Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

ELLENI
Greci

MITI ELLENICI
Hómēros

ILIÁS

ILIADE
 
Rhapsōdía ΗLibro Settimo
[Duello di Héktōr e Aías | Funerale dei caduti]
Autore Ὅμηρος
Hómēros
(VIII sec. a.C.?)
  (pseudoepigrafo)
Titolo Ἰλιάς
Ilías
Genere Poema epico-eroico
Lingua Greco antico (ionico)
Epoca Forse metà VIII sec. a.C.
Hómēros
ILIÁS
ILIADE
 
Rhapsōdía ΗLibro Settimo
[Duello di Héktōr e Aías | Funerale dei caduti]
  1. Intervento degli araldi (273-282)
  2. Aías e Héktōr sospendono il duello (283-312)
  3. Sacrificio di Agamémnōn (313-322)
  4. Discorso di Néstōr (323-343)
  5. Antḗnōr consiglia di riconsegnare Helénē agli Atreḯdai (344-353)
  6. Risposta sdegnata e proposta di Aléxandros (354-364)
  7. Príamos sostiene la proposta Aléxandros (365-380)
  8. Ambasceria di Idaîos agli Akhaioí (381-397)
  9. Reazione di Diomḗdēs (398-404)
  10. Risposta di Agamémnōn a Idaîos (405-411)
  11. Idaîos riferisce ai Tres (412-420)
  12. Funerali dei caduti (421-441)
  13. L'assemblea degli dèi: discorso di Poseidn (442-453)
  14. L'assemblea degli dèi: risposta di Zeús (442-464)
  15. Inquietudine tra gli Akhaioí (465-482)
    
 RHAPSŌDÍA Η LIBRO SETTIMO 
    
1 Hṑs eipṑn pyléōn exéssyto phaídimos Héktōr, Così parlava lo splendido Héktōr e uscì dalle porte:
2 tı d' hám' Aléxandros kí' adelpheós; en d' ára thymı insieme a lui andava il fratello Aléxandros. Nel loro animo
3 amphóteroi mémasan polemízein ēdè mákhesthai. entrambi erano impazienti di dare battaglia e scontrarsi.
4 hōs dè theòs naútēısin eeldoménoisin édōken Come un dio manda un vento favorevole ai naviganti in attesa,
5 oûron, epeí ke kámōsin eüxéstēıs elátēısi quando con i remi ben levigati sono ormai stanchi
6 pónton elaúnontes, kamátōı d' hypò gyîa lélyntai, di battere il mare (i muscoli cedono per la fatica);
7 hṑs ára tṑ Trṓessin eeldoménoisi phanḗtēn. così fu per i Tres che aspettavano, al comparire dei due.
8 Énth' helétēn hò mèn huiòn Arēïthóoio ánaktos I due fecero un massacro. Uno uccise il figlio di Arēḯtoos ánaktos,
9 Árnēı naietáonta Menésthion, hòn korynḗtēs Menésthios: abitava in Árnē, fu generato da Arēḯtoos,
10 geínat' Arēḯthoos kaì Phylomédousa bopis; armato di clava, e da Phylomédousa dagli occhi bovini.
11 Héktōr d' Ēïona bál' éŋkheï oxyóenti Con la lancia di faggio, Héktōr colpì Ēionos
12 aukhén' hypò stephánēs eukhálkou, lýnto dè gyîa. al collo, sotto l'elmo bronzeo; gli ruppe le membra.
13 Glaûkos d' Hippolókhoio páïs Lykíōn agòs andrn Glaûkos, figlio di Hippólokhos, condottiero dei Lýkioi,
14 Iphínoon bále dourì katà kraterḕn hysmínēn nella dura battaglia percosse con l'asta Iphínoos
15 Dexiádēn híppōn epiálmenon ōkeiáōn il Dexiádēs, appena balzato sui cavalli: lo prese alla spalla;
16 mon; hò d' ex híppōn khamádis pése, lýnto dè gyîa. e lui cadde a terra dal cocchio, gli vennero meno le forze.
   
17 Toùs d' hōs oûn enóēse theà *glaukpis Athḗnē Non appena Athḗnē, la dea glaukpis, li vide
18 Argeíous olékontas enì kraterı hysmínēı, distruggere gli Argeîoi nella mischia violenta,
19 b rha kat' Oulýmpoio karḗnōn aḯxasa venne giù d'un volo dalle cime di Ólympos
20 Ílion eis hierḗn; tı d' antíos órnyt' Apóllōn verso la sacra Ílion. Le corse incontro Apóllōn:
21 Pergámou ekkatidṓn, Trṓessi dè boúleto níkēn; l'aveva vista dall'alto di Pérgamos; voleva la vittoria dei Tres.
22 allḗloisi dè tṓ ge synantésthēn parà phēgı. I due dèi s'incontrarono vicino a una quercia;
23 tḕn próteros proséeipen ánax Diòs huiòs Apóllōn; a lei parlò per primo Apóllōn ánax, figlio di Zeús:
24 típte sỳ d' aû memauîa Diòs thýgater megáloio “Come mai con tanta furia, figlia del grande Zeús,
25 lthes ap' Oulýmpoio, mégas dé se thymòs anken? vieni qui da Ólympos? Avevi molta fretta.
26  hína dḕ Danaoîsi mákhēs heteralkéa níkēn Tu vuoi dare ai Danaoí la vittoria definitiva:
27 dıs? epeì oú ti Tras apollyménous eleaíreis. non hai pietà per i Tres che muoiono;
28 all' eí moí ti píthoio tó ken polỳ kérdion eíē; ma se tu mi ascolti, sarebbe il meglio.
29 nŷn mèn paúsōmen pólemon kaì dēïotta Facciamo cessare ora le ostilità e la guerra,
30 sḗmeron; hýsteron aûte makhḗsont' eis hó ke tékmōr per oggi. Poi combatteranno di nuovo, sino
31 Ilíou heúrōsin, epeì hṑs phílon épleto thymı alla rovina totale di Ílion. Questo è il volere
32 hymîn athanátēısi, diaprathéein tóde ásty. di voi dee immortali: distruggere questa città”.
33 Tòn d' aûte proséeipe theà *glaukpis Athḗnē; A a lui rispose di rimando Athḗnē glaukpis:
34 hd' éstō hekáerge; tà gàr phronéousa kaì autḕ “Va bene, saettatore. Con questa intenzione anche io
35 lthon ap' Oulýmpoio metà Tras kaì Akhaioús. ero scesa da Ólympos in mezzo ai Tres e agli Akhaioí.
36 all' áge ps mémonas pólemon katapausémen andrn? Ma dimmi: come pensi di fermare la guerra tra gli uomini?”.
37 Tḕn d' aûte proséeipen ánax Diòs huiòs Apóllōn; Le rispose allora Apóllōn ánax, figlio di Zeús:
38 Héktoros órsōmen krateròn ménos hippodámoio, “Provochiamo lo slancio gagliardo di Héktōr domatore di cavalli!
39 ḗn tiná pou Danan prokaléssetai oióthen oîos Così sfiderà, da solo, qualcuno dei Danaoí
40 antíbion makhésasthai en ainı dēïotti, a battersi con lui, in un duello mortale.
41 hoì dé k' agassámenoi khalkoknḗmides Akhaioì Gli Akhaioí dagli schinieri di bronzo resteranno sorpresi
42 oîon epórseian polemízein Héktori díōı. e spingeranno qualcuno a combattere contro il divino Héktōr”.
43 Hṑs éphat', oud' apíthēse theà *glaukpis Athḗnē. Così diceva: e Athḗnē, la dea glaukpis, non si oppose.
     
44 tn d' Hélenos Priámoio phílos paîs sýntheto thymı Hélenos, amato figlio di Príamos, intuì dentro di sé
45 boulḗn, hḗ rha theoîsin ephḗndane mētióōsi; il disegno che era piaciuto agli dèi previdenti.
46 st dè par' Héktor' iṑn kaí min pròs mŷthon éeipen; Giunse al fianco di Héktōr e gli disse:
47 Héktor huiè Priámoio Diì mtin atálante Héktōr, figlio di Príamos, pari a Zeús in saggezza:
48  rhá ný moí ti píthoio, kasígnētos dé toí eimi; mi daresti ascolto? Ti sono fratello, lo sai.
49 állous mèn káthison Tras kaì pántas Akhaioús, Fai fermare gli altri, i Tres e tutti gli Akhaioí:
50 autòs dè prokálessai Akhain hós tis áristos poi sfida tu stesso il più valoroso degli Akhaioí
51 antíbion makhésasthai en ainı dēïotti; a battersi con te, corpo a corpo, in un duello feroce.
52 ou gár pṓ toi moîra thaneîn kaì pótmon epispeîn; Non è destino che tu muoia, che incontri la tua fine:
53 hṑs gàr egṑ óp' ákousa then aieigenetáōn. ho sentito la voce degli dèi immortali”.
     
54 Hṑs éphath', Héktōr d' aûte khárē méga mŷthon akoúsas, Così parlava; e Héktōr si rallegrò a sentire quelle parole.
55 kaí rh' es mésson iṑn Trṓōn anéerge phálaŋgas, Si mise in mezzo agli eserciti, tratteneva le schiere dei Tres,
56 méssou douròs helṓn; hoì d' hidrýnthēsan hápantes. impugnando la lancia a metà asta: tutti si fermarono.
57 kàd d' Agamémnōn heîsen eüknḗmidas Akhaioús; Agamémnōn fece seder giù gli Akhaioí dai solidi schinieri.
58 kàd d' ár' Athēnaíē te kaì argyrótoxos Apóllōn E anche Athḗnē e Apóllōn dall'arco d'argento
59 hezésthēn órnisin eoikótes aigypioîsi andavano a posarsi, come uccelli,
60 phēgı eph' hypsēlı patròs Diòs aigiókhoio sopra alla quercia sacra a Zeús aigíokhos.
61 andrási terpómenoi; tn dè stíkhes heíato pyknaì Si godevano lo spettacolo degli uomini: le schiere fitte,
62 aspísi kaì korýthessi kaì éŋkhesi pephrikyîai. tutte irte di scudi, di elmi di lance.
63 hoíē dè Zephýroio ekheúato pónton épi phrìx Come si increspano le onde del mare, quando Zéphyros
64 ornyménoio néon, melánei dé te póntos hyp' auts, ha inizato a spirare (si fa nera la distesa delle acque):
65 toîai ára stíkhes heíat' Akhain te Trṓōn te così erano le file degli Akhaioí e dei Tres, nella pianura.
     
66 en pedíōı; Héktōr dè met' amphotéroisin éeipe; Héktōr parlò in mezzo ai due eserciti avversari:
67 kéklyté meu Tres kaì eüknḗmides Akhaioì “Ascoltatemi, Tres e Akhaioí dai solidi schinieri!
68 óphr' eípō tá me thymòs enì stḗthessi keleúei. Vi voglio dire quanto mi impone il cuore nel petto.
69 hórkia mèn Kronídēs hypsízygos ouk etélessen, L'eccelso Kronídēs non ha fatto osservare i patti:
70 allà kakà phronéōn tekmaíretai amphotéroisin medita sventure per entrambi i popoli;
71 eis hó ken ḕ hymeîs Troíēn eúpyrgon hélēte per quando distruggerete Troíē cinta di torri
72 ḕ autoì parà nēusì dameíete pontopóroisin. oppure sarete vinti presso le navi che solcano il mare.
73 hymîn d' en gàr éasin aristes Panakhain; Ecco, tra voi ci sono i più valorosi di tutti gli Akhaioí;
74 tn nŷn hón tina thymòs emoì makhésasthai anṓgei chi ha voglia di combattere con me,
75 deûr' ítō ek pántōn prómos émmenai Héktori díōı. venga qui avanti: sarà, fra tutti, l'avversario di Héktōr.
76 hde dè mythéomai, Zeùs d' ámm' epimártyros éstō; Questa è la mia proposta, e Zeús ci sia testimone:
77 ei mén ken emè keînos hélēı tanaḗkeï khalkı, se lui mi ucciderà con il bronzo affilato,
78 teúkhea sylḗsas pherétō koílas epì nas, mi spogli delle armi e se le porti alle navi ricurve,
79 sma dè oíkad' emòn dómenai pálin, óphra pyrós me ma renda indietro il mio corpo ai miei. Così i Tres
80 Tres kaì Trṓōn álokhoi lelákhōsi thanónta. e le loro donne mi onoreranno, dopo morto, con il fuoco del rogo.
81 ei dé k' egṑ tòn hélō, dṓēı dé moi eûkhos Apóllōn, Se invece io uccido lui e Apóllōn mi concede la vittoria,
82 teúkhea sýlēsas oísō protì Ílion hirḗn, lo svestirò dell'armatura e me la porterò dentro la sacra Ílion:
83 kaì kremóō protì nēòn Apóllōnos hekátoio, le consacrerò nel tempio di Apóllōn saettatore.
84 tòn dè nékyn epì nas eüssélmous apodṓsō, Ma il cadavere voglio restituirlo, perché lo portino alle navi.
85 óphrá he tarkhýsōsi kárē komóōntes Akhaioí, Così gli Akhaioí gli renderanno gli onori funebri
86 smá té hoi kheúōsin epì plateî Hellēspóntōı. e gli erigeranno un tumulo in riva al largo Hellḗspontos.
87 kaí poté tis eípēısi kaì opsigónōn anthrṓpōn E così un giorno qualcuno tra i posteri dirà,
88 nēï̀ polyklḗïdi pléōn epì oínopa pónton; navigando con la nave sul mare spumoso:
89 andròs mèn tóde sma pálai katatethnētos, ‘Ecco qui la tomba di un eroe morto nel tempo antico.
90 hón pot' aristeúonta katéktane phaídimos Héktōr. Era un valoroso: e lo splendido Héktōr l'uccise’.
91 hṓs poté tis eréei; tò d' emòn kléos oú pot' oleîtai. Così qualcuno dirà: e la mia fama non morirà mai”.
     
92 Hṑs éphath', hoi d' ára pántes akḕn egénonto siōpı; Queste furono le sue parole: e tutti restarono in silenzio profondo.
93 aídesthen mèn anḗnasthai, deîsan d' hypodékhthai; Avevano vergogna a rifiutare e paura di accettare.
94 opsè dè dḕ Menélaos anístato kaì metéeipe Poi, alla fine, si levò Menélaos e parlò là in mezzo;
95 neíkei oneidízōn, méga dè stenakhízeto thymı; inveiva con ingiurie e molto soffriva in cuor suo:
96 ṓ moi apeilētres Akhaiḯdes oukét' Akhaioí; “Ahimè, che fanfaroni! Siete donnicciole, non guerrieri akhaioí.
97  mèn dḕ lṓbē táde g' éssetai ainóthen ains Sarà un disonore e un'infamia,
98 ei mḗ tis Danan nŷn Héktoros antíos eîsin. se nessuno dei Danaoí ora sfiderà Héktōr.
99 all' hymeîs mèn pántes hýdōr kaì gaîa génoisthe Vorrei che diventaste tutti acqua e terra,
100 hḗmenoi aûthi hékastoi akḗrioi akleès aútōs; voi che ve ne state qui seduti come vigliacchi, senza onore.
101 tıde d' egṑn autòs thōrḗxomai; autàr hýperthe Io stesso prenderò le armi contro di lui! Del resto, le sorti
102 níkēs peírat' ékhontai en athanátoisi theoîsin. della vittoria stanno in alto, nelle mani degli dèi immortali”.
     
103 Hṑs ára phōnḗsas katedýseto teúkhea kalá. Così parlava e cominciò a indossare la bella armatura.
104 énthá ké toi Menélae phánē biótoio teleutḕ E allora, Menélaos, sarebbe stata per te la fine della tua vita,
105 Héktoros en palámēısin, epeì polỳ phérteros en, per mano di Héktōr – lui era senz'altro molto più forte –,
106 ei mḕ anaḯxantes hélon basiles Akhain, se i basileîs degli Akhaioí non fossero balzati a trattenerti.
107 autós t' Atreḯdēs eurỳ kreíōn Agamémnōn Lo stesso Atreḯdēs, Agamémnōn dall'ampio potere,
108 dexiters héle kheiròs épos t' éphat' ék t' onómazen; ti afferrò la destra e si rivolse a te in questo modo:
109 aphraíneis Menélae diotrephés, oudé tí se khrḕ “Sei pazzo, Menélaos, allevato da Zeús! Non è il momento
110 taútēs aphrosýnēs; anà dè skhéo kēdómenós per, per una tale follia. Anche se ti costa, sii paziente;
111 mēd' éthel' ex éridos seû ameínoni phōtì mákhesthai non affrontare per rabbia un guerriero più valoroso di te:
112 Héktori Priamídēı, tón te stygéousi kaì álloi. Héktōr Priamídēs, che anche gli altri temono.
113 kaì d' Akhileùs toútōı ge mákhēı éni kydianeírēı Persino Akhilleús ha paura di scontrarsi con lui qui,
114 érrhig' antibolsai, hó per séo pollòn ameínōn. nella battaglia gloriosa: ed è molto più forte di te.
115 allà sỳ mèn nŷn hízeu iṑn metà éthnos hetaírōn, Vai a sederti in mezzo alla schiera dei tuoi compagni.
116 toútōı dè prómon állon anastḗsousin Akhaioí. Contro di lui, gli Akhaioí metteranno in campo un altro.
117 eí per adeiḗs t' estì kaì ei móthou ést' akórētos, E, per quanto Héktōr sia impavido e mai sazio di lotta,
118 phēmí min aspasíōs góny kámpsein, aí ke phýgēısi ben volentieri metterà a riposo le ginocchia, caso mai
119 dēḯou ek polémoio kaì ains dēïottos. riesca a scampare alla furia dello scontro e al duello feroce”.
120 Hṑs eipṑn parépeisen adelpheioû phrénas hḗrōs Così parlava e dissuase la mente del fratello
121 aísima pareipṓn, hò d' epeítheto; toû mèn épeita parlando secondo prudenza: e lui si lasciava convincere.
122 gēthósynoi therápontes ap' ṓmōn teúkhe' hélonto; Allora i suoi scudieri, tutti contenti, gli tolsero d'addosso l'armatura.
     
123 Néstōr d' Argeíoisin anístato kaì metéeipen; Néstōr si alzò tra gli Argeîoi e si mise a parlare:
124 ṑ pópoi  méga pénthos Akhaiḯda gaîan hikánei. “Ah, una grossa sventura si abbatte su Akhaḯa!
125  ke még' oimṓxeie gérōn hippēláta Pēleùs Dovrebbe piangere anche il vecchio Pēléus, condottiero di carri,
126 esthlòs Myrmidónōn boulēphóros ēd' agorētḗs, valente consigliere dei Myrmidónes e buon oratore.
127 hós poté m' eirómenos még' egḗtheen hı enì oíkōı Un giorno mi faceva tante domande, tutto contento, nel suo palazzo:
128 pántōn Argeíōn eréōn geneḗn te tókon te. voleva sapere la parentela e la stirpe di tutti gli Argeîoi.
129 toùs nŷn ei ptṓssontas hyph' Héktori pántas akoúsai, Se ora se venisse a sapere che sono qui a tremare davanti ad Héktōr,
130 pollá ken athanátoisi phílas anà kheîras aeírai pregherebbe di cuore gli dèi immortali,
131 thymòn apò meléōn dŷnai dómon Áïdos eísō. di farlo morire e sprofondare giù nella casa di Haḯdēs.
132 aì gàr Zeû te páter kaì Athēnaíē kaì Ápollon Zeús padre, Athḗnē e Apóllōn, magari fossi ancora
133 hēbım' hōs hót' ep' ōkyróōı Keládonti mákhonto giovane, come quando in riva al Keládon dalle rapide correnti
134 agrómenoi Pýlioi te kaì Arkádes eŋkhesímōroi combatterono tra di loro i Pýlioi e gli Arkádes bellicosi,
135 Pheiâs pàr teíkhessin Iardánou amphì rhéethra. presso le mura di Pheiá, vicino al fiume Iardános.
136 toîsi d' Ereuthalíōn prómos hístato isótheos phṑs Tra i nemici stava in prima fila Ereuthalíōn, guerriero pari a un dio:
137 teúkhe' ékhōn ṓmoisin Arēïthóoio ánaktos aveva indosso l'armatura di Arēḯtoos ánaktos:
138 díou Arēïthóou, tòn epíklēsin korynḗtēn sì, del divino Arēḯtoos, che chiamavano korynḗtēs, ‘quello della clava’,
139 ándres kíklēskon kallízōnoí te gynaîkes di epiteto, sia gli uomini che le donne dalla bella cintura;
140 hoúnek' ár' ou tóxoisi makhésketo dourí te makrı, perché non combatteva con l'arco né con la lunga lancia,
141 allà sidēreíēı korýnēı rhḗgnyske phálaŋgas. ma sbaragliava i nemici con una mazza di ferro.
142 tòn Lykóorgos épephne dólōı, oú ti kráteḯ ge, Lo uccise Lykóorgos, con l'inganno e non con la forza,
143 steinōpı en hodı hóth' ár' ou korýnē hoi ólethron in uno stretto sentiero; la mazza di ferro
144 khraîsme sidēreíē; prìn gàr Lykóorgos hypophthàs non lo salvò dalla morte. Lykóorgos lo colpì di sorpresa,
145 dourì méson perónēsen, hò d' hýptios oúdei ereísthē; lo infilzò con la lancia in pieno corpo: e lui stramazzò al suolo.
146 teúkhea d' exenárixe, tá hoi póre khálkeos Árēs. Così lo spogliò delle armi che gli aveva dato il bronzeo Árēs:
147 kaì tà mèn autòs épeita phórei metà mlon Árēos; da allora fu lui a portarle nel tumulto di Árēs.
148 autàr epeì Lykóorgos enì megároisin egḗra, Ma quando Lykóorgos poi invecchiò nella sua casa,
149 dke d' Ereuthalíōni phílōı theráponti phornai; le diede da portare a Ereuthalíōn, suo compagno in guerra.
150 toû hó ge teúkhe' ékhōn prokalízeto pántas arístous. E con quelle armi egli sfidava a duello tutti i più valorosi:
151 hoì dè mál' etrómeon kaì edeídisan, oudé tis étlē; e loro tremavano, erano spaventati, nessuno osava farsi avanti.
152 all' emè thymòs anke polytlḗmōn polemízein Ma il mio animo forte, grazie al suo ardimento,
153 thárseï hı; geneı dè neṓtatos éskon hapántōn; trovò il coraggio per combattere: ero il più giovane di tutti!
154 kaì makhómēn hoi egṓ, dken dé moi eûkhos Athḗnē. Mi battei con lui e Athḗnē mi concesse la vittoria:
155 tòn dḕ mḗkiston kaì kártiston ktánon ándra; uccisi quel guerriero alto e fortissimo;
156 pollòs gár tis ékeito parḗoros éntha kaì éntha. e quel gigante giacque disteso al suolo.
157 eíth' hṑs hēbṓoimi, bíē dé moi émpedos eíē; Oh, fossi ancora giovane così e avessi salde le mie forze!
158 tṓ ke tákh' antḗseie mákhēs korythaíolos Héktōr. Héktōr dell'elmo ondeggiante avrebbe il suo avversario.
159 hyméōn d' hoí per éasin aristes Panakhain E voi che siete qui, tra tutti gli Akhaioí, i più valorosi,
160 oud' hoì prophronéōs mémath' Héktoros antíon eltheîn. ecco non ve la sentite di scontrarvi a viso aperto con Héktōr!”.
     
161 Hṑs neíkess' hò gérōn, hoì d' ennéa pántes anéstan. Così li rimproverava il vecchio: si alzarono in tutto nove guerrieri.
162 rto polỳ prtos mèn ánax andrn Agamémnōn, Per primo si levò Agamémnōn signore di popoli;
163 tı d' epì Tydeḯdēs rto krateròs Diomḗdēs, dopo di lui si alzava il Tydeḯdēs, il forte Diomḗdēs,
164 toîsi d' ep' Aíantes thoûrin epieiménoi alkḗn, dopo di loro gli Aíantes armati di furia battagliera,
165 toîsi d' ep' Idomeneùs kaì opáōn Idomenos poi ancora Idomeneús e il suo compagno d'armi
166 Mēriónēs atálantos Enyalíōı andreiphóntēı, Mēriónēs, simile a Enyálios che fa strage di eroi;
167 toîsi d' ep' Eurýpylos Euaímonos aglaòs huiós, dietro a loro Eurýpylos, lo splendido figlio di Euaímōn,
168 àn dè Thóas Andraimonídēs kaì dîos Odysseús; infine Thóas Andraimonídēs e il divino Odysseús:
169 pántes ár' hoí g' éthelon polemízein Héktori díōı. tutti là erano risoluti a battersi contro Héktōr divino.
170 toîs d' aûtis metéeipe Gerḗnios hippóta Néstōr; A loro parlò Néstōr Gerḗnios, condottiero di carri:
171 klḗrōı nŷn pepálasthe diamperès hós ke lákhēısin; “Tirate adesso a sorte: vediamo a chi tocca.
172 hoûtos gàr dḕ onḗsei eüknḗmidas Akhaioús, E l'eroe prescelto, ne sono certo, salverà l'onore degli Akhaioí
173 kaì d' autòs hòn thymòn onḗsetai aí ke phýgēısi dai solidi schinieri e ne sarà soddisfatto anche lui,
174 dēḯou ek polémoio kaì ains dēïottos. se riesce a scampare alla furia dello scontro e al duello feroce”.
175 Hṑs éphath', hoì dè klron esēmḗnanto hékastos, Così diceva. Ed essi fecero un segno, uno per uno, sulla propria sorte
176 en d' ébalon kynéēı Agamémnonos Atreḯdao. e le gettarono poi dentro l'elmo di Agamémnōn Atreḯdēs.
177 laoì d' ērḗsanto, theoîsi dè kheîras anéskhon; Intanto i combattenti rivolgevano preghiere agli dèi,
178 hde dé tis eípesken idṑn eis ouranòn eurýn; levando le braccia. E così ognuno diceva, guardando l'ampio cielo:
179 Zeû páter ḕ Aíanta lakheîn, ḕ Tydéos huión, Zeús padre, fa' che tocchi ad Aías, oppure al figlio di Tydeús,
180 ḕ autòn basila polykhrýsoio Mykḗnēs. o anche al basileús di Mykḗnē – la città dell'oro!”.
     
181 Hṑs ár' éphan, pállen dè Gerḗnios hippóta Néstōr, Così dicevano. E Néstōr Gerḗnios andava scuotendo l'elmo:
182 ek d' éthore klros kynéēs hòn ár' ḗthelon autoì ed ecco ne saltò fuori proprio la sorte che loro si auguravano,
183 Aíantos; kryx dè phérōn an' hómilon hapántēı quella di Aías! L'araldo, muovendosi da sinistra verso destra,
184 deîx' endéxia pâsin aristḗessin Akhain. la portava da ogni parte e la mostrò via via a tutti i capi akhaioí.
185 hoì d' ou gignṓskontes apēnḗnanto hékastos. Non la riconoscevano come propria e facevano segno di no.
186 all' hóte dḕ tòn híkane phérōn an' hómilon hapántēı Ma quando, portandola attraverso la folla, giunse
187 hós min epigrápsas kynéēı bále phaídimos Aías, nel giro all'eroe che l'aveva incisa e messa nell'elmo – lo splendido Aías
188 ḗtoi hypéskhethe kheîr', hò d' ár' émbalen áŋkhi parastás, questi tese la mano; l'araldo si accostò e gliela porse.
189 gn dè klḗrou sma idṓn, gḗthēse dè thymı. E subito il guerriero riconobbe il segno della sorte ed esultò di gioia.
     
190 tòn mèn pàr pód' heòn khamádis bále phṓnēsén te; La buttò a terra ai suoi piedi e così diceva:
191  phíloi ḗtoi klros emós, khaírō dè kaì autòs “Amici, è proprio mia la sorte. E ne sono contento
192 thymı, epeì dokéō nikēsémen Héktora dîon. nel mio cuore, perché vincerò Héktōr divino.
193 all' áget' óphr' àn egṑ polemḗïa teúkhea dýō, Ma via, intanto che io indosso l'armatura,
194 tóphr' hymeîs eúkhesthe Diì Kroníōni ánakti voi pregate Zeús ánax, figlio di Krónos,
195 sigı eph' hymeíōn hína mḕ Trés ge pýthōntai, in silenzio, tra voi, che non ascoltino i Tres:
196 ēè kaì amphadíēn, epeì oú tina deídimen émpēs; o anche ad alta voce. Non abbiamo paura di nessuno!
197 ou gár tís me bíēı ge hekṑn aékonta díētai Nessuno mi metterà in fuga contro la mia volontà,
198 oudé ti idreíēı, epeì oud' emè nḗïdá g' hoútōs né con la forza né con l'astuzia, poiché a Salamís
199 élpomai en Salamîni genésthai te traphémen te. sono nato e cresciuto e non sono così inesperto di armi!».
     
200 Hṑs éphath', hoì d' eúkhonto Diì Kroníōni ánakti; Così parlava. E gli altri pregavano Zeús ánaktos, figlio di Krónos;
201 hde dé tis eípesken idṑn eis ouranòn eurýn; ognuno diceva con uno sguardo all'ampio cielo:
202 Zeû páter Ídēthen medéōn kýdiste mégiste Zeús padre che regni dall'alto dell'Ídē, tu glorioso e grande,
203 dòs níkēn Aíanti kaì aglaòn eûkhos arésthai; dai la vittoria ad Aías, che egli abbia questo glorioso successo.
204 ei dè kaì Héktorá per philéeis kaì kḗdeai autoû, Ma se hai caro anche Héktōr e ti curi di lui,
205 ísēn amphotéroisi bíēn kaì kŷdos ópasson. concedi a entrambi vigore e gloria in eguale misura”.
     
206 Hṑs ár' éphan, Aías dè korýsseto nṓropi khalkı. Così dicevano e Aías si armava di bronzo splendente.
207 autàr epeì dḕ pánta perì khroï̀ héssato teúkhea, E dopo che ebbe indossato l'intera armatura
208 seúat' épeith' hoîós te pelṓrios érkhetai Árēs, si mosse allora, così come avanza Árēs possente
209 hós t' eîsin pólemon dè met' anéras hoús te Kroníōn nell'andare alla guerra in mezzo agli uomini, quando il Kronídēs
210 thymobórou éridos méneï xynéēke mákhesthai. li spinge insieme a combattere nel furore di uno scontro.
211 toîos ár' Aías rto pelṓrios hérkos Akhain Così balzò avanti il poderoso Aías, baluardo degli Akhaioí,
212 meidióōn blosyroîsi prosṓpasi; nérthe dè possìn con un sorriso sul volto sicuro; camminava a gran passi,
213 ḗïe makrà bibás, kradáōn dolikhóskion éŋkhos. in basso con i piedi e misurando la lancia dalla lunga ombra.
214 tòn dè kaì Argeîoi mèn egḗtheon eisoróōntes, Allora gli Argeîoi lo guardavano e gioivano,
215 Tras dè trómos ainòs hypḗlythe gyîa hékaston, mentre i Tres vennero invasi tutti da un forte tremore.
216 Héktorí t' autı thymòs enì stḗthessi pátassen; Anche ad Héktōr batteva il cuore in petto:
217 all' oú pōs éti eîkhen hypotrésai oud' anadŷnai ma ormai non poteva più avere paura né tornare
218 àps lan es hómilon, epeì prokaléssato khármēı. indietro in mezzo ai suoi: era stato lui a sfidare a duello.
219 Aías d' eŋgýthen lthe phérōn sákos ēǘte pýrgon Aías gli andò vicino, portando uno scudo simile a una torre:
220 khálkeon heptabóeion, hó hoi Tykhíos káme teúkhōn uno scudo bronzeo, con sette strati di pelle di bue, fatto da Týkhios,
221 skytotómōn ókh' áristos Hýlēı éni oikía naíōn, il migliore dei tagliatori di cuoio, che aveva la sua casa in Hýlēs;
222 hós hoi epoíēsen sákos aiólon heptabóeion aveva fabbricato questo scudo prezioso con sette pelli
223 taúrōn zatrephéōn, epì d' ógdoon ḗlase khalkón. di robusti tori: vi stese sopra del bronzo ed era l'ottavo strato.
224 tò prósthe stérnoio phérōn Telamṓnios Aías Davanti al petto lo portava Aías Telamṓnios;
225 st rha mál' Héktoros eŋgýs, apeilḗsas dè prosēúda; si fermò vicino a Héktōr e parlò minaccioso:
226 Héktor nŷn mèn dḕ sápha eíseai oióthen oîos Héktōr, ora vedrai da te stesso
227 hoîoi kaì Danaoîsin aristes metéasi che guerrieri valorosi ci sono tra i Danaoí,
228 kaì met' Akhilla rhēxḗnora thymoléonta. oltre ad Akhilleús massacratore, cuor di leone.
229 all' hò mèn en nḗessi korōnísi pontopóroisi Ora lui se ne sta presso le navi concave,
230 keît' apomēnísas Agamémnoni poiméni lan; in collera con Agamémnōn pastore di popoli.
231 hēmeîs d' eimèn toîoi hoì àn séthen antiásaimen Ma siamo in molti qui, capaci di misurarci con te.
232 kaì polées; all' árkhe mákhēs ēdè ptolémoio. Su, cominciamo la lotta e la battaglia!”.
     
233 Tòn d' aûte proséeipe mégas korythaíolos Héktōr; E a lui allora rispose il robusto Héktōr dall'elmo ondeggiante:
234 Aîan diogenès Telamṓnie koírane lan Aías Telamṓnios, discendente di Zeús, signore di popoli,
235 mḗ tí meu ēǘte paidòs aphauroû peirḗtize non cercare di intimidirmi come un ragazzetto debole
236 ēè gynaikós, hḕ ouk oîden polemḗïa érga. o una donnicciola, che non s'intende di imprese di guerra.
237 autàr egṑn eû oîda mákhas t' androktasías te; Io, credimi, conosco bene le battaglie e le stragi.
238 oîd' epì dexiá, oîd' ep' aristerà nōmsai bn So muovere (ora a destra, ora a sinistra) la pelle
239 azaléēn, tó moi ésti talaúrinon polemízein; di bue, che mi consente di combattere con lo scudo;
240 oîda d' epaḯxai móthon híppōn ōkeiáōn; so irrompere con il carro in mezzo alla furia dei cavalli veloci;
241 oîda d' enì stadíēı dēḯōı mélpesthai Árēï. so anche, nella lotta a piede fermo, fare la danza di Árēs feroce.
242 all' ou gár s' ethélō baléein toioûton eónta Ma non intendo colpirti a tradimento,
243 láthrēı opipeúsas, all' amphadón, aí ke týkhōmi. valoroso come sei, ma a viso aperto, se ci riesco”.
     
244  rha, kaì ampepalṑn proḯei dolikhóskion éŋkhos, Così disse e, palleggiando l'asta dalla lunga ombra, la scagliò:
245 kaì bálen Aíantos deinòn sákos heptabóeion colpì Aías nel tremendo scudo dalle sette pelli di bue,
246 akrótaton katà khalkón, hòs ógdoos en ep' autı. sulla copertura di bronzo (che era l'ottavo strato).
247 hèx dè dià ptýkhas lthe daḯzōn khalkòs ateirḗs, La punta della lancia penetrò il bronzo tagliente e sei strati
248 en tı d' hebdomátēı rhinı skhéto; deúteros aûte di cuoio, ma al settimo si arrestò. Subito dopo
249 Aías diogenḕs proḯei dolikhóskion éŋkhos, fu il divino Aías a scagliare la sua arma dalla lunga ombra
250 kaì bále Priamídao kat' aspída pántos' eḯsēn. e colpì il figlio di Príamos sullo scudo rotondo, ben bilanciato.
251 dià mèn aspídos lthe phaeins óbrimon éŋkhos, La lancia pesante trapassò lo scudo luccicante
252 kaì dià thṓrēkos polydaidálou ērḗreisto; e si conficcò nella corazza ben cesellata;
253 antikrỳ dè paraì lapárēn diámēse khitna trapassando il fianco, la lancia lacerò la tunica.
254 éŋkhos; hò d' eklínthē kaì aleúato kra mélainan. Ma Héktōr si scansava, e riuscì a schivare il nero destino.
255 tṑ d' ekspassaménō dolíkh' éŋkhea khersìn hám' ámphō Allora tutti e due, ad un tempo, strappavano le lunghe aste
256 sýn rh' épeson leíousin eoikótes ōmophágoisin e si scontrarono con violenza. Parevano leoni carnivori
257 ḕ sysì káproisin, tn te sthénos ouk alapadnón. o cinghiali selvaggi (la cui forza non è da poco).
258 Priamídēs mèn épeita méson sákos oútase dourí, Il figlio di Príamos con l'asta urtò in pieno lo scudo dell'avversario,
259 oud' érrhēxen khalkós, anegnámphthē dé hoi aikhmḗ. ma l'arma non l'infranse, si piegò la punta.
260 Aías d' aspída nýxen epálmenos; hḕ dè diaprò Aías, dal canto suo, con un balzo gli trafisse lo scudo:
261 ḗlythen eŋkheíē, styphélixe dé min memata, la lancia lo attraversò e respinse indietro la furia del nemico.
262 tmḗdēn d' aukhén' eplthe, mélan d' anekḗkien haîma, Giunse al collo di striscio e ne sgorgava il sangue nero.
263 all' oud' hs apélēge mákhēs korythaíolos Héktōr, Neppure allora Héktōr dall'elmo ondeggiante abbandonò la lotta:
264 all' anakhassámenos líthon heíleto kheirì pakheíēı retrocedeva e afferrava con la robusta mano
265 keímenon en pedíōı mélana trēkhýn te mégan te; una pietra scura lì a terra, tutta a punte, enorme.
266 tı bálen Aíantos deinòn sákos heptabóeion Con quella percosse Aías nel tremendo scudo dai sette strati di cuoio,
267 mésson epomphálion; periḗkhēsen d' ára khalkós. nel pieno centro: la superficie di bronzo risuonò.
268 deúteros aût' Aías polỳ meízona lâan aeíras Subito dopo, Aías sollevava un macigno molto più grosso
269 hk' epidinḗsas, epéreise dè în' apélethron, e ruotandolo in aria lo scagliò: v'impresse una forza smisurata;
270 eísō d' aspíd' éaxe balṑn myloeidéï pétrōı, frantumò così lo scudo, colpendolo con il sasso simile ad una macina,
271 blápse dé hoi phíla goúnath'; hò d' hýptios exetanýsthē e gli fiaccò le ginocchia. Héktōr cadde lungo disteso a terra,
272 aspídi eŋkhrimphtheís; tòn d' aîps' ṓrthōsen Apóllōn. con tutto lo scudo addosso. Ma subito lo drizzò in piedi Apóllōn.
     
273 kaí ný ke dḕ xiphéess' autoskhedòn outázonto, Con le spade in pugno, si sarebbero feriti in un corpo a corpo,
274 ei mḕ kḗrykes Diòs áŋgeloi ēdè kaì andrn se non fossero intervenuti gli araldi, messaggeri di Zeús
275 lthon, hò mèn Trṓōn, hò d' Akhain khalkokhitṓnōn, e degli uomini, uno a nome dei Tres, l'altro per gli Akhaioí bellicosi:
276 Talthýbiós te kaì Idaîos pepnyménō ámphō; erano Talthýbios e Idaîos, entrambi assennati;
277 méssōı d' amphotérōn skptra skhéthon, eîpé te mŷthon in mezzo ai due eroi posero gli scettri. E parlava
278 kryx Idaîos pepnyména mḗdea eidṓs; l'araldo Idaîos, da saggio e prudente qual era:
279 mēkéti paîde phílō polemízete mēdè mákhesthon; “Figli cari, non state più qui in campo a lottare.
280 amphotérō gàr sphï phileî nephelēgeréta Zeús, Siete entrambi amati da Zeús adunatore di nembi,
281 ámphō d' aikhmētá; tó ge dḕ kaì ídmen hápantes. entrambi prodi guerrieri. E questo lo sappiamo tutti.
282 nỳx d' ḗdē teléthei; agathòn kaì nyktì pithésthai. Ormai viene buio: ed è bene arrendersi alla notte”.
     
283 Tòn d' apameibómenos proséphē Telamṓnios Aías; Gli rispondeva Aías Telamṓnios:
284 Idaî' Héktora taûta keleúete mythḗsasthai; Idaîos, invita Héktōr a seguire taloe proposta!
285 autòs gàr khármēı prokaléssato pántas arístous. È stato lui a sfidare tutti i più valorosi a battaglia.
286 arkhétō; autàr egṑ mála peísomai hı per àn hoûtos. Ed egli sia ora il primo! Cederò anch'io volentieri, se lo fa lui”.
287 Tòn d' aûte proséeipe mégas korythaíolos Héktōr; Rispose allora il grande Héktōr dall'elmo ondeggiante:
288 Aîan epeí toi dke theòs mégethós te bíēn te Aías, vedo che un dio ti ha dato corporatura robusta, vigore
289 kaì pinytḗn, perì d' éŋkhei Akhain phértatós essi, e anche giudizio; sei il migliore degli Akhaioí nel tirare di lancia.
290 nŷn mèn pausṓmestha mákhēs kaì dēïottos Cessiamo adesso la lotta e lo scontro, per oggi!
291 sḗmeron; hýsteron aûte makhēsómeth' eis hó ke daímōn Domani poi combatteremo ancora, sino al giorno in cui la sorte
292 ámme diakrínēı, dṓēı d' hetéroisí ge níkēn. non decida per noi e conceda la vittoria agli uni o agli altri.
293 nỳx d' ḗdē teléthei; agathòn kaì nyktì pithésthai, Ormai viene buio: ed è bene arrendersi alla notte.
294 hōs sý t' eüphrḗnēıs pántas parà nēusìn Akhaioús, Tu farai lieti tutti gli Akhaioí presso le navi,
295 soús te málista étas kaì hetaírous, hoí toi éasin; e in particolare i tuoi amici e i tuoi compagni d'armi.
296 autàr egṑ katà ásty méga Priámoio ánaktos E anche io là, nella grande città di Príamos ánaktos,
297 Tras eüphranéō kaì Trōıádas helkesipéplous, renderò contenti i tres e le trōıádes dai lunghi pepli:
298 haí té moi eukhómenai theîon dýsontai agna. ed esse entreranno nel sacro tempio a levare preghiere per me.
299 dra d' ág' allḗloisi periklytà dṓomen ámphō, Ma su, scambiamoci a vicenda doni preziosi;
300 óphrá tis hd' eípēısin Akhain te Trṓōn te; mi piacerebbe che gli Akhaioí e i Tres dicessero:
301 ēmèn emarnásthēn éridos péri thymobóroio, ‘Si batterono in uno scontro mortale,
302 ēd' aût' en philótēti diétmagen arthmḗsante. ma, ormai riappacificati, si separarono da amici’”.
303 Hṑs ára phōnḗsas dke xíphos argyróēlon Così parlava e gli donò una spada dalle borchie d'argento:
304 sỳn koleı te phérōn kaì eütmḗtōı telamni; gliela porgeva insieme con il fodero e la cinghia ben lavorata.
305 Aías dè zōstra dídou phoíniki phaeinón. Aías da parte sua gli dava una cintura splendente di porpora.
306 tṑ dè diakrinthénte hò mèn metà laòn Akhain I due campioni si separarono: uno andava in mezzo all'esercito acheo,
307 ḗï', hò d' es Trṓōn hómadon kíe; toì dè khárēsan, l'altro si muoveva tra la turba dei Tres. Questi esultavano
308 hōs eîdon zōón te kaì arteméa prosiónta, di gioia, a vederlo venire vivo e incolume,
309 Aíantos prophygónta ménos kaì kheîras aáptous; scampato alla furia e alle mani irresistibili di Aías.
310 kaí rh' gon protì ásty aelptéontes sóon eînai. E lo condussero in città, non speravano più che si salvasse.
311 Aíant' aûth' hetérōthen eüknḗmides Akhaioì Gli Akhaioí dai solidi schinieri, dall'altra parte, accompagnavano Aías,
312 eis Agamémnona dîon ágon kekharēóta níkēı. felice della propria vittoria, all'alloggio del divino Agamémnōn.
     
313 Hoì d' hóte dḕ klisíēısin en Atreḯdao génonto, Appena furono dentro la tenda dell'Atreḯdēs,
314 toîsi dè boûn hiéreusen ánax andrn Agamémnōn ecco che Agamémnōn, signore di popoli, sacrificò un bue
315 ársena pentaétēron hypermenéï Kroníōni. maschio di cinque anni, in onore del potente Kronídēs.
316 tòn déron amphí th' hépon, kaí min diékheuan hápanta, Lo scuoiarono e lo prepararono: lo squartarono tutto.
317 místyllón t' ár' epistaménōs peîrán t' obeloîsin, Poi lo tagliarono a pezzi, con cura: li infilarono negli spiedi
318 óptēsán te periphradéōs, erýsantó te pánta. e li arrostirono con arte. Alla fine li tolsero dal fuoco.
319 autàr epeì paúsanto pónou tetýkontó te daîta, E quando terminarono il lavoro ed ebbero preparato il pranzo,
320 daínynt', oudé ti thymòs edeúeto daitòs eḯsēs; allora banchettarono: a nessuno mancò la sua parte di cibo.
321 nṓtoisin d' Aíanta diēnekéessi gérairen L'intero filetto fu riservato ad Aías: glielo porgeva
322 hḗrōs Atreḯdēs eurỳ kreíōn Agamémnōn. l'eroe figlio di Atreús, Agamémnōn dal grande potere.
     
323 autàr epeì pósios kaì edētýos ex éron hénto, Quando si furono tolti la voglia di mangiare e di bere,
324 toîs ho gérōn pámprōtos hyphaínein ḗrkheto mtin il vecchio Néstōr cominciò per primo ad esporre il suo pensiero
325 Néstōr, hoû kaì prósthen arístē phaíneto boulḗ; (anche in passato il suo consiglio si era rivelato il migliore).
326 hó sphin eüphronéōn agorḗsato kaì metéeipen; Così, da persona saggia, prese la parola e disse:
327 Atreḯdē te kaì álloi aristes Panakhain, Atreḯdēs e voi altri principi degli Akhaioí!
328 polloì gàr tethnâsi kárē komóōntes Akhaioí, Sono già tanti i caduti tra gli Akhaioí dalle chiome fluenti,
329 tn nŷn haîma kelainòn eǘrrhoon amphì Skámandron il cui sangue nero è stato disperso da Árēs crudele
330 eskédas' oxỳs Árēs, psykhaì d' Áïdos dè katlthon; lungo il limpido Skámandros: le loro anime sono scese nel Haḯdēs.
331 tṓ se khrḕ pólemon mèn hám' ēoî paûsai Akhain, Per questo all'alba devi fermare la guerra degli Akhaioí:
332 autoì d' agrómenoi kyklḗsomen entháde nekroùs e noi tutti potremo trasportare i morti
333 bousì kaì hēmiónoisin; atàr katakḗomen autoùs sui carri tirati da buoi e muli e poi bruciarli,
334 tytthòn apò prò nen, hṓs k' ostéa paisìn hékastos poco lontano dalle navi. Così potremo restituire ai figli
335 oíkad' ágēı hót' àn aûte neṓmetha patrída gaîan. le ossa; a casa, quando faremo ritorno in patria.
336 týmbon d' amphì pyrḕn héna kheúomen exagagóntes Dobbiamo erigere un tumulo sulla pira, ammassando terra
337 ákriton ek pedíou; potì d' autòn deímomen ka in un solo mucchio, sulla pianura; costruire vicino
338 pýrgous hypsēloùs eîlar nēn te kaì autn. alti torrioni, a protezione della flotta e di noi stessi,
339 en d' autoîsi pýlas poiḗsomen eû araryías, e porte ben costruite al suo interno,
340 óphra di' autáōn hippēlasíē hodòs eíē; per permettere il passaggio dei carri.
341 éktosthen dè batheîan orýxomen eŋgýthi táphron, All'esterno dobbiamo scavare una fossa profonda,
342 hḗ kh' híppon kaì laòn erykákoi amphìs eoûsa, tutto intorno, per tenere lontani i guerrieri e i cavalli
343 mḗ pot' epibrísē pólemos Trṓōn agerṓkhōn. e per impedire di essere sopraffatti dall'assalto dei fieri Tres”
     
344 Hṑs éphath', hoì d' ára pántes epḗınēsan basiles. Così parlava. E i basileîs approvavano tutti.
345 Trṓōn aût' agorḕ génet' Ilíou en pólei ákrēı Intanto, sull'acropoli di Ílion, vi era l'assemblea dei Tres,
346 deinḕ tetrēkhyîa, parà Priámoio thýrēısi; vicino alla porta del palazzo di Príamos: era turbolenta e agitata.
347 toîsin d' Antḗnōr pepnyménos rkh' agoreúein; Antḗnōr il saggio diceva per primo:
348 kéklyté meu Tres kaì Dárdanoi ēd' epíkouroi, “Tres, Dárdanoi e alleati: ascoltatemi.
349 óphr' eípō tá me thymòs enì stḗthessi keleúei. Vi voglio dire una cosa, me lo comanda il cuore.
350 deût' áget' Argeíēn Helénēn kaì ktḗmath' hám' autı Consegniamo Helénē Argeíē e le sue ricchezze
351 dṓomen Atreḯdēısin ágein; nŷn d' hórkia pistà agli Atreḯdai! Che se le portino via! Oggi siamo in guerra
352 pseusámenoi makhómestha; tṑ oú ný ti kérdion hēmîn e abbiamo violato patti solenni. Perciò credo davvero
353 élpomai ekteléesthai, hína mḕ rhéxomen hde. che non ci capiterà nulla di buono, se non facciamo così”.
     
354 Ḗtoi hó g' hṑs eipṑn kat' ár' hézeto; toîsi d' anéstē Dopo queste parole si mise a sedere. E tra loro si alzò
355 dîos Aléxandros Helénēs pósis ēükómoio, il divino Aléxandros, lo sposo di Helénē dalla bella chioma;
356 hós min ameibómenos épea pteróenta prosēúda; Così rispondeva, dicendo parole alate:
357 Antnor sỳ mèn oukét' emoì phíla taût' agoreúeis; Antḗnōr, non mi piace la proposta che fai:
358 oîstha kaì állon mŷthon ameínona toûde nosai. sai fare discorsi anche migliori di questo.
359 ei d' eteòn dḕ toûton apò spouds agoreúeis, Ma se davvero parli sul serio e proponi questo,
360 ex ára dḗ toi épeita theoì phrénas ṓlesan autoí. allora gli dèi in persona ti hanno tolto il senno.
361 autàr egṑ Trṓessi meth' hippodámois agoreúsō; Anche io parlerò fra i Tres domatori di cavalli.
362 antikrỳ d' apóphēmi gynaîka mèn ouk apodṓsō; Lo dico apertamente: non restituirò la donna!
363 ktḗmata d' hóss' agómēn ex Árgeos hēméteron d Quanto ai tesori che ho portato da Árgos nella mia casa,
364 pánt' ethélō dómenai kaì oíkothen áll' epitheînai. sono disposto a renderli e ad aggiungerne di miei”.
     
365 Ḗtoi hó g' hṑs eipṑn kat' ár' hézeto; toîsi d' anéstē Così parlava e si mise a sedere. E tra loro si alzò
366 Dardanídēs Príamos, theóphin mḗstōr atálantos, Príamos Dardanídēs, saggio e simile agli dèi;
367 hó sphin eüphronéōn agorḗsato kaì metéeipe; pensando al bene di tutti, prese la parola e disse:
368 kéklyté meu Tres kaì Dárdanoi ēd' epíkouroi, “Tres, Dárdanoi e alleati: ascoltatemi.
369 óphr' eípō tá me thymòs enì stḗthessi keleúei. Vi voglio dire una cosa, me lo comanda il cuore.
370 nŷn mèn dórpon hélesthe katà ptólin hōs tò páros per, Consumate il pasto della sera, come sempre,
371 kaì phylaks mnḗsasthe kaì egrḗgorthe hékastos; e pensate a far buona guardia: siate tutti vigili.
372 ēthen d' Idaîos ítō koílas epì nas Domattina poi Idaîos si recherà alle navi ricurve,
373 eipémen Atreḯdēıs Agamémnoni kaì Meneláōı a riferire agli Atreḯdai Agamémnōn e Menélaos
374 mŷthon Alexándroio, toû heíneka neîkos órōre; la proposta di Aléxandros: è per causa sua che è sorta la guerra.
375 kaì dè tód' eipémenai pykinòn épos, aí k' ethélōsi Aggiunga anche questa saggia proposta: veda se sono disposti
376 paúsasthai polémoio dysēkhéos, eis hó ke nekroùs a sospendere la guerra crudele sino a quando i morti
377 kḗomen; hýsteron aûte makhēsómeth' eis hó ke daímōn verranno bruciati; poi combatteremo ancora, sino al giorno
378 ámme diakrínēı, dṓēı d' hetéroisí ge níkēn. in cui un dio deciderà per noi, concedendo la vittoria agli uni o agli altri”.
379 Hṑs éphath', hoì d' ára toû mála mèn klýon ēd' epíthonto; Così parlava: tutti ascoltarono attenti e obbedirono;
380 dórpon épeith' heílonto katà stratòn en teléessin; presero allora il pasto della sera, divisi per gruppi.
     
381 ēthen d' Idaîos ébē koílas epì nas; All'alba Idaîos si recava alle navi ricurve:
382 toùs d' heûr' ein agorı Danaoùs therápontas Árēos li trovò in assemblea, i Danaoí seguaci di Árēs,
383 nēï̀ pára prýmnēı Agamémnonos; autàr hò toîsi vicino alla poppa della nave di Agamémnōn. I mezzo a loro
384 stàs en méssoisin metephṓneen ēpýta kryx; parlava in piedi l'araldo dalla forte voce:
385 Atreḯdē te kaì álloi aristes Panakhain Atreḯdēs e voi altri principi degli Akhaioí,
386 ēnṓgei Príamós te kaì álloi Tres agauoì Príamos e i nobili Tres tutti mi comandano
387 eipeîn, aí ké per ýmmi phílon kaì hēdỳ génoito, di riferire, se mai vi è gradita e vi fa piacere,
388 mŷthon Alexándroio, toû heíneka neîkos órōre; la proposta che Aléxandros: è per causa sua che è sorta la guerra.
389 ktḗmata mèn hós' Aléxandros koílēıs enì nēusìn I tesori che Aléxandros, sulle navi concave,
390 ēgágeto Troíēnd'; hōs prìn ṓphell' apolésthai; ha portato a Troíē – magari fosse morto prima! –
391 pánt' ethélei dómenai kaì oíkothen áll' epitheînai; è pronto a renderli tutti e ad aggiungerne altri di suo.
392 kouridíēn d' álokhon Meneláou kydalímoio Ma la sposa legittima del glorioso Menélaos
393 oú phēsin dṓsein;  mḕn Trés ge kélontai. si rifiuta di restituirla. Eppure i Tres lo esortano a farlo!
394 kaì dè tód' ēnṓgeon eipeîn épos aí k' ethélēte Anche questa proposta mi dicevano di farvi: siete disposti
395 paúsasthai polémoio dysēkhéos eis hó ke nekroùs a sospendere la guerra crudele sino a quando i morti
396 kḗomen; hýsteron aûte makhēsómeth' eis hó ke daímōn verranno bruciati? Poi combatteremo ancora, sino al giorno
397 ámme diakrínēı, dṓēı d' hetéroisí ge níkēn. in cui un dio deciderà per noi, concedendo la vittoria agli uni o agli altri”.
     
398 Hṑs éphath', hoì d' ára pántes akḕn egénonto siōpı; Così parlava. E tutti là restarono muti, in silenzio.
399 opsè dè dḕ metéeipe boḕn agathòs diomḗdēs; Alla fine parlò Diomḗdēs, possente nel grido di guerra:
400 mḗt' ár tis nŷn ktḗmat' Alexándroio dekhésthō “Nessuno qui deve accettare i tesori di Aléxandros;
401 mḗth' Helénēn; gnōtòn dè kaì hòs mála nḗpiós estin e neppure Helénē! È chiaro anche a un bambino
402 hōs ḗdē Trṓessin oléthrou peírat' ephptai. che per i Tres è vicino il momento della disfatta”.
403 Hṑs éphath', hoì d' ára pántes epíakhon huîes Akhain Così parlava. E tutti acclamavano, i figli degli Akhaioí,
404 mŷthon agassámenoi diomḗdeos hippodámoio; approvando il discorso di Diomḗdēs domatore di cavalli.
     
405 kaì tót' ár' Idaîon proséphē kreíōn Agamémnōn; E allora il potente Agamémnōn disse a Idaîos:
406 Idaî' ḗtoi mŷthon Akhain autòs akoúeis Idaîos, senti tu stesso la parola degli Akhaioí,
407 hṓs toi hypokrínontai; emoì d' epiandánei hoútōs come ti rispondono. E anche a me va bene così.
408 amphì dè nekroîsin katakaiémen oú ti megaírō; Quanto poi ai morti, non ho nulla in contrario che si brucino.
409 ou gár tis pheidṑ nekýōn katatethnēṓtōn Non si rifiuta, ai corpi dei defunti,
410 gígnet' epeí ke thánōsi pyròs meilissémen ka. quando lasciano la vita, la consolazione del fuoco.
411 hórkia dè Zeùs ístō erígdoupos pósis Hḗrēs. E sia testimone dei patti Zeús, lo sposo tonante di Hḗrē!”.
     
412 Hṑs eipṑn tò skptron anéskhethe pâsi theoîsin, Così diceva e protese lo scettro verso tutti gli dèi.
413 ápsorrhon d' Idaîos ébē protì Ílion hirḗn. Idaîos tornò così indietro, verso la sacra Ílion.
414 hoì d' héat' ein agorı Tres kaì Dardaníōnes Là sedevano in assemblea, tutti quanti riuniti,
415 pántes homēgerées, potidégmenoi hoppót' ár' élthoi Tres e Dárdanoi: erano in attesa del ritorno
416 Idaîos; hò d' ár' lthe kaì aŋgelíēn apéeipe di Idaîos. Questi infine arrivò e riferì la risposta,
417 stàs en méssoisin; toì d' hoplízonto mál' ka, stando in piedi in mezzo a loro. Allora in fretta si prepararono,
418 amphóteron nékyás t' agémen héteroi dè meth' hýlēn; gli uni per trasportare i morti, gli altri a far legna.
419 Argeîoi d' hetérōthen eüssélmōn apò nēn Anche gli Argeîoi, dall'altra parte, lasciavano le loro navi
420 otrýnonto nékys t' agémen, héteroi dè meth' hýlēn. dai solidi banchi, chi a trasportare i morti, chi a far legna.
     
421 Ēélios mèn épeita néon proséballen aroúras Allora, il sole si spandeva di nuovo sui campi,
422 ex akalarrheítao bathyrrhóou Ōkeanoîo sorgendo dalle quiete e profonde correnti di Ōkeanós
423 ouranòn eisaniṓn; hoì d' ḗnteon allḗloisin. e salendo in cielo. E gli uni si incontravano con gli altri.
424 éntha diagnnai khaleps n ándra hékaston; Era ben difficile riconoscere ognuno dei guerrieri caduti.
425 all' hýdati nízontes ápo bróton haimatóenta Ma con l'acqua lavavano via il sangue dalle ferite;
426 dákrya thermà khéontes amaxáōn epáeiran. poi versando calde lacrime li deponevano sui carri.
427 oud' eía klaíein Príamos mégas; hoì dè siōpı Il grande Príamos non consentiva il pianto: ed essi in silenzio
428 nekroùs pyrkaïs epinḗneon akhnýmenoi kr, ammucchiavano i corpi sulla pira funebre, con la tristezza nel cuore:
429 en dè pyrì prḗsantes éban protì Ílion hirḗn. dopo la cremazione tornarono alla sacra Ílion.
430 hṑs d' aútōs hetérōthen eüknḗmides Akhaioì Lo stesso facevano gli Akhaioí dai solidi schinieri:
431 nekroùs pyrkaïs epinḗneon akhnýmenoi kr, accumulavano i morti sulla pira, profondamente tristi;
432 en dè pyrì prḗsantes éban koílas epì nas. dopo la cremazione tornarono alle navi ricurve.
433 mos d' oút' ár pō ēṓs, éti d' amphilýkē nýx, Non era ancora l'alba, ma c'era il crepuscolo notturno:
434 tmos ár' amphì pyrḕn kritòs égreto laòs Akhain, intorno al rogo si riunì un drappello scelto di Akhaioí.
435 týmbon d' amph' autḕn héna poíeon exagagóntes Erigevano un tumulo sulla pira, ammassando terra
436 ákriton ek pedíou, potì d' autòn teîkhos édeiman in un solo mucchio, sulla pianura; costruirono vicino un muro
437 pýrgous th' hypsēloús, eîlar nēn te kaì autn. e alte torri, a difesa delle navi e di se stessi.
438 en d' autoîsi pýlas enepoíeon eû araryías, E vi facevano porte ben costruite al suo interno,
439 óphra di' autáōn hippēlasíē hodòs eíē; per permettere il passaggio dei carri.
440 éktosthen dè batheîan ep' autı táphron óryxan Di fuori, accanto al muro, scavarono una fossa profonda,
441 eureîan megálēn, en dè skólopas katépēxan. larga e grande, e vi piantarono dei pali.
     
442 Hṑs hoì mèn ponéonto kárē komóōntes Akhaioí; Così lavoravano gli Akhaioí dalle chiome fluenti;
443 hoì dè theoì pàr Zēnì kathḗmenoi asteropētı intanto gli dèi sedevano accanto a Zeús fulminatore
444 thēeûnto méga érgon Akhain khalkokhitṓnōn. e contemplavano la grande opera degli Akhaioí vestiti di bronzo.
445 toîsi dè mýthōn rkhe Poseidáōn enosíkhthōn; Tra loro prendeva a parlare Poseidn che scuote la terra:
446 Zeû páter,  rhá tís esti brotn ep' apeírona gaîan Zeús padre, vi è ancora qualcuno sulla terra sconfinata
447 hós tis ét' athanátoisi nóon kaì mtin enípsei? che vorrà ancora aprire il cuore agli immortali?
448 oukh horáaıs hóti d' aûte kárē komóōntes Akhaioì Non vedi che gli Akhaioí dalle chiome fluenti
449 teîkhos eteikhíssanto nen hýper, amphì dè táphron hanno fabbricato un muro presso le navi, hanno scavato
450 ḗlasan, oudè theoîsi dósan kleitàs hekatómbas? intorno un fossato, senza offrire solenni hekatómbai agli dèi?
451 toû d' ḗtoi kléos éstai hóson t' epikídnatai ēṓs; La fama di questo correrà fin dove si diffonde Ēṓs.
452 toû d' epilḗsontai tò egṑ kaì Phoîbos Apóllōn E così dimenticheranno quello che io e Phoîbos Apóllōn
453 hḗrōı Laomédonti políssamen athlḗsante. edificammo con tanta fatica per l'eroe Laomédōn”.
     
454 Tòn dè még' okhthḗsas proséphē nephelēgeréta Zeús; Molto turbato, così rispose Zeús adunatore dei nembi:
455 ṑ pópoi ennosígai' eurysthenés, hoîon éeipes. “Ahi, che cosa hai detto mai, potente Ennosígaios!
456 állós kén tis toûto then deíseie nóēma, Questo timore può averlo qualunque altro degli dèi,
457 hòs séo pollòn aphauróteros kheîrás te ménos te; che sia molto più debole di te per vigore di braccia.
458 sòn d' ḗtoi kléos éstai hóson t' epikídnatai ēṓs. Ma la tua fama, di certo, correrà fin dove si diffonde Ēṓs.
459 ágrei màn hót' àn aûte kárē komóōntes Akhaioì Orbene: non appena gli Akhaioí dalle chiome fluenti
460 oíkhōntai sỳn nēusì phílēn es patrída gaîan torneranno alla terra dei loro padri con le navi,
461 teîkhos anarrhḗxas tò mèn eis hála pân katakheûai, abbatti quel muro e rovescialo in mare;
462 aûtis d' ēïóna megálēn psamáthoisi kalýpsai, ricoprì di nuovo l'ampio lido con la sabbia.
463 hṓs kén toi méga teîkhos amaldýnētai Akhain. Scomparirà in questo modo il grande muro degli Akhaioí”.
464 Hṑs hoì mèn toiaûta pròs allḗlous agóreuon, Così facevano questi discorsi tra di loro.
     
465 dýseto d' ēélios, tetélesto dè érgon Akhain, Tramontò il sole ed era compiuta l'opera degli Akhaioí;
466 bouphóneon dè katà klisías kaì dórpon hélonto. allora uccidevano i buoi nelle tende e prendevano il pasto della sera.
467 nes d' ek Lḗmnoio paréstan oînon ágousai Erano là a riva molte navi, venivano da Lemno
468 pollaí, tàs proéēken Iēsonídēs Eúnēos, cariche di vino. Le inviava Eúnēos Iēsonídēs,
469 tón rh' étekh' Hypsipýlē hyp' Iḗsoni poiméni lan. generato da Hypsipýlē a Iḗsōn pastore di popoli.
470 khōrìs d' Atreḯdēıs Agamémnoni kaì Meneláōı A parte, per gli Atreḯdai Agamémnōn e Menélaos
471 dken Iēsonídēs agémen méthy khília métra. lo Iēsonídēs aveva mandato mille misure di vino.
472 énthen oinízonto kárē komóōntes Akhaioí, Di qui si rifornivano gli Akhaioí dalle chiome fluenti,
473 álloi mèn khalkı, álloi d' aíthōni sidḗrōı, barattando gli uni bronzo e gli altri lucido ferro;
474 álloi dè rhinoîs, álloi d' autısi bóessin, altri barattavano pelli di bue, altri i buoi
475 álloi d' andrapódessi; títhento dè daîta tháleian. e altri ancora gli schiavi. Preparavano così un pasto abbondante.
476 pannýkhioi mèn épeita kárē komóōntes Akhaioì Per tutta la notte gli Akhaioí dalle chiome fluenti banchettavano;
477 daínynto, Tres dè katà ptólin ēd' epíkouroi; altrettanto facevano in città i Tres e gli alleati.
478 pannýkhios dé sphin kakà mḗdeto mētíeta Zeùs Ma il sapiente Zeús per l'intera notte meditava per loro dei guai,
479 smerdaléa ktypéōn; toùs dè khlōròn déos hḗırei; tuonando minacciosamente: la pallida paura li afferrava.
480 oînon d' ek depáōn khamádis khéon, oudé tis étlē Versavano il vino a terra dalle coppe; e nessuno osò
481 prìn piéein prìn leîpsai hypermenéï Kroníōni. bere prima di libare al potente figlio di Krónos.
482 koimḗsant' ár' épeita kaì hýpnou dron hélonto. Alla fine si sdraiarono sui giacigli e colsero il dono del sonno.
     
Download

Liberamente scaricabile, la traduzione originale di Daniele Bello con antroponimi e toponimi in italiano. Il testo è liberamente utilizzabile per tutti gli usi non commerciali.
Per il disclaimer, fare riferimento alla pagina Avviso.

Libro VII. 254 kb

Bibliografia
  • ARRIGHETTI 1996. Graziano Arrighetti, Cosmologia mitica di Omero ed Esiodo. In «Studi classici e orientali», XV. 1966.
  • CALZECCHI ONESTI 1950. Omero, Iliade, versione di Rosa Calzecchi Onesti. Einaudi [1950] 1990.
  • CANTARELLA 1967. Raffaele Cantarella, La letteratura della Grecia classica. Sansoni, Firenze / Accademia, Milano 1967.
  • DEL CORNO ~  DEL CORNO 2001. Dario e Lia Del Corno, Nella terra del mito. Mondadori, Milano 2001.
  • DEVOTO ~ NOCENTINI 1936. Giovanni Devoto, Alberto Nocentini, La lingua omerica e il dialetto miceneo. Sansoni, Firenze [1936] 1975.
  • DUCHEMIN 1995. Jacqueline Duchemin, Mythes grecs et soucers orientales. Les Belles Lettres, Paris 1995.
  • FERRARI 1990. Anna Ferrari, Dizionario di mitologia classica. UTET, Torino 1990. Tea, Milano 1994.
  • GRAVES 1955. Robert Graves, Greek Myths. 1955. ID., I miti greci. Longanesi, Milano 1979.
  • GUIDORIZZI 2009. Giulio Guidorizzi, Letteratura greca. Vol. 1, L'età arcaica. Einaudi, Torino 2009.
  • KERÉNYI 1951-1958. Kerényi Károly, Die Mythologie der Griechen I-II. 1951-1958. ID., Gli dèi e gli eroi della Grecia. Il Saggiatore, Milano 1963. Mondadori, Milano 1997-1998.
  • KRAFFT 1963. Fritz Krafft, Vergleichende Untersuchungen zu Homer und Hesiod. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1963.
  • MONACO ~ CASERTANO ~ NUZZO 1997. Giusto Monaco, Mario Casertano, Gianfranco Nuzzo, L'attività letteraria nell'antica Grecia. Storia della letteratura greca. Palumbo, Palermo 1997.
  • PENGLASE 1994. Charles Penglase. Greek Myths and Mesopotamia. Parallels and influence in the Homeric Hymns and Hesiod. Routledge, London / New York 1994. → ID. Dall'Ekur all'Ólympos. ECIG, Genova 1997.
BIBLIOGRAFIA ►
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Sezione: Fonti - Nabū-kudurri-uṣur
Area: Ellenica - Odysseús
Traduzione di Daniele Bello.
Creazione pagina: 01.04.2017
Ultima modifica: 06.05.2017
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati