| | | | |
| | RHAPSŌDÍA Η |
LIBRO SETTIMO | |
| | | | |
| 1 | Hṑs eipṑn pyléōn exéssyto phaídimos Héktōr, | Così parlava lo splendido
Héktōr e uscì dalle porte: |
| 2 | tı d' hám' Aléxandros kí' adelpheós; en d' ára thymı | insieme a lui andava il fratello
Aléxandros. Nel loro animo |
| 3 | amphóteroi mémasan polemízein ēdè mákhesthai. | entrambi erano impazienti di dare battaglia e scontrarsi. |
| 4 | hōs dè theòs naútēısin eeldoménoisin édōken | Come un dio manda un vento favorevole ai naviganti in attesa, |
| 5 | oûron, epeí ke kámōsin eüxéstēıs elátēısi | quando con i remi ben levigati sono ormai stanchi |
| 6 | pónton elaúnontes, kamátōı d' hypò gyîa lélyntai, | di battere il mare (i muscoli cedono per la fatica); |
| 7 | hṑs ára tṑ Trṓessin eeldoménoisi phanḗtēn. | così fu per i tres che aspettavano, al comparire dei due. |
| 8 | Énth' helétēn hò mèn huiòn Arēïthóoio ánaktos | I due fecero un massacro. Uno uccise il figlio di
Arēḯtoos ánaktos, |
| 9 | Árnēı naietáonta Menésthion, hòn korynḗtēs |
Menésthios: abitava in Árnē, fu generato da
Arēḯtoos, |
| 10 | geínat' Arēḯthoos kaì Phylomédousa bopis; | armato di clava, e da
Phylomédousa dagli occhi bovini. |
| 11 | Héktōr d' Ēïona bál' éŋkheï oxyóenti | Con la lancia di faggio,
Héktōr colpì Ēionos
|
| 12 | aukhén' hypò stephánēs eukhálkou, lýnto dè gyîa. | al collo, sotto l'elmo bronzeo; gli ruppe le membra. |
| 13 | Glaûkos d' Hippolókhoio páïs Lykíōn agòs andrn |
Glaûkos, figlio di Hippólokhos, condottiero dei Lýkioi, |
| 14 | Iphínoon bále dourì katà kraterḕn hysmínēn | nella dura battaglia percosse con l'asta
Iphínoos |
| 15 | Dexiádēn híppōn epiálmenon ōkeiáōn | il
Dexiádēs, appena balzato sui cavalli: lo prese alla spalla; |
| 16 | mon; hò d' ex híppōn khamádis pése, lýnto dè gyîa. | e lui cadde a terra dal cocchio, gli vennero meno le forze. |
| | | |
| 17 | Toùs d' hōs oûn enóēse theà *glaukpis Athḗnē | Non appena
Athḗnē, la dea glaukpis, li vide |
| 18 | Argeíous olékontas enì kraterı hysmínēı, | distruggere gli Argeîoi nella mischia violenta, |
| 19 | b rha kat' Oulýmpoio karḗnōn aḯxasa | venne giù d'un volo dalle cime di Ólympos |
| 20 | Ílion eis hierḗn; tı d' antíos órnyt' Apóllōn | verso la sacra Ílion. Le corse incontro
Apóllōn: |
| 21 | Pergámou ekkatidṓn, Trṓessi dè boúleto níkēn; | l'aveva vista dall'alto di Pérgamos; voleva la vittoria dei tres. |
| 22 | allḗloisi dè tṓ ge synantésthēn parà phēgı. | I due dèi s'incontrarono vicino a una quercia; |
| 23 | tḕn próteros proséeipen ánax Diòs huiòs Apóllōn; |
a lei parlò per primo Apóllōn ánax, figlio di Zeús: |
| 24 | típte sỳ d' aû memauîa Diòs thýgater megáloio | “Come mai con tanta furia, figlia del grande
Zeús, |
| 25 | lthes ap' Oulýmpoio, mégas dé se thymòs anken? | vieni qui da Ólympos? Avevi molta fretta. |
| 26 | hína dḕ Danaoîsi mákhēs heteralkéa níkēn | Tu vuoi dare ai Danaoí la vittoria definitiva: |
| 27 | dıs? epeì oú ti Tras apollyménous eleaíreis. | non hai pietà per i tres che muoiono; |
| 28 | all' eí moí ti píthoio tó ken polỳ kérdion eíē; | ma se tu mi ascolti, sarebbe il meglio. |
| 29 | nŷn mèn paúsōmen pólemon kaì dēïotta | Facciamo cessare ora le ostilità e la guerra, |
| 30 | sḗmeron; hýsteron aûte makhḗsont' eis hó ke tékmōr | per oggi. Poi combatteranno di nuovo, sino |
| 31 | Ilíou heúrōsin, epeì hṑs phílon épleto thymı | alla rovina totale di Ílion. Questo è il volere |
| 32 | hymîn athanátēısi, diaprathéein tóde ásty. | di voi dee immortali: distruggere questa città”. |
| 33 | Tòn d' aûte proséeipe theà *glaukpis Athḗnē; | A a lui rispose di rimando
Athḗnē glaukpis: |
| 34 | hd' éstō hekáerge; tà gàr phronéousa kaì autḕ | “Va bene, saettatore. Con questa intenzione anche io |
| 35 | lthon ap' Oulýmpoio metà Tras kaì Akhaioús. | ero scesa da Ólympos in mezzo ai tres e agli akhaioí. |
| 36 | all' áge ps mémonas pólemon katapausémen andrn? | Ma dimmi: come pensi di fermare la guerra tra gli uomini?”. |
| 37 | Tḕn d' aûte proséeipen ánax Diòs huiòs Apóllōn; | Le rispose allora
Apóllōn ánax, figlio di
Zeús: |
| 38 | Héktoros órsōmen krateròn ménos hippodámoio, | “Provochiamo lo slancio gagliardo di
Héktōr domatore di cavalli! |
| 39 | ḗn tiná pou Danan prokaléssetai oióthen oîos | Così sfiderà, da solo, qualcuno dei Danaoí |
| 40 | antíbion makhésasthai en ainı dēïotti, | a battersi con lui, in un duello mortale. |
| 41 | hoì dé k' agassámenoi khalkoknḗmides Akhaioì | Gli akhaioí dagli schinieri di bronzo resteranno sorpresi |
| 42 | oîon epórseian polemízein Héktori díōı. | e spingeranno qualcuno a combattere contro il divino Héktōr”. |
| 43 | Hṑs éphat', oud' apíthēse theà *glaukpis Athḗnē. | Così diceva: e
Athḗnē, la dea glaukpis, non si oppose. |
| | | |
| 44 | tn d' Hélenos Priámoio phílos paîs sýntheto thymı |
Hélenos, amato figlio di Príamos, intuì dentro di sé |
| 45 | boulḗn, hḗ rha theoîsin ephḗndane mētióōsi; | il disegno che era piaciuto agli dèi previdenti. |
| 46 | st dè par' Héktor' iṑn kaí min pròs mŷthon éeipen; | Giunse al fianco di
Héktōr e gli disse: |
| 47 | Héktor huiè Priámoio Diì mtin atálante | “Héktōr, figlio di
Príamos, pari a Zeús in saggezza: |
| 48 | rhá ný moí ti píthoio, kasígnētos dé toí eimi; | mi daresti ascolto? Ti sono fratello, lo sai. |
| 49 | állous mèn káthison Tras kaì pántas Akhaioús, | Fai fermare gli altri, i tres e tutti gli akhaioí: |
| 50 | autòs dè prokálessai Akhain hós tis áristos | poi sfida tu stesso il più valoroso degli akhaioí |
| 51 | antíbion makhésasthai en ainı dēïotti; | a battersi con te, corpo a corpo, in un duello feroce. |
| 52 | ou gár pṓ toi moîra thaneîn kaì pótmon epispeîn; | Non è destino che tu muoia, che incontri la tua fine: |
| 53 | hṑs gàr egṑ óp' ákousa then aieigenetáōn. | ho sentito la voce degli dèi immortali”. |
| | | |
| 54 | Hṑs éphath', Héktōr d' aûte khárē méga mŷthon akoúsas, |
Così parlava; e
Héktōr si rallegrò a sentire quelle parole. |
| 55 | kaí rh' es mésson iṑn Trṓōn anéerge phálaŋgas, | Si mise in mezzo agli eserciti, tratteneva le schiere dei tres, |
| 56 | méssou douròs helṓn; hoì d' hidrýnthēsan hápantes. | impugnando la lancia a metà asta: tutti si fermarono. |
| 57 | kàd d' Agamémnōn heîsen eüknḗmidas Akhaioús; |
Agamémnōn fece seder giù gli akhaioí dai solidi schinieri. |
| 58 | kàd d' ár' Athēnaíē te kaì argyrótoxos Apóllōn | E anche
Athḗnē e Apóllōn dall'arco d'argento |
| 59 | hezésthēn órnisin eoikótes aigypioîsi | andavano a posarsi, come uccelli, |
| 60 | phēgı eph' hypsēlı patròs Diòs aigiókhoio | sopra alla quercia sacra a
Zeús aigíokhos. |
| 61 | andrási terpómenoi; tn dè stíkhes heíato pyknaì | Si godevano lo spettacolo degli uomini: le schiere fitte, |
| 62 | aspísi kaì korýthessi kaì éŋkhesi pephrikyîai. | tutte irte di scudi, di elmi di lance. |
| 63 | hoíē dè Zephýroio ekheúato pónton épi phrìx | Come si increspano le onde del mare, quando Zéphyros |
| 64 | ornyménoio néon, melánei dé te póntos hyp' auts, | ha inizato a spirare (si fa nera la distesa delle acque): |
| 65 | toîai ára stíkhes heíat' Akhain te Trṓōn te | così erano le file degli akhaioí e dei tres, nella pianura. |
| | | |
| 66 | en pedíōı; Héktōr dè met' amphotéroisin éeipe; |
Héktōr parlò in mezzo ai due eserciti avversari: |
| 67 | kéklyté meu
Tres kaì eüknḗmides Akhaioì | “Ascoltatemi, tres e akhaioí dai solidi schinieri! |
| 68 | óphr' eípō tá me thymòs enì stḗthessi keleúei. | Vi voglio dire quanto mi impone il cuore nel petto. |
| 69 | hórkia mèn Kronídēs hypsízygos ouk etélessen, |
L'eccelso Kronídēs non ha fatto osservare i patti: |
| 70 | allà kakà phronéōn tekmaíretai amphotéroisin | medita sventure per entrambi i popoli; |
| 71 | eis hó ken ḕ hymeîs Troíēn eúpyrgon hélēte | per quando distruggerete Troíē cinta di torri |
| 72 | ḕ autoì parà nēusì dameíete pontopóroisin. | oppure sarete vinti presso le navi che solcano il mare. |
| 73 | hymîn d' en gàr éasin aristes Panakhain; | Ecco, tra voi ci sono i più valorosi di tutti gli akhaioí; |
| 74 | tn nŷn hón tina thymòs emoì makhésasthai anṓgei | chi ha voglia di combattere con me, |
| 75 | deûr' ítō ek pántōn prómos émmenai Héktori díōı. | venga qui avanti: sarà, fra tutti, l'avversario di
Héktōr. |
| 76 | hde dè mythéomai, Zeùs d' ámm' epimártyros éstō; | Questa è la mia proposta, e
Zeús ci sia testimone: |
| 77 | ei mén ken emè keînos hélēı tanaḗkeï khalkı, | se lui mi ucciderà con il bronzo affilato, |
| 78 | teúkhea sylḗsas pherétō koílas epì nas, | mi spogli delle armi e se le porti alle navi ricurve, |
| 79 | sma dè oíkad' emòn dómenai pálin, óphra pyrós me | ma renda indietro il mio corpo ai miei. Così i tres |
| 80 | Tres kaì Trṓōn álokhoi lelákhōsi thanónta. | e le loro donne mi onoreranno, dopo morto, con il fuoco del rogo. |
| 81 | ei dé k' egṑ tòn hélō, dṓēı dé moi eûkhos Apóllōn, | Se invece io uccido lui e
Apóllōn mi concede la vittoria, |
| 82 | teúkhea sýlēsas oísō protì Ílion hirḗn, | lo svestirò dell'armatura e me la porterò dentro la sacra Ílion: |
| 83 | kaì kremóō protì nēòn Apóllōnos hekátoio, | le consacrerò nel tempio di
Apóllōn saettatore. |
| 84 | tòn dè nékyn epì nas eüssélmous apodṓsō, | Ma il cadavere voglio restituirlo, perché lo portino alle navi. |
| 85 | óphrá he tarkhýsōsi kárē komóōntes akhaioí, | Così gli akhaioí gli renderanno gli onori funebri |
| 86 | smá té hoi kheúōsin epì plateî Hellēspóntōı. | e gli erigeranno un tumulo in riva al largo Hellḗspontos. |
| 87 | kaí poté tis eípēısi kaì opsigónōn anthrṓpōn | E così un giorno qualcuno tra i posteri dirà, |
| 88 | nēï̀ polyklḗïdi pléōn epì oínopa pónton; | navigando con la nave sul mare spumoso: |
| 89 | andròs mèn tóde sma pálai katatethnētos, | ‘Ecco qui la tomba di un eroe morto nel tempo antico. |
| 90 | hón pot' aristeúonta katéktane phaídimos Héktōr. | Era un valoroso: e lo splendido
Héktōr l'uccise’. |
| 91 | hṓs poté tis eréei; tò d' emòn kléos oú pot' oleîtai. | Così qualcuno dirà: e la mia fama non morirà mai”. |
| | | |
| 92 | Hṑs éphath', hoi d' ára pántes akḕn egénonto siōpı; | Queste furono le sue parole: e tutti restarono in silenzio profondo. |
| 93 | aídesthen mèn anḗnasthai, deîsan d' hypodékhthai; | Avevano vergogna a rifiutare e paura di accettare. |
| 94 | opsè dè dḕ Menélaos anístato kaì metéeipe | Poi, alla fine, si levò
Menélaos e parlò là in mezzo; |
| 95 | neíkei oneidízōn, méga dè stenakhízeto thymı; | inveiva con ingiurie e molto soffriva in cuor suo: |
| 96 | ṓ moi apeilētres Akhaiḯdes oukét' akhaioí; | “Ahimè, che fanfaroni! Siete donnicciole, non guerrieri
akhaioí. |
| 97 | mèn dḕ lṓbē táde g' éssetai ainóthen ains | Sarà un disonore e un'infamia, |
| 98 | ei mḗ tis Danan nŷn Héktoros antíos eîsin. | se nessuno dei
Danaoí ora sfiderà Héktōr. |
| 99 | all' hymeîs mèn pántes hýdōr kaì gaîa génoisthe | Vorrei che diventaste tutti acqua e terra, |
| 100 | hḗmenoi aûthi hékastoi akḗrioi akleès aútōs; | voi che ve ne state qui seduti come vigliacchi, senza onore. |
| 101 | tıde d' egṑn autòs thōrḗxomai; autàr hýperthe | Io stesso prenderò le armi contro di lui! Del resto, le sorti |
| 102 | níkēs peírat' ékhontai en athanátoisi theoîsin. | della vittoria stanno in alto, nelle mani degli dèi immortali”. |
| | | |
| 103 | Hṑs ára phōnḗsas katedýseto teúkhea kalá. | Così parlava e cominciò a indossare la bella armatura. |
| 104 | énthá ké toi Menélae phánē biótoio teleutḕ | E allora,
Menélaos, sarebbe stata per te la fine della tua vita, |
| 105 | Héktoros en palámēısin, epeì polỳ phérteros en, | per mano di
Héktōr – lui era senz'altro molto più forte –, |
| 106 | ei mḕ anaḯxantes hélon basiles Akhain, | se i
basileîs degli akhaioí non fossero balzati a trattenerti. |
| 107 | autós t' Atreḯdēs eurỳ kreíōn Agamémnōn |
Lo stesso Atreḯdēs, Agamémnōn dall'ampio potere, |
| 108 | dexiters héle kheiròs épos t' éphat' ék t' onómazen; | ti afferrò la destra e si rivolse a te in questo modo: |
| 109 | aphraíneis Menélae diotrephés, oudé tí se khrḕ | “Sei pazzo,
Menélaos, allevato da Zeús! Non è il momento |
| 110 | taútēs aphrosýnēs; anà dè skhéo kēdómenós per, | per una tale follia. Anche se ti costa, sii paziente; |
| 111 | mēd' éthel' ex éridos seû ameínoni phōtì mákhesthai | non affrontare per rabbia un guerriero più valoroso di te: |
| 112 | Héktori Priamídēı, tón te stygéousi kaì álloi. |
Héktōr Priamídēs, che anche gli altri temono. |
| 113 | kaì d' Akhileùs toútōı ge mákhēı éni kydianeírēı | Persino
Akhilleús ha paura di scontrarsi con lui qui, |
| 114 | érrhig' antibolsai, hó per séo pollòn ameínōn. | nella battaglia gloriosa: ed è molto più forte di te. |
| 115 | allà sỳ mèn nŷn hízeu iṑn metà éthnos hetaírōn, | Vai a sederti in mezzo alla schiera dei tuoi compagni. |
| 116 | toútōı dè prómon állon anastḗsousin akhaioí. | Contro di lui, gli akhaioí metteranno in campo un altro. |
| 117 | eí per adeiḗs t' estì kaì ei móthou ést' akórētos, | E, per quanto
Héktōr sia impavido e mai sazio di lotta, |
| 118 | phēmí min aspasíōs góny kámpsein, aí ke phýgēısi | ben volentieri metterà a riposo le ginocchia, caso mai |
| 119 | dēḯou ek polémoio kaì ains dēïottos. | riesca a scampare alla furia dello scontro e al duello feroce”. |
| 120 | Hṑs eipṑn parépeisen adelpheioû phrénas hḗrōs | Così parlava e dissuase la mente del fratello |
| 121 | aísima pareipṓn, hò d' epeítheto; toû mèn épeita | parlando secondo prudenza: e lui si lasciava convincere. |
| 122 | gēthósynoi therápontes ap' ṓmōn teúkhe' hélonto; | Allora i suoi scudieri, tutti contenti, gli tolsero d'addosso l'armatura. |
| | | |
| 123 | Néstōr d' Argeíoisin anístato kaì metéeipen; |
Néstōr si alzò tra gli Argeîoi e si mise a parlare: |
| 124 | ṑ pópoi méga pénthos Akhaiḯda gaîan hikánei. |
“Ah, una grossa sventura si abbatte su Akhaḯa! |
| 125 | ke még' oimṓxeie gérōn hippēláta Pēleùs | Dovrebbe piangere anche il vecchio
Pēléus, condottiero di carri, |
| 126 | esthlòs Myrmidónōn boulēphóros ēd' agorētḗs, | valente consigliere dei Myrmidónes e buon oratore. |
| 127 | hós poté m' eirómenos még' egḗtheen hı enì oíkōı | Un giorno mi faceva tante domande, tutto contento, nel suo palazzo: |
| 128 | pántōn Argeíōn eréōn geneḗn te tókon te. | voleva sapere la parentela e la stirpe di tutti gli Argeîoi. |
| 129 | toùs nŷn ei ptṓssontas hyph' Héktori pántas akoúsai, | Se ora se venisse a sapere che sono qui a tremare davanti ad
Héktōr, |
| 130 | pollá ken athanátoisi phílas anà kheîras aeírai | pregherebbe di cuore gli dèi immortali, |
| 131 | thymòn apò meléōn dŷnai dómon Áïdos eísō. | di farlo morire e sprofondare giù nella casa di
Haḯdēs. |
| 132 | aì gàr Zeû te páter kaì Athēnaíē kaì Ápollon |
Zeús padre, Athḗnē e
Apóllōn, magari fossi ancora |
| 133 | hēbım' hōs hót' ep' ōkyróōı Keládonti mákhonto | giovane, come quando in riva al Keládon dalle rapide correnti |
| 134 | agrómenoi Pýlioi te kaì Arkádes eŋkhesímōroi | combatterono tra di loro i Pýlioi e gli Arkádes bellicosi, |
| 135 | Pheiâs pàr teíkhessin Iardánou amphì rhéethra. | presso le mura di Pheiá, vicino al fiume Iardános. |
| 136 | toîsi d' Ereuthalíōn prómos hístato isótheos phṑs | Tra i nemici stava in prima fila
Ereuthalíōn, guerriero pari a un dio: |
| 137 | teúkhe' ékhōn ṓmoisin Arēïthóoio ánaktos | aveva indosso l'armatura di
Arēḯtoos ánaktos: |
| 138 | díou Arēïthóou, tòn epíklēsin korynḗtēn | sì, del divino
Arēḯtoos, che chiamavano korynḗtēs, ‘quello della clava’, |
| 139 | ándres kíklēskon kallízōnoí te gynaîkes | di
epiteto, sia gli uomini che le donne dalla bella cintura; |
| 140 | hoúnek' ár' ou tóxoisi makhésketo dourí te makrı, | perché non combatteva con l'arco né con la lunga lancia, |
| 141 | allà sidēreíēı korýnēı rhḗgnyske phálaŋgas. | ma sbaragliava i nemici con una mazza di ferro. |
| 142 | tòn Lykóorgos épephne dólōı, oú ti kráteḯ ge, | Lo uccise
Lykóorgos, con l'inganno e non con la forza, |
| 143 | steinōpı en hodı hóth' ár' ou korýnē hoi ólethron | in uno stretto sentiero; la mazza di ferro |
| 144 | khraîsme sidēreíē; prìn gàr Lykóorgos hypophthàs | non lo salvò dalla morte.
Lykóorgos lo colpì di sorpresa, |
| 145 | dourì méson perónēsen, hò d' hýptios oúdei ereísthē; | lo infilzò con la lancia in pieno corpo: e lui stramazzò al suolo. |
| 146 | teúkhea d' exenárixe, tá hoi póre khálkeos Árēs. | Così lo spogliò delle armi che gli aveva dato il bronzeo
Árēs: |
| 147 | kaì tà mèn autòs épeita phórei metà mlon Árēos; | da allora fu lui a portarle nel tumulto di
Árēs. |
| 148 | autàr epeì Lykóorgos enì megároisin egḗra, | Ma quando
Lykóorgos poi invecchiò nella sua casa, |
| 149 | dke d' Ereuthalíōni phílōı theráponti phornai; | le diede da portare a
Ereuthalíōn, suo compagno in guerra. |
| 150 | toû hó ge teúkhe' ékhōn prokalízeto pántas arístous. | E con quelle armi egli sfidava a duello tutti i più valorosi: |
| 151 | hoì dè mál' etrómeon kaì edeídisan, oudé tis étlē; | e loro tremavano, erano spaventati, nessuno osava farsi avanti. |
| 152 | all' emè thymòs anke polytlḗmōn polemízein | Ma il mio animo forte, grazie al suo ardimento, |
| 153 | thárseï hı; geneı dè neṓtatos éskon hapántōn; | trovò il coraggio per combattere: ero il più giovane di tutti! |
| 154 | kaì makhómēn hoi egṓ, dken dé moi eûkhos Athḗnē. | Mi battei con lui e
Athḗnē mi concesse la vittoria: |
| 155 | tòn dḕ mḗkiston kaì kártiston ktánon ándra; | uccisi quel guerriero alto e fortissimo; |
| 156 | pollòs gár tis ékeito parḗoros éntha kaì éntha. | e quel gigante giacque disteso al suolo. |
| 157 | eíth' hṑs hēbṓoimi, bíē dé moi émpedos eíē; | Oh, fossi ancora giovane così e avessi salde le mie forze! |
| 158 | tṓ ke tákh' antḗseie mákhēs korythaíolos Héktōr. |
Héktōr dell'elmo ondeggiante avrebbe il suo avversario. |
| 159 | hyméōn d' hoí per éasin aristes Panakhain | E voi che siete qui, tra tutti gli
akhaioí, i più valorosi, |
| 160 | oud' hoì prophronéōs mémath' Héktoros antíon eltheîn. | ecco non ve la sentite di scontrarvi a viso aperto con
Héktōr!”. |
| | | |
| 161 | Hṑs neíkess' hò gérōn, hoì d' ennéa pántes anéstan. | Così li rimproverava il vecchio: si alzarono in tutto nove guerrieri. |
| 162 | rto polỳ prtos mèn ánax andrn Agamémnōn, | Per primo si levò
Agamémnōn signore di popoli; |
| 163 | tı d' epì Tydeḯdēs rto krateròs Diomḗdēs, |
dopo di lui si alzava il Tydeḯdēs, il forte Diomḗdēs, |
| 164 | toîsi d' ep' Aíantes thoûrin epieiménoi alkḗn, | dopo di loro gli
Aíantes armati di furia battagliera, |
| 165 | toîsi d' ep' Idomeneùs kaì opáōn Idomenos | poi ancora
Idomeneús e il suo compagno d'armi |
| 166 | Mēriónēs atálantos Enyalíōı andreiphóntēı, |
Mēriónēs, simile a Enyálios che fa strage di eroi; |
| 167 | toîsi d' ep' Eurýpylos Euaímonos aglaòs huiós, | dietro a loro
Eurýpylos, lo splendido figlio di
Euaímōn, |
| 168 | àn dè Thóas Andraimonídēs kaì dîos Odysseús; | infine
Thóas Andraimonídēs e il divino
Odysseús: |
| 169 | pántes ár' hoí g' éthelon polemízein Héktori díōı. | tutti là erano risoluti a battersi contro
Héktōr divino. |
| 170 | toîs d' aûtis metéeipe Gerḗnios hippóta Néstōr; | A loro parlò
Néstōr Gerḗnios, condottiero di carri: |
| 171 | klḗrōı nŷn pepálasthe diamperès hós ke lákhēısin; | “Tirate adesso a sorte: vediamo a chi tocca. |
| 172 | hoûtos gàr dḕ onḗsei eüknḗmidas Akhaioús, | E l'eroe prescelto, ne sono certo, salverà l'onore degli akhaioí |
| 173 | kaì d' autòs hòn thymòn onḗsetai aí ke phýgēısi | dai solidi schinieri e ne sarà soddisfatto anche lui, |
| 174 | dēḯou ek polémoio kaì ains dēïottos. | se riesce a scampare alla furia dello scontro e al duello feroce”. |
| 175 | Hṑs éphath', hoì dè klron esēmḗnanto hékastos, | Così diceva. Ed essi fecero un segno, uno per uno, sulla propria sorte |
| 176 | en d' ébalon kynéēı Agamémnonos Atreḯdao. | e le gettarono poi dentro l'elmo di
Agamémnōn Atreḯdēs. |
| 177 | laoì d' ērḗsanto, theoîsi dè kheîras anéskhon; | Intanto i combattenti rivolgevano preghiere agli dèi, |
| 178 | hde dé tis eípesken idṑn eis ouranòn eurýn; | levando le braccia. E così ognuno diceva, guardando l'ampio cielo: |
| 179 | Zeû páter ḕ Aíanta lakheîn, ḕ Tydéos huión, | “Zeús padre, fa' che tocchi ad
Aías, oppure al figlio di Tydeús, |
| 180 | ḕ autòn basila polykhrýsoio Mykḗnēs. | o anche al
basileús di Mykḗnē – la città dell'oro!”. |
| | | |
| 181 | Hṑs ár' éphan, pállen dè Gerḗnios hippóta Néstōr, | Così dicevano. E Néstōr
Gerḗnios andava scuotendo l'elmo: |
| 182 | ek d' éthore klros kynéēs hòn ár' ḗthelon autoì | ed ecco ne saltò fuori proprio la sorte che loro si auguravano, |
| 183 | Aíantos; kryx dè phérōn an' hómilon hapántēı | quella di
Aías! L'araldo, muovendosi da sinistra verso destra, |
| 184 | deîx' endéxia pâsin aristḗessin Akhain. | la portava da ogni parte e la mostrò via via a tutti
i capi akhaioí. |
| 185 | hoì d' ou gignṓskontes apēnḗnanto hékastos. | Non la riconoscevano come propria e facevano segno di no. |
| 186 | all' hóte dḕ tòn híkane phérōn an' hómilon hapántēı | Ma quando, portandola attraverso la folla, giunse |
| 187 | hós min epigrápsas kynéēı bále phaídimos Aías, | nel giro all'eroe che l'aveva incisa e messa
nell'elmo – lo splendido Aías – |
| 188 | ḗtoi hypéskhethe kheîr', hò d' ár' émbalen áŋkhi parastás, | questi tese la mano; l'araldo si accostò e gliela porse. |
| 189 | gn dè klḗrou sma idṓn, gḗthēse dè thymı. | E subito il guerriero riconobbe il segno della sorte ed esultò di gioia. |
| | | |
| 190 | tòn mèn pàr pód' heòn khamádis bále phṓnēsén te; | La buttò a terra ai suoi piedi e così diceva: |
| 191 | phíloi ḗtoi klros emós, khaírō dè kaì autòs | “Amici, è proprio mia la sorte. E ne sono contento |
| 192 | thymı, epeì dokéō nikēsémen Héktora dîon. | nel mio cuore, perché vincerò
Héktōr divino. |
| 193 | all' áget' óphr' àn egṑ polemḗïa teúkhea dýō, | Ma via, intanto che io indosso l'armatura, |
| 194 | tóphr' hymeîs eúkhesthe Diì Kroníōni ánakti | voi pregate
Zeús ánax, figlio di Krónos, |
| 195 | sigı eph' hymeíōn hína mḕ Trés ge pýthōntai, | in silenzio, tra voi, che non ascoltino i tres: |
| 196 | ēè kaì amphadíēn, epeì oú tina deídimen émpēs; | o anche ad alta voce. Non abbiamo paura di nessuno! |
| 197 | ou gár tís me bíēı ge hekṑn aékonta díētai | Nessuno mi metterà in fuga contro la mia volontà, |
| 198 | oudé ti idreíēı, epeì oud' emè nḗïdá g' hoútōs | né con la forza né con l'astuzia, poiché a Salamís |
| 199 | élpomai en Salamîni genésthai te traphémen te. | sono nato e cresciuto e non sono così inesperto di armi!». |
| | | |
| 200 | Hṑs éphath', hoì d' eúkhonto Diì Kroníōni ánakti; | Così parlava. E gli altri pregavano
Zeús ánaktos, figlio di
Krónos; |
| 201 | hde dé tis eípesken idṑn eis ouranòn eurýn; | ognuno diceva con uno sguardo all'ampio cielo: |
| 202 | Zeû páter Ídēthen medéōn kýdiste mégiste | “Zeús padre che regni dall'alto dell'Ídē, tu glorioso e grande, |
| 203 | dòs níkēn Aíanti kaì aglaòn eûkhos arésthai; | dai la vittoria ad
Aías, che egli abbia questo glorioso successo. |
| 204 | ei dè kaì Héktorá per philéeis kaì kḗdeai autoû, | Ma se hai caro anche
Héktōr e ti curi di lui, |
| 205 | ísēn amphotéroisi bíēn kaì kŷdos ópasson. | concedi a entrambi vigore e gloria in eguale misura”. |
| | | |
| 206 | Hṑs ár' éphan, Aías dè korýsseto nṓropi khalkı. | Così dicevano e
Aías si armava di bronzo splendente. |
| 207 | autàr epeì dḕ pánta perì khroï̀ héssato teúkhea, | E dopo che ebbe indossato l'intera armatura |
| 208 | seúat' épeith' hoîós te pelṓrios érkhetai Árēs, | si mosse allora, così come avanza
Árēs possente |
| 209 | hós t' eîsin pólemon dè met' anéras hoús te Kroníōn |
nell'andare alla guerra in mezzo agli uomini, quando il Kronídēs |
| 210 | thymobórou éridos méneï xynéēke mákhesthai. | li spinge insieme a combattere nel furore di uno scontro. |
| 211 | toîos ár' Aías rto pelṓrios hérkos Akhain | Così balzò avanti il poderoso
Aías, baluardo degli akhaioí, |
| 212 | meidióōn blosyroîsi prosṓpasi; nérthe dè possìn | con un sorriso sul volto sicuro; camminava a gran passi, |
| 213 | ḗïe makrà bibás, kradáōn dolikhóskion éŋkhos. | in basso con i piedi e misurando la lancia dalla lunga ombra. |
| 214 | tòn dè kaì Argeîoi mèn egḗtheon eisoróōntes, | Allora gli Argeîoi lo guardavano e gioivano, |
| 215 | Tras dè trómos ainòs hypḗlythe gyîa hékaston, | mentre i tres vennero invasi tutti da un forte tremore. |
| 216 | Héktorí t' autı thymòs enì stḗthessi pátassen; | Anche ad
Héktōr batteva il cuore in petto: |
| 217 | all' oú pōs éti eîkhen hypotrésai oud' anadŷnai | ma ormai non poteva più avere paura né tornare |
| 218 | àps lan es hómilon, epeì prokaléssato khármēı. | indietro in mezzo ai suoi: era stato lui a sfidare a duello. |
| 219 | Aías d' eŋgýthen lthe phérōn sákos ēǘte pýrgon |
Aías gli andò vicino, portando uno scudo simile a una torre: |
| 220 | khálkeon heptabóeion, hó hoi Tykhíos káme teúkhōn | uno scudo bronzeo, con sette strati di pelle di bue, fatto da
Týkhios, |
| 221 | skytotómōn ókh' áristos Hýlēı éni oikía naíōn, | il migliore dei tagliatori di cuoio, che aveva la sua casa in Hýlēs; |
| 222 | hós hoi epoíēsen sákos aiólon heptabóeion | aveva fabbricato questo scudo prezioso con sette pelli |
| 223 | taúrōn zatrephéōn, epì d' ógdoon ḗlase khalkón. | di robusti tori: vi stese sopra del bronzo ed era l'ottavo strato. |
| 224 | tò prósthe stérnoio phérōn Telamṓnios Aías | Davanti al petto lo portava
Aías Telamṓnios; |
| 225 | st rha mál' Héktoros eŋgýs, apeilḗsas dè prosēúda; | si fermò vicino a
Héktōr e parlò minaccioso: |
| 226 | Héktor nŷn mèn dḕ sápha eíseai oióthen oîos | “Héktōr, ora vedrai da te stesso |
| 227 | hoîoi kaì Danaoîsin aristes metéasi | che guerrieri valorosi ci sono tra i Danaoí, |
| 228 | kaì met' Akhilla rhēxḗnora thymoléonta. | oltre ad
Akhilleús massacratore, cuor di leone. |
| 229 | all' hò mèn en nḗessi korōnísi pontopóroisi | Ora lui se ne sta presso le navi concave, |
| 230 | keît' apomēnísas Agamémnoni poiméni lan; | in collera con
Agamémnōn pastore di popoli. |
| 231 | hēmeîs d' eimèn toîoi hoì àn séthen antiásaimen | Ma siamo in molti qui, capaci di misurarci con te. |
| 232 | kaì polées; all' árkhe mákhēs ēdè ptolémoio. | Su, cominciamo la lotta e la battaglia!”. |
| | | |
| 233 | Tòn d' aûte proséeipe mégas korythaíolos Héktōr; | E a lui allora rispose il robusto
Héktōr dall'elmo ondeggiante: |
| 234 | Aîan diogenès Telamṓnie koírane lan | “Aías Telamṓnios, discendente di
Zeús, signore di popoli, |
| 235 | mḗ tí meu ēǘte paidòs aphauroû peirḗtize | non cercare di intimidirmi come un ragazzetto debole |
| 236 | ēè gynaikós, hḕ ouk oîden polemḗïa érga. | o una donnicciola, che non s'intende di imprese di guerra. |
| 237 | autàr egṑn eû oîda mákhas t' androktasías te; | Io, credimi, conosco bene le battaglie e le stragi. |
| 238 | oîd' epì dexiá, oîd' ep' aristerà nōmsai bn | So muovere (ora a destra, ora a sinistra) la pelle |
| 239 | azaléēn, tó moi ésti talaúrinon polemízein; | di bue, che mi consente di combattere con lo scudo; |
| 240 | oîda d' epaḯxai móthon híppōn ōkeiáōn; | so irrompere con il carro in mezzo alla furia dei cavalli veloci; |
| 241 | oîda d' enì stadíēı dēḯōı mélpesthai Árēï. | so anche, nella lotta a piede fermo, fare la danza di
Árēs feroce. |
| 242 | all' ou gár s' ethélō baléein toioûton eónta | Ma non intendo colpirti a tradimento, |
| 243 | láthrēı opipeúsas, all' amphadón, aí ke týkhōmi. | valoroso come sei, ma a viso aperto, se ci riesco”. |
| | | |
| 244 | rha, kaì ampepalṑn proḯei dolikhóskion éŋkhos, | Così disse e, palleggiando l'asta dalla lunga ombra, la scagliò: |
| 245 | kaì bálen Aíantos deinòn sákos heptabóeion | colpì
Aías nel tremendo scudo dalle sette pelli di bue, |
| 246 | akrótaton katà khalkón, hòs ógdoos en ep' autı. | sulla copertura di bronzo (che era l'ottavo strato). |
| 247 | hèx dè dià ptýkhas lthe daḯzōn khalkòs ateirḗs, | La punta della lancia penetrò il bronzo tagliente e sei strati |
| 248 | en tı d' hebdomátēı rhinı skhéto; deúteros aûte | di cuoio, ma al settimo si arrestò. Subito dopo |
| 249 | Aías diogenḕs proḯei dolikhóskion éŋkhos, | fu il divino
Aías a scagliare la sua arma dalla lunga ombra |
| 250 | kaì bále Priamídao kat' aspída pántos' eḯsēn. | e colpì il figlio di
Príamos sullo scudo rotondo, ben bilanciato. |
| 251 | dià mèn aspídos lthe phaeins óbrimon éŋkhos, | La lancia pesante trapassò lo scudo luccicante |
| 252 | kaì dià thṓrēkos polydaidálou ērḗreisto; | e si conficcò nella corazza ben cesellata; |
| 253 | antikrỳ dè paraì lapárēn diámēse khitna | trapassando il fianco, la lancia lacerò la tunica. |
| 254 | éŋkhos; hò d' eklínthē kaì aleúato kra mélainan. | Ma
Héktōr si scansava, e riuscì a schivare il nero destino. |
| 255 | tṑ d' ekspassaménō dolíkh' éŋkhea khersìn hám' ámphō | Allora tutti e due, ad un tempo, strappavano le lunghe aste |
| 256 | sýn rh' épeson leíousin eoikótes ōmophágoisin | e si scontrarono con violenza. Parevano leoni carnivori |
| 257 | ḕ sysì káproisin, tn te sthénos ouk alapadnón. | o cinghiali selvaggi (la cui forza non è da poco). |
| 258 | Priamídēs mèn épeita méson sákos oútase dourí, | Il figlio di
Príamos con l'asta urtò in pieno lo scudo dell'avversario, |
| 259 | oud' érrhēxen khalkós, anegnámphthē dé hoi aikhmḗ. | ma l'arma non l'infranse, si piegò la punta. |
| 260 | Aías d' aspída nýxen epálmenos; hḕ dè diaprò |
Aías, dal canto suo, con un balzo gli trafisse lo scudo: |
| 261 | ḗlythen eŋkheíē, styphélixe dé min memata, | la lancia lo attraversò e respinse indietro la furia del nemico. |
| 262 | tmḗdēn d' aukhén' eplthe, mélan d' anekḗkien haîma, | Giunse al collo di striscio e ne sgorgava il sangue nero. |
| 263 | all' oud' hs apélēge mákhēs korythaíolos Héktōr, | Neppure allora
Héktōr dall'elmo ondeggiante abbandonò la lotta: |
| 264 | all' anakhassámenos líthon heíleto kheirì pakheíēı | retrocedeva e afferrava con la robusta mano |
| 265 | keímenon en pedíōı mélana trēkhýn te mégan te; | una pietra scura lì a terra, tutta a punte, enorme. |
| 266 | tı bálen Aíantos deinòn sákos heptabóeion | Con quella percosse
Aías nel tremendo scudo dai sette strati di cuoio, |
| 267 | mésson epomphálion; periḗkhēsen d' ára khalkós. | nel pieno centro: la superficie di bronzo risuonò. |
| 268 | deúteros aût' Aías polỳ meízona lâan aeíras | Subito dopo,
Aías sollevava un macigno molto più grosso |
| 269 | hk' epidinḗsas, epéreise dè în' apélethron, | e ruotandolo in aria lo scagliò: v'impresse una forza smisurata; |
| 270 | eísō d' aspíd' éaxe balṑn myloeidéï pétrōı, | frantumò così lo scudo, colpendolo con il sasso simile ad una macina, |
| 271 | blápse dé hoi phíla goúnath'; hò d' hýptios exetanýsthē | e gli fiaccò le ginocchia.
Héktōr cadde lungo disteso a terra, |
| 272 | aspídi eŋkhrimphtheís; tòn d' aîps' ṓrthōsen Apóllōn. | con tutto lo scudo addosso. Ma subito lo drizzò in piedi
Apóllōn. |
| | | |
| 273 | kaí ný ke dḕ xiphéess' autoskhedòn outázonto, | Con le spade in pugno, si sarebbero feriti in un corpo a corpo, |
| 274 | ei mḕ kḗrykes Diòs áŋgeloi ēdè kaì andrn | se non fossero intervenuti gli araldi, messaggeri di
Zeús |
| 275 | lthon, hò mèn Trṓōn, hò d' Akhain khalkokhitṓnōn, | e degli uomini, uno a nome dei tres, l'altro per gli akhaioí bellicosi: |
| 276 | Talthýbiós te kaì Idaîos pepnyménō ámphō; | erano
Talthýbios e Idaîos, entrambi assennati; |
| 277 | méssōı d' amphotérōn skptra skhéthon, eîpé te mŷthon | in mezzo ai due eroi posero gli scettri. E parlava |
| 278 | kryx Idaîos pepnyména mḗdea eidṓs; | l'araldo
Idaîos, da saggio e prudente qual era: |
| 279 | mēkéti paîde phílō polemízete mēdè mákhesthon; | “Figli cari, non state più qui in campo a lottare. |
| 280 | amphotérō gàr sphï phileî nephelēgeréta Zeús, | Siete entrambi amati da
Zeús adunatore di nembi, |
| 281 | ámphō d' aikhmētá; tó ge dḕ kaì ídmen hápantes. | entrambi prodi guerrieri. E questo lo sappiamo tutti. |
| 282 | nỳx d' ḗdē teléthei; agathòn kaì nyktì pithésthai. | Ormai viene buio: ed è bene arrendersi alla notte”. |
| | | |
| 283 | Tòn d' apameibómenos proséphē Telamṓnios Aías; | Gli rispondeva
Aías Telamṓnios: |
| 284 | Idaî' Héktora taûta keleúete mythḗsasthai; | “Idaîos,
invita Héktōr a seguire taloe proposta! |
| 285 | autòs gàr khármēı prokaléssato pántas arístous. | È stato lui a sfidare tutti i più valorosi a battaglia. |
| 286 | arkhétō; autàr egṑ mála peísomai hı per àn hoûtos. | Ed egli sia ora il primo! Cederò anch'io volentieri, se lo fa lui”. |
| 287 | Tòn d' aûte proséeipe mégas korythaíolos Héktōr; | Rispose allora il grande
Héktōr dall'elmo ondeggiante: |
| 288 | Aîan epeí toi dke theòs mégethós te bíēn te | “Aías, vedo che un
dio ti ha dato corporatura robusta, vigore |
| 289 | kaì pinytḗn, perì d' éŋkhei Akhain phértatós essi, | e anche giudizio; sei il migliore degli akhaioí nel tirare di lancia. |
| 290 | nŷn mèn pausṓmestha mákhēs kaì dēïottos | Cessiamo adesso la lotta e lo scontro, per oggi! |
| 291 | sḗmeron; hýsteron aûte makhēsómeth' eis hó ke daímōn | Domani poi combatteremo ancora, sino al giorno in cui la sorte |
| 292 | ámme diakrínēı, dṓēı d' hetéroisí ge níkēn. | non decida per noi e conceda la vittoria agli uni o agli altri. |
| 293 | nỳx d' ḗdē teléthei; agathòn kaì nyktì pithésthai, | Ormai viene buio: ed è bene arrendersi alla notte. |
| 294 | hōs sý t' eüphrḗnēıs pántas parà nēusìn Akhaioús, | Tu farai lieti tutti gli akhaioí presso le navi, |
| 295 | soús te málista étas kaì hetaírous, hoí toi éasin; | e in particolare i tuoi amici e i tuoi compagni d'armi. |
| 296 | autàr egṑ katà ásty méga Priámoio ánaktos | E anche io là, nella grande città di
Príamos ánaktos, |
| 297 | Tras eüphranéō kaì Trōıádas helkesipéplous, | renderò contenti i
tres e le trōıádes dai lunghi pepli: |
| 298 | haí té moi eukhómenai theîon dýsontai agna. | ed esse entreranno nel sacro tempio a levare preghiere per me. |
| 299 | dra d' ág' allḗloisi periklytà dṓomen ámphō, | Ma su, scambiamoci a vicenda doni preziosi; |
| 300 | óphrá tis hd' eípēısin Akhain te Trṓōn te; | mi piacerebbe che gli akhaioí e i tres dicessero: |
| 301 | ēmèn emarnásthēn éridos péri thymobóroio, |
‘Si batterono in uno scontro mortale, |
| 302 | ēd' aût' en philótēti diétmagen arthmḗsante. | ma, ormai riappacificati, si separarono da amici’”. |
| 303 | Hṑs ára phōnḗsas dke xíphos argyróēlon | Così parlava e gli donò una spada dalle borchie d'argento: |
| 304 | sỳn koleı te phérōn kaì eütmḗtōı telamni; | gliela porgeva insieme con il fodero e la cinghia ben lavorata. |
| 305 | Aías dè zōstra dídou phoíniki phaeinón. |
Aías da parte sua gli dava una cintura splendente di porpora. |
| 306 | tṑ dè diakrinthénte hò mèn metà laòn Akhain | I due campioni si separarono: uno andava in mezzo all'esercito acheo, |
| 307 | ḗï', hò d' es Trṓōn hómadon kíe; toì dè khárēsan, | l'altro si muoveva tra la turba dei
tres. Questi esultavano |
| 308 | hōs eîdon zōón te kaì arteméa prosiónta, | di gioia, a vederlo venire vivo e incolume, |
| 309 | Aíantos prophygónta ménos kaì kheîras aáptous; | scampato alla furia e alle mani irresistibili di
Aías. |
| 310 | kaí rh' gon protì ásty aelptéontes sóon eînai. | E lo condussero in città, non speravano più che si salvasse. |
| 311 | Aíant' aûth' hetérōthen eüknḗmides Akhaioì | Gli akhaioí dai solidi schinieri, dall'altra parte, accompagnavano
Aías, |
| 312 | eis Agamémnona dîon ágon kekharēóta níkēı. | felice della propria vittoria, all'alloggio del divino
Agamémnōn. |
| | | |
| 313 | Hoì d' hóte dḕ klisíēısin en Atreḯdao génonto, |
Appena furono dentro la tenda dell'Atreḯdēs, |
| 314 | toîsi dè boûn hiéreusen ánax andrn Agamémnōn | ecco che
Agamémnōn, signore di popoli, sacrificò un bue |
| 315 | ársena pentaétēron hypermenéï Kroníōni. |
maschio di cinque anni, in onore del potente Kronídēs. |
| 316 | tòn déron amphí th' hépon, kaí min diékheuan hápanta, | Lo scuoiarono e lo prepararono: lo squartarono tutto. |
| 317 | místyllón t' ár' epistaménōs peîrán t' obeloîsin, | Poi lo tagliarono a pezzi, con cura: li infilarono negli spiedi |
| 318 | óptēsán te periphradéōs, erýsantó te pánta. | e li arrostirono con arte. Alla fine li tolsero dal fuoco. |
| 319 | autàr epeì paúsanto pónou tetýkontó te daîta, | E quando terminarono il lavoro ed ebbero preparato il pranzo, |
| 320 | daínynt', oudé ti thymòs edeúeto daitòs eḯsēs; | allora banchettarono: a nessuno mancò la sua parte di cibo. |
| 321 | nṓtoisin d' Aíanta diēnekéessi gérairen | L'intero filetto fu riservato ad
Aías: glielo porgeva |
| 322 | hḗrōs Atreḯdēs eurỳ kreíōn Agamémnōn. | l'eroe figlio di
Atreús, Agamémnōn dal grande potere. |
| | | |
| 323 | autàr epeì pósios kaì edētýos ex éron hénto, | Quando si furono tolti la voglia di mangiare e di bere, |
| 324 | toîs ho gérōn pámprōtos hyphaínein ḗrkheto mtin | il vecchio
Néstōr cominciò per primo ad esporre il suo pensiero |
| 325 | Néstōr, hoû kaì prósthen arístē phaíneto boulḗ; | (anche in passato il suo consiglio si era rivelato il migliore). |
| 326 | hó sphin eüphronéōn agorḗsato kaì metéeipen; | Così, da persona saggia, prese la parola e disse: |
| 327 | Atreḯdē te kaì álloi aristes Panakhain, |
“Atreḯdēs e voi altri principi degli akhaioí! |
| 328 | polloì gàr tethnâsi kárē komóōntes akhaioí, | Sono già tanti i caduti tra gli akhaioí dalle chiome fluenti, |
| 329 | tn nŷn haîma kelainòn eǘrrhoon amphì Skámandron | il cui sangue nero è stato disperso da
Árēs crudele |
| 330 | eskédas' oxỳs Árēs, psykhaì d' Áïdos dè katlthon; | lungo il limpido
Skámandros: le loro anime sono scese nel Haḯdēs. |
| 331 | tṓ se khrḕ pólemon mèn hám' ēoî paûsai Akhain, | Per questo all'alba devi fermare la guerra degli akhaioí: |
| 332 | autoì d' agrómenoi kyklḗsomen entháde nekroùs | e noi tutti potremo trasportare i morti |
| 333 | bousì kaì hēmiónoisin; atàr katakḗomen autoùs | sui carri tirati da buoi e muli e poi bruciarli, |
| 334 | tytthòn apò prò nen, hṓs k' ostéa paisìn hékastos | poco lontano dalle navi. Così potremo restituire ai figli |
| 335 | oíkad' ágēı hót' àn aûte neṓmetha patrída gaîan. | le ossa; a casa, quando faremo ritorno in patria. |
| 336 | týmbon d' amphì pyrḕn héna kheúomen exagagóntes | Dobbiamo erigere un tumulo sulla pira, ammassando terra |
| 337 | ákriton ek pedíou; potì d' autòn deímomen ka | in un solo mucchio, sulla pianura; costruire vicino |
| 338 | pýrgous hypsēloùs eîlar nēn te kaì autn. | alti torrioni, a protezione della flotta e di noi stessi, |
| 339 | en d' autoîsi pýlas poiḗsomen eû araryías, | e porte ben costruite al suo interno, |
| 340 | óphra di' autáōn hippēlasíē hodòs eíē; | per permettere il passaggio dei carri. |
| 341 | éktosthen dè batheîan orýxomen eŋgýthi táphron, | All'esterno dobbiamo scavare una fossa profonda, |
| 342 | hḗ kh' híppon kaì laòn erykákoi amphìs eoûsa, | tutto intorno, per tenere lontani i guerrieri e i cavalli |
| 343 | mḗ pot' epibrísē pólemos Trṓōn agerṓkhōn. | e per impedire di essere sopraffatti dall'assalto dei fieri tres” |
| | | |
| 344 | Hṑs éphath', hoì d' ára pántes epḗınēsan basiles. | Così parlava. E i
basileîs approvavano tutti. |
| 345 | Trṓōn aût' agorḕ génet' Ilíou en pólei ákrēı | Intanto, sull'acropoli di Ílion, vi era l'assemblea dei tres, |
| 346 | deinḕ tetrēkhyîa, parà Priámoio thýrēısi; | vicino alla porta del palazzo di
Príamos: era turbolenta e agitata. |
| 347 | toîsin d' Antḗnōr pepnyménos rkh' agoreúein; |
Antḗnōr il saggio diceva per primo: |
| 348 | kéklyté meu
Tres kaì Dárdanoi ēd' epíkouroi, | “Tres, Dárdanoi e alleati: ascoltatemi. |
| 349 | óphr' eípō tá me thymòs enì stḗthessi keleúei. | Vi voglio dire una cosa, me lo comanda il cuore. |
| 350 | deût' áget' Argeíēn Helénēn kaì ktḗmath' hám' autı | Consegniamo
Helénē Argeíē e le sue ricchezze |
| 351 | dṓomen Atreḯdēısin ágein; nŷn d' hórkia pistà | agli
Atreḯdai! Che se le portino via! Oggi siamo in guerra |
| 352 | pseusámenoi makhómestha; tṑ oú ný ti kérdion hēmîn | e abbiamo violato patti solenni. Perciò credo davvero |
| 353 | élpomai ekteléesthai, hína mḕ rhéxomen hde. | che non ci capiterà nulla di buono, se non facciamo così”. |
| | | |
| 354 | Ḗtoi hó g' hṑs eipṑn kat' ár' hézeto; toîsi d' anéstē | Dopo queste parole si mise a sedere. E tra loro si alzò |
| 355 | dîos Aléxandros Helénēs pósis ēükómoio, | il divino
Aléxandros, lo sposo di
Helénē dalla bella chioma; |
| 356 | hós min ameibómenos épea pteróenta prosēúda; | Così rispondeva, dicendo parole alate: |
| 357 | Antnor sỳ mèn oukét' emoì phíla taût' agoreúeis; | “Antḗnōr, non mi piace la proposta che fai: |
| 358 | oîstha kaì állon mŷthon ameínona toûde nosai. | sai fare discorsi anche migliori di questo. |
| 359 | ei d' eteòn dḕ toûton apò spouds agoreúeis, | Ma se davvero parli sul serio e proponi questo, |
| 360 | ex ára dḗ toi épeita theoì phrénas ṓlesan autoí. | allora gli dèi in persona ti hanno tolto il senno. |
| 361 | autàr egṑ Trṓessi meth' hippodámois agoreúsō; | Anche io parlerò fra i tres domatori di cavalli. |
| 362 | antikrỳ d' apóphēmi gynaîka mèn ouk apodṓsō; | Lo dico apertamente: non restituirò la donna! |
| 363 | ktḗmata d' hóss' agómēn ex Árgeos hēméteron d | Quanto ai tesori che ho portato da
Árgos nella mia casa, |
| 364 | pánt' ethélō dómenai kaì oíkothen áll' epitheînai. | sono disposto a renderli e ad aggiungerne di miei”. |
| | | |
| 365 | Ḗtoi hó g' hṑs eipṑn kat' ár' hézeto; toîsi d' anéstē | Così parlava e si mise a sedere. E tra loro si alzò |
| 366 | Dardanídēs Príamos, theóphin mḗstōr atálantos, |
Príamos Dardanídēs, saggio e simile agli dèi; |
| 367 | hó sphin eüphronéōn agorḗsato kaì metéeipe; | pensando al bene di tutti, prese la parola e disse: |
| 368 | kéklyté meu
Tres kaì Dárdanoi ēd' epíkouroi, | “Tres, Dárdanoi e alleati: ascoltatemi. |
| 369 | óphr' eípō tá me thymòs enì stḗthessi keleúei. | Vi voglio dire una cosa, me lo comanda il cuore. |
| 370 | nŷn mèn dórpon hélesthe katà ptólin hōs tò páros per, | Consumate il pasto della sera, come sempre, |
| 371 | kaì phylaks mnḗsasthe kaì egrḗgorthe hékastos; | e pensate a far buona guardia: siate tutti vigili. |
| 372 | ēthen d' Idaîos ítō koílas epì nas | Domattina poi
Idaîos si recherà alle navi ricurve, |
| 373 | eipémen Atreḯdēıs Agamémnoni kaì Meneláōı | a riferire agli
Atreḯdai Agamémnōn e
Menélaos |
| 374 | mŷthon Alexándroio, toû heíneka neîkos órōre; | la proposta di
Aléxandros: è per causa sua che è sorta la guerra. |
| 375 | kaì dè tód' eipémenai pykinòn épos, aí k' ethélōsi | Aggiunga anche questa saggia proposta: veda se sono disposti |
| 376 | paúsasthai polémoio dysēkhéos, eis hó ke nekroùs | a sospendere la guerra crudele sino a quando i morti |
| 377 | kḗomen; hýsteron aûte makhēsómeth' eis hó ke daímōn | verranno bruciati; poi combatteremo ancora, sino al giorno |
| 378 | ámme diakrínēı, dṓēı d' hetéroisí ge níkēn. | in cui un
dio deciderà per noi, concedendo la vittoria agli uni o agli altri”. |
| 379 | Hṑs éphath', hoì d' ára toû mála mèn klýon ēd' epíthonto; | Così parlava: tutti ascoltarono attenti e obbedirono; |
| 380 | dórpon épeith' heílonto katà stratòn en teléessin; | presero allora il pasto della sera, divisi per gruppi. |
| | | |
| 381 | ēthen d' Idaîos ébē koílas epì nas; | All'alba
Idaîos si recava alle navi ricurve: |
| 382 | toùs d' heûr' ein agorı Danaoùs therápontas Árēos | li trovò in assemblea, i Danaoí seguaci di
Árēs, |
| 383 | nēï̀ pára prýmnēı Agamémnonos; autàr hò toîsi | vicino alla poppa della nave di
Agamémnōn. I mezzo a loro |
| 384 | stàs en méssoisin metephṓneen ēpýta kryx; | parlava in piedi l'araldo dalla forte voce: |
| 385 | Atreḯdē te kaì álloi aristes Panakhain |
“Atreḯdēs e voi altri principi degli akhaioí, |
| 386 | ēnṓgei Príamós te kaì álloi
Tres agauoì |
Príamos e i nobili tres tutti mi comandano |
| 387 | eipeîn, aí ké per ýmmi phílon kaì hēdỳ génoito, | di riferire, se mai vi è gradita e vi fa piacere, |
| 388 | mŷthon Alexándroio, toû heíneka neîkos órōre; | la proposta che
Aléxandros: è per causa sua che è sorta la guerra. |
| 389 | ktḗmata mèn hós' Aléxandros koílēıs enì nēusìn | I tesori che
Aléxandros, sulle navi concave, |
| 390 | ēgágeto Troíēnd'; hōs prìn ṓphell' apolésthai; | ha portato a Troíē – magari fosse morto prima! – |
| 391 | pánt' ethélei dómenai kaì oíkothen áll' epitheînai; | è pronto a renderli tutti e ad aggiungerne altri di suo. |
| 392 | kouridíēn d' álokhon Meneláou kydalímoio | Ma la sposa legittima del glorioso
Menélaos |
| 393 | oú phēsin dṓsein; mḕn Trés ge kélontai. | si rifiuta di restituirla. Eppure i tres lo esortano a farlo! |
| 394 | kaì dè tód' ēnṓgeon eipeîn épos aí k' ethélēte | Anche questa proposta mi dicevano di farvi: siete disposti |
| 395 | paúsasthai polémoio dysēkhéos eis hó ke nekroùs | a sospendere la guerra crudele sino a quando i morti |
| 396 | kḗomen; hýsteron aûte makhēsómeth' eis hó ke daímōn | verranno bruciati? Poi combatteremo ancora, sino al giorno |
| 397 | ámme diakrínēı, dṓēı d' hetéroisí ge níkēn. | in cui un
dio deciderà per noi, concedendo la vittoria agli uni o agli altri”. |
| | | |
| 398 | Hṑs éphath', hoì d' ára pántes akḕn egénonto siōpı; | Così parlava. E tutti là restarono muti, in silenzio. |
| 399 | opsè dè dḕ metéeipe boḕn agathòs diomḗdēs; | Alla fine parlò
Diomḗdēs, possente nel grido di guerra: |
| 400 | mḗt' ár tis nŷn ktḗmat' Alexándroio dekhésthō | “Nessuno qui deve accettare i tesori di
Aléxandros; |
| 401 | mḗth' Helénēn; gnōtòn dè kaì hòs mála nḗpiós estin | e neppure
Helénē! È chiaro anche a un bambino |
| 402 | hōs ḗdē Trṓessin oléthrou peírat' ephptai. | che per i tres è vicino il momento della disfatta”. |
| 403 | Hṑs éphath', hoì d' ára pántes epíakhon huîes Akhain | Così parlava. E tutti acclamavano, i figli degli akhaioí, |
| 404 | mŷthon agassámenoi diomḗdeos hippodámoio; | approvando il discorso di
Diomḗdēs domatore di cavalli. |
| | | |
| 405 | kaì tót' ár' Idaîon proséphē kreíōn Agamémnōn; | E allora il potente
Agamémnōn disse a Idaîos: |
| 406 | Idaî' ḗtoi mŷthon Akhain autòs akoúeis | “Idaîos, senti tu stesso la parola degli akhaioí, |
| 407 | hṓs toi hypokrínontai; emoì d' epiandánei hoútōs | come ti rispondono. E anche a me va bene così. |
| 408 | amphì dè nekroîsin katakaiémen oú ti megaírō; | Quanto poi ai morti, non ho nulla in contrario che si brucino. |
| 409 | ou gár tis pheidṑ nekýōn katatethnēṓtōn | Non si rifiuta, ai corpi dei defunti, |
| 410 | gígnet' epeí ke thánōsi pyròs meilissémen ka. | quando lasciano la vita, la consolazione del fuoco. |
| 411 | hórkia dè Zeùs ístō erígdoupos pósis Hḗrēs. | E sia testimone dei patti
Zeús, lo sposo tonante di Hḗrē!”. |
| | | |
| 412 | Hṑs eipṑn tò skptron anéskhethe pâsi theoîsin, | Così diceva e protese lo scettro verso tutti gli dèi. |
| 413 | ápsorrhon d' Idaîos ébē protì Ílion hirḗn. |
Idaîos tornò così indietro, verso la sacra Ílion. |
| 414 | hoì d' héat' ein agorı
Tres kaì Dardaníōnes | Là sedevano in assemblea, tutti quanti riuniti, |
| 415 | pántes homēgerées, potidégmenoi hoppót' ár' élthoi |
tres e Dárdanoi: erano in attesa del ritorno |
| 416 | Idaîos; hò d' ár' lthe kaì aŋgelíēn apéeipe | di
Idaîos. Questi infine arrivò e riferì la risposta, |
| 417 | stàs en méssoisin; toì d' hoplízonto mál' ka, | stando in piedi in mezzo a loro. Allora in fretta si prepararono, |
| 418 | amphóteron nékyás t' agémen héteroi dè meth' hýlēn; | gli uni per trasportare i morti, gli altri a far legna. |
| 419 | Argeîoi d' hetérōthen eüssélmōn apò nēn | Anche gli Argeîoi, dall'altra parte, lasciavano le loro navi |
| 420 | otrýnonto nékys t' agémen, héteroi dè meth' hýlēn. | dai solidi banchi, chi a trasportare i morti, chi a far legna. |
| | | |
| 421 | Ēélios mèn épeita néon proséballen aroúras | Allora, il sole si spandeva di nuovo sui campi, |
| 422 | ex akalarrheítao bathyrrhóou Ōkeanoîo |
sorgendo dalle quiete e profonde correnti di Ōkeanós |
| 423 | ouranòn eisaniṓn; hoì d' ḗnteon allḗloisin. | e salendo in cielo. E gli uni si incontravano con gli altri. |
| 424 | éntha diagnnai khaleps n ándra hékaston; | Era ben difficile riconoscere ognuno dei guerrieri caduti. |
| 425 | all' hýdati nízontes ápo bróton haimatóenta | Ma con l'acqua lavavano via il sangue dalle ferite; |
| 426 | dákrya thermà khéontes amaxáōn epáeiran. | poi versando calde lacrime li deponevano sui carri. |
| 427 | oud' eía klaíein Príamos mégas; hoì dè siōpı | Il grande
Príamos non consentiva il pianto: ed essi in silenzio |
| 428 | nekroùs pyrkaïs epinḗneon akhnýmenoi kr, | ammucchiavano i corpi sulla pira funebre, con la tristezza nel cuore: |
| 429 | en dè pyrì prḗsantes éban protì Ílion hirḗn. | dopo la cremazione tornarono alla sacra Ílion. |
| 430 | hṑs d' aútōs hetérōthen eüknḗmides Akhaioì | Lo stesso facevano gli akhaioí dai solidi schinieri: |
| 431 | nekroùs pyrkaïs epinḗneon akhnýmenoi kr, | accumulavano i morti sulla pira, profondamente tristi; |
| 432 | en dè pyrì prḗsantes éban koílas epì nas. | dopo la cremazione tornarono alle navi ricurve. |
| 433 | mos d' oút' ár pō ēṓs, éti d' amphilýkē nýx, | Non era ancora l'alba, ma c'era il crepuscolo notturno: |
| 434 | tmos ár' amphì pyrḕn kritòs égreto laòs Akhain, | intorno al rogo si riunì un drappello scelto di akhaioí. |
| 435 | týmbon d' amph' autḕn héna poíeon exagagóntes | Erigevano un tumulo sulla pira, ammassando terra |
| 436 | ákriton ek pedíou, potì d' autòn teîkhos édeiman | in un solo mucchio, sulla pianura; costruirono vicino un muro |
| 437 | pýrgous th' hypsēloús, eîlar nēn te kaì autn. | e alte torri, a difesa delle navi e di se stessi. |
| 438 | en d' autoîsi pýlas enepoíeon eû araryías, | E vi facevano porte ben costruite al suo interno, |
| 439 | óphra di' autáōn hippēlasíē hodòs eíē; | per permettere il passaggio dei carri. |
| 440 | éktosthen dè batheîan ep' autı táphron óryxan | Di fuori, accanto al muro, scavarono una fossa profonda, |
| 441 | eureîan megálēn, en dè skólopas katépēxan. | larga e grande, e vi piantarono dei pali. |
| | | |
| 442 | Hṑs hoì mèn ponéonto kárē komóōntes akhaioí; | Così lavoravano gli akhaioí dalle chiome fluenti; |
| 443 | hoì dè theoì pàr Zēnì kathḗmenoi asteropētı | intanto gli dèi sedevano accanto a
Zeús fulminatore |
| 444 | thēeûnto méga érgon Akhain khalkokhitṓnōn. | e contemplavano la grande opera degli akhaioí vestiti di bronzo. |
| 445 | toîsi dè mýthōn rkhe Poseidáōn enosíkhthōn; | Tra loro prendeva a parlare
Poseidn che scuote la terra: |
| 446 | Zeû páter, rhá tís esti brotn ep' apeírona gaîan | “Zeús padre, vi è ancora qualcuno sulla terra sconfinata |
| 447 | hós tis ét' athanátoisi nóon kaì mtin enípsei? | che vorrà ancora aprire il cuore agli immortali? |
| 448 | oukh horáaıs hóti d' aûte kárē komóōntes Akhaioì | Non vedi che gli akhaioí dalle chiome fluenti |
| 449 | teîkhos eteikhíssanto nen hýper, amphì dè táphron | hanno fabbricato un muro presso le navi, hanno scavato |
| 450 | ḗlasan, oudè theoîsi dósan kleitàs hekatómbas? | intorno un fossato, senza offrire solenni
hekatómbai agli dèi? |
| 451 | toû d' ḗtoi kléos éstai hóson t' epikídnatai ēṓs; | La fama di questo correrà fin dove si diffonde
Ēṓs. |
| 452 | toû d' epilḗsontai tò egṑ kaì Phoîbos Apóllōn |
E così dimenticheranno quello che io e Phoîbos Apóllōn |
| 453 | hḗrōı Laomédonti políssamen athlḗsante. | edificammo con tanta fatica per l'eroe
Laomédōn”. |
| | | |
| 454 | Tòn dè még' okhthḗsas proséphē nephelēgeréta Zeús; | Molto turbato, così rispose
Zeús adunatore dei nembi: |
| 455 | ṑ pópoi ennosígai' eurysthenés, hoîon éeipes. | “Ahi, che cosa hai detto mai, potente
Ennosígaios! |
| 456 | állós kén tis toûto then deíseie nóēma, | Questo timore può averlo qualunque altro degli dèi, |
| 457 | hòs séo pollòn aphauróteros kheîrás te ménos te; | che sia molto più debole di te per vigore di braccia. |
| 458 | sòn d' ḗtoi kléos éstai hóson t' epikídnatai ēṓs. | Ma la tua fama, di certo, correrà fin dove si diffonde
Ēṓs. |
| 459 | ágrei màn hót' àn aûte kárē komóōntes Akhaioì | Orbene: non appena gli akhaioí dalle chiome fluenti |
| 460 | oíkhōntai sỳn nēusì phílēn es patrída gaîan | torneranno alla terra dei loro padri con le navi, |
| 461 | teîkhos anarrhḗxas tò mèn eis hála pân katakheûai, | abbatti quel muro e rovescialo in mare; |
| 462 | aûtis d' ēïóna megálēn psamáthoisi kalýpsai, | ricoprì di nuovo l'ampio lido con la sabbia. |
| 463 | hṓs kén toi méga teîkhos amaldýnētai Akhain. | Scomparirà in questo modo il grande muro degli akhaioí”. |
| 464 | Hṑs hoì mèn toiaûta pròs allḗlous agóreuon, | Così facevano questi discorsi tra di loro. |
| | | |
| 465 | dýseto d' ēélios, tetélesto dè érgon Akhain, | Tramontò il sole ed era compiuta l'opera degli akhaioí; |
| 466 | bouphóneon dè katà klisías kaì dórpon hélonto. | allora uccidevano i buoi nelle tende e prendevano il pasto della sera. |
| 467 | nes d' ek Lḗmnoio paréstan oînon ágousai | Erano là a riva molte navi, venivano da Lemno |
| 468 | pollaí, tàs proéēken Iēsonídēs Eúnēos, | cariche di vino. Le inviava
Eúnēos Iēsonídēs, |
| 469 | tón rh' étekh' Hypsipýlē hyp' Iḗsoni poiméni lan. | generato da
Hypsipýlē a Iḗsōn pastore di popoli. |
| 470 | khōrìs d' Atreḯdēıs Agamémnoni kaì Meneláōı | A parte, per gli
Atreḯdai Agamémnōn e
Menélaos |
| 471 | dken Iēsonídēs agémen méthy khília métra. |
lo Iēsonídēs aveva mandato mille misure di vino. |
| 472 | énthen oinízonto kárē komóōntes akhaioí, | Di qui si rifornivano gli akhaioí dalle chiome fluenti, |
| 473 | álloi mèn khalkı, álloi d' aíthōni sidḗrōı, | barattando gli uni bronzo e gli altri lucido ferro; |
| 474 | álloi dè rhinoîs, álloi d' autısi bóessin, | altri barattavano pelli di bue, altri i buoi |
| 475 | álloi d' andrapódessi; títhento dè daîta tháleian. | e altri ancora gli schiavi. Preparavano così un pasto abbondante. |
| 476 | pannýkhioi mèn épeita kárē komóōntes Akhaioì | Per tutta la notte gli akhaioí dalle chiome fluenti banchettavano; |
| 477 | daínynto,
Tres dè katà ptólin ēd' epíkouroi; | altrettanto facevano in città i tres e gli alleati. |
| 478 | pannýkhios dé sphin kakà mḗdeto mētíeta Zeùs | Ma il sapiente
Zeús per l'intera notte meditava per loro dei guai, |
| 479 | smerdaléa ktypéōn; toùs dè khlōròn déos hḗırei; | tuonando minacciosamente: la pallida paura li afferrava. |
| 480 | oînon d' ek depáōn khamádis khéon, oudé tis étlē | Versavano il vino a terra dalle coppe; e nessuno osò |
| 481 | prìn piéein prìn leîpsai hypermenéï Kroníōni. | bere prima di libare al potente figlio di
Krónos. |
| 482 | koimḗsant' ár' épeita kaì hýpnou dron hélonto. | Alla fine si sdraiarono sui giacigli e colsero il dono del sonno. |
| | | |