Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

ELLENI
Greci

MITI ELLENICI
Hómēros

ILIÁS

ILIADE
 
Rhapsōdía BLibro Secondo
[Il sogno | La prova | Il catalogo delle navi]
► Hómēros, ILIÁS
Hómēros, Iliás
Rhapsōdía A. Libro primo
Rhapsōdía B. Libro secondo
Rhapsōdía Γ. Libro terzo
Rhapsōdía Δ. Libro quarto

Rhapsōdía Ε. Libro quinto
Rhapsōdía Ζ. Libro sesto
Rhapsōdía Η. Libro settimo
Rhapsōdía Θ. Libro ottavo
Avviso
Schema
ILIÁS. Rhapsōdía B - Testo
Download
Bibliografia
Autore Ὅμηρος
Hómēros
(VIII sec. a.C.?)
  (pseudoepigrafo)
Titolo Ἰλιάς
Ilías
Genere Poema epico-eroico
Lingua Greco antico (ionico)
Epoca Forse metà VIII sec. a.C.
Hómēros
ILIÁS
ILIADE
 
Rhapsōdía BLibro Secondo
[Il sogno | La prova | Il catalogo delle navi]
  1. Zeús invia un sogno ad Agamémnōn (-)
  2. L'óneiros appare ad Agamémnōn (-)
  3. Agamémnōn si sveglia e convoca l'assemblea (-)
  4. Agamémnōn riferisce il sogno (-)
  5. Risposta di Néstōr; fine dell'assemblea (-)
  6. L'assemblea si scuote, impaziente di muoversi (-)
  7. Maestà di Agamémnōn, suo discorso (-)
  8. Gli Akhaioí desiderano tornare a casa (-)
  9. Hḗrē ad Athḗnē (-)
  10. Athḗnē a Odysseús (-)
  11. Intervento di Odysseús (-)
  12. Invettiva di Thersítēs (-)
  13. Reazione di Odysseús (-)
  14. Discorso di Odysseús (-)
  15. Discorso di Odysseús: il presagio (-)
  16. Discorso di Néstōr (-)
  17. Risposta di Agamémnōn (-)
  18. Preparativi per la battaglia; convocazione dei capi (-)
  19. Preghiera di Agamémnōn; il sacrificio (-)
  20. Gli Akhaioí si schierano per la battaglia (-)
  21. Neṓn katálogos: invocazione (-)
  22. Neṓn katálogos: i Boiōtoí (-)
  23. Neṓn katálogos: i Minýes (-)
  24. Neṓn katálogos: i Phōkeîs (-)
  25. Neṓn katálogos: i Lokroí (-)
  26. Neṓn katálogos: gli Ábantes (-)
  27. Neṓn katálogos: gli Athēnaîoi (-)
  28. Neṓn katálogos: gli Argeîoi (-)
  29. Neṓn katálogos: i Mikēnaîoi (-)
  30. Neṓn katálogos: i Laikedaimónioi (-)
  31. Neṓn katálogos: gli uomini di Pýlos (-)
  32. Neṓn katálogos: gli Arkádes (-)
  33. Neṓn katálogos: gli Epeioí (-)
  1. Neṓn katálogos: gli uomini di Doulíkhion e delle Ekhînai nsoi (-)
  2. Neṓn katálogos: i Kephallḗnes: (-)
  3. Neṓn katálogos: gli Aitōloí (-)
  4. Neṓn katálogos: i Krtes (-)
  5. Neṓn katálogos: i Rhódioi (-)
  6. Neṓn katálogos: gli uomini di Sýmē (-)
  7. Neṓn katálogos: gli uomini di Nísyros, Kárpathos, Kásos, etc. (-)
  8. Neṓn katálogos: Pelasgoí, Myrmidónes, Héllēnes e Akhaioí (-)
  9. Neṓn katálogos: gli uomini di Phylákē, Pýrasos, etc. (-)
  10. Neṓn katálogos: gli uomini di Pheraí, Boíbē, Glaphýrai e Iōlkós (-)
  11. Neṓn katálogos: gli uomini di Metṓnē, Thaumakía, Malíboia e Olizṓn (-)
  12. Neṓn katálogos: gli uomini di Tríkkē, Ithṓmē, Oikhalías ed Eúrytos (-)
  13. Neṓn katálogos: gli uomini di Orménio, Astérios, etc. (-)
  14. Neṓn katálogos: i Lapíthai (-)
  15. Neṓn katálogos: gli Enines e i Peraiboí (-)
  16. Neṓn katálogos: i Mágnētes (-)
  17. I migliori tra i guerrieri e i cavalli tra gli Akhaioí (-)
  18. Íris a Héktōr (-)
  19. Héktōr schiera l'esercito dei Tres (-)
  20. Trōikós diákosmos: i Dárdanoi (-)
  21. Trōikós diákosmos: i Tres dell'Ídē (-)
  22. Trōikós diákosmos: gli uomini di Adrḗsteia, Apaisós, Pitýeia e Tēreíē (-)
  23. Trōikós diákosmos: gli uomini di Perkṓsios, Práktios, Sēstós, Ábydos e Arísbē (-)
  24. Trōikós diákosmos: i Pelasgoí (-)
  25. Trōikós diákosmos: i Trḗïkes (-)
  26. Trōikós diákosmos: i Kíkones (-)
  27. Trōikós diákosmos: i Paíones (-)
  28. Trōikós diákosmos: i Paphlagónes (-)
  29. Trōikós diákosmos: i Haliznes (-)
  30. Trōikós diákosmos: i Mysoí (-)
  31. Trōikós diákosmos: i Phrýges (-)
  32. Trōikós diákosmos: i Mḗıones (-)
  33. Trōikós diákosmos: i Kâres (-)
  34. Trōikós diákosmos: i Lýkioi (-)
    
 RHAPSŌDÍA B LIBRO SECONDO 
   
Álloi mén rha theoí te kaì anéres hippokorystaì Mentre gli altri dèi e gli uomini dall'elmo chiomato 
heûdon pannýkhioi, Día d' ouk ékhe nḗdymos hýpnos, dormivano per tutta la notte, Zeús non cedeva al dolce sonno. 
all' hó ge mermḗrize katà phréna hōs Akhila Meditava in cuor suo come potesse render onore  
timḗsēı, olésēı dè poléas epì nēusìn Akhain. ad Akhilleús e far perire molti degli Akhaioí presso le navi. 
hde dé hoi katà thymòn arístē phaíneto boulḗ, Alla fine questo gli parve il piano migliore:  
pémpsai ep' Atreḯdēı Agamémnoni oûlon óneiron; di inviare ad Agamémnōn Atreḯdēs un sogno ingannatore. 
kaí min phōnḗsas épea pteróenta prosēúda; E, articolando la voce, a lui rivolgeva parole alate:  
básk' íthi oûle óneire thoàs epì nas Akhain; “Sogno ingannatore, vai alle navi degli Akhaioí!  
elthṑn es klisíēn Agamémnonos Atreḯdao Entra nella tenda di Agamémnōn Atreḯdēs 
 pánta mál' atrekéōs agoreuémen hōs epitéllō; e riferisci per filo e per segno come ti ordino: 
 thōrxaí he kéleue kárē komóōntas Akhaioùs ordinagli di far armare gli Akhaioí dalle chiome fluenti, 
 pansydíēı; nŷn gár ken héloi pólin euryáguian in tutta fretta, poiché ora potrebbe espugnare la città dei Tres 
 Trṓōn; ou gàr ét' amphìs Olýmpia dṓmat' ékhontes dalle ampie strade. Infatti gli abitatori di Ólympos, 
 athánatoi phrázontai; epégnampsen gàr hápantas gli dèi immortali, sono discordi. Li ha persuasi tutti  
 Hḗrē lissoménē, Trṓessi dè kḗde' ephptai. Hḗrē con le sue preghiere: ai Tres toccano guai”. 
    
 Hṑs pháto, b d' ár' óneiros epeì tòn mŷthon ákouse; Così disse e l'óneiros andò via non appena ebbe udito il comando: 
 karpalímōs d' híkane thoàs epì nas Akhain, velocemente giunse alle rapide navi degli Akhaioí. 
 b d' ár' ep' Atreḯdēn Agamémnona; tòn dè kíkhanen Si recò allora da Agamémnōn Atreḯdēs e lo trovò  
 heúdont' en klisíēı, perì d' ambrósios kékhyth' hýpnos. addormentato nella sua tenda: il sonno divino lo avvolgeva. 
 st d' ár' hypèr kephals Nēlēḯōı huîi eoikṓs Si fermò in alto, sopra la sua testa, prendendo l'aspetto del figlio di Nēleús, 
 Néstori, tón rha málista geróntōn tî' Agamémnōn; Néstōr, che Agamémnōn stimava più di tutti gli altri anziani; 
 tı min eeisámenos prosephṓnee theîos óneiros; l'óneiros prese le sue sembianze e disse: 
 heúdeis Atréos huiè daḯphronos hippodámoio; “Tu dormi, figlio del prode Atreús domatore di cavalli!  
 ou khrḕ pannýkhion heúdein boulēphóron ándra Ma non deve riposare la notte intera un eroe cui spetta decidere, 
 hı laoí t' epitetráphatai kaì tóssa mémēle; cui sono affidati tanti guerrieri e che deve provvedere a tante cose. 
 nŷn d' eméthen xýnes ka; Diòs dé toi áŋgelós eimi, Ora, comprendimi al volo: io sono il messaggero di Zeús,  
 hòs seû áneuthen eṑn méga kḗdetai ēd' eleaírei. che pur da lontano si prende molta cura di te e si preoccupa. 
 thōrxaí se kéleuse kárē komóōntas Akhaioùs Ti ha ordinato di far armare gli Akhaioí dalle chiome fluenti, 
 pansydíēı; nŷn gár ken hélois pólin euryáguian in tutta fretta; oggi potrai espugnare la città dei Tres 
 Trṓōn; ou gàr ét' amphìs Olýmpia dṓmat' ékhontes dalle ampie strade: infatti gli abitatori di Ólympos, 
 athánatoi phrázontai; epégnampsen gàr hápantas gli dèi immortali, sono discordi. Li ha persuasi tutti  
 Hḗrē lissoménē, Trṓessi dè kḗde' ephptai Hḗrē con le sue preghiere: ai Tres toccano guai. 
 ek Diós; allà sỳ sısin ékhe phresí, mēdé se lḗthē Questa è la volontà di Zeús; tienilo a mente, non dimenticare,  
 haireítō eût' án se melíphrōn hýpnos anḗēı. quando la dolcezza del sonno ti avrà abbandonato”. 
 Hṑs ára phōnḗsas apebḗseto, tòn dè líp' autoû Così disse e se ne andò: e lo lasciò lì,  
 tà phronéont' anà thymòn há rh' ou teléesthai émellon; a bramare in cuor suo cose che non sarebbero accadute. 
    
 ph gàr hó g' hairḗsein Priámou pólin ḗmati keínōı [Agamémnōn] pensava di prendere la città di Príamos, quel giorno: 
 nḗpios, oudè tà ḗıdē há rha Zeùs mḗdeto érga; povero illuso! Non sapeva ciò che Zeús andava preparando.  
 thḗsein gàr ét' émellen ep' álgeá te stonakhás te Il dio doveva causare dolori e lamenti ancora 
 Trōsí te kaì Danaoîsi dià krateràs hysmínas. ai Tres e ai Danaoí, nelle aspre battaglie. 
 égreto d' ex hýpnou, theíē dé min amphékhyt' omphḗ; Si riscosse dal sonno, la divina voce risuonava nell'aria:  
 hézeto d' orthōtheís, malakòn d' éndyne khitna si alzò, si mise seduto, indossò una morbida tunica, 
 kalòn nēgáteon, perì dè méga bálleto phâros; bella e pulita, e attorno si mise un ampio mantello; 
 possì d' hypò liparoîsin edḗsato kalà pédila, si allacciò ai piedi vigorosi i sandali belli:  
 amphì d' ár' ṓmoisin báleto xíphos argyróēlon; si appese a tracolla la spada dalle borchie d'argento.  
 heíleto dè skptron patrṓïon áphthiton aieì Infine impugnò lo scettro paterno, eterno e duraturo,  
 sỳn tı ébē katà nas Akhain khalkokhitṓnōn; e si avviò verso le navi degli Akhaioí vestiti di bronzo. 
 Ēṑs mén rha theà prosebḗseto makròn Ólympon La dea Hḗos saliva sino all'altissimo Ólympos  
 Zēnì phóōs eréousa kaì állois athanátoisin; ad annunciare la luce del giorno a Zeús e agli altri immortali:  
 autàr hò kērýkessi ligyphthóŋgoisi kéleuse egli diede ordine agli araldi dalla voce sonora  
 kērýssein agorḕn dè kárē komóōntas Akhaioús; di chiamare in assemblea gli Akhaioí dalle chiome fluenti; 
 hoì mèn ekḗrysson, toì d' ēgeíronto mál' ka; gli araldi gridavano il bando, gli Akhaioí si riunivano in fretta. 
 Boulḕn dè prton megathýmōn hîze geróntōn Prima si tenne il consiglio degli anziani magnanimi, 
 Nestoréēı parà nēï̀ Pyloigenéos basilos; presso la nave di Néstōr, il re di Pýlos.  
    
 toùs hó ge syŋkalésas pykinḕn artýneto boulḗn; Dopo averli convocati, esponeva il suo scaltro piano: 
 klŷte phíloi; theîós moi enýpnion lthen óneiros “Sentite, amici! Durante il sonno mi è apparso il sogno divino  
 ambrosíēn dià nýkta; málista dè Néstori díōı nella notte immortale: e somigliava in tutto 
 eîdós te mégethós te phyḗn t' áŋkhista eṓıkei; al nobile Néstōr: per l'aspetto, la statura e il portamento.  
 st d' ár' hypèr kephals kaí me pròs mŷthon éeipen; Mi si fermò sopra la testa e mi rivolse la parola:  
 heúdeis Atréos huiè daḯphronos hippodámoio; ‘Tu dormi, figlio del valoroso Atreús domatore di cavalli!  
 ou khrḕ pannýkhion heúdein boulēphóron ándra, Ma non deve riposare la notte intera un eroe cui spetta decidere, 
 hı laoí t' epitetráphatai kaì tóssa mémēle; cui sono affidati tanti guerrieri e che deve provvedere a tante cose. 
 nŷn d' eméthen xýnes ka; Diòs dé toi áŋgelós eimi, Ora, comprendimi al volo: io sono il messaggero di Zeús,  
 hòs seû áneuthen eṑn méga kḗdetai ēd' eleaírei; che pur da lontano si prende molta cura di te e si preoccupa. 
 thōrxaí se kéleuse kárē komóōntas Akhaioùs Ti ha ordinato di far armare gli Akhaioí dalle chiome fluenti, 
 pansydíēı; nŷn gár ken hélois pólin euryáguian in tutta fretta; oggi potrai espugnare la città dei Tres 
 Trṓōn; ou gàr ét' amphìs Olýmpia dṓmat' ékhontes dalle ampie strade: infatti gli abitatori di Ólympos, 
 athánatoi phrázontai; epégnampsen gàr hápantas gli dèi immortali, sono discordi. Li ha persuasi tutti  
 Hḗrē lissoménē, Trṓessi dè kḗde' ephptai Hḗrē con le sue preghiere: ai Tres toccano guai. 
 ek Diós; allà sỳ sısin ékhe phresín; hṑs hò mèn eipṑn Questa è la volontà di Zeús'. Detto ciò,  
 ṓıkhet' apoptámenos, emè dè glykỳs hýpnos anken. se ne andò via volando e subito il dolce sonno mi abbandonò. 
 all' áget' aí kén pōs thōrḗxomen huîas Akhain; Allora, vediamo di armare i figli degli Akhaioí!  
 prta d' egṑn épesin peirḗsomai, hḕ thémis estí, Prima però voglio metterli alla prova, com'è giusto: 
 kaì pheúgein sỳn nēusì polyklḗïsi keleúsō; li esorterò a fuggire con le navi dai molti banchi. 
 hymeîs d' állothen állos erētýein epéessin. Ma voi cercate di trattenerli con le parole, ciascuno per la sua parte”. 
    
 Ḗtoi hó g' hṑs eipṑn kat' ár' hézeto, toîsi d' anéstē Dopo aver parlato si mise seduto; tra di loro si alzò  
 Néstōr, hós rha Pýloio ánax n ēmathóentos, Néstōr, che era il sovrano di Pýlos sabbiosa,  
 hó sphin eù phronéōn agorḗsato kaì metéeipen; il quale, da persona saggia, prese la parola e disse:  
  phíloi Argeíōn hēgḗtores ēdè médontes “Amici, condottieri e capi degli Argeîoi,  
 ei mén tis tòn óneiron Akhain állos énispe se fosse stato un altro a esporre questo sogno,  
 pseûdós ken phaîmen kaì nosphizoímetha mâllon; potremmo pensare a un inganno e ce ne guarderemmo bene.  
 nŷn d' íden hòs még' áristos Akhain eúkhetai eînai; Ma ha avuto la visione colui che si vanta di essere il primo 
 all' áget' aí kén pōs thōrḗxomen huîas Akhain. degli Akhaioí. Allora, vediamo di armare i guerrieri!”. 
 Hṑs ára phōnḗsas bouls exrkhe néesthai, Detto ciò per primo lasciava il consiglio:  
 hoì d' epanéstēsan peíthontó te poiméni lan gli altri si levarono in piedi e obbedirono al signore di popoli,  
 skēptoûkhoi basiles; epesseúonto dè laoí. i re portatori di scettro; accorrevano intanto i guerrieri all'adunata. 
    
 ēǘte éthnea eîsi melissáōn hadináōn Come sciami di api ronzanti vengono fuori  
 pétrēs ek glaphyrs aieì néon erkhomenáōn, dal cavo della roccia, succedendosi via via senza sosta, 
 botrydòn dè pétontai ep' ánthesin eiarinoîsin; e a grappoli volano sui fiori della primavera;  
 haì mén t' éntha hális pepotḗatai, haì dé te éntha; alcune volteggiano a nugoli da una parte, altre da un'altra:  
 hṑs tn éthnea pollà nen ápo kaì klisiáōn così dalle navi e dalle tende le schiere numerose  
 ēïónos propároithe batheíēs estikhóōnto si muovevano in fila lungo la bassa spiaggia,  
 iladòn eis agorḗn; metà dé sphisin óssa dedḗei a gruppi, verso il luogo dell'assemblea. Si era sparso l'áŋgelos, la voce 
 otrýnous' iénai Diòs áŋgelos; hoì d' agéronto. messaggera di Zeús, che li spingeva ad andare: così si riunirono. 
 tetrḗkhei d' agorḗ, hypò dè stenakhízeto gaîa L'assemblea era turbolenta; rimbombava il terreno 
 lan hizóntōn, hómados d' n; ennéa dé spheas mentre i soldati prendevano posto, era un frastuono; 
 kḗrykes boóōntes erḗtyon, eí pot' aüts nove araldi, alzando la voce, cercavano di calmarli:  
 skhoíat', akoúseian dè diotrephéōn basilḗōn. che la smettessero e ascoltassero i loro basils, discendenti di Zeús. 
    
 spoudı d' hézeto laós, erḗtythen dè kath' hédras A fatica la massa si mise a sedere e stettero fermi ai loro posti:  
 pausámenoi klaŋgs; anà dè kreíōn Agamémnōn cessarono le grida. E allora si levò il potente Agamémnōn:  
 éstē skptron ékhōn tò mèn Hḗphaistos káme teúkhōn. teneva in mano lo scettro, quello che aveva lavorato Hḗphaistos con arte.  
 Hḗphaistos mèn dke Diì Kroníōni ánakti, Hḗphaistos l'aveva dato a Zeús ánax, figlio di Krónos; 
 autàr ára Zeùs dke diaktórōı argeïphóntēı; a sua volta Zeús l'aveva donato al messaggero Argeiphóntēs.  
 Hermeías dè ánax dken Pélopi plēxíppōı, Herms ánax l'aveva passato a Pélops che guidava i cavalli; 
 autàr hò aûte Pélops dk' Atréï poiméni lan, Pélops poi l'aveva dato ad Atreús signore di popoli.  
 Atreùs dè thnḗıskōn élipen polýarni Thyéstēı, Atreús alla sua morte l'aveva lasciato a Thyéstēs ricco di greggi; 
 autàr hò aûte Thyést' Agamémnoni leîpe phornai, alla fine Thyéstēs l'aveva lasciato ad Agamémnōn, 
 pollısin nḗsoisi kaì Árgeï pantì anássein. ánax di tante isole e di tutta Árgos. 
 tı hó g' ereisámenos épe' Argeíoisi metēúda; A questo scettro lui si appoggiava e parlava agli Argeîoi: 
  phíloi hḗrōes Danaoì therápontes Árēos “Amici, eroi Danaoí, compagni di Árēs,  
 Zeús me méga Kronídēs átēı enédēse bareíēı Zeús Kronídēs mi ha portato una grave sciagura,  
 skhétlios, hòs prìn mén moi hypéskheto kaì katéneusen quello spietato! Una volta mi promise e mi assicurò  
 Ílion ekpérsant' euteíkheon aponéesthai, che avrei distrutto Ílion dalle belle mura e poi fatto ritorno; 
 nŷn dè kakḕn apátēn bouleúsato, kaí me keleúei ora invece ha tramato un brutto inganno e mi costringe  
 dyskléa Árgos hikésthai, epeì polỳn ṓlesa laón. a tornare ad Árgos senza gloria, dopo aver fatto perire tanta gente.  
 hoútō pou Diì méllei hypermenéï phílon eînai, Così (è destino) piace al potente Zeús,  
 hòs dḕ polláōn políōn katélyse kárēna che pure in passato ha distrutto le rocche di molte città  
 ēd' éti kaì lýsei; toû gàr krátos estì mégiston. e ancora ne distruggerà: il suo potere è immenso. 
 aiskhròn gàr tóde g' estì kaì essoménoisi pythésthai È davvero una vergogna, anche per i posteri, quando sapranno 
 màps hoútō toiónde tosónde te laòn Akhain che un esercito tanto forte e tanto grande di Akhaioí  
 áprēkton pólemon polemízein ēdè mákhesthai combatté e sostenne scontri e battaglie  
 andrási paurotéroisi, télos d' oú pṓ ti péphantai; contro guerrieri inferiori di numero! E senza scorgere la fine.  
 eí per gár k' ethéloimen Akhaioí te Trés te Se infatti volessimo, noi Akhaioí e i Tres,  
 hórkia pistà tamóntes arithmēthḗmenai ámphō, dopo aver stretto una tregua, contarci assieme 
 Tras mèn léxasthai ephéstioi hóssoi éasin, (di là i Tres in massa, quelli che sono del posto, 
 hēmeîs d' es dekádas diakosmētheîmen Akhaioí, e qui noi Akhaioí, disposti in gruppo di dieci), 
 Trṓōn d' ándra hékastoi heloímetha oinokhoeúein, se per ogni manipolo di dieci Akhaioí uno dei Tres versasse il vino, 
 pollaí ken dekádes deuoíato oinokhóoio. ebbene molti gruppi dei nostri rimarrebbero senza coppiere.  
 tósson egṓ phēmi pléas émmenai huîas Akhain Di tanto, vi dico, sono più numerosi i figli degli Akhaioí  
 Trṓōn, hoì naíousi katà ptólin; all' epíkouroi rispetto ai tres che abitano dentro le mura. Ma hanno alleati  
 polléōn ek políōn eŋkhéspaloi ándres éasin, venuti da molte città, che tirano bene con la lancia:  
 hoí me méga plázousi kaì ouk eis' ethélonta e sono loro a respingermi indietro, e nonostante l'impegno,  
 Ilíou ekpérsai eû naiómenon ptolíethron. non mi lasciano distruggere la bella e ricca Ílion.  
 ennéa dḕ bebáasi Diòs megálou eniautoí, Sono trascorsi ormai nove anni del grande Zeús,  
 kaì dḕ doûra sésēpe nen kaì spárta lélyntai; le travi delle navi sono marce, le funi sono allentate; 
 haì dé pou hēméteraí t' álokhoi kaì nḗpia tékna certo le nostre spose e i figli piccoli  
 heíat' enì megárois potidégmenai; ámmi dè érgon se ne stanno a casa ad aspettare. Ma l'impresa  
 aútōs akráanton hoû heíneka deûr' hikómestha. per cui siamo venuti qua resta incompiuta.  
 all' ágeth' hōs àn egṑ eípō peithṓmetha pántes; E allora, seguiamo tutti i miei ordini!  
 pheúgōmen sỳn nēusì phílēn es patrída gaîan; Fuggiamo con le navi verso la terra dei nostri padri!  
 ou gàr éti Troíēn hairḗsomen euryáguian. Ormai non prenderemo più Troíē dalle ampie strade”. 
    
 Hṑs pháto, toîsi dè thymòn enì stḗthessin órine Così parlava e scosse loro l'animo in petto: 
 pâsi metà plēthỳn hósoi ou bouls epákousan; a tutti quelli della folla, che non erano stati al consiglio. 
 kinḗthē d' agorḕ phḕ kýmata makrà thalássēs L'assemblea si agitò, come le onde lunghe del mare:  
 póntou Ikaríoio, tà mén t' Eûrós te Nótos te del mare Ikárion, quando i venti Eúros e Nótos 
 ṓror' epaḯxas patròs Diòs ek nepheláōn. lo sconvolgono piombando dai nembi del padre Zeús. 
 hōs d' hóte kinḗsēı Zéphyros bathỳ lḗïon elthṑn E come quando Zéphyros scompiglia un campo di grano, 
 lábros epaigízōn, epí t' ēmýei astakhýessin, soffiando forte, e ne piega le spighe:  
 hṑs tn pâs' agorḕ kinḗthē; toì d' alalētı così l'assemblea era tutta in movimento. Con grida 
 nas ép' esseúonto, podn d' hypénerthe koníē si precipitavano verso le navi, sotto i piedi la polvere  
 hístat' aeiroménē; toì d' allḗloisi kéleuon si levava in aria. E si incitavano a vicenda  
 háptesthai nēn ēd' helkémen eis hála dîan, a dar di piglio alle navi, a tirarle in acqua:  
 ouroús t' exekáthairon; aütḕ d' ouranòn hîken toglievano i solchi della carene; al cielo giungevano le loro urla,  
 oíkade hieménōn; hypò d' hḗıreon hérmata nēn. nell'impazienza di tornare a casa; toglievano i puntelli da sotto alle navi. 
    
 Énthá ken Argeíoisin hypérmora nóstos etýkhthē Sarebbe stato il ritorno degli Argeîoi, prima del tempo fissato dal destino,  
 ei mḕ Athēnaíēn Hḗrē pròs mŷthon éeipen; se Hḗrē non avesse parlato ad Athḗnē:  
 ṑ pópoi aigiókhoio Diòs tékos Atrytṓnē, “Ahinoi, figlia di Zeús aigíokhos, infaticabile! 
 hoútō dḕ oîkon dè phílēn es patrída gaîan E così dunque gli Argeîoi torneranno a casa, 
 Argeîoi pheúxontai ep' euréa nta thalássēs, nella terra dei loro padri, sull'ampio dorso del mare. 
 kàd dé ken eukhōlḕn Priámōı kaì Trōsì lípoien E lasceranno a Príamos e ai Tres, per loro vanto,  
 Argeíēn Helénēn, hs heíneka polloì Akhain Helénē argeíē, per la quale tanti Akhaioí a Troíē 
 en Troíēı apólonto phílēs apò patrídos aíēs; sono caduti, lontano dalla terra natia!  
 all' íthi nŷn katà laòn Akhain khalkokhitṓnōn; Su, vai subito all'esercito degli Akhaioí vestiti di bronzo: 
 soîs aganoîs epéessin erḗtye phta hékaston, con le tue parole convincenti trattienili uno a uno, 
 mēdè éa nas hála d' helkémen amphielíssas. non lasciare che spingano in mare le navi bilanciate”. 
    
 Hṑs éphat', oud' apíthēse theà glaukpis Athḗnē, Così diceva; e non disobbedì la dea glaukpis, Athḗnē,  
 b dè kat' Oulýmpoio karḗnōn aḯxasa; ma venne giù in volo dalle cime di Ólympos.  
 karpalímōs d' híkane thoàs epì nas Akhain. Rapidamente giunse alle rapide navi degli Akhaioí; 
 heûren épeit' Odysa Diì mtin atálanton trovò subito Odysseús, pari a Zeús nella mtis:  
 estaót'; oud' hó ge nēòs eüssélmoio melaínēs stava lì immobile. Non si avvicinava alla nave nera 
 háptet', epeí min ákhos kradíēn kaì thymòn híkanen; dai solidi banchi poiché il dolore lo feriva nel profondo.  
 aŋkhoû d' histaménē proséphē glaukpis Athḗnē; Athḗnē glaukpis gli si mise accanto e disse: 
 diogenès Laertiádē polymḗkhan' Odysseû, “Figlio di Laértēs, stirpe divina, scaltro Odysseús: 
 hoútō dḕ oîkon dè phílēn es patrída gaîan così dunque fuggirete a casa, nella terra dei vostri padri,  
 pheúxesth' en nḗessi polyklḗïsi pesóntes, precipitandovi sulle navi dai molti banchi?  
 kàd dé ken eukhōlḕn Priámōı kaì Trōsì lípoite E lascerete a Príamos e ai Tres, per loro vanto,  
 Argeíēn Helénēn, hs heíneka polloì Akhain Helénē argeíē, per la quale tanti Akhaioí a Troíē 
 en Troíēı apólonto phílēs apò patrídos aíēs? sono caduti, lontano dalla terra natia? 
 all' íthi nŷn katà laòn Akhain, mēd' ét' erṓei, Su, vai subito all'esercito degli Akhaioí, non indugiare: 
 soîs d' aganoîs epéessin erḗtye phta hékaston, con le tue parole convincenti trattienili uno ad uno, 
 mēdè éa nas hála d' helkémen amphielíssas. non lasciare che spingano in mare le navi bilanciate”. 
    
 Hṑs pháth', hò dè xynéēke theâs ópa phōnēsásēs, Così diceva: ed egli dalle parole riconobbe la voce della dea. 
 b dè théein, apò dè khlaînan bále; tḕn dè kómisse Si avviò di corsa, gettando via il mantello: glielo raccolse  
 kryx Eurybátēs Ithakḗsios hós hoi opḗdei; l'araldo Eurybatēs di Ithákē, che lo seguiva. 
 autòs d' Atreḯdeō Agamémnonos antíos elthṑn Giunse al cospetto di Agamémnōn Atreḯdēs,  
 déxató hoi skptron patrṓïon áphthiton aieí; gli prese di mano lo scettro paterno, eterno e duraturo, 
 sỳn tı ébē katà nas Akhain khalkokhitṓnōn. e si diresse alle navi degli Akhaioí vestiti di bronzo. 
 Hón tina mèn basila kaì éxokhon ándra kikheíē E quando incontrava un basileús o un guerriero insigne,  
 tòn d' aganoîs epéessin erētýsaske parastás; si metteva al suo fianco e lo tratteneva con parole persuasive: 
 daimóni' oú se éoike kakòn hṑs deidíssesthai, “Non è bello che ti faccia paura come ad un vile,  
 all' autós te káthēso kaì állous hídrye laoús; ma devi tu fermarti per primo e fermare tutti gli altri. 
 ou gár pō sápha oîsth' hoîos nóos Atreḯōnos; Non capisci ancora l'idea dell'Atreḯdēs: 
 nŷn mèn peirâtai, tákha d' ípsetai huîas Akhain. ora li mette alla prova, ma presto colpirà i figli degli Akhaioí.  
 en boulı d' ou pántes akoúsamen hoîon éeipe. Non c'eravamo tutti al consiglio a sentire quello che ha detto? 
 mḗ ti kholōsámenos rhéxēı kakòn huîas Akhain; Guai se va su tutte le furie: può far del male ai figli degli Akhaioí.  
 thymòs dè mégas estì diotrephéōn basilḗōn, Tremenda è la collera di un re: la maestà  
 timḕ d' ek Diós esti, phileî dé he mētíeta Zeús. gli viene da Zeús e il sapiente Zeús li assiste”. 
 Hòn d' aû dḗmou t' ándra ídoi boóōntá t' epheúroi, Se vedeva uno del popolo e lo sorprendeva a urlare,  
 tòn skḗptrōı elásasken homoklḗsaské te mýthōı; lo picchiava con lo scettro e lo rimproverava: 
 daimóni' atrémas hso kaì állōn mŷthon ákoue, “Rimani fermo e ascolta la parola degli altri,  
 hoì séo phérteroí eisi, sỳ d' aptólemos kaì ánalkis di quelli che valgono più di te. Tu sei un imbelle e un vigliacco,  
 oúté pot' en polémōı enaríthmios oút' enì boulı; non conti nulla né sul campo né in consiglio.  
 ou mén pōs pántes basileúsomen enthád' Akhaioí; Non possiamo essere tutti dei re, noi Akhaioí!  
 ouk agathòn polykoiraníē; heîs koíranos éstō, Non è un bene avere tanti capi. Uno deve essere il sovrano,  
 heîs basileús, hı dke Krónou páïs aŋkylomḗteō uno solo il basileús, che ebbe dal figlio di Krónos  
 skptrón t' ēdè thémistas, híná sphisi bouleúēısi. lo scettro e le sacre norme, per il bene delle sue genti”. 
 Hṑs hó ge koiranéōn díepe stratón; hoì d' agorḕn dè Così lui percorreva il campo da vero capo; e gli altri di nuovo  
 aûtis epesseúonto nen ápo kaì klisiáōn accorrevano dalle navi e dalle tende all'assemblea, 
 ēkhı, hōs hóte kŷma polyphloísboio thalássēs vociando, come quando l'onda del mare risonante  
 aigialı megálōı brémetai, smarageî dé te póntos. strepita sopra una larga spiaggia, e rumoreggia la distesa delle acque. 
    
 Álloi mén rh' hézonto, erḗtythen dè kath' hédras; Gli altri allora si misero a sedere e stettero fermi ai loro posti;  
 Thersítēs d' éti moûnos ametroepḕs ekolṓıa, solamente Thersítēs, il petulante, continuava a schiamazzare. 
 hòs épea phresìn hısin ákosmá te pollá te ḗıdē Nutriva sempre nella sua mente parole villane  
 máps, atàr ou katà kósmon, erizémenai basileûsin, quando se la prendeva con i re, a vanvera e senza  
 all' hó ti hoi eísaito geloíïon Argeíoisin riguardo alcuno. Gli bastava far ridere gli Argeîoi.  
 émmenai; aískhistos dè anḕr hypò Ílion lthe; Era poi il più brutto guerriero tra tutti quelli che giunsero a Troíē: 
 pholkòs éēn, khōlòs d' héteron póda; tṑ dé hoi ṓmō aveva le gambe storte, era zoppo da un piede; le spalle  
 kyrtṑ epì stthos synokhōkóte; autàr hýperthe ricurve, ripiegate in avanti; in cima aveva  
 phoxòs éēn kephalḗn, psednḕ d' epenḗnothe lákhnē. la testa a pera e vi spuntavano radi i capelli. 
 ékhthistos d' Akhilï málist' n ēd' Odysï; Odiosissimo era specialmente ad Akhilleús e a Odysseús:  
 tṑ gàr neikeíeske; tót' aût' Agamémnoni díōı su loro due aveva sempre da ridire. E quel giorno scagliava  
 oxéa keklḗgōn lég' oneídea; tı d' ár' Akhaioì improperi contro il divino Agamémnōn: in verità gli Akhaioí nutrivano 
 ekpáglōs kotéonto neméssēthén t' enì thymı. verso il re un sordo rancore ed erano indispettiti nel profondo. 
 autàr hò makrà bon Agamémnona neíkee mýthōı; Così gridava a gran voce e insultava Agamémnōn:  
 Atreḯdē téo d' aût' epimémpheai ēdè khatízeis? Atreḯdēs, di che mai ti lamenti? Che cerchi ancora?  
 pleîaí toi khalkoû klisíai, pollaì dè gynaîkes Hai le tende piene di bronzo, hai tante donne  
 eisìn enì klisíēıs exaíretoi, hás toi Akhaioì nei tuoi alloggi, il fior fiore, che noi Akhaioí offriamo  
 prōtístōı dídomen eût' àn ptolíethron hélōmen. a te prima che agli altri, quando espugniamo una città.  
  éti kaì khrysoû epideúeai, hón ké tis oísei Hai bisogno ancora di oro, portato da qualcuno  
 Trṓōn hippodámōn ex Ilíou huîos ápoina, dei Tres di Ílion per riscattare il figliolo,  
 hón ken egṑ dḗsas agágō ḕ állos Akhain, fatto prigioniero da me o da un altro akhaiós?  
 ēè gynaîka néēn, hína mísgeai en philótēti, O vuoi una ragazza giovane per farci l'amore  
 hḗn t' autòs aponósphi katískheai? ou mèn éoiken e per tenerla tutta per te? Non è giusto  
 arkhòn eónta kakn epibaskémen huîas Akhain. che il condottiero trascini nei guai i figli degli Akhaioí!  
  pépones kák' eléŋkhe' Akhaiḯdes oukét' Akhaioì Compagni, vigliacchi! Donnicciole siete, non guerrieri!  
 oíkadé per sỳn nēusì neṓmetha, tónde d' emen Via, torniamo con le navi a casa e lasciamolo qui,  
 autoû enì Troíēı géra pessémen, óphra ídētai nella terra di Troíē, a digerire i suoi privilegi! Vedrà così  
 ḗ rhá tí hoi khēmeîs prosamýnomen e kaì oukí; se anche noi gli siamo di aiuto o meno! 
 hòs kaì nŷn Akhila héo még' ameínona phta Ha appena fatto un affronto ad Akhilleús, un eroe  
 ētímēsen; helṑn gàr ékhei géras autòs apoúras. ben più forte di lui. Si è preso il suo premio, glielo ha estorto. 
 allà mál' ouk Akhilï khólos phresín, allà methḗmōn; Ma ad Akhilleús non bolle ira nel petto, lui lascia correre: 
  gàr àn Atreḯdē nŷn hýstata lōbḗsaio; altrimenti, Atreḯdēs, per te sarebbe stata l'ultima volta che facevi l'insolente!”. 
    
 Hṑs pháto neikeíōn Agamémnona poiména lan, Così parlava Thersítēs ingiuriando Agamémnōn pastore di popoli.  
 Thersítēs; tı d' ka parístato dîos Odysseús, Ma in un attimo gli fu sopra il divino Odysseús: 
 kaí min hypódra idṑn khalepı ēnípape mýthōı; lo guardava torvo e lo investì con dure parole:  
 Thersît' akritómythe, ligýs per eṑn agorētḗs, Thersítēs, sei un oratore eloquente ma scriteriato; 
 ískheo, mēd' éthel' oîos erizémenai basileûsin; smettila e non pretendere di tenere testa ai re: 
 ou gàr egṑ séo phēmì khereióteron brotòn állon io penso che non ci sia uomo peggiore 
 émmenai, hóssoi hám' Atreḯdēıs hypò Ílion lthon. fra quanti son venuti qua sotto Ílion con gli Atreḯdai.  
 tṑ ouk àn basilas anà stóm' ékhōn agoreúois, Non devi avere sempre in bocca i sovrani nelle tue chiacchiere 
 kaí sphin oneídeá te prophérois, nóstón te phylássois. e lanciare loro insulti sperando nel ritorno.  
 oudé tí pō sápha ídmen hópōs éstai táde érga, Noi non sappiamo come andranno qui le cose,  
 ḕ eû e kaks nostḗsomen huîes Akhain. se noi figli degli Akhaioí torneremo in patria. 
 tṑ nŷn Atreḯdēı Agamémnoni poiméni lan E tu, ora, te ne stai qua a offendere Agamémnōn Atreḯdēs, 
 hsai oneidízōn, hóti hoi mála pollà didoûsin signore di popoli, a cui i guerrieri danaoí  
 hḗrōes Danaoí; sỳ dè kertoméōn agoreúeis. fanno doni: e non fai che insultare. 
 all' ék toi eréō, tò dè kaì tetelesménon éstai; Ma una cosa ti dico e questo stai per certo che si avvererà. 
 eí k' éti s' aphraínonta kikhḗsomai hṓs ný per hde, Fatti trovare un'altra volta a fare l'insensato, come ora e… 
 mēkét' épeit' Odysï kárē ṓmoisin epeíē, che non resti la testa sulle spalle a me, Odysseús, 
 mēd' éti Tēlemákhoio patḕr keklēménos eíēn, che non sia più chiamato il padre di Tēlémakhos, 
 ei mḕ egṓ se labṑn apò mèn phíla heímata dýsō, se io non ti afferro con le mie mani e non ti levo di dosso le vesti, 
 khlaînán t' ēdè khitna, tá t' aid amphikalýptei, il mantello e la tunica che ti copre le vergogne, 
 autòn dè klaíonta thoàs epì nas aphḗsō non ti sbatto fuori dall'assemblea con una scarica  
 peplḗgōn agorthen aeikéssi plēgısin. di botte umilianti e non ti spedisco alle navi in lacrime”. 
 Hṑs ár' éphē, skḗptrōı dè metáphrenon ēdè kaì ṓmō Così parlava e con lo scettro lo picchiava sul dorso e sulle spalle.  
 plxen; hò d' idnṓthē, thaleròn dé hoi ékpese dákry; E lui si incurvò, mentre gli colavano grosse lacrime. 
 smdix d' haimatóessa metaphrénou exypanéstē Lividi sanguigni gli affioravano sulla schiena sotto i colpi  
 skḗptrou hýpo khryséou; hò d' ár' hézeto tárbēsén te, dello scettro d'oro. Ed egli se ne stava rannicchiato, pieno di paura:  
 algḗsas d' akhreîon idṑn apomórxato dákry. e tra le fitte di dolore, con uno sguardo vuoto, si asciugava le lacrime. 
 hoì dè kaì akhnýmenoí per ep' autı hēdỳ gélassan; Gli altri là, pur delusi, si misero a ridere di gusto.  
 hde dé tis eípesken idṑn es plēsíon állon; E qualcuno diceva rivolgendosi al vicino:  
 ṑ pópoi  dḕ myrí' Odysseùs esthlà éorge “Oh, sì, di grandi imprese Odysseús ne ha fatte tante,  
 boulás t' exárkhōn agathàs pólemón te korýssōn; con le sue brave proposte in consiglio per rianimare la guerra; 
 nŷn dè tóde még' áriston en Argeíoisin érexen, ma di quante ne ha compiute tra gli Argeîoi questa è la migliore, 
 hòs tòn lōbētra epesbólon éskh' agoráōn. quella di chiudere la bocca ad un calunniatore insolente!  
 oú thḗn min pálin aûtis anḗsei thymòs agḗnōr Di certo, lo sfrontato non avrà più voglia di inveire  
 neikeíein basilas oneideíois epéessin. contro i re con parole oltraggiose”. 
    
 Hṑs phásan hḕ plēthýs; anà d' hò ptolíporthos Odysseùs Così diceva la folla. E allora si levò Odysseús distruttore di città,  
 éstē skptron ékhōn; parà dè glaukpis Athḗnē impugnando lo scettro. Al suo fianco vi era Athḗnē glaukpis: 
 eidoménē kḗryki siōpân laòn anṓgei, aveva preso le sembianze di un araldo e invitava la gente a far silenzio, 
 hōs háma th' hoì prtoí te kaì hýstatoi huîes Akhain così che nelle prime file come nelle ultime, i figli degli Akhaioí  
 mŷthon akoúseian kaì epiphrassaíato boulḗn; potessero sentire la sua parola e meditare la sua proposta. 
 hó sphin eù phronéōn agorḗsato kaì metéeipen; Egli prese a parlare con loro da saggio e disse:  
 Atreḯdē nŷn dḗ se ánax ethélousin Akhaioì Atreḯdēs, o ánax, ora sì che gli Akhaioí vogliono  
 pâsin eléŋkhiston thémenai merópessi brotoîsin, disonorarti agli occhi di tutti i mortali.  
 oudé toi ekteléousin hypóskhesin hḗn per hypéstan Si rifiutano di mantenere la promessa che ti hanno  
 enthád' éti steíkhontes ap' Árgeos hippobótoio fatto venendo qui da Árgos, ricca di cavalli:  
 Ílion ekpérsant' euteíkheon aponéesthai. abbattere Ílion con le sue forti mura e poi rimpatriare.  
 hṓs te gàr ḕ paîdes nearoì khraí te gynaîkes E ora, guardali: sembrano bambini o donne vedove, 
 allḗloisin odýrontai oîkon dè néesthai. piangono tra di loro per il ritorno a casa!  
  mḕn kaì pónos estìn aniēthénta néesthai; A essere sinceri, è arduo tornare a casa, dopo l'insuccesso: 
 kaì gár tís th' héna mna ménōn apò hs alókhoio Se uno resta lontano un solo mese dalla propria moglie,  
 askhaláaı sỳn nēï̀ polyzýgōı, hón per áellai sulla nave dai molti banchi, se ne addolora  
 kheimériai eiléōsin orinoménē te thálassa; quando lo trattengono i venti di tempesta e il mare rigonfio. 
 hēmîn d' eínatós esti peritropéōn eniautòs Per noi sono trascorsi ormai nove anni  
 entháde mimnóntessi; tṑ ou nemesízom' Akhaioùs e siamo ancora qui: ecco perché non rimprovero gli Akhaioí,  
 askhaláan parà nēusì korōnísin; allà kaì émpēs se smaniamo presso le navi. E tuttavia 
 aiskhrón toi dērón te ménein keneón te néesthai. è una vergogna rimanere a lungo e tornare a mani vuote.  
 tlte phíloi, kaì meínat' epì khrónon óphra damen Resistete, amici, aspettate ancora! Così vediamo  
 ḕ eteòn Kálkhas manteúetai e kaì oukí. se la profezia di Kálkhas è veritiera oppure no.  
 eû gàr dḕ tóde ídmen enì phresín, estè dè pántes La ricordiamo bene, ne siete tutti testimoni,  
 mártyroi, hoùs mḕ kres éban thanátoio phérousai; voi che non siete stati portati via dalle Kres, dee della morte: 
    
 khthizá te kaì prōḯz' hót' es Aulída nes Akhain Uno o due giorni dopo che si era riunita in Aulís 
 ēgeréthonto kakà Priámōı kaì Trōsì phérousai, la flotta degli Akhaioí, pronta a recare sventure a Príamos e ai Tres.  
 hēmeîs d' amphì perì krḗnēn hieroùs katà bōmoùs Noi, intorno ad una fonte, presso i sacri altari,  
 hérdomen athanátoisi telēéssas hekatómbas offrivamo agli immortali un'ecatombe senza difetti, 
 kalı hypò platanístōı hóthen rhéen aglaòn hýdōr; sotto un bel platano, dove scorreva acqua purissima; 
 énth' ephánē méga sma; drákōn epì nta daphoinòs fu allora che apparve un grande prodigio: un serpente dal dorso rosso, 
 smerdaléos, tón rh' autòs Olýmpios hke phóōs dé, terribile, che Zeús olýmpios aveva fatto venire alla luce. 
 bōmoû hypaḯxas prós rha platániston órousen. Sbucava da sotto all'altare e si lanciava sul platano.  
 éntha d' ésan strouthoîo neossoí, nḗpia tékna, Là vi era una nidiata di passerotti appena nati,  
 ózōı ep' akrotátōı petálois hypopeptētes sul ramo più alto, nascosti sotto le foglie.  
 oktṓ, atàr mḗtēr enátē n hḕ téke tékna; Erano otto e nove con la madre che li aveva generati; 
 énth' hó ge toùs eleeinà katḗsthie tetrigtas; il rettile li divorò tutti mentre pigolavano, un triste spettacolo: 
 mḗtēr d' amphepotâto odyroménē phíla tékna; intanto la madre volava intorno piangendo le sue creature;  
 tḕn d' elelixámenos ptérygos láben amphiakhyîan. con un guizzo l'afferrò per un'ala mentre strideva. 
 autàr epeì katà tékna pháge strouthoîo kaì autḗn, Quando ebbe mangiato i piccoli e la madre, 
 tòn mèn arízēlon thken theòs hós per éphēne; il dio che lo aveva fatto comparire lo sottrasse ai nostri occhi: 
 lâan gár min éthēke Krónou páïs aŋkylomḗteō; il figlio di Krónos dai pensieri nascosti lo trasformò in un sasso; 
 hēmeîs d' hestaótes thaumázomen hoîon etýkhthē. noi, attoniti, ci stupivamo per quanto era avvenuto. 
 hōs oûn deinà pélōra then eislth' hekatómbas, Poiché il prodigio aveva interrotto il solenne sacrificio,  
 Kálkhas d' autík' épeita theopropéōn agóreue; subito allora Kálkhas ispirato vaticinò: 
 típt' áneōı egénesthe kárē komóōntes Akhaioí? ‘Perché ve ne state qui muti, Akhaioí dalle chiome fluenti? 
 hēmîn mèn tód' éphēne téras méga mētíeta Zeùs Questo è un grande prodigio, ce lo manda il sapiente Zeús:  
 ópsimon opsitéleston, hóou kléos oú pot' oleîtai. è destinato a compiersi tardi, ma la sua fama non morirà mai.  
 hōs hoûtos katà tékna pháge strouthoîo kaì autḕn Così come questo serpente ha mangiato i piccoli e la passera 
 oktṓ, atàr mḗtēr enátē n hḕ téke tékna, (otto erano e nove con la madre che li aveva generati), 
 hṑs hēmeîs tossaût' étea ptolemíxomen aûthi, noi combatteremo lì per altrettanti anni 
 tı dekátōı dè pólin hairḗsomen euryáguian. e nel decimo conquisteremo la città dalle ampie strade'. 
 keînos tṑs agóreue; tà dḕ nŷn pánta teleîtai. Così parlava: e ora tutto si avvera.  
 all' áge mímnete pántes eüknḗmides Akhaioì Allora: rimanete qui tutti, Akhaioí dai solidi schinieri,  
 autoû eis hó ken ásty méga Priámoio hélōmen. fino al giorno in cui conquisteremo la grande città di Príamos!”. 
 Hṑs éphat', Argeîoi dè még' íakhon, amphì dè nes Così diceva. E gli Argeîoi gridavano forte: le navi intorno  
 smerdaléon konábēsan aüsántōn hyp' Akhain, echeggiarono terribilmente al grido degli Akhaioí.  
 mŷthon epainḗsantes Odyssos theíoio; Approvavano il discorso del divino Odysseús. 
    
 toîsi dè kaì metéeipe Gerḗnios hippóta Néstōr; E a loro parlò ancora Néstōr gerḗnios, condottiero di carri:  
  pópoi  dḕ paisìn eoikótes agoráasthe “Ahinoi, davvero parlate come dei fanciulli, 
 nēpiákhois hoîs oú ti mélei polemḗïa érga. inesperti, che non pensano alla guerra.  
 pı dḕ synthesíai te kaì hórkia bḗsetai hḗmin? Dove vanno a finire i nostri patti e i giuramenti?  
 en pyrì dḕ boulaí te genoíato mḗdeá t' andrn Al rogo vadano decisioni e progetti, 
 spondaí t' ákrētoi kaì dexiaí, hıs epépithmen; le libagioni di vino puro e le strette di mano, cui prestavamo fede!  
 aútōs gàr epéess' eridaínomen, oudé ti mkhos Discutiamo a parole e non sappiamo trovare  
 heurémenai dynámestha, polỳn khrónon enthád' eóntes. una via d'uscita: e siamo qui da tanto tempo!  
 Atreḯdē sỳ d' éth' hōs prìn ékhōn astemphéa boulḕn Ma tu, Atreḯdēs, tieni duro ancora, come in passato: 
 árkheu' Argeíoisi katà krateràs hysmínas, guida gli Argeîoi nelle apre battaglie 
 toûsde d' éa phthinýthein héna kaì dýo, toí ken Akhain e lascia perdere costoro (uno o anche due) che sono 
 nósphin bouleúōs'; ánysis d' ouk éssetai autn; in contrasto con gli altri Akhaioí e propongono, senza successo,  
 prìn Árgos d' iénai prìn kaì Diòs aigiókhoio di fare ritorno ad Árgos, prima di sapere se è falsa o meno, 
 gnṓmenai eí te pseûdos hypóskhesis eí te kaì oukí. se è menzogna o no la promessa di Zeús aigíokhos!  
 phēmì gàr oûn kataneûsai hypermenéa Kroníōna Io sono convinto che il potente Kronídēs ci era favorevole, 
 ḗmati tı hóte nēusìn en ōkypóroisin ébainon il giorno in cui gli Argeîoi s'imbarcarono sulle navi, 
 Argeîoi Trṓessi phónon kaì kra phérontes per portare morte e sventura ai Tres:  
 astráptōn epidéxi' enaísima sḗmata phaínōn. lampeggiava a destra, facendo apparire un segno propizio, 
 tṑ mḗ tis prìn epeigésthō oîkon dè néesthai Perciò nessuno sia impaziente di tornare a casa!  
 prín tina pàr Trṓōn alókhōı katakoimēthnai, Prima deve giacere con la moglie di un trṓs 
 tísasthai d' Helénēs hormḗmatá te stonakhás te. e vendicare delle lotte e delle pene per Helénē.  
 ei dé tis ekpáglōs ethélei oîkon dè néesthai Ma se qualcuno ha un desiderio folle di tornare in patria,  
 haptésthō hs nēòs eüssélmoio melaínēs, vada pure sulla nera nave dai molti banchi:  
 óphra prósth' állōn thánaton kaì pótmon epíspēı. prima di tutti gli altri andrà incontro al destino di morte!  
 allà ánax autós t' eû mḗdeo peítheó t' állōı; Ma tu, o ánax, rifletti e dai retta ai buoni consigli. 
 oú toi apóblēton épos éssetai hóttí ken eípō; Non disprezzare il mio parere, quale che sia: 
 krîn' ándras katà phŷla katà phrḗtras Agámemnon, schiera gli uomini per phŷla e per fratrie, o Agamémnōn;  
 hōs phrḗtrē phrḗtrēphin arḗgēı, phŷla dè phýlois. la fratria soccorrerà la fratria e le phŷla daranno aiuto alle phŷla.  
 ei dé ken hṑs hérxēıs kaí toi peíthōntai Akhaioí, Se farai così e gli Akhaioí ti obbediranno, 
 gnṓsēı épeith' hós th' hēgemónōn kakòs hós té ny lan saprai allora, tra i condottieri e i soldati, chi è vigliacco 
 ēd' hós k' esthlòs éēısi; katà sphéas gàr makhéontai. e chi è valoroso: combatteranno in ranghi distinti. 
 gnṓseai d' ei kaì thespesíēı pólin ouk alapáxeis, Saprai anche se è per volontà divina che non prenderai la città, 
  andrn kakótēti kaì aphradíēı polémoio. o per viltà degli uomini o incapacità in guerra”. 
    
 Tòn d' apameibómenos proséphē kreíōn Agamémnōn; E a lui rispondeva allora il potente Agamémnōn:  
  màn aût' agorı nikâıs géron huîas Akhain. “Anche ora, o vecchio, superi i figli degli Akhaioí.  
 aì gàr Zeû te páter kaì Athēnaíē kaì Ápollon O padre Zeús, Athḗnē e Apóllōn,  
 toioûtoi déka moi symphrádmones eîen Akhain; avessi una decina di consiglieri come te, tra gli Akhaioí! 
 tṓ ke tákh' ēmýseie pólis Priámoio ánaktos Allora crollerebbe ben presto la città del re Príamos,  
 khersìn hyph' hēmetérēısin haloûsá te perthoménē te. presa e saccheggiata per mano nostra.  
 allá moi aigíokhos Kronídēs Zeùs álge' édōken, Ma Zeús aigíokhos, figlio di Krónos, non mi ha dato che guai: 
 hós me met' aprḗktous éridas kaì neíkea bállei. mi spinge a liti vane e a contese.  
 kaì gàr egṑn Akhileús te makhessámeth' heíneka koúrēs Io e Akhilleús ci siamo scontrati per una ragazza, 
 antibíois epéessin, egṑ d' rkhon khalepaínōn; a male parole: e ho cominciato io ad offendere! 
 ei dé pot' és ge mían bouleúsomen, oukét' épeita Se un giorno saremo d'accordo, mai più 
 Trōsìn anáblēsis kakoû éssetai oud' ēbaión. verrà rinviata la rovina dei Tres, neppure per poco.  
 nŷn d' érkhesth' epì deîpnon hína xynágōmen Árēa. Ma ora andate a mangiare! Poi attaccheremo battaglia.  
 eû mén tis dóry thēxásthō, eû d' aspída thésthō, Ognuno affili la sua lancia, metta in ordine lo scudo!  
 eû dé tis híppoisin deîpnon dótō ōkypódessin, Si dia da mangiare ai cavalli, dai rapidi zoccoli!  
 eû dé tis hármatos amphìs idṑn polémoio medésthō, Si controllino i carri in vista degli scontri!  
 hṓs ke panēmérioi stygerı krinṓmeth' Árēï. Ci batteremo per l'intera giornata in una feroce lotta.  
 ou gàr pausōlḗ ge metéssetai oud' ēbaiòn E non ci sarà tregua, neppure per un momento,  
 ei mḕ nỳx elthoûsa diakrinéei ménos andrn. se non quando la notte arriverà a separare la furia dei guerrieri.  
 hidrṓsei mén teu telamṑn amphì stḗthesphin Ai più gronderà di sudore, intorno al petto, la cinghia  
 aspídos amphibrótēs, perì d' éŋkheï kheîra kameîtai; dello scudo, si sposserà la mano a stringere l'arma. 
 hidrṓsei dé teu híppos eǘxoon hárma titaínōn. Gronderà di sudore il cavallo, tirando il lucido carro.  
 hòn dé k' egṑn apáneuthe mákhēs ethélonta noḗsō E chi vedo rimanere fuori dalla mischia, cercando  
 mimnázein parà nēusì korōnísin, oú hoi épeita di stare nei pressi delle navi, stia pur certo 
 árkion esseîtai phygéein kýnas ēd' oiōnoús. che non potrà sfuggire allo strazio di cani e uccelli”. 
    
 Hṑs éphat', Argeîoi dè még' íakhon hōs hóte kŷma Così parlava. E gli Argeîoi mandarono un forte grido. Era come  
 aktı eph' hypsēlı, hóte kinḗsēı Nótos elthṓn, l'onda costiera, quando si agita il vento Nótos, 
 problti skopélōı; tòn d' oú pote kýmata leípei su una scogliera sporgente. Mai i flutti si ritraggono, 
 pantoíōn anémōn, hót' àn énth' ḕ éntha génōntai. sotto la spinta dei venti, che soffiano di qua e di là. 
 anstántes d' oréonto kedasthéntes katà nas, Si alzarono allora in piedi e si sparpagliarono verso le navi:  
 kápnissán te katà klisías, kaì deîpnon hélonto. accesero il fuoco vicino alle tende e consumarono il pasto.  
 állos d' állōı éreze then aieigenetáōn Ognuno faceva sacrifici, chi a uno e chi all'altro degli dèi sempiterni,  
 eukhómenos thánatón te phygeîn kaì mlon Árēos. pregando di sfuggire alla morte e alla furia di Árēs. 
 autàr hò boûn hiéreuse ánax andrn Agamémnōn Agamémnōn, sovrano di popoli, sacrificava un bue, 
 píona pentaétēron hypermenéï Kroníōni, bello grasso, di cinque anni, in onore del potente Kronídēs; 
 kíklēsken dè gérontas aristas Panakhain, convocava gli anziani, i più nobili di tutti gli Akhaioí:  
 Néstora mèn prṓtista kaì Idomena ánakta, Néstōr per primo e il principe Idomeneús,  
 autàr épeit' Aíante dýō kaì Tydéos huión, poi i due Aíax e il figlio di Tydeús.  
 hékton d' aût' Odysa Diì mtin atálanton. Il sesto era Odysseús, pari a Zeús nella mtis. 
 autómatos dé hoi lthe boḕn agathòs Menélaos; Per suo conto venne Menélaos, possente nel grido di guerra:  
 ḗıdee gàr katà thymòn adelpheòn hōs eponeîto. sapeva bene cosa faceva suo fratello. 
 boûn dè peristḗsanto kaì oulokhýtas anélonto; Fecero cerchio intorno al bue e presero dei grani d'orzo; 
 toîsin d' eukhómenos metéphē kreíōn Agamémnōn; tra loro pregava il sovrano Agamémnōn:  
    
 Zeû kýdiste mégiste kelainephès aithéri naíōn “Sommo Zeús glorioso, adunatore di nembi, tu che dimori nel cielo: 
 mḕ prìn ep' ēélion dŷnai kaì epì knéphas eltheîn che non tramonti il sole e che non venga il buio,  
 prín me katà prēnès baléein Priámoio mélathron se prima io non abbia gettato a terra il tetto fuligginoso 
 aithalóen, prsai dè pyròs dēḯoio thýretra, di Príamos e non abbia bruciato le porte con fuoco ardente;  
 Hektóreon dè khitna perì stḗthessi daḯxai non abbia trafitto sul petto la tunica di Héktōr  
 khalkı rhōgaléon; polées d' amph' autòn hetaîroi con la mia arma di bronzo! E siano in tanti, intorno a lui, 
 prēnées en koníēısin odàx lazoíato gaîan. con la faccia nella polvere, a mordere la terra con i denti!”. 
 Hṑs éphat', oud' ára pṓ hoi epekraíaine Kroníōn, Così diceva: il Kronídēs però non ascoltava il suo voto.  
 all' hó ge dékto mèn hirá, pónon d' amégarton óphellen. Gradiva sì il sacrificio, ma gli rendeva più ingrata la fatica. 
 autàr epeí rh' eúxanto kaì oulokhýtas probálonto, E dopo aver pregato e sparso i grani di orzo, tirarono 
 auérysan mèn prta kaì ésphaxan kaì édeiran, all'indietro il collo della vittima, la sgozzarono  
 mēroús t' exétamon katá te knísēı ekálypsan e la scuoiarono: ne tagliavano via le cosce e le avvolsero nel grasso, 
 díptykha poiḗsantes, ep' autn d' ōmothétēsan. facendone un doppio strato, e vi posero sopra pezzi di carne cruda.  
 kaì tà mèn àr skhízēısin aphýlloisin katékaion, E le bruciavano sopra ciocchi di legno senza foglie,  
 spláŋkhna d' ár' ampeírantes hypeírekhon Hēphaístoio. infilzavano le viscere e le tenevano sul fuoco. 
 autàr epeì katà mre káē kaì spláŋkhna pásanto, Quando le cosce furono arse del tutto ed ebbero mangiato le viscere, 
 místyllón t' ára tâlla kaì amph' obeloîsin épeiran, tagliarono in pezzi le altre parti e le infilarono negli spiedi:  
 ṓptēsán te periphradéōs, erýsantó te pánta. le arrostirono con cura e le tolsero dal fuoco. 
 autàr epeì paúsanto pónou tetýkontó te daîta Così ultimarono la fatica e prepararono il sacro pranzo: 
 daínynt', oudé ti thymòs edeúeto daitòs eḯsēs. banchettarono e a nessuno mancò la parte giusta. 
    
 autàr epeì pósios kaì edētýos ex éron hénto, Dopo che si tolsero la voglia di mangiare e bere,  
 toîs ára mýthōn rkhe Gerḗnios hippóta Néstōr; prese la parola Néstōr gerḗnios, condottiero di carri: 
 Atreḯdē kýdiste ánax andrn Agámemnon, “Glorioso Atreḯdēs, sovrano di popoli, Agamémnōn, 
 mēkéti nŷn dḗth' aûthi legṓmetha, mēd' éti dēròn non stiamo più qui a discutere e non rimandiamo  
 amballṓmetha érgon hò dḕ theòs eŋgyalízei. l'impresa che il dio protegge!  
 all' áge kḗrykes mèn Akhain khalkokhitṓnōn Via, gli araldi degli Akhaioí vestiti di bronzo 
 laòn kērýssontes ageiróntōn katà nas, radunino l'esercito di nave in nave:  
 hēmeîs d' athróoi hde katà stratòn eurỳn Akhain e noi, tutti insieme, andiamo per il vasto accampamento 
 íomen óphra ke thâsson egeíromen oxỳn Árēa. a risvegliare l'ardore della battaglia”. 
 Hṑs éphat', oud' apíthēsen ánax andrn Agamémnōn. Così diceva; prontamente acconsentì Agamémnōn, sovrano di popoli, 
 autíka kērýkessi ligyphthóŋgoisi kéleuse Subito ordinò agli araldi dalla limpida voce  
 kērýssein pólemon dè kárē komóōntas Akhaioús; di convocare gli Akhaioí dalle chiome fluenti; 
 hoì mèn ekḗrysson, toì d' ēgeíronto mál' ka. gli araldi gridavano il bando, gli Akhaioí si adunarono in fretta. 
 hoì d' amph' Atreḯōna diotrephées basiles I re discendenti di Zeús, al seguito dell'Atreḯdēs, 
 thŷnon krínontes, metà dè glaukpis Athḗnē si davano da fare a schierarli. C'era Athḗnē glaukpis, 
 aigíd' ékhous' erítimon agḗrōn athanátēn te, con l'aigís gloriosa, immortale, che non invecchia, 
 ts hekatòn thýsanoi paŋkhrýseoi ēeréthontai, da cui pendono cento nastri d'oro massiccio, 
 pántes eüplekées, hekatómboios dè hékastos; tutti ben intrecciati: ciascuno vale cento buoi; 
 sỳn tı paiphássousa diéssyto laòn Akhain con l'aigís che brillava, percorreva l'esercito akhaiós  
 otrýnous' iénai; en dè sthénos rsen hekástōı e incitava all'assalto: risvegliava nel cuore di ognuno  
 kardíēı állēkton polemízein ēdè mákhesthai. l'energia per combattere e lottare senza tregua.  
 toîsi d' áphar pólemos glykíōn génet' ēè néesthai A un tratto, per loro fu più dolce la guerra del ritorno a casa, 
 en nēusì glaphyrısi phílēn es patrída gaîan. sulle concave navi, nella terra dei padri. 
 Ēǘte pŷr aḯdēlon epiphlégei áspeton hýlēn Come un incendio distruttore brucia un immenso bosco 
 oúreos en koryphıs, hékathen dé te phaínetai augḗ, di una montagna e da lontano si vede il bagliore; 
 hṑs tn erkhoménōn apò khalkoû thespesíoio così, al loro avanzare, dalle armi di splendido bronzo 
 aíglē pamphanóōsa di' aithéros ouranòn hîke. si levava un enorme bagliore per l'aria, sino al cielo. 
 Tn d' hṓs t' orníthōn peteēnn éthnea pollà Come tanti stormi di uccelli alati 
 khēnn ḕ geránōn ḕ kýknōn doulikhodeírōn (oche selvatiche, gru e cigni dal lungo collo) 
 Asíō en leimni Kaüstríou amphì rhéethra nella pianura d'Asía, lungo le acque del fiume Káystros, 
 éntha kaì éntha potntai agallómena pterýgessi girano in volo qua e là fieri delle loro ali, 
 klaŋgēdòn prokathizóntōn, smarageî dé te leimṓn, schiamazzando vanno a posarsi e ne riecheggia la pianura. 
 hṑs tn éthnea pollà nen ápo kaì klisiáōn Così numerose erano le schiere che si riversavano dalle navi  
 es pedíon prokhéonto Skamándrion; autàr hypò khthṑn e dalle tende nella piana dello Skámandros; il terreno 
 smerdaléon konábize podn autn te kaì híppōn. risuonava forte sotto i piedi dei guerrieri e dei cavalli. 
 éstan d' en leimni Skamandríōı anthemóenti Si fermarono nella campagna fiorita lungo la Skámandros, 
 myríoi, hóssá te phýlla kaì ánthea gígnetai hṓrēı. a migliaia, quante sono le foglie e i fiori a primavera. 
 Ēǘte muiáōn hadináōn éthnea pollà Come innumerevoli e fitti sciami di mosche  
 haí te katà stathmòn poimnḗïon ēláskousin che nella stalla di un gregge imperversano 
 hṓrēı en eiarinı hóte te glágos áŋgea deúei, in primavera, quando le conche sono colme di latte:  
 tóssoi epì Trṓessi kárē komóōntes Akhaioì così, di fronte ai Tres, erano gli Akhaioí dalle chiome fluenti, 
 en pedíōı hístanto diarraîsai memates. si disponevano sulla pianura, bramosi di fare una strage. 
 Toùs d' hṓs t' aipólia platé' aign aipóloi ándres E come i pastori raggruppano senza fatica 
 rheîa diakrínōsin epeí ke nomı migéōsin, i branchi sparsi delle capre, dopo che si sono confusi al pascolo:  
 hṑs toùs hēgemónes diekósmeon éntha kaì éntha così i condottieri ordinavano i loro uomini di qua e di là,  
 hysmínēn d' iénai, metà dè kreíōn Agamémnōn prima di andare in battaglia; e in mezzo vi era il potente Agamémnōn:  
 ómmata kaì kephalḕn íkelos Diì terpikeraúnōı, somigliava a Zeús fulminatore nella testa e nello sguardo, 
 Áreï dè zṓnēn, stérnon dè Poseidáōni. ad Árēs nel cinturone, a Poseidn per l'ampio petto. 
 ēǘte boûs agélēphi még' éxokhos épleto pántōn Come dentro una mandria spicca tra tutte le bestie  
 taûros; hò gár te bóessi metaprépei agroménēısi; il toro (si fa notare in mezzo alla massa delle vacche):  
 toîon ár' Atreḯdēn thke Zeùs ḗmati keínōı così quel giorno Zeús aveva reso l'Atreḯdēs.  
 ekprepé' en polloîsi kaì éxokhon hērṓessin. Si distingueva tra tanti guerrieri e primeggiava tra gli eroi. 
   
 Éspete nŷn moi Moûsai Olýmpia dṓmat' ékhousai; E ora ditemi, o Moûsai, che avete dimora in Ólympos 
 hymeîs gàr theaí este páresté te ísté te pánta, (voi siete dee, presenti ovunque, e conoscete ogni cosa: 
 hēmeîs dè kléos oîon akoúomen oudé ti ídmen; noi invece ascoltiamo la fama e nulla sappiamo): 
 hoí tines hēgemónes Danan kaì koíranoi san; ditemi chi erano i condottieri e i capi dei Danaoí. 
 plēthỳn d' ouk àn egṑ mythḗsomai oud' onomḗnō, Della moltitudine non posso parlare né fare i nomi,  
 oud' eí moi déka mèn glssai, déka dè stómat' eîen, neanche se avessi dieci lingue e dieci bocche,  
 phōnḕ d' árrēktos, khálkeon dé moi tor eneíē, una voce instancabile e dentro un cuore di bronzo; 
 ei mḕ Olympiádes Moûsai Diòs aigiókhoio a meno che le Moûsai di Ólympos, le figlie di Zeús aigíokhos,  
 thygatéres mnēsaíath' hósoi hypò Ílion lthon; non mi rammentino tutti quelli che andarono sotto le mura di Ílion.  
 arkhoùs aû nēn eréō nás te propásas. E così elencherò i comandanti delle navi e la flotta al completo. 
    
 Boiōtn mèn Pēnéleōs kaì Lḗïtos rkhon I Boiōtoí avevano come capi Pēneléōs e Lḗitos 
 Arkesílaós te Prothoḗnōr te Kloníos te, e poi Arkesílaos, Prothoḗnōr e Kloníos.  
 hoí th' Hyríēn enémonto kaì Aulída petrḗessan Erano quelli che abitavano Hyríē e Aulís rocciosa, 
 Skhoînón te Sklón te polýknēmón t' Eteōnón, Skhoínos, Sklos ed Eteōnós dai molti colli, 
 Théspeian Graîán te kaì eurýkhoron Mykalēssón, Thespiaí, Graîa e Mykalēssós dalle ampie piazze; 
 hoí t' amph' Hárm' enémonto kaì Eilésion kaì Erythrás, quanti abitavano nei dintorni di Árma, Eilésion ed Erythraí, 
 hoí t' Elen' eîkhon ēd' Hýlēn kaì Petena, quanti occupavano Eleṓn, Hýlē e Peteṓn, 
 Ōkaléēn Medená t' eüktímenon ptolíethron, Ōkaléa e Medeṓn, città ben costruita, 
 Kṓpas Eútrēsín te polytrḗrōná te Thísbēn, Kṓpes, Eútrēsis e Thísbē ricca di colombe; 
 hoí te Korṓneian kaì poiḗenth' Halíarton, quanti abitavano Korṓneia e Aliártos  
 hoí te Plátaian ékhon ēd' hoì Glisânt' enémonto, erbosa, Plátaia e Glísas, 
 hoí th' Hypothḗbas eîkhon eüktímenon ptolíethron, Hypothḗbai, città ben costruita, 
 Oŋkhēstón th' hieròn Posidḗïon aglaòn álsos, la sacra Oŋkhēstós con lo splendido santuario di Poseidn; 
 hoí te polystáphylon Árnēn ékhon, hoí te Mídeian e ancora Árnē dai molti grappoli d'uva, Mídeia,  
 Nîsán te zathéēn Anthēdóna t' eskhatóōsan; Nísa divina e Anthēdṓn all'estremo confine. 
 tn mèn pentḗkonta nées kíon, en dè hekástēı Erano partiti con cinquanta navi e su ciascuna  
 koûroi Boiōtn hekatòn kaì eíkosi baînon. si erano imbarcati centoventi guerrieri boiōtoí. 
    
 Hoì d' Asplēdóna naîon id' Orkhomenòn Minýeion, Gli abitanti di Asplēdṓn e di Orkhomenós dei Minýes 
 tn rkh' Askálaphos kaì Iálmenos huîes Árēos erano comandati da Askálaphos e Iálmenos, figli di Árēs,  
 hoùs téken Astyókhē dómōı Áktoros Azeḯdao, li aveva generati nel palazzo di Áktoros di Ázeḯos 
 parthénos aidoíē hyperṓïon eisanabâsa la nobile vergine Astýokhē: era salita alle stanze di sopra 
 Árēï kraterı; hò dé hoi pareléxato láthrēı; e il possente dio si era giaciuto con lei in segreto: 
 toîs dè triḗkonta glaphyraì nées estikhóōnto. questi mettevano in fila trenta navi ricurve. 
    
 Autàr Phōkḗōn Skhedíos kaì Epístrophos rkhon I Phōkeîs avevano come condottieri Skhedíos ed Epístrophos, 
 huîes Iphítou megathýmou Naubolídao, figli di Íphitos, il magnanimo Naubólis. 
 hoì Kypárisson ékhon Pythná te petrḗessan C'erano le genti di Kypárissos e di Pythṓ rocciosa, 
 Krîsán te zathéēn kaì Daulída kaì Panopa, di Khrissó divina, Daulís e Panopeús, 
 hoí t' Anemṓreian kaì Hyámpolin amphenémonto, Quanti abitavano nei dintorni di Anemṓreia e di Hyámpolis, 
 hoí t' ára pàr potamòn Kēphisòn dîon énaion, o presso le rive del divino fiume Kēphisós, 
 hoí te Lílaian ékhon pēgıs épi Kēphisoîo; quelli di Lílaia, che erano presso le sorgenti. 
 toîs d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. La loro flotta era composta di quaranta navi nere. 
 hoì mèn Phōkḗōn stíkhas hístasan amphiépontes, I comandanti ordinavano le schiere dei Phōkeîs  
 Boiōtn d' émplēn ep' aristerà thōrḗssonto. e si preparavano alla battaglia accanto ai Phōkeîs, alla loro sinistra. 
    
 Lokrn d' hēgemóneuen Oïlos takhỳs Aías Dei Lokroí aveva il comando il veloce Aías di Oïleús. 
 meíōn, oú ti tósos ge hósos Telamṓnios Aías Non aveva la statura e la robustezza di Aías Telamṓnios,  
 allà polỳ meíōn; olígos mèn éēn linothṓrēx, ma era molto più piccolo: era basso, portava una corazza a maglie;  
 eŋkheíēı d' ekékasto Panéllēnas kaì Akhaioús; ma non aveva rivali nel lanciare l'asta tra tutti gli Héllēnes e gli Akhaioí. 
 hoì Kŷnón t' enémont' Opóentá te Kallíarón te Le sue genti erano quelli di Kýnos, di Opoûs e di Kallíatos, 
 Bssán te Skárphēn te kaì Augeiàs erateinàs di Bḗssa, di Skárphē e dell'incantevole Augeíai, 
 Tárphēn te Thrónion te Boagríou amphì rhéethra; di Tárphē e di Thrónio, lungo il fiume Boagríos. 
 tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto Con lui andavano quaranta nere navi  
 Lokrn, hoì naíousi pérēn hiers Euboíēs. piene di lokroí che abitano di fronte alla sacra Eúboia. 
    
 Hoì d' Eúboian ékhon ménea pneíontes Ábantes Poi venivano quelli di Eúboia, gli Ábantes arditi in guerra:  
 Khalkída t' Eirétrián te polystáphylón th' Histíaian gente di Khalkís e di Erétria, di Histiaía ricca di vigne,  
 Kḗrinthón t' éphalon Díou t' aipỳ ptolíethron, di Kḗrinthos sulla riva del mare e della scoscesa  
 hoí te Káryston ékhon ēd' hoì Stýra naietáaskon,  città di Díon, di Kárystos e di Stýra. 
 tn aûth' hēgemóneu' Elephḗnōr ózos Árēos Tutti costoro avevano a capo Elephḗnōr, rampollo di Árēs,  
 Khalkōdontiádēs megathýmōn arkhòs Abántōn. figlio di Khalkṓdōn, condottiero dei coraggiosi Ábantes. 
 tı d' hám' Ábantes héponto thooì ópithen komóōntes Ai suoi ordini erano i veloci Ábantes, con le chiome lunghe all'indietro:  
 aikhmētaì memates orektısin melíēısi guerrieri pronti, con le lance di frassino protese, 
 thṓrēkas rhḗxein dēḯōn amphì stḗthessi; a squarciare corazze sul petto dei nemici. 
 tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. Con lui partivano quaranta navi nere. 
    
 Hoì d' ár' Athḗnas eîkhon eüktímenon ptolíethron Poi venivano quelli di Athḗnē, città dalle belle costruzioni,  
 dmon Erekhthos megalḗtoros, hón pot' Athḗnē nel paese del magnanimo Erekhtheús, che un giorno Athḗnē,  
 thrépse Diòs thygátēr, téke dè zeídōros ároura, la figlia di Zeús, allevò: ma era nato dalla terra feconda. 
 kàd d' en Athḗnēıs heîsen heı en píoni nēı; Lei poi lo stabilì ad Athḗnē, nel suo ricco santuario,  
 éntha dé min taúroisi kaì arneioîs hiláontai dove se lo propiziano con sacrifici di tori e agnelli  
 koûroi Athēnaíōn peritelloménōn eniautn; i giovinetti ateniesi, ad ogni ricorrenza annuale. 
 tn aûth' hēgemóneu' huiòs Peteo Menestheús. Essi avevano per condottiero Menestheús, il figlio di Peteús.  
 tı d' oú pṓ tis homoîos epikhthónios génet' anḕr Nessuno gli era uguale, tra gli uomini sulla terra,  
 kosmsai híppous te kaì anéras aspidiṓtas; nello schierare cavalli e uomini armati di scudo;  
 Néstōr oîos érizen; hò gàr progenésteros en; solo Néstōr gli stava alla pari: era più anziano di lui; 
 tı d' háma pentḗkonta mélainai nes héponto. aveva al suo seguito cinquanta navi nere. 
 Aías d' ek Salamînos ágen dyokaídeka nas, Aías portava dodici navi da Salamís 
 stse d' ágōn hín' Athēnaíōn hístanto phálaŋges. e le sistemò dove stavano le schiere degli Athēnaîoi.  
    
 Hoì d' Árgós t' eîkhon Tírynthá te teikhióessan Poi c'era la gente di Árgos e di Tíryns cinta di mura, 
 Hermiónēn Asínēn te, bathỳn katà kólpon ekhoúsas, di Hermiónē e di Asínē, affacciate su golfi profondi, 
 Troizn' Ēïónas te kaì ampelóent' Epídauron, di Troizḗn, di Ēïónes e di Epídauros ricca di vigneti;  
 hoí t' ékhon Aíginan Másētá te koûroi Akhain, c'erano i figli degli Akhaioí di Aígina e di Másēs. 
 tn aûth' hēgemóneue boḕn agathòs Diomḗdēs Di tutti era a capo Diomḗdēs possente nel grido di guerra,  
 kaì Sthénelos, Kapanos agakleitoû phílos huiós; insieme a Sthénelos, l'amato figlio del glorioso Kapaneús.  
 toîsi d' hám' Eurýalos trítatos kíen isótheos phṑs Con loro per terzo era giunto Eurýalos, pari agli dèi:  
 Mēkistéos huiòs Talaïonídao ánaktos; era figlio di Mēkisteús, il sovrano figlio di Talaós.  
 sympántōn d' hēgeîto boḕn agathòs Diomḗdēs; Ma il capo supremo era Diomḗdēs possente nel grido di guerra:  
 toîsi d' hám' ogdṓkonta mélainai nes héponto. aveva ai suoi ordini ottanta navi nere. 
    
 Hoì dè Mykḗnas eîkhon eüktímenon ptolíethron Poi veniva la gente della bella città di Mykḗnē, 
 aphneión te Kórinthon eüktiménas te Kleōnás, della ricca Kórinthos e di Kleōnés ben costruita, 
 Orneiás t' enémonto Araithyréēn t' erateinḕn di Orneaí e dell'amabile Araithyréa, 
 kaì Sikyn', hóth' ár' Ádrēstos prt' embasíleuen, di Sikyṓn, dove fu basileús una volta Ádrastos; 
 hoí th' Hyperēsíēn te kaì aipeinḕn Gonóessan di Hypērḗsia e di Gonóessa scoscesa, 
 Pellḗnēn t' eîkhon ēd' Aígion amphenémonto di Pellḗnē e dei dintorni di Aígio, 
 Aigialón t' anà pánta kaì amph' Helíkēn eureîan, dell'intero paese di Aigialós e di dintorni di Helíkē. 
 tn hekatòn nēn rkhe kreíōn Agamémnōn Avevano cento navi, le comandava il potente Agamémnōn  
 Atreḯdēs; háma tı ge polỳ pleîstoi kaì áristoi figlio di Atreús: comandava i più numerosi e valenti 
 laoì hépont'; en d' autòs edýseto nṓropa khalkòn tra i soldati; tra di loro egli indossava il fulgido bronzo,  
 kydióōn, pâsin dè metéprepen hērṓessin con orgoglio: e spiccava tra tutti gli eroi, 
 hoúnek' áristos éēn polỳ dè pleístous áge laoús. perché era il migliore e guidava più guerrieri degli altri. 
    
 Hoì d' eîkhon koílēn Lakedaímona kētṓessan, Ed ecco le genti di Lakedaímōn, collinosa e scoscesa, 
 Phârín te Spártēn te polytrḗrōná te Méssēn, di Pháris, di Spártē e di Méssē piena di colombi, 
 Bryseiás t' enémonto kaì Augeiàs erateinás, di Bryseiaí e dell'amabile Augeiaí, 
 hoí t' ár' Amýklas eîkhon Hélos t' éphalon ptolíethron, di Amýkles e di Élos, la città posta sul mare, 
 hoí te Láan eîkhon ēd' Oítylon amphenémonto, di Láas e dei dintorni di Oítylo. 
 tn hoi adelpheòs rkhe boḕn agathòs Menélaos Li comandava il fratello Menélaos, possente nel grido di guerra, 
 hexḗkonta nen; apáterthe dè thōrḗssonto; con sessanta navi: aveva un'armata a parte.  
 en d' autòs kíen hısi prothymíēısi pepoithṑs E in mezzo a loro si muoveva lui, baldanzoso e sicuro,  
 otrýnōn pólemon dé; málista dè híeto thymı e li spronava a battersi. Era più che mai deciso  
 tísasthai Helénēs hormḗmatá te stonakhás te. a vendicarsi delle lotte e delle pene per Helénē. 
    
 Hoì dè Pýlon t' enémonto kaì Arḗnēn erateinḕn Poi veniva la gente di Pýlos e dell'amabile Arḗnē, 
 kaì Thrýon Alpheioîo póron kaì eǘktiton Aipỳ di Thrýon, su un guado dell'Alpheiós, e di Aípy ben costruita, 
 kaì Kyparissḗenta kaì Amphigéneian énaion di Kyparissḗēs e di Amphigéneia, 
 kaì Pteleòn kaì Hélos kaì Dṓrion, énthá te Moûsai di Pteleós e di Élos e di Dṓrion, dove le Moûsai  
 antómenai Thámyrin tòn Thrḗïka paûsan aoids incontrarono Támyris il thrıx e misero fine al suo canto.  
 Oikhalíēthen iónta par' Eurýtou Oikhalios; Veniva da Oikhalía, dalla reggia di Eúrytos oikhalios:  
 steûto gàr eukhómenos nikēsémen eí per àn autaì osò vantarsi di vincere in ogni gara, anche se le Moûsai stesse, 
 Moûsai aeídoien koûrai Diòs aigiókhoio; figlie di Zeús aigíokhos, avessero cantato.  
 haì dè kholōsámenai pēròn thésan, autàr aoidḕn Ed esse andarono in collera, lo resero cieco, e gli tolsero anche 
 thespesíēn aphélonto kaì eklélathon kitharistýn; il canto divino e gli fecero dimenticare l'arte della cetra. 
 tn aûth' hēgemóneue Gerḗnios hippóta Néstōr; Al comando vi era Néstōr gerḗnios, condottiero di carri: 
 tı d' enenḗkonta glaphyraì nées estikhóōnto. ai suoi ordini avanzavano in fila novanta navi nere. 
    
 Hoì d' ékhon Arkadíēn hypò Kyllḗnēs óros aipỳ Poi vi erano gli abitanti di Arkadía, ai piedi dell'alta Kyllḗnē,  
 Aipýtion parà týmbon hín' anéres aŋkhimakhētaí, presso la tomba di Aípytos, abili nel corpo a corpo; 
 hoì Pheneón t' enémonto kaì Orkhomenòn polýmēlon le genti di Pheneós e di Orkhomenós ricca di greggi, 
 Rhípēn te Stratíēn te kaì ēnemóessan Eníspēn di Rhípē, di Stratíē e di Eníspē battuta dai venti, 
 kaì Tegéēn eîkhon kaì Mantinéēn erateinḕn di Tegéa e dell'amabile Mantíneia, 
 Stýmphēlón t' eîkhon kaì Parrasíēn enémonto, di Stýmphalos e di Parrhasíē. 
 tn rkh' Aŋkaíoio páïs kreíōn Agapḗnōr Li comandava il figlio di Aŋkaíos, il re Agapḗnōr, 
 hexḗkonta nen; polées d' en nēï̀ hekástēı con sessanta navi: su ciascuna erano imbarcato 
 Arkádes ándres ébainon epistámenoi polemízein. un gran numero di Arkádes, esperti in guerra. 
 autòs gár sphin dken ánax andrn Agamémnōn Era stato Agamémnōn, sovrano di popoli, 
 nas eüssélmous peráan epì oínopa pónton a dar loro le navi di solidi banchi, per attraversare il mare 
 Atreḯdēs, epeì oú sphi thalássia érga memḗlei. (proprio lui, l'Atreḯdēs): a loro erano ignote le arti del mare. 
    
 Hoì d' ára Bouprásión te kaì Ḗlida dîan énaion C'era la gente di Bouprásio e nell'Ḗlis divina  
 hósson eph' Hyrmínē kaì Mýrsinos eskhatóōsa la regione delimitata da Hyrmínē e da Mýrsinos, 
 pétrē t' Ōleníē kaì Alḗsion entòs eérgei, la rocca di Ōleníē ed Alḗsion fanno da confine. 
 tn aû téssares arkhoì ésan, déka d' andrì hekástōı Quattro erano i condottieri di costoro e ciascuno aveva  
 nes héponto thoaí, polées d' émbainon Epeioí. dieci navi veloci: vi si imbarcarono molti Epeioí. 
 tn mèn ár' Amphímakhos kaì Thálpios hēgēsásthēn Di una parte della flotta erano a capo Amphimákhos e Thálpios,  
 huîes hò mèn Kteátou, hò d' ár' Eurýtou, Aktoríōne; figli l'uno di Kteátēs e l'altro di Eúrytos: discendevano da Áktōr. 
 tn d' Amaryŋkeḯdēs rkhe krateròs Diṓrēs; Altri li guidava il forte Diṓrēs figlio di Amaryŋkeús. 
 tn dè tetártōn rkhe Polýxeinos theoeidḕs Il quarto gruppo di navi era guidato da Polýxenos, simile a un dio,  
 huiòs Agasthéneos Augēïádao ánaktos. figlio di Agasthénēs, il sovrano figlio di Augeías. 
    
 Hoì d' ek Doulikhíoio Ekhináōn th' hieráōn C'era la gente di Doulíkhion e delle sacre isole 
 nḗsōn, haì naíousi pérēn halòs Ḗlidos ánta, Ekhînai che si trovano di là del mare, di fronte all' Ḗlis. 
 tn aûth' hēgemóneue Mégēs atálantos Árēï Avevano per comandante Mégēs, simile ad Árēs:  
 Phyleḯdēs, hòn tíkte Diï̀ phílos hippóta Phyleús, il Phyleḯdēs, figlio di Phyleús guidatore di carri, caro a Zeús,  
 hós pote Doulíkhion d' apenássato patrì kholōtheís; che un giorno si era stabilito a Doulíkhion per rabbia contro il padre.  
 tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. Lo seguivano quaranta navi nere. 
    
 Autàr Odysseùs ge Kephallnas megathýmous, Odysseús comandava gli animosi Kephallḗnes:  
 hoí rh' Ithákēn eîkhon kaì Nḗriton einosíphyllon gente di Ithákē e del Nḗriton frondoso,  
 kaì Krokýlei' enémonto kaì Aigílipa trēkheîan, di Krokýleia e di Aigílips sassosa,  
 hoí te Zákynthon ékhon ēd' hoì Sámon amphenémonto, di Zákynthos e di Sámos,  
 hoí t' ḗpeiron ékhon ēd' antipérai' enémonto; abitavano il continente e la riva opposta. 
 tn mèn Odysseùs rkhe Diì mtin atálantos; Il loro capo era Odysseús, pari a Zeús in saggezza:  
 tı d' háma nes héponto dyṓdeka miltopárēıoi. lo seguivano dodici navi dipinte di rosso. 
    
 Aitōln d' hēgeîto Thóas Andraímonos huiós, Gli Aitōloí li conduceva Thóas, figlio di Andraímōn. 
 hoì Pleurn' enémonto kaì Ṓlenon ēdè Pylḗnēn Erano genti di Pleurṓn, di Ṓlenos e di Pylḗnē, 
 Khalkída t' aŋkhíalon Kalydná te petrḗessan; di Khalkís sul mare e di Kalydṓn rocciosa. 
 ou gàr ét' Oinos megalḗtoros huiées san, Non erano più in vita i figli del coraggioso Oineús,  
 oud' ár' ét' autòs éēn, tháne dè xanthòs Meléagros; neppure il biondo Meléagros: era morto anche lui. 
 tı d' epì pánt' etétalto anassémen Aitōloîsi; E così era stato affidato a Thóas il dominio su tutti gli Aitōloí; 
 tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. aveva ai suoi ordini quaranta navi nere. 
    
 Krētn d' Idomeneùs dourì klytòs hēgemóneuen, I Krtes erano guidati da Idomeneús, celebre per la lancia: 
 hoì Knōsón t' eîkhon Górtyná te teikhióessan, abitanti di Knōsós e di Górtyna cinta di mura, 
 Lýkton Mílētón te kaì arginóenta Lýkaston di Lýktos, di Mílētos e di Lýkastos di pietra bianca, 
 Phaistón te Rhýtión te, póleis eû naietoṓsas, di Phaistós e di Rýtion, città popolose, 
 álloi th' hoì Krḗtēn hekatómpolin amphenémonto. e gli altri che vivevano a Krḗtē, l'isola dalle cento città. 
 tn mèn ár' Idomeneùs dourì klytòs hēgemóneue Li guidava Idomeneús, celebre per la lancia; 
 Mēriónēs t' atálantos Enyalíōı andreiphóntēı; e con lui Mēriónēs, pari a Enyálios sterminatore. 
 toîsi d' hám' ogdṓkonta mélainai nes héponto. Avevano una flotta di ottanta navi nere. 
    
 Tlēpólemos d' Hērakleḯdēs ēǘs te mégas te Tlēpólemos Hērakleídēs, valoroso e robusto,  
 ek Rhódou ennéa nas ágen Rhodíōn agerṓkhōn, portava da Rhódos nove navi dei Rhódioi superbi: 
 hoì Rhódon amphenémonto dià tríkha kosmēthéntes abitavano Rhódos, divisa in tre zone: 
 Líndon Iēlysón te kaì arginóenta Kámeiron. Líndos, Ialysós e Kámeiros dalla bianca pietra. 
 tn mèn Tlēpólemos dourì klytòs hēgemóneuen, Costoro ubbidivano a Tlēpólemos, celebre per la lancia: 
 hòn téken Astyókheia bíēı Hēraklēeíēı, l'aveva generato, al forte Hērakls, Astyókhē,  
 tḕn áget' ex Ephýrēs potamoû ápo Sellḗentos portata via dall'eroe da Ephyrē, dal fiume Sellḗis,  
 pérsas ástea pollà diotrephéōn aizēn. dopo aver saccheggiato tante città di giovani vigorosi.  
 Tlēpólemos d' epeì oûn tráph' enì megárōı eupḗktōı, Tlēpólemos, appena fu cresciuto nella sua solida casa,  
 autíka patròs heoîo phílon mḗtrōa katékta aveva ucciso lo zio materno di suo padre,  
 ḗdē gēráskonta Likýmnion ózon Árēos; Likýmnios, rampollo di Árēs, ormai invecchiato.  
 aîpsa dè nas épēxe, polỳn d' hó ge laòn ageíras In fretta aveva armato le navi e con un buon drappello di compagni 
 b pheúgōn epì pónton; apeílēsan gár hoi álloi se ne era andato in esilio per mare: lo avevano minacciato 
 huiées huiōnoí te bíēs Hēraklēeíēs. gli altri figli e nipoti del fortissimo Hērakls.  
 autàr hó g' es Rhódon hîxen alṓmenos álgea páskhōn; E lui, travagliando, nel suo vagare era giunto a Rhódos: 
 trikhthà dè ṓıkēthen kataphyladón, ēdè phílēthen qui si erano stanziati divisi in tre tribù, e furono ben voluti 
 ek Diós, hós te theoîsi kaì anthrṓpoisin anássei, da Zeús, che è il signore degli dèi e degli uomini: 
 kaí sphin thespésion ploûton katékheue Kroníōn. il Kronídēs gli versava una straordinaria ricchezza. 
    
 Nireùs aû Sýmēthen áge treîs nas eḯsas Nireús portava da Sýmē tre navi ben bilanciate:  
 Nireùs Aglaḯēs huiòs Kharópoió t' ánaktos Nireús, figlio di Aglaḯa e dell'ánax Kharóps; 
 Nireús, hòs kállistos anḕr hypò Ílion lthe Nireús, il più bello tra quanti giunsero ad Ílion, 
 tn állōn Danan met' amýmona Pēleḯōna; tra tutti i Danaoí (dopo il perfetto Pēlídēs). 
 all' alapadnòs éēn, paûros dé hoi heípeto laós. Ma era debole: lo seguiva una piccola schiera. 
    
 Hoì d' ára Nísyrón t' eîkhon Krápathón te Káson te Veniva poi la gente di Nísyros, di Kárpathos e di Kásos,  
 kaì Kn Eurypýloio pólin nḗsous te Kalýdnas, di Ks, la città di Eurýpylos, e delle isole Kalýdnes. 
 tn aû Pheídippós te kaì Ántiphos hēgēsásthēn I loro capi erano Pheídippos e Ántiphos,  
 Thessaloû huîe dýō Hērakleḯdao ánaktos; figli tutti e due di Thessalós, il sovrano Hērakleídēs.  
 toîs dè triḗkonta glaphyraì nées estikhóōnto. Costoro allineavano ben trenta navi ricurve. 
    
 Nŷn aû toùs hóssoi tò Pelasgikòn Árgos énaion, Ed ecco le genti di Árgos Pelasgikón, 
 hoí t' Álon hoí t' Alópēn hoí te Trēkhîna némonto, le genti di Álos, di Alópē e di Trakhís,  
 hoí t' eîkhon Phthíēn ēd' Helláda kalligýnaika, di Phthíē e di Hellás dalle belle donne: 
 Myrmidónes dè kaleûnto kaì Héllēnes kaì Akhaioí, erano detti Myrmidónes, Héllēnes e Akhaioí. 
 tn aû pentḗkonta nen n arkhòs Akhilleús. Avevano cinquanta navi: il loro condottiero era Akhilleús. 
 all' hoí g' ou polémoio dysēkhéos emnṓonto; Ma ora essi non pensavano più alla guerra crudele:  
 ou gàr éēn hós tís sphin epì stíkhas hēgḗsaito; non vi era chi li guidasse in fila sul campo.  
 keîto gàr en nḗessi podárkēs dîos Akhilleùs Il divino Akhilleús dal piede veloce se ne stava presso le sue navi, 
 koúrēs khōómenos Brisēḯdos ēükómoio, in collera per Brisēḯs, la fanciulla dalla bella chioma. 
 tḕn ek Lyrnēssoû exeíleto pollà mogḗsas L'aveva presa per sé a Lyrnēssós dopo tante fatiche, 
 Lyrnēssòn diaporthḗsas kaì teíkhea Thḗbēs, dopo aver distrutto Lyrnēssós e le mura di Thbai; 
 kàd dè Mýnēt' ébalen kaì Epístrophon eŋkhesimṓrous, dopo aver ucciso Mýnes e Epístrophos, gloriosi guerrieri, 
 huiéas Euēnoîo Selēpiádao ánaktos; figli di Eúēnos, il sovrano figlio di Selḗpos; 
 ts hó ge keît' akhéōn, tákha d' anstḗsesthai émellen. Per lei se ne stava là tutto afflitto: ma ben presto doveva scuotersi. 
    
 Hoì d' eîkhon Phylákēn kaì Pýrason anthemóenta C'era poi la gente di Phylákē e di Pýrasos fiorita, 
 Dḗmētros témenos, Ítōná te mētéra mḗlōn, con il santuario di Dēmḗtēr, la gente di Ítōn madre di greggi,  
 aŋkhíalón t' Antrna idè Pteleòn lekhepoíēn, di Antrṓn in riva al mare e di Pteleós sopra un letto di erbe. 
 tn aû Prōtesílaos arḗïos hēgemóneue Avevano come comandante il bellicoso Prōtesílaos,  
 zōòs eṓn; tóte d' ḗdē ékhen káta gaîa mélaina. quando era ancora in vita: ormai lo ricopriva la terra nera.  
 toû dè kaì amphidryphḕs álokhos Phylákēı eléleipto Aveva lasciato a Phylákē la sua sposa a graffiarsi le guance 
 kaì dómos hēmitelḗs; tòn d' éktane Dárdanos anḕr e una casa priva di figli. Lo aveva ucciso uno dei Dárdanoi,  
 nēòs apothrṓıskonta polỳ prṓtiston Akhain. mentre saltava a terra dalla nave, primo tra tutti gli Akhaioí. 
 oudè mèn oud' hoì ánarkhoi ésan, pótheón ge mèn arkhón; Ma essi non rimasero senza capo, pur rimpiangendolo: 
 allá spheas kósmēse Podárkēs ózos Árēos li comandava Podárkēs, rampollo di Árēs,  
 Iphíklou huiòs polymḗlou Phylakídao figlio di Íphiklos, il Phylakídēs ricco di greggi;  
 autokasígnētos megathýmou Prōtesiláou era il fratello minore del magnanimo Prōtesílaos:  
 hoplóteros geneı; ho d' háma próteros kaì areíōn ma Prōtesílaos non era solo maggiore di età 
 hḗrōs Prōtesílaos arḗïos; oudé ti laoì ma anche più valoroso; e le sue truppe, pur avendo  
 deúonth' hēgemónos, pótheón ge mèn esthlòn eónta; un capo, rimpiangevano il loro prode capitano.  
 tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. Erano partite con lui quaranta navi nere. 
    
 Hoì dè Pheràs enémonto paraì Boibēḯda límnēn C'era poi la gente di Pheraí vicino al lago Boíbē, 
 Boíbēn kaì Glaphýras kaì eüktiménēn Iaōlkón, di Boíbē, di Glaphýrai e di Iōlkós con le sue belle case. 
 tn rkh' Admḗtoio phílos páïs héndeka nēn Ne comandava le undici navi il figlio di Ádmētos,  
 Eúmēlos, tòn hyp' Admḗtōı téke dîa gynaikn Eúmēlos. Ad Ádmētos l'aveva generato la divina tra le donne: 
 Álkēstis Pelíao thygatrn eîdos arístē. Álkēstis, la più graziosa delle figlie di Pelías.  
    
 Hoì d' ára Mēthṓnēn kaì Thaumakíēn enémonto C'era la gente di Metṓnē e di Thaumakía, 
 kaì Melíboian ékhon kaì Olizna trēkheîan, di Malíboia e di Olizṓn dagli aspri monti. 
 tn dè Philoktḗtēs rkhen tóxōn eǜ eidṑs Ne comandava le sette navi Philoktḗtēs, abilissimo arciere: 
 heptà nen; erétai d' en hekástēı pentḗkonta e su ciascuna si erano imbarcati cinquanta rematori,  
 embébasan tóxōn eû eidótes îphi mákhesthai. tutti valenti arcieri e forti a battersi.  
 all' hò mèn en nḗsōı keîto kratér' álgea páskhōn Ma lui si trovava in un'isola e pativa atroci dolori: 
 Lḗmnōı en ēgathéēı, hóthi min lípon huîes Akhain nella sacra Lḗmnos, abbandonato dai figli degli Akhaioí,  
 hélkeï mokhthízonta kakı oloóphronos hýdrou; soffriva per una ferita letale, inferta da una serpe d'acqua. 
 énth' hó ge keît' akhéōn; tákha dè mnḗsesthai émellon Là egli giaceva tra i dolori: ma presto gli Argeîoi 
 Argeîoi parà nēusì Philoktḗtao ánaktos. presso le navi si sarebbero ricordati di Philoktḗtēs sovrano. 
 oudè mèn oud' hoì ánarkhoi ésan, pótheón ge mèn arkhón; I soldati non rimasero senza capo, pur rimpiangendolo: 
 allà Médōn kósmēsen Oïlos nóthos huiós, li schierava in battaglia Médōn, figlio illegittimo di Oī̈leús,  
 tón rh' éteken Rhḗnē hyp' Oïlï ptolipórthōı. che a Oī̈leús distruttore di città aveva generato Rhḗnē. 
    
 Hoì d' eîkhon Tríkkēn kaì Ithṓmēn klōmakóessan, C'era poi la gente di Tríkkē e di Ithṓmē dall'alta rupe, 
 hoí t' ékhon Oikhalíēn pólin Eurýtou Oikhalios, della città di Oikhalías e di Eúrytos oikhalios. 
 tn aûth' hēgeísthēn Asklēpioû dýo paîde Aveva al comando due figli di Asklēpiós,  
 iētr' agathṑ Podaleírios ēdè Makháōn; Podaleírios e Makháōn, ottimi guaritori.  
 toîs dè triḗkonta glaphyraì nées estikhóōnto. Con loro partivano in fila trenta navi ricurve. 
    
 Hoì d' ékhon Orménion, hoí te krḗnēn Hypéreian, Veniva poi la gente di Orménio e della fonte Hypéreia, 
 hoí t' ékhon Astérion Titánoió te leukà kárēna, di Astérios e delle bianche cime del Títanos. 
 tn rkh' Eurýpylos Euaímonos aglaòs huiós; Aveva a capo Eurýpylos, lo splendido figlio di Euaímōn:  
 tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. con lui andavano quaranta navi nere. 
    
 Hoì d' Árgissan ékhon kaì Gyrtṓnēn enémonto, C'era la gente di Árgissa e di Gyrtṓnē, 
 Órthēn Ēlṓnēn te pólin t' Oloossóna leukḗn, di Órthē, di Elṓnē e di Oloossṓn, la città bianca. 
 tn aûth' hēgemóneue meneptólemos Polypoítēs Li comandava l'intrepido Polypoítēs,  
 huiòs Peirithóoio tòn athánatos téketo Zeús; figlio di Períthous il cui padre era Zeús immortale.  
 tón rh' hypò Peirithóōı téketo klytòs Hippodámeia E a Períthous l'aveva generato l'illustre Hippodámeia,  
 ḗmati tı hóte Phras etísato lakhnḗentas, il giorno in cui l'eroe si vendicò dei selvaggi 
 toùs d' ek Pēlíou se kaì Aithíkessi pélassen; e li scacciò dal Pḗlion respingendoli tra gli Eticesi*. 
 ouk oîos, háma tı ge Leonteùs ózos Árēos Non era da solo: con lui era Leonteús, bellicoso rampollo di Árēs,  
 huiòs hyperthýmoio Korṓnou Kaineḯdao; figlio dell'ardito Kórōnos, il Kaineḯdēs.  
 toîs d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. Li seguivano quaranta navi nere. 
    
 Gouneùs d' ek Kýphou ge dýō kaì eíkosi nas; Gouneús portava da Kýphos ventidue navi. 
 tı d' Enines héponto meneptólemoí te Peraiboì Ai suoi ordini vi erano gli Enines e i coraggiosi Peraiboí 
 hoì perì Dōdṓnēn dyskheímeron oikí' éthento, che avevano stabilito le loro case a Dōdṓnē dai rigidi inverni.  
 hoí t' amph' himertòn Titarēssòn érga némonto Poi c'era la gente che coltiva i campi sulle rive del Titarḗsios,  
 hós rh' es Pēneiòn proḯei kallírroon hýdōr, un fiume che getta le sue belle acque nel Pēneiós, 
 oud' hó ge Pēneiı symmísgetai argyrodínēı, ma non si mescola con il Pēneiós dai vortici d'argento:  
 allá té min kathýperthen epirréei ēǘt' élaion; scorre in superficie come un olio; 
 hórkou gàr deinoû Stygòs hýdatós estin aporrṓx. è un ramo dello Stýx, il terribile fiume dei giuramenti. 
    
 Magnḗtōn d' rkhe Próthoos Tenthrēdónos huiós, I Mágnētes poi li guidava Próthoos, figlio di Tenthredṓn:  
 hoì perì Pēneiòn kaì Pḗlion einosíphyllon era gente che veniva dal Pēneiós e dal Pḗlion frondoso,  
 naíeskon; tn mèn Próthoos thoòs hēgemóneue, agitato dal vento. E l'impetuoso Próthoos li conduceva.  
 tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. Con lui partivano quaranta navi nere. 
    
 Hoûtoi ár' hēgemónes Danan kaì koíranoi san; Questi erano i condottieri e i capi dei Danaoí. 
 tís tàr tn ókh' áristos éēn sý moi énnepe Moûsa E ora dimmi, o Moûsa, chi era il più valente, 
 autn ēd' híppōn, hoì hám' Atreḯdēısin héponto. tra i guerrieri e i cavalli al seguito degli Atreḯdai. 
 Híppoi mèn még' áristai ésan Phērētiádao, Le cavalle migliori erano quelle di Ádmētos di Pheraí, 
 tàs Eúmēlos élaune podṓkeas órnithas hṑs le guidava Eúmēlos: erano velocissime, sembravano alate. 
 ótrikhas oiéteas staphýlēı epì nton eḯsas; Uguali nel pelo, nell'età e nella groppa, come squadrate: 
 tàs en Pēreíēı thréps' argyrótoxos Apóllōn le aveva allevate in Pereíē Apóllōn, il dio dall'arco d'argento; 
 ámphō thēleías, phóbon Árēos phoreoúsas. entrambe femmine, gettavano il terrore nel campo di battaglia. 
 andrn aû még' áristos éēn Telamṓnios Aías Tra i guerrieri il migliore era Aías Telamṓnios,  
 óphr' Akhileùs mḗnien; hò gàr polỳ phértatos en, sino a quando Akhilleús persisteva nell'ira: questi era molto più forte 
 híppoi th' hoì phoréeskon amýmona Pēleḯōna. e così i destrieri che portavano l'ineguagliabile Pēlídēs.  
 all' hò mèn en nḗessi korōnísi pontopóroisi Ma ora egli se ne stava presso le curve navi,  
 keît' apomēnísas Agamémnoni poiméni lan in collera con Agamémnōn Atreḯdēs, signore  
 Atreḯdēı; laoì dè parà rhēgmîni thalássēs di popoli; e i suoi soldati sulle rive del mare  
 dískoisin térponto kaì aiganéēısin hiéntes si divertivano a lanciare dischi e giavellotti, 
 tóxoisín th'; híppoi dè par' hármasin hoîsin hékastos a tirare con l'arco. E i cavalli, non lontano dai carri,  
 lōtòn ereptómenoi eleóthreptón te sélinon brucavano il loto ed il prezzemolo palustre,  
 héstasan; hármata d' eû pepykasména keîto anáktōn lì fermi: ed i cocchi dei loro signori stavano nelle tende,  
 en klisíēıs; hoì d' arkhòn arēḯphilon pothéontes coperti di tela. Gli uomini, privi del loro valente capo, si aggiravano  
 phoítōn éntha kaì éntha katà stratòn oudè mákhonto. qua e là per il campo e non prendevano parte alla battaglia. 
 Hoì d' ár' ísan hōs eí te pyrì khthṑn pâsa némoito; Gli altri avanzavano: il terreno sembrava incendiato. 
 gaîa d' hypestenákhize Diì hṑs terpikeraúnōı Il suolo rimbombava, come se soffrisse la collera di Zeús 
 khōoménōı hóte t' amphì Typhōéï gaîan himássēı fulminatore, nei giorni in cui colpisce la terra intorno a Typhōeús, 
 ein Arímois, hóthi phasì Typhōéos émmenai eunás; nel paese degli Arímoi, dove dicono si trovi il giaciglio del gigante. 
 hṑs ára tn hypò possì méga stenakhízeto gaîa Così, sotto i passi dei guerrieri che avanzavano, rimbombava  
 erkhoménōn; mála d' ka diéprēsson pedíoio. cupo il terreno: rapidamente percorrevano la piana. 
    
 Trōsìn d' áŋgelos lthe podḗnemos ōkéa Îris Dai Tres giunse come messaggera Íris, rapida come il vento, 
 pàr Diòs aigiókhoio sỳn aŋgelíēı alegeinı; con una triste notizia da parte di Zeús aigíokhos. 
 hoì d' agoràs agóreuon epì Priámoio thýrēısi Loro tenevano consiglio innanzi alla reggia di Príamos: 
 pántes homēgerées ēmèn néoi ēdè gérontes; erano tutti riuniti in assemblea, giovani e vecchi.  
 aŋkhoû d' histaménē proséphē pódas ōkéa Îris; Íris dai piedi veloci si avvicinò: 
 eísato dè phthoŋgḕn huîï Priámoio Polítēı, aveva preso la voce di Polítēs figlio di Príamos,  
 hòs Trṓōn skopòs hîze podōkeíēısi pepoithṑs che, fidando nella sua velocità, faceva da sentinella per i Tres 
 týmbōı ep' akrotátōı Aisyḗtao gérontos, e stava appostato in cima alla tomba del vecchio Aisyḗtēs, 
 dégmenos hoppóte naûphin aphormētheîen Akhaioí; per vedere quando gli Akhaioí si sarebbero mossi delle navi. 
 tı min eeisaménē proséphē pódas ōkéa Îris; Simile a lui, Íris dai piedi veloci disse:  
  géron aieí toi mŷthoi phíloi ákritoí eisin, “Vecchio, so che ti piacciono i lunghi discorsi, 
 hṓs pot' ep' eirḗnēs; pólemos d' alíastos órōren. come in tempo di pace: ma ora è in corso una guerra feroce.  
 ḗdē mèn mála pollà mákhas eisḗlython andrn, Ho preso parte a molte battaglie tra guerrieri, 
 all' oú pō toiónde tosóndé te laòn ópōpa; ma mai ho visto un esercito così forte e numeroso:  
 líēn gàr phýlloisin eoikótes ḕ psamáthoisin sono fitti come le foglie o i grani di sabbia  
 érkhontai pedíoio makhēsómenoi protì ásty. e avanzano in pianura per combattere contro la città. 
 Héktor soì dè málist' epitéllomai, hde dè rhéxai; Héktōr, mi rivolgo principalmente a te: fai così! 
 polloì gàr katà ásty méga Priámou epíkouroi, Molti sono gli alleati nella grande città di Príamos,  
 állē d' állōn glssa polysperéōn anthrṓpōn; ma nella loro varietà parlano lingue diverse. 
 toîsin hékastos anḕr sēmainétō hoîsí per árkhei, Per cui ogni capo dia ordini ai suoi 
 tn d' exēgeísthō kosmēsámenos poliḗtas. e si metta alla testa dei suoi compatrioti”. 
    
 Hṑs éphath', Héktōr d' oú ti theâs épos ēgnoíēsen, Così parlava: ed Héktōr riconobbe la dea alla voce.  
 aîpsa d' élys' agorḗn; epì teúkhea d' esseúonto; Sciolse immediatamente l'assemblea e si corse alle armi. 
 pâsai d' ōḯgnynto pýlai, ek d' éssyto laòs Si spalancarono tutte le porte e fuori irrompevano le truppe, 
 pezoí th' hippés te; polỳs d' orymagdòs orṓrei. a piedi e sui carri. Si levò un grande frastuono. 
 Ésti dé tis propároithe pólios aipeîa kolṓnē Davanti alla città vi è una collina isolata, 
 en pedíōı apáneuthe perídromos éntha kaì éntha, in mezzo alla pianura, accessibile da ogni lato: 
 tḕn ḗtoi ándres Batíeian kiklḗskousin, gli uomini la chiamano Batíeia, 
 athánatoi dé te sma polyskárthmoio Myrínēs; per gli immortali è la tomba dell'agilissima Mýrinē. 
 éntha tóte Trés te diékrithen ēd' epíkouroi. Là si schierarono i Tres e i loro alleati. 
 Trōsì mèn hēgemóneue mégas korythaíolos Héktōr Alla testa dei Tres era il grande Héktōr dall'elmo lucente, 
 Priamídēs; háma tı ge polỳ pleîstoi kaì áristoi il figlio di Príamos. E con lui erano i migliori e i più numerosi, 
 laoì thōrḗssonto memaótes eŋkheíēısi. ben decisi a battersi con le lance. 
    
 Dardaníōn aût' rkhen eǜs páïs Aŋkhísao I Dárdanoi li guidava il nobile figlio di Aŋkhísēs,  
 Aineías, tòn hyp' Aŋkhísēı téke dî' Aphrodítē Aineías. E ad Aŋkhísēs l'aveva generato la dea Aphrodítē:  
 Ídēs en knēmoîsi theà brotı eunētheîsa, si era unita ad un uomo mortale nelle valli dell'Ídē; 
 ouk oîos, háma tı ge dýō Antḗnoros huîe ma non era solo, Aineías: con lui c'erano i due figli di Antḗnōr,  
 Arkhélokhós t' Akámas te mákhēs eû eidóte pásēs. Arkhélokhos e Akámas, esperti in ogni combattimento. 
    
 Hoì dè Zéleian énaion hypaì póda neíaton Ídēs Poi veniva la gente di Zéleia, ai piedi dell'Ídē, 
 aphneioì pínontes hýdōr mélan Aisḗpoio ricchi tres che bevevano l'acqua bruna dell'Aísēpos.  
 Tres, tn aût' rkhe Lykáonos aglaòs huiòs Avevano per comandante lo splendido figlio di Lykáōn,  
 Pándaros, hı kaì tóxon Apóllōn autòs édōken. Pándaros, cui aveva dato l'arco lo stesso Apóllōn. 
    
 Hoì d' Adrḗsteián t' eîkhon kaì dmon Apaisoû C'era poi la gente di Adrḗsteia e del paese di Apaisós,  
 kaì Pitýeian ékhon kaì Tēreíēs óros aipý, di Pitýeia e dell'aspra montagna di Tēreíē. 
 tn rkh' Ádrēstós te kaì Ámphios linothṓrēx Li comandava Ádrastos e Ámphios dalla corazza di lino:  
 huîe dýō Méropos Perkōsíou, hòs perì pántōn erano entrambi figli di Mérops di Perkṓsios.  
 ḗıdee mantosýnas, oudè hoùs paîdas éaske Questi era un grande indovino: non voleva che i figli 
 steíkhein es pólemon phthisḗnora; tṑ dé hoi oú ti andassero in guerra, tra le stragi. Ma loro non gli diedero retta,  
 peithésthēn; kres gàr ágon mélanos thanátoio. li trascinavano le Kres, dee della nera morte. 
    
 Hoì d' ára Perkṓtēn kaì Práktion amphenémonto Veniva poi la gente di Perkṓsios e di Práktios,  
 kaì Sēstòn kaì Ábydon ékhon kaì dîan Arísbēn, di Sēstós, di Ábydos e della sacra Arísbē. 
 tn aûth' Hyrtakídēs rkh' Ásios órkhamos andrn, Erano agli ordini di Ásios Hyrtakídēs, principe di guerrieri. 
 Ásios Hyrtakídēs hòn Arísbēthen phéron híppoi Ásios, figlio di Hýrtakos, che da Arísbē aveva portato 
 aíthōnes megáloi potamoû ápo Sellḗentos. cavalli superbi e focosi, dalle rive del fiume Sellḗeis.  
    
 Hippóthoos d' áge phŷla Pelasgn eŋkhesimṓrōn Hippótoos conduceva le tribù dei valorosi Pelasgoí, 
 tn hoì Lárisan eribṓlaka naietáaskon; che abitavano la fertile città di Lárisa. 
 tn rkh' Hippóthoós te Pýlaiós t' ózos Árēos, Alla loro testa vi erano Hippótoos e Pylaíos, rampollo di Árēs,  
 huîe dýō Lḗthoio Pelasgoû Teutamídao. figli del pelasgico Lḗtōs, figlio di Teutamídēs. 
    
 Autàr Thrḗïkas g' Akámas kaì Peíroos hḗrōs Akámas e l'eroe Peíroos guidavano i Trḗïkes, 
 hóssous Hellḗspontos agárroos entòs eérgei. che il Hellḗspontos circonda con le sue correnti impetuose. 
    
 Eúphēmos d' arkhòs Kikónōn n aikhmētáōn Eúphemos comandava i Kíkones armati di lancia:  
 huiòs Troizḗnoio diotrephéos Keádao. era figlio di Troízēnos Keádēs, discendente di Zeús.  
    
 Autàr Pyraíkhmēs áge Paíonas aŋkylotóxous Piraíkhmēs comandava i Paíones dai curvi archi. 
 tēlóthen ex Amydnos ap' Axioû eurỳ rhéontos, Giungevano da lontano, da Amydṓn sulle rive dell'Axiós dal lungo  
 Axioû hoû kálliston hýdōr epikídnatai aîan. corso: l'Axiós, che riversa sulla terra le sue acque bellissime. 
    
 Paphlagónōn d' hēgeîto Pylaiméneos lásion kr I Paphlagónes erano agli ordini di Pylaiménēs, dal forte cuore:  
 ex Enetn, hóthen hēmiónōn génos agroteráōn, venivano dal paese degli Enetoí, dove vivono le mule selvatiche.  
    
 hoí rha Kýtōron ékhon kaì Sḗsamon amphenémonto C'era gente di Kýtōros e dei dintorni di Sḗsamos, 
 amphí te Parthénion potamòn klytà dṓmat' énaion gente che aveva case famose sulle rive del fiume Parthénios, 
 Krmnán t' Aigialón te kaì hypsēloùs Erythínous. gente di Krmna, di Aigialós e dell'alta Erythínos. 
 Autàr Halizṓnōn Odíos kaì Epístrophos rkhon I Haliznes avevano per comandanti Odíos ed Epístrophos.  
 tēlóthen ex Alýbēs, hóthen argýrou estì genéthlē. Venivano dalla lontana Alýbē, dove è la fonte dell'argento. 
    
 Mysn dè Khrómis rkhe kaì Énnomos oiōnistḗs; I Mysoí erano comandati da Khrómis e da Énnomos, l'augure:  
 all' ouk oiōnoîsin erýsato kra mélainan, ma i suoi presagi non lo salvarono dalla nera morte.  
 all' edámē hypò khersì podṓkeos Aiakídao Fu abbattuto per mano dell'Aiakídēs dal piede veloce, 
 en potamı, hóthi per Tras keráïze kaì állous. dentro il fiume, dove Akhilleús uccise molti altri Tres. 
    
 Phórkys aû Phrýgas ge kaì Askánios theoeidḕs Phórkys conduceva i Phrýges assieme ad Askánios, simile a un dio.  
 tl' ex Askaníēs; mémasan d' hysmîni mákhesthai. Arrivavano dalla lontana Askániē, ed erano smaniosi di battersi. 
    
 Mḗıosin aû Mésthlēs te kaì Ántiphos hēgēsásthēn I Mḗıones poi li comandavano Mésthlēs e Ántiphos, 
 huîe Talaiméneos tṑ Gygaíē téke límnē, figli di Talaiménēs: la madre era la ninfa del lago Gygaíē.  
 hoì kaì Mḗıonas gon hypò Tmṓlōı gegatas. Essi conducevano i Mḗıones nati ai piedi dello Tmlos. 
    
 Nástēs aû Karn hēgḗsato barbarophṓnōn, Nástēs stava alla testa dei Kâres dalla lingua barbara:  
 hoì Mílēton ékhon Phthirn t' óros akritóphyllon venivano da Mílētos e dal monte Phtheíros dal fitto fogliame, 
 Maiándrou te rhoàs Mykálēs t' aipeinà kárēna; dal fiume Maíandros e dalle elevate cime del Mykálē.  
 tn mèn ár' Amphímakhos kaì Nástēs hēgēsásthēn, Nástēs e Amphímakhos erano al comando,  
 Nástēs Amphímakhós te Nomíonos aglaà tékna, Nástēs e Amphímakhos: gli splendidi figli di Nomíōn 
 hòs kaì khrysòn ékhōn pólemon d' íen ēǘte koúrē Quest'ultimo andava in guerra coperto d'oro come una fanciulla. 
 nḗpios, oudé tí hoi tó g' epḗrkese lygròn ólethron, Povero sciocco: gli ornamenti non gli evitarono una morte crudele. 
 all' edámē hypò khersì podṓkeos Aiakídao Egli cadde sotto i colpi dell'Aiakídes dal piede veloce 
 en potamı, khrysòn d' Akhileùs ekómisse daḯphrōn. dentro il fiume: il prode Akhilleús si portò via l'oro. 
    
 Sarpēdṑn d' rkhen Lykíōn kaì Glaûkos amýmōn Sarpēdn comandava i Lýkioi insieme al nobile Glaûkos. 
 tēlóthen ek Lykíēs, Xánthou ápo dinḗentos. Giungevano da lontano, dalla Lýkia, dalle rive del vorticoso Xánthos. 
   
 
 
Download

Liberamente scaricabile, la traduzione originale di Daniele Bello con antroponimi e toponimi in italiano. Il testo è liberamente utilizzabile per tutti gli usi non commerciali.
Per il disclaimer, fare riferimento alla pagina Avviso.

Libro II. 360 kb

Bibliografia
  • ARRIGHETTI 1996. Graziano Arrighetti, Cosmologia mitica di Omero ed Esiodo. In «Studi classici e orientali», XV. 1966.
  • CALZECCHI ONESTI 1950. Omero, Iliade, versione di Rosa Calzecchi Onesti. Einaudi [1950] 1990.
  • CANTARELLA 1967. Raffaele Cantarella, La letteratura della Grecia classica. Sansoni, Firenze / Accademia, Milano 1967.
  • DEL CORNO ~  DEL CORNO 2001. Dario e Lia Del Corno, Nella terra del mito. Mondadori, Milano 2001.
  • DEVOTO ~ NOCENTINI 1936. Giovanni Devoto, Alberto Nocentini, La lingua omerica e il dialetto miceneo. Sansoni, Firenze [1936] 1975.
  • DUCHEMIN 1995. Jacqueline Duchemin, Mythes grecs et soucers orientales. Les Belles Lettres, Paris 1995.
  • FERRARI 1990. Anna Ferrari, Dizionario di mitologia classica. UTET, Torino 1990. Tea, Milano 1994.
  • GRAVES 1955. Robert Graves, Greek Myths. 1955. ID., I miti greci. Longanesi, Milano 1979.
  • GUIDORIZZI 2009. Giulio Guidorizzi, Letteratura greca. Vol. 1, L'età arcaica. Einaudi, Torino 2009.
  • KERÉNYI 1951-1958. Kerényi Károly, Die Mythologie der Griechen I-II. 1951-1958. ID., Gli dèi e gli eroi della Grecia. Il Saggiatore, Milano 1963. Mondadori, Milano 1997-1998.
  • KRAFFT 1963. Fritz Krafft, Vergleichende Untersuchungen zu Homer und Hesiod. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1963.
  • MONACO ~ CASERTANO ~ NUZZO 1997. Giusto Monaco, Mario Casertano, Gianfranco Nuzzo, L'attività letteraria nell'antica Grecia. Storia della letteratura greca. Palumbo, Palermo 1997.
  • PENGLASE 1994. Charles Penglase. Greek Myths and Mesopotamia. Parallels and influence in the Homeric Hymns and Hesiod. Routledge, London / New York 1994. → ID. Dall'Ekur all'Ólympos. ECIG, Genova 1997.
BIBLIOGRAFIA ►
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Sezione: Fonti - Nabū-kudurri-uṣur
Area: Ellenica - Odysseús
Traduzione di Daniele Bello.
Creazione pagina: 14.10.2015
Ultima modifica: 22.01.2016
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati