sue mani).
hḕ dè khitn' endŷsa Diòs nephelēgerétaoPoi vestì la tunica di Zeús adunatore di nembi,
teúkhesin es pólemon thōrḗsseto dakryóenta.indossò l'armatura per la battaglia luttuosa.
amphì d' ár' ṓmoisin bálet' aigída thyssanóessanSi mise a tracolla l'aigís ornata di nastri,
deinḗn, hḕn perì mèn pántēı Phóbos estephánōtai,spaventosa, intorno alla quale si aggirano Phóbos,
en d' Éris, en d' Alkḗ, en dè kryóessa Iōkḗ, Éris, Alkḗ e Iōkḗ agghiacciante;
en dé te Gorgeíē kephalḕ deinoîo pelṓrouvi è la testa di un terribile mostro, la Gorgṓ,
deinḗ te smerdnḗ te, Diòs téras aigiókhoio.tremenda, orribile: prodigio di Zeús aigíokhos.
kratì d' ep' amphíphalon kynéēn théto tetraphálēronSul capo si mise un elmo a doppia cresta, con quattro borchie
khryseíēn, hekatòn políōn pryléess' araryîan;d'oro, ornato con i guerrieri di ben cento póleis.
es d' ókhea phlógea posì bḗseto, lázeto d' éŋkhosPoi salì sul cocchio fiammeggiante e afferrò la sua lancia:
brithỳ méga stibarón, tı dámnēsi stíkhas andrn pesante, grossa, massiccia, con la quale abbatte le schiere
hērṓōn, hoîsín te kotéssetai obrimopátrē.degli eroi, se si adira con loro la figlia del padre possente.
   
Hḗrē dè mástigi thos epemaíet' ár' híppous;Prontamente, Hḗrē sferzò i cavalli con la frusta:
autómatai dè pýlai mýkon ouranoû hàs ékhon Hrai,e si spalancava tuonando la porta del cielo: la sorvegliano le Hrai,
tıs epitétraptai mégas ouranòs Oúlympós te ad esse è affidato il vasto cielo e Ólympos,
ēmèn anaklînai pykinòn néphos ēd' epitheînai.per sollevare o chiudere la densa nebbia. Per quella porta
tı rha di' autáōn kentrēnekéas ékhon híppous;guidavano i cavalli spronandoli con la sferza.
heûron dè Kroníōna then áter hḗmenon állōnTrovarono il Kronídēs in disparte dagli altri dèi, seduto
akrotátēı koryphı polydeirádos Oulýmpoio.sulla vetta più alta di Ólympos dalle molte cime.
énth' híppous stḗsasa theà leukṓlenos HḗrēQui fermò i destrieri Hḗrē, la dea dalle bianche braccia;
Zn' hýpaton Kronídēn exeíreto kaì proséeipe;domandò a Zeús, sovrano figlio di Krónos:
Zeû páter ou nemesízēı Árēı táde karterà érgaZeús padre, non ti indigni con Árēs per le sue azioni brutali?
hossátión te kaì hoîon apṓlese laòn AkhainQuanti e quali guerrieri ha trucidato tra gli Akhaioí,
màps atàr ou katà kósmon emoì d' ákhos, hoì dè hékēloi senza ragione, contro ogni norma! È un dolore per me;
térpontai Kýprís te kaì argyrótoxos Apóllōn contenti, invece, si rallegrano Kýpris ed Apóllōn dall'arco d'argento,
áphrona toûton anéntes, hòs oú tina oîde thémista?di avere aizzato questo folle, che non conosce regola alcuna.
Zeû páter  rhá tí moi kekholṓseai, aí ken Árēa Zeús padre, te la prenderai con me dopo, se ricaccio Árēs
lygrs peplēgyîa mákhēs exapodíōmai?fuori dalla battaglia, colpendo duro?”.
Tḕn d' apameibómenos proséphē nephelēgeréta Zeús;E a lei rispondeva Zeús adunatore di nembi:
ágrei mán hoi éporson Athēnaíēn ageleíēn,“Su, mandagli contro Athḗnē predatrice.
hḗ he málist' eíōthe kakıs odýnēısi pelázein.È lei che, più di ogni altro, è solita metterlo nei guai”.
  
Hṑs éphat', oud' apíthēse theà leukṓlenos Hḗrē,Così diceva. E prontamente ubbidì Hḗrē, la dea dalle bianche braccia;
mástixen d' híppous; tṑ d' ouk aékonte petésthēnsferzò i cavalli ed essi di buona volontà presero il volo
messēgỳs gaíēs te kaì ouranoû asteróentos.a metà altezza tra la terra e il cielo stellato.
hósson d' ēeroeidès anḕr íden ophthalmoîsin Quanto spazio di cielo un uomo riesce a scorgere,
hḗmenos en skopiı, leússōn epì oínopa pónton,stando su un'alta rupe, con lo sguardo rivolto al mare:
tósson epithrṓıskousi then hypsēkhées híppoi.tanto fanno in un balzo i cavalli divini dall'altro nitrito.
all' hóte dḕ Troíēn hîxon potamṓ te rhéonte,Ma quando giunsero a Troíē, alle due correnti fluviali,
hkhi rhoàs Simóeis symbálleton ēdè Skámandros,là dove confondono le loro acque il Simóeis e lo Skámandros,
énth' híppous éstēse theà leukṓlenos Hḗrēallora Hḗrē, la dea dalle bianche braccia, arrestò i cavalli,
lýsas' ex okhéōn, perì d' ēéra poulỳn ékheue;li staccò dal carro e intorno sparse una densa nebbia.
toîsin d' ambrosíēn Simóeis anéteile némesthai.Il Simóeis fece nascere un'erba divina per il pascolo.
  
Haì dè bátēn trḗrōsi peleiásin íthmath' homoîaiLe dee si avviarono, rapide come trepide colombe:
andrásin Argeíoisin alexémenai memauîai;erano impazienti di dare soccorso agli Argeîoi.
all' hóte dḗ rh' híkanon hóthi pleîstoi kaì áristoi Arrivarono così dove erano più numerosi gli eroi,
héstasan amphì bíēn Diomḗdeos hippodámoiostretti intorno al gagliardo Diomḗdēs domatore di cavalli;
eilómenoi leíousin eoikótes ōmophágoisinstavano raccolti: sembravano leoni carnivori
ḕ sysì káproisin, tn te sthénos ouk alapadnón,o cinghiali selvaggi, di forza non indifferente.
éntha stâs' ḗüse theà leukṓlenos HḗrēQui si fermava Hḗrē, la dea dalle bianche braccia, e gridò;
Sténtori eisaménē megalḗtori khalkeophṓnōı,aveva le sembianze del magnanimo Sténtōr dalla voce di bronzo,
hòs tóson audḗsaskh' hóson álloi pentḗkonta;che urlava come cinquanta guerrieri insieme.
aidṑs Argeîoi kák' eléŋkhea eîdos agētoí;Diceva: “Vergogna, Argeîoi! Vile marmaglia, belli solo di aspetto!
óphra mèn es pólemon pōlésketo dîos Akhilleús,Fintanto che scendeva in campo il divino Akhilleús,
oudé pote Tres prò pyláōn Dardaniáōn neppure una volta i Tres dalleDardániai pýlai
oíkhneskon; keínou gàr edeídisan óbrimon éŋkhos; vennero fuori, tanto temevano la sua robusta lancia.
nŷn dè hekàs pólios koílēıs epì nēusì mákhontai.E ora fanno la guerra lontano dalla pólis, presso le navi!”.
  
Hṑs eipoûs' ótryne ménos kaì thymòn hekástou.Così diceva e accresceva l'energia e il coraggio di ciascuno.
Tydeḯdēı d' epórouse theà glaukpis Athḗnē;Intanto Athḗnē, la dea dagli occhi azzurri, corse dal Tydeḯdēs:
heûre dè tón ge ánakta par' híppoisin kaì ókhesphine trovò l'ánax là, accanto ai suoi cavalli e al carro,
hélkos anapsýkhonta tó min bále Pándaros iı.a medicarsi la piaga che gli aveva inferto Pándaros con la freccia.
hidrṑs gár min éteiren hypò platéos telamnosLo estenuava il sudore sotto la larga cinghia
aspídos eukýlou; tı teíreto, kámne dè kheîra,dello scudo rotondo. Ne era spossato l'eroe, aveva il braccio dolente:
àn d' ískhōn telamna kelainephès haîm' apomórgny.teneva sollevata la cinghia e si asciugava il fiotto di sangue scuro.
hippeíou dè theà zygoû hḗpsato phṓnēsén te;La dea appoggiò la mano sul giogo dei cavalli e disse:
 olígon hoî paîda eoikóta geínato Tydeús. “Ah, il figlio somiglia ben poco a Tydeús!
Tydeús toi mikròs mèn éēn démas, allà makhētḗs; Tydeús era piccolo di statura, ma un prode guerriero.
kaí rh' hóte pér min egṑ polemízein ouk eíaskonE alle volte mi toccava d'impedirgli di scendere in campo
oud' ekpaiphássein, hóte t' ḗlythe nósphin Akhaine scatenare la sua furia! Come quel giorno che, senza gli altri Akhaioí,
áŋgelos es Thḗbas poléas metà Kadmeíōnas;giunse quale messaggero a Thbai, in mezzo a tanti Kadmeîoi:
daínysthaí min ánōgon enì megároisin hékēlon;io lo consigliavo di banchettare tranquillo nella grande sala.
autàr hò thymòn ékhōn hòn karteròn hōs tò páros perMa lui, con il suo cuore forte di sempre,
koúrous Kadmeíōn prokalízeto, pánta d' eníkasfidava i giovani thēbaîoi e vinceva in tutte le gare
rhēïdíōs; toíē hoi egṑn epitárrhothos a.senza fatica: io ero la sua protettrice!
soì d' ḗtoi mèn egṑ pará th' hístamai ēdè phylássō,Ecco che ti sono vicina, ti proteggo,
kaí se prophronéōs kélomai Trṓessi mákhesthai; e di cuore ti esorto a batterti con i Tres;
allá seu ḕ kámatos polyâïx gyîa dédykenma nelle membra ti è entrata la fatica dei molti assalti
ḗ ný sé pou déos ískhei akḗrion; ou sý g' épeitao forse ti trattiene qui una folle paura. Tu non sei nato
Tydéos ékgonós essi daḯphronos Oineḯdao.da Tydeús, il bellicoso figlio di Oineús!”.
   
Tḕn d' apameibómenos proséphē krateròs Diomḗdēs;A lei rispondeva il forte Diomḗdēs:
gignṓskō se theà thýgater Diòs aigiókhoio;“Ti riconosco, o dea figlia di Zeús aigíokhos.
tṓ toi prophronéōs eréō épos oud' epikeúsō.Ti voglio parlare a cuore aperto, senza nasconderti nulla.
oúté tí me déos ískhei akḗrion oúté tis óknos,Non mi trattiene qui la folle paura né altro timore,
all' éti séōn mémnēmai ephetméōn hàs epéteilas;ma ricordo ancora gli avvertimenti che mi hai dato.
oú m' eías makáressi theoîs antikrỳ mákhesthaiMi proibivi di combattere di fronte agli immortali,
toîs állois; atàr eí ke Diòs thygátēr Aphrodítē tranne una: se la figlia di Zeús, Aphrodítē,
élthēıs' es pólemon, tḗn g' outámen oxéï khalkı.veniva in campo, la potevo ferire con il bronzo affilato.
toúneka nŷn autós t' anakházomai ēdè kaì állousEcco perché mi sto ritirando e ho dato ordine agli altri
Argeíous ekéleusa alḗmenai endáde pántas;Argeîoi di chiudersi qui in posizione di difesa.
gignṓskō gàr Árēa mákhēn anà koiranéonta.Riconosco, sai, Árēs: domina da sovrano in battaglia”.
  
Tòn d' ēmeíbet' épeita theà glaukpis Athḗnē;Gli rispondeva allora la dea dagli occhi azzurri, Athḗnē:
Tydeḯdē Diómēdes emı kekharisméne thymıDiomḗdēs Tydeḯdēs, caro al mio cuore,
mḗte sý g' Árēa tó ge deídithi mḗte tin' állon non avere paura né di Árēs né di alcun altro
athanátōn, toíē toi egṑn epitárrhothós eimi;degli immortali! Sono qua io a proteggerti.
all' ág' ep' Árēï prṓtōı ékhe mṓnykhas híppous,Guida immediatamente i tuoi cavalli su Árēs,
týpson dè skhedíēn mēd' házeo thoûron Árēa colpisci senza riguardi Árēs bellicoso,
toûton mainómenon, tyktòn kakón, alloprósallon,quel pazzo: è un vero malanno, una banderuola.
hòs prṓıēn mèn emoí te kaì Hḗrēı steût' agoreúōnIeri prometteva a me e a Hḗrē, con le sue chiacchiere,
Trōsì makhḗsesthai, atàr Argeíoisin arḗxein,di combattere contro i Tres e di portar aiuto agli Argeîoi.
nŷn dè metà Trṓessin homileî, tn dè lélastai.Ora è là tra i Tres e si è scordato degli altri”.
  
Hṑs phaménē Sthénelon mèn aph' híppōn se khamâze,Così parlava: con la mano tirò giù Sthénelos dal carro,
kheirì pálin erýsas', hò d' ár' emmapéōs apórousen;tirandolo con la mano, e questi prontamente saltò a terra!
hḕ d' es díphron ébaine paraì Diomḗdea dîonImpaziente, la dea montò sul cocchio al fianco
emmemauîa theá; méga d' ébrakhe phḗginos áxōndel grande Diomḗdēs; l'asse di legno cigolò forte
brithosýnēı; deinḕn gàr ágen theòn ándrá t' áriston.sotto a quel peso: portava una dea terribile e un valoroso guerriero.
lázeto dè mástiga kaì hēnía Pallàs Athḗnē; Pallàs Athḗnē impugnava la frusta e le briglie
autík' ep' Árēï prṓtōı ékhe mṓnykhas híppous.e subito dirigeva i destrieri muniti di zoccoli contro Árēs.
ḗtoi hò mèn Períphanta pelṓrion exenárizen Árēs era intento a spogliare delle armi il gigantesco Períphas,
Aitōln ókh' áriston Okhēsíou aglaòn huión;lo splendido figlio di Okhḗsios, di gran lunga il più prode degli Aithōloí.
tòn mèn Árēs enárize miaiphónos; autàr Athḗnē Árēs massacratore lo spogliava delle armi; allora Athḗnē
dŷn' Áïdos kynéēn, mḗ min ídoi óbrimos Árēs.indossò l'elmo di Aḯdēs, perché Árēs non la scorgesse.
  
Hōs dè íde brotoloigòs Árēs Diomḗdea dîon,Ed ecco che Árēs crudele vide il divino Diomḗdēs:
ḗtoi hò mèn Períphanta pelṓrion autóth' éaselasciò il poderoso Períphas a terra,
keîsthai hóthi prton kteínōn exaínyto thymón,dove prima con un colpo gli aveva tolto la vita,
autàr hò b rh' ithỳs Diomḗdeos hippodámoio.e avanzò contro Diomḗdēs domatore di cavalli.
hoì d' hóte dḕ skhedòn san ep' allḗloisin ióntes, Quando, muovendo l'uno verso l'altro, furono di fronte,
prósthen Árēs ōréxath' hypèr zygòn hēnía th' híppōnper primo Árēs scagliava la lancia di bronzo, al di sopra
éŋkheï khalkeíōı memaṑs apò thymòn helésthai;del giogo e delle briglie: era deciso a uccidere.
kaì tó ge kheirì laboûsa theà glaukpis AthḗnēMa Athḗnē glaukpis, la dea dagli occhi azzurri, l'afferrò
sen hypèk díphroio etṓsion aïkhthnai.e la deviò fuori del carro, in modo che cadesse a vuoto.
deúteros aûth' hōrmâto boḕn agathòs DiomḗdēsSubito Diomḗdēs, valente nel grido di guerra, lanciò
éŋkheï khalkeíōı; epéreise dè Pallàs Athḗnēla sua asta di bronzo. Pallàs Athḗnē la indirizzò
neíaton es kenena hóthi zōnnýsketo mítrēı;nel basso ventre di Árēs, dove era cinto con il perizoma:
tı rhá min oûta tykhṓn, dià dè khróa kalòn édapsen,qui lo trafisse e lo ferì, gli lacerò la bella pelle
ek dè dóry spásen aûtis; hò d' ébrakhe khálkeos Árēse trasse fuori l'asta. Árēs, il dio di bronzo, gridò
hóssón t' enneákhiloi epíakhon ḕ dekákhiloi come gridano forte novemila o diecimila guerrieri
anéres en polémōı érida xynágontes Árēos.in campo, quando ingaggiano la lotta di Árēs.
toùs d' ár' hypò trómos heîlen Akhaioús te Trás teUn tremore invase le membra di Akhaioí e Tres,
deísantas; tóson ébrakh' Árēs âtos polémoio.per lo spavento: tanto alto fu il ruggito di Árēs, mai sazio di guerra.
Hoíē d' ek nephéōn erebennḕ phaínetai aḕrCome si fa scura l'aria sotto le nubi,
kaúmatos ex anémoio dysaéos ornyménoio,quando si leva un vento impetuoso per il gran caldo:
toîos Tydeḯdēı Diomḗdeï khálkeos Árēstale appariva Árēs bronzeo a Diomḗdēs Tydeḯdēs,
phaíneth' homoû nephéessin iṑn eis ouranòn eurýn.coperto di nubi mentre tornava verso il vasto cielo.
   
karpalímōs d' híkane then hédos aipỳn Ólympon,Ben presto giungeva alla sede degli dèi, sull'alto Ólympos,
pàr dè Diì Kroníōni kathézeto thymòn akheúōn,e si metteva a sedere accanto a Zeús Kronídēs, soffrendo.
deîxen d' ámbroton haîma katarrhéon ex ōteils, Mostrò il sangue immortale che colava dalla ferita
kaí rh' olophyrómenos épea pteróenta prosēúda;e con voce lamentosa diceva parole alate:
Zeû páter ou nemesízēı horn táde karterà érga?Zeús padre, non sei indignato per queste azioni violente?
aieí toi rhígista theoì tetlēótes eimènDobbiamo sempre patire nel modo più duro, noi dèi,
allḗlōn iótēti, khárin ándressi phérontes.per volontà nostra, per portare soccorso ai mortali.
soì pántes makhómestha; sỳ gàr tékes áphrona koúrēnSiamo tutti in collera con te: hai generato una vergine insensata,
ouloménēn, hı t' aièn aḗsyla érga mémēlen.che sia maledetta: lei non pensa che a imprese scellerate.
álloi mèn gàr pántes hósoi theoí eis' en OlýmpōıTutti gli altri dèi che sono in Ólympos
soí t' epipeíthontai kaì dedmḗmestha hékastos;obbediscono a te, siamo tutti sottomessi a te.
taútēn d' oút' épeï protibálleai oúté ti érgōı,Ma tu non riprendi mai lei, né a parole né a fatti: la lasci fare,
all' anieîs, epeì autòs egeínao paîd' aḯdēlon; perché l'hai generata da solo, questa figlia terribile;
hḕ nŷn Tydéos huiòn hyperphíalon Diomḗdeaè stata lei, ora, a spingere il superbo figlio di Tydeús, Diomḗdēs,
margaínein anéēken ep' athanátoisi theoîsi.a compiere pazzie contro gli immortali.
Kýprida mèn prton skhedòn oútase kheîr' epì karpı,Prima ha ferito da vicino Kýpris nella mano, al polso:
autàr épeit' autı moi epéssyto daímoni îsos;poi è balzato addosso a me: sembrava un daímōn.
allá m' hypḗneikan takhées pódes;  té ke dērònMi hanno salvato i rapidi piedi: altrimenti, a lungo
autoû pḗmat' épaskhon en ainısin nekádessin,mi toccava soffrire tra mucchi di cadaveri
ḗ ke zṑs amenēnòs éa khalkoîo typısi.e, se pur vivo, sarei stato esanime sotto i colpi del bronzo”.
  
Tòn d' ár' hypódra idṑn proséphē nephelēgeréta Zeús.Guardandolo torvo, così rispose Zeús adunatore di nembi:
mḗ tí moi alloprósalle parezómenos minýrize.“Non starmi qui accanto a piagnucolare, voltagabbana!
ékhthistos dé moí essi then hoì Ólympon ékhousin; Tu sei per me il più odioso tra gli immortali che abitano Ólympos:
aieì gár toi éris te phílē pólemoí te mákhai te.ti è sempre cara la lite, le guerre e le battaglie.
mētrós toi ménos estìn aáskheton ouk epieiktònHai lo stesso carattere, insopportabile e impossibile, di tua madre
Hḗrēs; tḕn mèn egṑ spoudı dámnēm' epéessi; Hḗrē: io stesso riesco a domarla a fatica con le parole
tṓ s' oḯō keínēs táde páskhein ennesíēısin.e sono convinto che tu soffri così per i piani di lei.
all' ou mán s' éti dēròn anéxomai álge' ékhonta;Non ti voglio lasciare ancora a lungo con i tuoi dolori;
ek gàr emeû génos essí, emoì dé se geínato mḗtēr;dopo tutto, sei sangue del mio sangue: tua madre ti ha fatto figlio mio;
ei dé teu ex állou ge then géneu hd' aḯdēlosse tu fossi nato da qualche altro dio, terribile come sei,
kaí ken dḕ pálai stha enérteros Ouraniṓnōn.già da tempo saresti più in basso degli altri Ouraníōnes”.
   
Hṑs pháto, kaì Paiḗon' anṓgein iḗsasthai.Così parlava e comandava a Paiḗōn di curarlo;
tı d' epì Paiḗōn odynḗphata phármaka pássōn spargendo medicamenti sulla ferita
ēkésat'; ou mèn gár ti katathnētós g' etétykto. Paiḗōn lo guarì: non era certo un mortale.
hōs d' hót' opòs gála leukòn epeigómenos synépēxenCome quando il caglio, agitato, fa rapprendere il bianco latte
hygròn eón, mála d' ka peritréphetai kykóōnti,che prima era liquido (ben presto si addensa per chi mescola),
hṑs ára karpalímōs iḗsato thoûron Árēa.così in fretta guarì il bellicoso Árēs.
tòn d' Hḗbē loûsen, kharíenta dè heímata hésse; Hḗbē gli fece il bagno e gli mise vesti eleganti;
pàr dè Diì Kroníōni kathézeto kýdeï gaíōn.e lui si sedeva accanto a Zeús Kronídēs, fiero della sua gloria.
  
Haì d' aûtis pròs dma Diòs megáloio néontoEsse tornavano di nuovo alla reggia del grande Zeús,
Hḗrē t' Argeíē kaì Alalkomenēï̀s Athḗnē Hḗrē argeíē e Athḗnē di Alalkoménēs:
paúsasai brotoloigòn Árē' androktasiáōn.avevano messo fine ai massacri di Árēs sterminatore.
    
Download

Liberamente scaricabile, la traduzione originale di Daniele Bello con antroponimi e toponimi in italiano. Il testo è liberamente utilizzabile per tutti gli usi non commerciali.
Per il disclaimer, fare riferimento alla pagina Avviso.

Libro V. 347 kb

Bibliografia
  • ARRIGHETTI 1996. Graziano Arrighetti, Cosmologia mitica di Omero ed Esiodo. In «Studi classici e orientali», XV. 1966.
  • CALZECCHI ONESTI 1950. Omero, Iliade, versione di Rosa Calzecchi Onesti. Einaudi [1950] 1990.
  • CANTARELLA 1967. Raffaele Cantarella, La letteratura della Grecia classica. Sansoni, Firenze / Accademia, Milano 1967.
  • DEL CORNO ~  DEL CORNO 2001. Dario e Lia Del Corno, Nella terra del mito. Mondadori, Milano 2001.
  • DEVOTO ~ NOCENTINI 1936. Giovanni Devoto, Alberto Nocentini, La lingua omerica e il dialetto miceneo. Sansoni, Firenze [1936] 1975.
  • DUCHEMIN 1995. Jacqueline Duchemin, Mythes grecs et soucers orientales. Les Belles Lettres, Paris 1995.
  • FERRARI 1990. Anna Ferrari, Dizionario di mitologia classica. UTET, Torino 1990. Tea, Milano 1994.
  • GRAVES 1955. Robert Graves, Greek Myths. 1955. ID., I miti greci. Longanesi, Milano 1979.
  • GUIDORIZZI 2009. Giulio Guidorizzi, Letteratura greca. Vol. 1, L'età arcaica. Einaudi, Torino 2009.
  • KERÉNYI 1951-1958. Kerényi Károly, Die Mythologie der Griechen I-II. 1951-1958. ID., Gli dèi e gli eroi della Grecia. Il Saggiatore, Milano 1963. Mondadori, Milano 1997-1998.
  • KRAFFT 1963. Fritz Krafft, Vergleichende Untersuchungen zu Homer und Hesiod. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1963.
  • MONACO ~ CASERTANO ~ NUZZO 1997. Giusto Monaco, Mario Casertano, Gianfranco Nuzzo, L'attività letteraria nell'antica Grecia. Storia della letteratura greca. Palumbo, Palermo 1997.
  • PENGLASE 1994. Charles Penglase. Greek Myths and Mesopotamia. Parallels and influence in the Homeric Hymns and Hesiod. Routledge, London / New York 1994. → ID. Dall'Ekur all'Ólympos. ECIG, Genova 1997.
BIBLIOGRAFIA ►
  ILIÁS
Rapsōdía Δ
    ILIÁS
Rapsōdía Z
 
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Sezione: Fonti - Nabū-kudurri-uṣur
Area: Ellenica - Odysseús
Traduzione di Daniele Bello.
Creazione pagina: ..
Ultima modifica: 24.01.2016
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati