Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

ELLENI
Greci

MITI ELLENICI
Hómēros

ILIÁS

ILIADE
 
Rhapsōdía ΖLibro Sesto
[L'incontro di Héktōr e Andromákhē]
► Hómēros, ILIÁS
Hómēros, Iliás
Rhapsōdía A. Libro primo
Rhapsōdía B. Libro secondo

Rhapsōdía Γ. Libro terzo
Rhapsōdía Δ. Libro quarto
Rhapsōdía Ε. Libro quinto
Rhapsōdía Ζ. Libro sesto
Rhapsōdía Η. Libro settimo
Rhapsōdía Θ. Libro ottavo
Avviso
Schema
ILIÁS. Rhapsōdía Ζ - Testo
Download
Bibliografia
Autore Ὅμηρος
Hómēros
(VIII sec. a.C.?)
  (pseudoepigrafo)
Titolo Ἰλιάς
Ilías
Genere Poema epico-eroico
Lingua Greco antico (ionico)
Epoca Forse metà VIII sec. a.C.
Hómēros
ILIÁS
ILIADE
 
Rhapsōdía ΖLibro Sesto
[L'incontro di Héktōr e Andromákhē]
  1. Hekábē sceglie un peplo per Athḗnē (-)
  2. Theanṓ solleva una preghiera ad Athḗnē (-)
  3. Héktōr ad Aléxandros (-)
  4. Aléxandros a Héktōr (-)
  5. Helénē a Héktōr (-)
  6. Mesta risposta di Héktōr a Helénē (-)
  7. Héktōr torna a casa e chiede di Andromákhē (-)
  8. La dispensiera risponde a Héktōr (-)
  9. Héktōr trova la sposa e il figlio (-)
  10. Andromákhē implora Héktōr di non scendere a battaglia (-)
  11. Héktōr ad Andromákhē (-)
  12. Héktōr abbraccia Astyánax. Sua preghiera a Zeús (-)
  13. Commiato di Héktōr (-)
  14. Pianto di Andromákhē (-)
  15. Aléxandros raggiunge Héktōr (-)
  16. Héktōr rincuora Aléxandros (-)
    
 RHAPSŌDÍA Ζ LIBRO SESTO 
    
    
Trṓōn d' oiṓthē kaì Akhain phýlopis ainḗ;I Tres e gli Akhaioí rimasero soli nella battaglia cruenta,
pollà d' ár' éntha kaì énth' íthyse mákhē pedíoiola battaglia infuriava da ogni parte per la pianura:
allḗlōn ithynoménōn khalkḗrea doûragli uni scagliavano contro gli altri le lance di bronzo,
messēgỳs Simóentos idè Xánthoio rhoáōn.in mezzo ai due fiumi, il Simóeis e lo Xánthos.
  
Aías dè prtos Telamṓnios hérkos AkhainE per primo Aías Telamṓnios, baluardo degli Akhaioí,
Trṓōn rhxe phálaŋga, phóōs d' hetároisin éthēken,sfondò una falange di Tres e portò la salvezza ai suoi;
ándra balṑn hòs áristos enì Thrḗıkessi tétyktocolpì un guerriero, era il più forte dei Trḗïkes:
huiòn Eüssṓrou Akámant' ēǘn te mégan te.il forte e prode Akámas, figlio di Eüssṓros.
tón rh' ébale prtos kórythos phálon hippodaseíēs,Lo colpì per primo sul frontale dell'elmo dalla folta criniera,
en dè metṓpōı pxe, pérēse d' ár' ostéon eísō gli piantò la lancia in fronte. Si spinse sin dentro alle ossa,
aikhmḕ khalkeíē; tòn dè skótos ósse kálypsen.la punta di bronzo; e il buio della morte lo avvolse.
  
Áxylon d' ár' épephne boḕn agathòs Diomḗdēs Diomḗdēs poi, valente nel grido di guerra, uccise Áxylos,
Teuthranídēn, hòs énaien eüktiménēı en Arísbēıfiglio di Teúthras. Questi abitava la bella Arísbē,
aphneiòs biótoio, phílos d' n anthrṓpoisi.ricco di beni, amico delle genti,
pántas gàr philéesken hodı épi oikía naíōn.con tutti ospitale: aveva la sua casa lungo la strada.
allá hoi oú tis tn ge tót' ḗrkese lygròn ólethronMa nessuno degli ospiti impedì la sua triste fine,
prósthen hypantiásas, all' ámphō thymòn apēúrafacendogli scudo; ad entrambi Diomḗdēs toglieva la vita,
autòn kaì theráponta Kalḗsion, hós rha tóth' híppōna lui e allo scudiero Kalḗsios, che gli faceva in quel momento
ésken hyphēníokhos; tṑ d' ámphō gaîan edýtēn.da auriga; essi finirono sotto terra.
  
Drson d' Eurýalos kaì Ophéltion exenárixe; Eurýalos, dal canto suo, spogliò delle armi Drsos e Ophéltios;
b dè met' Aísēpon kaì Pḗdason, hoús pote nýmphēsi lanciò su Aísēpos e Pḗdasos, figli di una nýmphē,
nēï̀s Abarbaréē ték' amýmoni Boukolíōni.la náias Abarbaréē, e del perfetto Boukolíōn.
Boukolíōn d' n huiòs agauoû Laomédontos Boukolíōn era figlio del nobile Laomédōn,
presbýtatos geneı, skótion dé he geínato mḗtēr;il suo primogenito, ma la madre lo aveva partorito di nascosto;
poimaínōn d' ep' óessi mígē philótēti kaì eunı,pascolava le pecore e si era unito alla nýmphē in un letto d'amore.
hḕ d' hypokysaménē didymáone geínato paîde.Lei così era rimasta incinta e aveva dato alla luce due gemelli.
kaì mèn tn hypélyse ménos kaì phaídima gyîaA costoro sciolse la forza e le splendide membra
Mēkistēïádēs kaì ap' ṓmōn teúkhe' esýla.il figlio di Mēkisteús e gli tolse di dosso le armi.
Astýalon d' ár' épephne meneptólemos Polypoítēs;Il bellicoso Polypoítēs uccise allora Astýalos,
Pidýtēn d' Odyseùs Perkṓsion exenárixen Odysseús abbatté Pidýtes da Perkṓtē
éŋkheï khalkeíōı, Teûkros d' Aretáona dîon.con la lancia di bronzo, Teûkros atterrò il divino Aretáōn.
Antílokhos d' Áblēron enḗrato dourì phaeinı Antílokhos Nestorídēs tolse di mezzo Áblēros
Nestorídēs, Élaton dè ánax andrn Agamémnōn;con l'asta luccicante, Agamémnōn ánax di popoli uccise Élatos:
naîe dè Satnióentos eürrheítao par' ókhthasabitava nell'alta città di Pḗdasos, sulle rive del Satnióeis
Pḗdason aipeinḗn. Phýlakon d' héle Lḗïtos hḗrōsdalle belle acque. L'eroe Lḗïtos colpì Phýlakos,
pheúgont'; Eurýpylos dè Melánthion exenárixen.mentre cercava di fuggire. Eurýpylos stese a terra Melánthios.
  
Ádrēston d' ár' épeita boḕn agathòs MenélaosPoi Menélaos, possente nel grido di guerra, catturò vivo
zōòn hél'; híppō gár hoi atyzoménō pedíoio Ádrēstos. I suoi due cavalli, spaventati per la piana,
ózōı éni blaphthénte myrikínōı aŋkýlon hármas'impigliarono in un ramo di tamerischi; fracassavano
áxant' en prṓtōı rhymı autṑ mèn ebḗtēn il carro ricurvo in cima al timone e se ne andavano
pròs pólin, hı per hoi álloi atyzómenoi phobéonto,verso la città, dove fuggivano imbizzarriti anche gli altri.
autòs d' ek díphroio parà trokhòn exekylísthēEd egli rotolò giù dal carro vicino alla ruota,
prēnḕs en koníēısin epì stóma; pàr dé hoi éstēriverso con la faccia nella polvere. Subito gli fu sopra
Atreḯdēs Menélaos ékhōn dolikhóskion éŋkhos. Menélaos Atreḯdēs e brandiva la sua lunga lancia;
Ádrēstos d' ár' épeita labṑn elísseto goúnōn;e allora Ádrēstos lo abbracciava alle ginocchia e lo supplicava:
zṓgrei Atréos huié, sỳ d' áxia déxai ápoina;“Pigliami vivo, figlio di Atreús! Accetta un giusto riscatto!
pollà d' en aphneioû patròs keimḗlia keîtaiMio padre è ricco, ci sono tanti tesori nella sua casa,
khalkós te khrysós te polýkmētós te sídēros,oro e bronzo e ferro ben lavorato;
tn kén toi kharísaito patḕr apereísi' ápoinae lui ti darà volentieri un immenso riscatto,
eí ken emè zōòn pepýthoit' epì nēusìn Akhain. se viene a sapere che sono vivo presso le navi degli Akhaioí”.
  
Hṑs pháto, tı d' ára thymòn enì stḗthessin épeithe;Così parlava e già lo stava muovendo a compassione;
kaì dḗ min tákh' émelle thoàs epì nas Akhainstava già per consegnarlo al suo scudiero e portarlo
dṓsein hı theráponti kataxémen; all' Agamémnōnalle rapide navi degli Akhaioí; ma Agamémnōn
antíos lthe théōn, kaì homoklḗsas épos ēúda;gli venne accanto, di corsa, e gridava:
 pépon  Menélae, tí ḕ dè sỳ kḗdeai hoútōs“Caro mio Menélaos, perché mai tanti riguardi
andrn?  soì árista pepoíētai katà oîkonper questa gente? Ti hanno fatto del bene a casa tua
pròs Trṓōn? tn mḗ tis hypekphýgoi aipỳn ólethroni Tres? Nessuno deve sfuggire alla morte immediata
kheîrás th' hēmetéras, mēd' hón tina gastéri mḗtēre alle nostre mani! Neanche il piccolo che la madre
koûron eónta phéroi, mēd' hòs phýgoi, all' háma pántessi porta ancora in grembo; neppure lui deve salvarsi. Tutti insieme
Ilíou exapoloíat' akḗdestoi kaì áphantoi. devono morire, quelli di Ílion, senza sepoltura e senza lasciar traccia”.
  
Hṑs eipṑn étrepsen adelpheioû phrénas hḗrōsCosì parlò l'eroe e convinse il fratello,
aísima pareipṓn; hò d' apò héthen ṓsato kheirìperché parlava secondo ragione. E l'altro respinse con la mano
hḗrō' Ádrēston; tòn dè kreíōn Agamémnōnil guerriero Ádrēstos. Il re Agamémnōn
oûta katà lapárēn; hò d' anetrápet', Atreḯdēs dèlo colpiva al ventre: l'uomo cadde riverso, l'Atreḯdēs
làx en stḗthesi bàs exéspase meílinon éŋkhos.gli mise un piede sul petto ed estrasse la sua lancia di frassino.
Néstōr d' Argeíoisin ekékleto makròn aǘsas; Néstōr incitava gli Argeîoi gridando a gran voce:
 phíloi hḗrōes Danaoì therápontes Árēos“Amici, eroi Danaoí, compagni di Árēs,
mḗ tis nŷn enárōn epiballómenos metópistheadesso nessuno di voi si getti a prendere
mimnétō hṓs ke pleîsta phérōn epì nas híkētai,le armi, per tornare alle navi con maggiore bottimo.
all' ándras kteínōmen; épeita dè kaì tà hékēloi Facciamo strage di uomini! Poi, con calma,
nekroùs àm pedíon sylḗsete tethnētas.spoglierete i cadaveri che giacciono sulla piana”.
  
Hṑs eipṑn ótryne ménos kaì thymòn hekástou.Così diceva: e spronava l'energia e il coraggio di ognuno.
énthá ken aûte Tres arēïphílōn hyp' AkhainAllora i Tres, sotto l'urto dei bellicosi Akhaioí,
Ílion eisanébēsan analkeíēısi daméntes,sarebbero risaliti di nuovo a Ílion, vinti dalla paura,
ei mḕ ár' Aineíaı te kaì Héktori eîpe parastàsse non fosse andato a parlare con Héktōr ed Aineías
Priamídēs Hélenos oiōnopólōn ókh' áristos; Hélenos Priamídēs, senz'altro il migliore degli àuguri:
Aineía te kaì Héktor, epeì pónos ýmmi málistaAineías e Héktōr! Poiché su di voi soprattutto
Trṓōn kaì Lykíōn eŋkéklitai, hoúnek' áristoiincombe la fatica della guerra tra Tres e Lýkioi (siete i migliori
pâsan ep' ithýn este mákhesthaí te phronéein te,in ogni impresa, tanto a combattere che a riflettere):
stt' autoû, kaì laòn erykákete prò pyláōn fermatevi ora e trattenete l'esercito davanti alle porte,
pántēı epoikhómenoi prìn aût' en khersì gynaiknprima che gli uomini cadano tra le braccia delle donne,
pheúgontas peséein, dēḯoisi dè khárma genésthai.in rotta e diventino lo spasso dei nemici.
autàr epeí ke phálaŋgas epotrýnēton hapásas,Dopo aver rianimato tutte le truppe,
hēmeîs mèn Danaoîsi makhēsómeth' aûthi ménontes,noi staremo uniti, a combattere contro i Danaoí,
kaì mála teirómenoí per; anaŋkaíē gàr epeígei;anche se siamo sfiniti: la necessità ci costringe.
Héktor atàr sỳ pólin dè metérkheo, eipè d' épeitaMa tu, Héktōr, recati allora in città e vai a parlare
mētéri sı kaì emı; hḕ dè xynágousa geraiàsa nostra madre. Dille di riunire le anziane
nēòn Athēnaíēs glaukṓpidos en pólei ákrēıal tempio di Athḗnē glaukpis, sull'acropoli;
oíxasa klēῗdi thýras hieroîo dómoioe lì apra con la chiave la porta della sacra dimora
péplon, hós hoi dokéei khariéstatos ēdè mégistos e un peplo, quello che a lei sembri più bello e più lungo,
eînai enì megárōı kaí hoi polỳ phíltatos autı,quello che ha più caro tra quelli in casa,
theînai Athēnaíēs epì goúnasin ēükómoio,lo ponga sulle ginocchia di Athḗnē dalla bella chioma.
kaí hoi hyposkhésthai dyokaídeka boûs enì nēıE prometta di sacrificare nel tempio dodici giovenche di un anno,
ḗnis ēkéstas hiereusémen, aí k' eleḗsēınon ancora domate; forse si muoverà a compassione
ástý te kaì Trṓōn alókhous kaì nḗpia tékna,della città e delle spose dei Tres, dei teneri figli:
hṓs ken Tydéos huiòn apóskhēı Ilíou hirse così terrà lontano dalla sacra Ílion il Tydeḯdēs,
ágrion aikhmētḕn krateròn mḗstōra phóboio,quel guerriero crudele, che provoca il terrore e la fuga.
hòn dḕ egṑ kártiston Akhain phēmi genésthai.Io lo reputo il più forte degli Akhaioí:
oud' Akhilá poth' hdé g' edeídimen órkhamon andrn,nemmeno di Akhilleús abbiamo avuto tanta paura
hón pér phasi theâs exémmenai; all' hóde líēn (eppure è figlio, dicono, di una dea). Ma lui è troppo
maínetai, oudé tís hoi dýnatai ménos isopharízein.furioso e nessuno riesce a fronteggiarlo”.
  
Hṑs éphath', Héktōr d' oú ti kasignḗtōı apíthēsen.Così parlava: ed Héktōr non fu sordo alle parole del fratello.
autíka d' ex okhéōn sỳn teúkhesin âlto khamâze,Subito saltò giù a terra dal carro, armi in pugno:
pállōn d' oxéa doûra katà stratòn ṓıkheto pántēıbrandendo le acute lance correva in mezzo al campo,
otrýnōn makhésasthai, égeire dè phýlopin ainḗn.esortava a combattere e incitava a riprendere battaglia.
hoì d' elelíkhthēsan kaì enantíoi éstan Akhain;Questi si volsero e fecero fronte agli Akhaioí:
Argeîoi d' hypekhṓrēsan, lxan dè phónoio,gli Argeîoi si ritirarono e posero fine alla strage.
phàn dé tin' athanátōn ex ouranoû asteróentosPensavano che un immortale fosse sceso dal cielo
Trōsìn alexḗsonta katelthémen, hōs elélikhthen.stellato, in soccorso dei Tres (per come si erano rigirati).
Héktōr dè Trṓessin ekékleto makròn aǘsas; E Héktōr esortò i Tres urlando a voce spiegata:
Tres hypérthymoi tēlekleitoí t' epíkouroi“Tres arditi e voi, nobili alleati:
anéres éste phíloi, mnḗsasthe dè thoúridos alks,siate uomini, amici, e pensate soltanto all'aspra lotta!
óphr' àn egṑ beíō protì Ílion, ēdè gérousinIntanto io voglio recarmi in Ílion, per dire
eípō bouleutısi kaì hēmetérēıs alókhoisiagli anziani del consiglio e alle nostre spose
daímosin arḗsasthai, hyposkhésthai d' hekatómbas.di pregare gli dèi e di promettere ecatombi”.
  
Hṑs ára phōnḗsas apébē korythaíolos Héktōr;Detto ciò, andò via Héktōr dall'elmo ondeggiante:
amphì dé min sphyrà týpte kaì aukhéna dérma kelainònil bordo di cuoio nero gli batteva su e giù, al collo e alle caviglie
ántyx hḕ pymátē théen aspídos omphaloéssēs.(l'orlo che correva intorno allo scudo ombelicato).
Glaûkos d' Hippolókhoio páïs kaì Tydéos huiòsIntanto Glaûkos, figlio di Hippolókhos, e il figlio di Tydeús
es méson amphotérōn synítēn memate mákhesthai. s'incontrarono nel mezzo, ben decisi a battersi.
hoì d' hóte dḕ skhedòn san ep' allḗloisin iónte,E quando ormai furono vicini, avanzando l'uno contro l'altro,
tòn próteros proséeipe boḕn agathòs Diomḗdēs;per primo parlò Diomḗdēs valente nel grido di guerra:
tís dè sý essi phériste katathnētn anthrṓpōn?“Ma chi sei tu, o valoroso, fra gli uomini mortali?
ou mèn gár pot' ópōpa mákhēı éni kydianeírēıNon ti ho mai visto prima nella battaglia
tò prín; atàr mèn nŷn ge polỳ probébēkas hapántōngloriosa e oggi superi tutti in ardimento:
sı thársei, hó t' emòn dolikhóskion éŋkhos émeinas;hai osato attendere la mia lunghissima lancia.
dystḗnōn dé te paîdes emı ménei antióōsin.Sono figli di sventurati quelli che affrontano il mio furore.
ei dé tis athanátōn ge kat' ouranoû eilḗlouthas,Se invece sei uno degli immortali sceso dal cielo,
ouk àn égōge theoîsin epouraníoisi makhoímēn.non ho intenzione di lottare con gli dèi celesti.
oudè gàr oudè Drýantos huiòs krateròs Lykóorgos Neppure il figlio di Drýas, il robusto Lykoûrgos,
dḕn n, hós rha theoîsin epouraníoisin érizen;visse a lungo, dopo aver combattuto con gli dèi
hós pote mainoménoio Diōnýsoio tithḗnase aver inseguito sul sacro monte Nŷsa
seûe kat' ēgátheon Nysḗïon; haì d' háma pâsaile nutrici del folle Diónysos. Ed esse
thýsthla khamaì katékheuan hyp' androphónoio Lykoúrgougettavano a terra i thýsthla, percosse com'erano dall'ascia
theinómenai bouplgi; Diṓnysos dè phobētheìsdi Lykoûrgos assassino. E Diónysos atterrito
dýseth' halòs katà kŷma, Thétis d' hypedéxato kólpōısi immerse nell'onda del mare. L'accolse Thétis nel suo seno:
deidióta; krateròs gàr ékhe trómos andròs homoklı.impaurito, tremava per le urla di quell'uomo.
tı mèn épeit' odýsanto theoì rheîa zṓontes,Per questo gli dèi che hanno facile vita si adirarono con lui
kaí min typhlòn éthēke Krónou páïs; oud' ár' éti dḕne il figlio di Krónos lo rese cieco. E neppure visse a lungo,
n, epeì athanátoisin apḗkhtheto pâsi theoîsin; poiché era venuto in odio a tutti gli immortali.
oud' àn egṑ makáressi theoîs ethéloimi mákhesthai.Così neanch'io voglio battermi con gli dèi beati.
ei dé tís essi brotn hoì aroúrēs karpòn édousin,Se invece sei uno dei mortali che mangiano il frutto della terra,
âsson íth' hṓs ken thâsson oléthrou peírath' híkēai.fatti sotto! Incapperai ben presto nei lacci della morte”.
  
Tòn d' aûth' Hippolókhoio prosēúda phaídimos huiós;E così disse lo splendido figlio di Hippolókhos:
Tydeḯdē megáthyme tí ḕ geneḕn ereeíneis?“Magnanimo Tydeḯdēs, perché mi domandi della mia stirpe?
hoíē per phýllōn geneḕ toíē dè kaì andrn.Come la stirpe delle foglie, così sono anche quelle degli uomini.
phýlla tà mén t' ánemos khamádis khéei, álla dé th' hýlēIl vento sparge a terra le foglie, altre ne genera la selva
tēlethóōsa phýei, éaros d' epigígnetai hṓrē;fiorendo, quando viene il tempo della primavera;
hṑs andrn geneḕ hḕ mèn phýei hḕ d' apolḗgei.così le generazioni degli uomini: una cresce e l'altra declina.
ei d' ethéleis kaì taûta daḗmenai óphr' eǜ eidıs Ma se tu vuoi sapere, potrai conoscere bene
hēmetérēn geneḗn, polloì dé min ándres ísasin;la mia stirpe: molta gente la conosce.
ésti pólis Ephýrē mykhı Árgeos hippobótoio,Vi è una città, Ephýrē, alle spalle di Árgos ricca di cavalli.
éntha dè Sísyphos ésken, hò kérdistos génet' andrn,E là viveva Sísyphos, che fu il più scaltro degli uomini;
Sísyphos Aiolídēs; hò d' ára Glaûkon téketh' huión, Sísyphos era figlio di Aíolos ed ebbe un erede di nome Glaûkos.
autàr Glaûkos tíkten amýmona Bellerophóntēn; Glaûkos poi generò il grande Bellerophóntēs,
tı dè theoì kállós te kaì ēnoréēn erateinḕncui gli dèi diedero bellezza invidiabile coraggio.
ṓpasan; autár hoi Proîtos kakà mḗsato thymı,Ma Proîtos tramava contro di lui
hós rh' ek dḗmou élassen, epeì polỳ phérteros en,e lo cacciò (era molto più potente) dal paese
Argeíōn; Zeùs gár hoi hypò skḗptrōı edámasse.degli Argeîoi, che Zeús aveva posto sotto il suo scettro.
tı dè gynḕ Proítou epemḗnato dî' Ánteia La moglie di Proîtos, la divina Ánteia, desiderava pazzamente
kryptadíēı philótēti migḗmenai; allà tòn oú tiunirsi con lui in amore, di nascosto; ma non riuscì
peîth' agathà phronéonta daḯphrona Bellerophóntēn.a convincere il prode Bellerophóntēs dagli onesti pensieri.
hḕ dè pseusaménē Proîton basila prosēúda;E allora lei inventava una menzogna e diceva al re Proîtos:
tethnaíēs  Proît', ḕ káktane Bellerophóntēn, ʻProîtos, o muori o uccidi subito Bellerophóntēs,
hós m' éthelen philótēti migḗmenai ouk etheloúsēı.che ha tentato di fare l'amore con me contro la mia volontàʼ.
hṑs pháto, tòn dè ánakta khólos láben hoîon ákouse;Così disse e il sovrano venne preso dalla collera, nel sentire ciò:
kteînai mén rh' aléeine, sebássato gàr tó ge thymı,ma si trattenne dall'ucciderlo, ebbe degli scrupoli.
pémpe dé min Lykíēn dé, póren d' hó ge sḗmata lygràLo inviò in Lykía e gli affidò un messaggio funesto
grápsas en pínaki ptyktı thymophthóra pollá,su una tavoletta ripiegata (erano parole in grado di dare la morte):
deîxai d' ēnṓgein hı pentherı óphr' apóloito. gli ordinava di mostrarla a suo suocero, perché lo uccidesse.
autàr ho b Lykíēn dè then hyp' amýmoni pompı.E lui andò in Lykía sotto la scorta sicura degli dèi.
all' hóte dḕ Lykíēn hîxe Xánthón te rhéonta,E appena giunse in quella terra sulle rive dello Xánthos,
prophronéōs min tîen ánax Lykíēs eureíēs;il signore della vasta Lykía lo accolse volentieri:
ennmar xeínisse kaì ennéa boûs hiéreusen.per nove giorni lo tenne ospite e ogni giorno sacrificava un bue.
all' hóte dḕ dekátē ephánē v ĒṑsMa quando al decimo giorno apparve Ēṓs dalle dita rosee,
kaì tóte min eréeine kaì ḗıtee sma idésthaiallora gli domandò chi era e di mostrare il messaggio,
hóttí rhá hoi gambroîo pára Proítoio phéroito.quello che gli portava da parte del genero Proîtos.
autàr epeì dḕ sma kakòn paredéxato gambroû,Quando ebbe ricevuto il messaggio di morte del genero,
prton mén rha Khímairan amaimakétēn ekéleusedapprima gli impose di andare ad uccidere
pephnémen; hḕ d' ár' éēn theîon génos oud' anthrṓpōn, la Khímaira indomabile. Era di razza divina, non certo umana:
prósthe léōn, ópithen dè drákōn, méssē dè khímaira,leone davanti, di dietro serpente e nel mezzo capra
deinòn apopneíousa pyròs ménos aithoménoio,e soffiava la violenza terribile del fuoco ardente.
kaì tḕn mèn katépephne then teráessi pithḗsas. Bellerophóntēs la uccise, fidando nei segni divini.
deúteron aû Solýmoisi makhéssato kydalímoisi;Poi dovette combattere con i Sólymoi gloriosi:
kartístēn dḕ tḗn ge mákhēn pháto dýmenai andrn.e fu quella la lotta più aspra, a suo parere, mai sostenuta.
tò tríton aû katépephnen Amazónas antianeíras.Poi fece strage delle Amazónes, le donne virili.
tı d' ár' anerkhoménōı pykinòn dólon állon hýphaine;Al suo ritorno il re ordiva un altro inganno:
krínas ek Lykíēs eureíēs phtas arístousscelse i migliori guerrieri della terra di Lykía
heîse lókhon; toì d' oú ti pálin oîkon dè néonto;e gli tese un'imboscata; ma questi non fecero più ritorno a casa.
pántas gàr katépephnen amýmōn Bellerophóntēs. Tutti li sterminò il grande Bellerophóntēs.
all' hóte dḕ gígnōske theoû gónon ēǜn eóntaMa quando il sovrano riconobbe che era di stirpe divina,
autoû min katéryke, dídou d' hó ge thygatéra hḗn,lo trattenne presso di sé, gli diede in sposa sua figlia
dke dé hoi tims basilēḯdos hḗmisy pásēs;e gli affidò la metà del suo regno.
kaì mén hoi Lýkioi témenos támon éxokhon állōnE i Lýkioi gli concessero un podere migliore di tutti gli altri:
kalòn phytalis kaì aroúrēs, óphra némoito.era bellissimo, parte a frutteto e parte a semina.
hḕ d' éteke tría tékna daḯphroni BellerophóntēıSua moglie generò tre figli al prode Bellerophóntēs:
Ísandrón te kaì Hippólokhon kaì Laodámeian. Ísandros, Hippolókhos e Laodámeia.
Laodameíēı mèn pareléxato mētíeta Zeús,Con Laodámeia si unì il saggio Zeús
hḕ d' étek' antítheon Sarpēdóna khalkokorystḗn.ed ella mise al mondo il divino Sarpēdṓn armato di bronzo.
all' hóte dḕ kaì keînos apḗkhtheto pâsi theoîsin, Ma quando anche Bellerophóntēs si rese odioso a tutti gli dèi,
ḗtoi hò kàp pedíon tò Alḗïon oîos alâtoandava vagando da solo per la pianura di Aléa:
hòn thymòn katédōn, páton anthrṓpōn aleeínōn;si rodeva il cuore, evitava le strade degli uomini.
Ísandron dé hoi huiòn Árēs âtos polémoioIl figlio Ísandros per mano di Árēs, il dio mai sazio di guerra,
marnámenon Solýmoisi katéktane kydalímoisi;venne ucciso, in uno scontro con i Sólymoi gloriosi;
tḕn dè kholōsaménē khrysḗnios Ártemis ékta.In un moto d'ira, Ártemis dalle briglie d'oro uccise la figlia.
Hippólokhos dé m' étikte, kaì ek toû phēmi genésthai; Hippolókhos poi generava me e io mi proclamo suo figlio;
pémpe dé m' es Troíēn, kaí moi mála póll' epétellenmi spedì qui a Troíē: mi raccomandava vivamente
aièn aristeúein kaì hypeírokhon émmenai állōn,di primeggiare sempre e di essere superiore agli altri,
mēdè génos patérōn aiskhynémen, hoì még' áristoidi non disonorare la stirpe dei padri che erano stati
én t' Ephýrēı egénonto kaì en Lykíēı eureíēı. prodi e forti, sia a Ephýrē che nell'ampia Lykía.
taútēs toi genes te kaì haímatos eúkhomai eînai.Ecco, di questa casata e di questo sangue mi vanto di essere”.
  
Hṑs pháto, gḗthēsen dè boḕn agathòs Diomḗdēs;Così diceva. E ne fu lieto Diomḗdēs, valente nel grido di guerra.
éŋkhos mèn katépēxen epì khthonì poulyboteírēı,Piantò sul suolo fecondo la sua lancia
autàr hò meilikhíoisi prosēúda poiména lan;e si rivolse con affabili parole al condottiero di eserciti:
 rhá ný moi xeînos patrṓïós essi palaiós;“Tu mi sei antico e paterno ospite!
Oineùs gár pote dîos amýmona BellerophóntēnAnni fa il grande Oineús ospitò nella sua casa
xeínis' enì megároisin eeíkosin ḗmat' erýxas;il prode Bellerophóntēs e ve lo trattenne per venti giorni.
hoì dè kaì allḗloisi póron xeinḗïa kalá;E là si scambiavano tra di loro i magnifici doni dell'ospitalità.
Oineùs mèn zōstra dídou phoíniki phaeinón, Oineús gli donava una cintura di porpora,
Bellerophóntēs dè khrýseon dépas amphikýpellon Bellerophóntēs da parte sua una coppa d'oro a doppio manico:
kaí min egṑ katéleipon iṑn en dṓmas' emoîsi.io l'ho lasciata nel mio palazzo, venendo qui.
Tydéa d' ou mémnēmai, epeí m' éti tytthòn eóntaDi Tydeús invece non mi ricordo. Ero piccolo quando mi abbandonò,
kálliph', hót' en Thḗbēısin apṓleto laòs Akhain.al tempo che a Thbai andò distrutto l'esercito degli Akhaioí.
tṑ nŷn soì mèn egṑ xeînos phílos Árgeï méssōıCosì ora io sono per te un ospite amico nella terra di Árgos
eimí, sỳ d' en Lykíēı hóte ken tn dmon híkōmai.e altrettanto tu per me in Lykía, se mai un giorno verrò in quel paese.
éŋkhea d' allḗlōn aleṓmetha kaì di' homílou;Evitiamo la battaglia delle lance tra di noi, nel tumulto;
polloì mèn gàr emoì Tres kleitoí t' epíkouroici sono tanti Tres per me e illustri alleati da uccidere,
kteínein hón ke theós ge pórēı kaì possì kikheíō,se li raggiungo e se un dio lo concede.
polloì d' aû soì Akhaioì enairémen hón ke dýnēai.Anche tu ne hai tanti di Akhaioí da abbattere, se ci riesci.
teúkhea d' allḗlois epameípsomen, óphra kaì hoîde E ora scambiamoci le armi! Così anche loro
gnsin hóti xeînoi patrṓïoi eukhómeth' eînai.sapranno che noi siamo ospiti per via dei nostri padri”.
  
Hṑs ára phōnḗsante kath' híppōn aḯxanteDopo aver parlato, scesi giù dai cavalli,
kheîrás t' allḗlōn labétēn kaì pistṓsanto;si strinsero la mano vicendevolmente, in segno di fiducia.
énth' aûte Glaúkōı Kronídēs phrénas exéleto Zeús,A Glaûkos tolse il senno Zeús Kronídēs,
hòs pròs Tydeḯdēn Diomḗdea teúkhe' ámeibeche scambiò con Diomḗdēs Tydeḯdēs armi d'oro in cambio di bronzo,
khrýsea khalkeíōn, hekatómboi' enneaboíōn.per un valore di cento buoi contro nove.
   
Héktōr d' hōs Skaiás te pýlas kaì phēgòn híkanen,Intanto Héktōr giungeva alle Skaiaì pýlai, fatte di legno:
amph' ára min Trṓōn álokhoi théon ēdè thýgatresintorno a lui accorrevano le spose e le figlie dei Tres
eirómenai paîdás te kasignḗtous te étas tee chiedevano notizie dei figlioli, dei fratelli, degli amici
kaì pósias; hò d' épeita theoîs eúkhesthai anṓgei e dei mariti. E lui le esortava a pregare gli dèi:
pásas hexeíēs; pollısi dè kḗde' ephpto.a tutte, ad una ad una; a molte toccarono notizie luttuose.
All' hóte dḕ Priámoio dómon perikallé' híkanePoi giunse al bellissimo palazzo di Príamos,
xestıs aithoúsēısi tetygménon; autàr en autıche aveva portici in marmo liscio. E dentro
pentḗkont' énesan thálamoi xestoîo líthoioaveva ben cinquanta stanze in pietra levigata,
plēsíon allḗlōn dedmēménoi, éntha dè paîdescostruite l'una accanto all'altra: e là dormivano
koimnto Priámoio parà mnēstıs alókhoisi,i figli di Príamos, vicino alle legittime spose.
kouráōn d' hetérōthen enantíoi éndothen aulsE dall'altro lato, di fronte, dentro il cortile,
dṓdek' ésan tégeoi thálamoi xestoîo líthoioc'erano le dodici camere delle figlie, di sopra, anch'esse
plēsíon allḗlōn dedmēménoi, éntha dè gambroìcostruite l'una accanto all'altra: e là dormivano
koimnto Priámoio par' aidoíēıs alókhoisin; i generi di Príamos accanto alle fedeli mogli.
   
énthá hoi ēpiódōros enantíē ḗlythe mḗtērGi venne allora incontro la madre, piena di affetto:
Laodíkēn eságousa thygatrn eîdos arístēn;portava in casa Laodíkē, la più graziosa delle sue figlie.
én t' ára hoi phŷ kheirì épos t' éphat' ék t' onómaze;Lo prese per mano, articolò la voce e disse:
téknon típte lipṑn pólemon thrasỳn eilḗlouthas?“Figlio, come mai hai lasciato la fiera battaglia e sei qui?
 mála dḕ teírousi dysṓnymoi huîes AkhainLo so bene che colpicono forte i figli degli Akhaioí
marnámenoi perì ásty; sè d' entháde thymòs ankene che combattono sotto le mura. Hai sentito il bisogno di venire
elthónt' ex ákrēs pólios Diì kheîras anaskheîn.per tendere le braccia a Zeús sull'acropoli?
allà mén' óphrá ké toi meliēdéa oînon eneíkō,Fermati ora: ti voglio portare del vino dolce come il miele,
hōs speísēıs Diì patrì kaì állois athanátoisicosì farai prima una libagione a Zeús padre e agli altri immortali,
prton, épeita dè kautòs onḗseai aí ke píēıstha. poi ti ristorerai anche tu, bevendo.
andrì dè kekmēti ménos méga oînos aéxei,Quando un guerriero è stanco, il vino gli dà forza:
hōs týnē kékmēkas amýnōn soîsin étēısi.e tu sei spossato, a difendere senza sosta i tuoi”.
  
Tḕn d' ēmeíbet' épeita mégas korythaíolos Héktōr;E a lei rispondeva allora il grande Héktōr dall'elmo ondeggiante:
mḗ moi oînon áeire melíphrona pótnia mter,“Non mi offrire vino gustoso, madre adorata!
mḗ m' apoguiṓsēıs méneos, alks te láthōmai;Ho paura di indebolirmi: non voglio perdere energia e vigore.
khersì d' aníptoisin Diì leíbein aíthopa oînonE poi ho timore di libare a Zeús con il rosso vino,
házomai; oudé pēı ésti kelainephéï Kroníōnisenza lavarmi le mani. Non posso alzare una preghiera al Kronídēs
haímati kaì lýthrōı pepalagménon eukhetáasthai.dalle nuvole nere, lordo come sono di sangue e di polvere.
allà sỳ mèn pròs nēòn Athēnaíēs ageleíēsMa recati tu al tempio di Athḗnē predatrice,
érkheo sỳn thyéessin aollíssasa geraiás; con le offerte, insieme alle donne anziane:
péplon d', hós tís toi khariéstatos ēdè mégistose un peplo, quello che ti sembri più bello e più lungo,
éstin enì megárōı kaí toi polỳ phíltatos autı,quello che hai più caro tra quelli in casa,
tòn thès Athēnaíēs epì goúnasin ēükómoio,posalo sulle ginocchia di Athḗnē dalla bella chioma.
kaí hoi hyposkhésthai dyokaídeka boûs enì nēıE prometti di sacrificare nel tempio dodici giovenche di un anno,
ḗnis ēkéstas hiereusémen, aí k' eleḗsēınon ancora domate; forse si muoverà a compassione
ástý te kaì Trṓōn alókhous kaì nḗpia tékna,della città, delle mogli dei Tres e dei teneri figli
aí ken Tydéos huiòn apóskhēı Ilíou hirse così terrà lontano dalla sacra Ílion il Tydeḯdēs,
ágrion aikhmētḕn krateròn mḗstōra phóboio.quel guerriero crudele, che provoca il terrore e la fuga.
allà sỳ mèn pròs nēòn Athēnaíēs ageleíēsTu dunque recati al tempio di Athḗnē predatrice;
érkheu, egṑ dè Párin meteleúsomai óphra kaléssō io andrò in cerca di Páris; intendo richiamarlo,
aí k' ethélēıs' eipóntos akouémen; hṓs ké hoi aûthise è disposto a dar retta alle mie parole. Vorrei che sotto i suoi piedi
gaîa khánoi; méga gár min Olýmpios étrephe pmasi spalancasse la terra! Una grande disgrazia ha cresciuto l'Olýmpios,
Trōsí te kaì Priámōı megalḗtori toîó te paisín.per i Tres, per il magnanimo Príamos e i suoi figli.
ei keînón ge ídoimi katelthónt' Áïdos eísōSe lo vedessi scender giù nell'Aḯdēs,
phaíēn ke phrén' atérpou oïzýos eklelathésthai.dimenticherei subito il dispiacere e il dolore”.
  
Hṑs éphath', hḕ dè moloûsa potì mégar' amphipóloisiCosì diceva. La madre entrò nel palazzo e alle ancelle
kékleto; taì d' ár' aóllissan katà ásty geraiás.dava ordini; esse andavano per la città a riunire le anziane.
autḕ d' es thálamon katebḗseto kēṓenta,Poi ella scese nel talamo pieno di aromi
énth' ésán hoi péploi pampoíkila érga gynaikndove teneva riposti i pepli preziosamente ricamati da donne
Sidoníōn, tàs autòs Aléxandros theoeidḕs sidonie: li aveva portati lo stesso Aléxandros simile a un dio
ḗgage Sidoníēthen epiplṑs euréa pónton,dalla città di Sidṓn, durante il suo viaggio nel vasto mare,
tḕn hodòn hḕn Helénēn per anḗgagen eupatéreian;quel viaggio per cui condusse la nobile Helénē.
tn hén' aeiraménē Hekábē phére dron Athḗnēı,Ne prese uno Hekábē e lo portò in dono ad Athḗnē.
hòs kállistos éēn poikílmasin ēdè mégistos,Era, tra i ricami, il più bello e il più lungo
astḕr d' hṑs apélampen; ékeito dè neíatos állōn.e risplendeva come una stella; stava in fondo alla cassa.
b d' iénai, pollaì dè metesseúonto geraiaí.Si avviò; e molte anziane le vennero dietro.
  
Haì d' hóte nēòn híkanon Athḗnēs en pólei ákrēı,Quando giunsero al tempio di Athḗnē sull'acropoli,
tısi thýras ṓïxe Theanṑ kallipárēıosaprì loro la porta Theanṓ dalle belle guance:
Kissēï̀s álokhos Antḗnoros hippodámoio;era figlia di Kisss e moglie di Antḗnōr domatore di cavalli:
tḕn gàr Tres éthēkan Athēnaíēs hiéreian. i Tres l'avevano fatta sacerdotessa di Athḗnē.
haì d' ololygı pâsai Athḗnēı kheîras anéskhon;Lì dentro, con le formule di rito, levarono le braccia ad Athḗnē;
hḕ d' ára péplon heloûsa Theanṑ kallipárēıos Theanṓ dalle belle guance prese il peplo nelle sue mani
thken Athēnaíēs epì goúnasin ēükómoio,e lo depose sulle ginocchia di Athḗnē dalla bella chioma:
eukhoménē d' ērâto Diòs koúrēı megáloio;poi con la sua preghiera scongiurava la figlia del grande Zeús:
pótni' Athēnaíē erysíptoli dîa theáōnAthḗnē signora, protettrice della città, divina tra le dee,
âxon dḕ éŋkhos Diomḗdeos, ēdè kaì autònspezza la lancia di Diomḗdēs e anche lui
prēnéa dòs peséein Skain propároithe pyláōn,fallo cadere riverso davanti alle Skaiaì pýlai.
óphrá toi autíka nŷn dyokaídeka boûs enì nēıE subito dodici giovenche di un anno, non ancora domate,
ḗnis ēkéstas hiereúsomen, aí k' eleḗsēısnoi sacrificheremo nel tempio, se avrai compassione.
ástý te kaì Trṓōn alókhous kaì nḗpia tékna. della città, delle mogli dei Tres e dei teneri figli”.
Hṑs éphat' eukhoménē, anéneue dè Pallàs Athḗnē.Così diceva pregando: ma Pallàs Athḗnē fece segno di no con la testa.
   
hṑs haì mén rh' eúkhonto Diòs koúrēı megáloio,Loro imploravano la figlia del grande Zeús:
Héktōr dè pròs dṓmat' Alexándroio bebḗkeiintanto Héktōr arrivò al bellissmo palazzo di Aléxandros;
kalá, tá rh' autòs éteuxe sỳn andrásin hoì tót' áristoise l'era costruito lui, con l'aiuto di coloro che erano allora
san enì Troíēı eribṓlaki téktones ándres,i più valenti artigiani nella fertile terra di Troíē:
hoí hoi epoíēsan thálamon kaì dma kaì aulḕngli avevano fabbricato il talamo, la sala e il cortile,
eŋgýthi te Priámoio kaì Héktoros en pólei ákrēı.vicino alle case di Príamos e di Héktōr, nella parte alta della città.
énth' Héktōr eislthe Diï̀ phílos, en d' ára kheirìLì entrò Héktōr caro a Zeús; in mano teneva
éŋkhos ékh' hendekápēkhy; pároithe dè lámpeto douròsuna lancia di undici cubiti: in cima all'asta luccicava
aikhmḕ khalkeíē, perì dè khrýseos thée pórkēs. la punta di bronzo; intorno vi correva un anello d'oro.
tòn d' heûr' en thalámōı perikalléa teúkhe' hépontaLo trovò nel talamo, mentre lucidava le sue armi magnifiche,
aspída kaì thṓrēka, kaì aŋkýla tóx' haphóōnta;lo scudo e la corazza; e andava provando l'arco ricurvo.
Argeíē d' Helénē met' ára dmōıısi gynaixìn Helénē argeíē sedeva là in mezzo alle schiave
hsto kaì amphipóloisi periklytà érga kéleue.e dava ordini alle ancelle sui lavori al telaio, così rinomati.
tòn d' Héktōr neíkessen idṑn aiskhroîs epéessi;A vederlo così, lo rimproverò Héktōr con parole aspre:
daimóni' ou mèn kalà khólon tónd' éntheo thymı,“Sciagurato, non è ora il momento di avere crucci nel cuore.
laoì mèn phthinýthousi perì ptólin aipý te teîkhosLa gente muore, attorno alla città e sulle alte mura,
marnámenoi; séo d' heínek' aütḗ te ptólemós tenei continui scontri: per causa tua tumulto e guerra
ásty tód' amphidédēe; sỳ d' àn makhésaio kaì állōı,divampano in questa città; anche tu lo insulteresti,
hón tiná pou methiénta ídois stygeroû polémoio. se vedessi qualcuno abbandonare questa odiosa guerra.
all' ána mḕ tákha ásty pyròs dēḯoio thérētai.Alzati, allora, se non vuoi che la città venga bruciata dal fuoco nemico”.
  
Tòn d' aûte proséeipen Aléxandros theoeidḗs;A lui rispose Aléxandros simile a un dio:
Héktor epeí me kat' aîsan eneíkesas oud' hypèr aîsan,Héktōr, fai bene a rimproverarmi; non hai torto.
toúneká toi eréō; sỳ dè sýntheo kaí meu ákouson;Per questo ti voglio parlare: tu stai attento ed ascolta.
oú toi egṑ Trṓōn tósson khólōı oudè neméssiNon tanto, credimi, per rabbia contro i Tres o per rancore;
hḗmēn en thalámōı, éthelon d' ákheï protrapésthai.mi trovavo qui nella stanza, volevo abbandonarmi al mio dolore.
nŷn dé me pareipoûs' álokhos malakoîs epéessinMa ora mia moglie incorraggiandomi con parole affettuose,
hórmēs' es pólemon; dokéei dé moi hde kaì autı mi incita a scendere in campo. e anche a me sembra
lṓïon éssesthai; níkē d' epameíbetai ándras.che sia meglio così: la vittoria, si sa, passa di mano.
all' áge nŷn epímeinon, Arḗïa teúkhea dýō; Ma tu aspetta adesso che mi metta l'armatura;
ḕ íth', egṑ dè méteimi; kikhḗsesthai dé s' oḯō.oppure vai avanti e io ti verrò dietro: saprò raggiungerti”.
  
Hṑs pháto, tòn d' oú ti proséphē korythaíolos Héktōr;Così diceva. Ma Héktōr dall'elmo ondeggiante non rispose.
tòn d' Helénē mýthoisi prosēúda meilikhíoisi; Helénē si rivolse a lui con dolci parole:
dâer emeîo kynòs kakomēkhánou okryoéssēs,“Cognato mio, sono una cagna infedele, faccio ribrezzo!
hṓs m' óphel' ḗmati tı hóte me prton téke mḗtērIl giorno che mia madre mi generò, doveva
oíkhesthai prophérousa kakḕ anémoio thýellaportarmi via una maligna bufera di vento
eis óros ḕ eis kŷma polyphloísboio thalássēs,verso una montagna o dentro il mare roboante,
énthá me kŷm' apóerse páros táde érga genésthai.un'onda doveva inghiottirmi prima che tutto questo avvenisse!
autàr epeì táde g' hde theoì kakà tekmḗranto,Ma una volta che gli dèi decisero queste sventure,
andròs épeit' ṓphellon ameínonos eînai ákoitis, dovevo almeno essere la sposa di un uomo più valoroso,
hòs ḗıdē némesín te kaì aískhea póll' anthrṓpōn.che sentisse il biasimo e i rimproveri della gente.
toútōı d' oút' àr nŷn phrénes émpedoi oút' ár' opíssōMa lui qui non ha un carattere fermo: e neppure in futuro
éssontai; tṑ kaí min epaurḗsesthai oḯō.l'avrà mai. E così, temo che ne subirà le conseguenze.
all' áge nŷn eíselthe kaì hézeo tıd' epì díphrōıMa ora vieni dentro e riposati questo seggio,
dâer, epeí se málista pónos phrénas amphibébēkencognato mio! Grava soprattutto di te il peso della guerra.
heínek' emeîo kynòs kaì Alexándrou hének' átēs,E la colpa è mia – cagna che non sono altro – e della follia di Aléxandros.
hoîsin epì Zeùs thke kakòn móron, hōs kaì opíssōA noi Zeús impose un triste destino: anche in avvenire
anthrṓpoisi pelṓmeth' aoídimoi essoménoisi.saremo famosi tra gli uomini che verranno”.
   
Tḕn d' ēmeíbet' épeita mégas korythaíolos HéktōrE a lei rispondeva allora il grande Héktōr dall'elmo ondeggiante:
mḗ me káthiz' Helénē philéousá per; oudé me peíseis; “Non invitarmi a sedere, Helénē, anche se lo fai per affetto.
ḗdē gár moi thymòs epéssytai óphr' epamýnōÉ inutile che tu insista. Vedi, il mio cuore è impaziente
Trṓess', hoì még' emeîo pothḕn apeóntos ékhousin.di aiutare i Tres: sentono la mia assenza, hanno bisogno di me.
allà sý g' órnythi toûton, epeigésthō dè kaì autós,Ma tu spronalo, costui! E si affretti anche lui,
hṓs ken ém' éntosthen pólios katamárpsēı eónta.se vuole raggiungermi ancora dentro la città.
kaì gàr egṑn oîkon dè eleúsomai óphra ídōmaiOra io vado un momento a casa, voglio vedere
oikas álokhón te phílēn kaì nḗpion huión.i miei cari, la mia sposa e il bambino.
ou gàr oîd' ei éti sphin hypótropos híxomai aûtis,Non so se farò di nuovo ritorno da loro,
 ḗdē m' hypò khersì theoì damóōsin Akhain.o se gli dèi mi abbatteranno per mano degli Akhaioí”.
   
Hṑs ára phōnḗsas apébē korythaíolos Héktōr;Così parlava, e se ne andò via Héktōr dall'elmo ondeggiante;
aîpsa d' épeith' híkane dómous eû naietáontas, presto giungeva alla sua casa accogliente.
oud' heûr' Andromákhēn leukṓlenon en megároisin,Ma non trovò in sala Andromákhē dalle bianche braccia:
all' hḗ ge xỳn paidì kaì amphipólōı eüpéplōılei stava con il figlio e l'ancella dal bel peplo
pýrgōı ephestḗkei goóōsá te myroménē te.in cima alla torre, a lamentarsi e a struggersi.
Héktōr d' hōs ouk éndon amýmona tétmen ákoitin Héktōr, allorchè non vide la sposa fedele in casa,
éstē ep' oudòn iṓn, metà dè dmōıısin éeipen;si fermò sulla soglia e parlò alle ancelle:
ei d' áge moi dmōıaì nēmertéa mythḗsasthe;“Su, presto, ancelle, ditemi la verità!
pı ébē Andromákhē leukṓlenos ek megároio? Andromákhē dalle bianche braccia è fuori, dove si trova?
ēé pēı es galóōn ḕ einatérōn eüpéplōnForse è a casa dalle mie sorelle o delle mie cognate?
ḕ es Athēnaíēs exoíkhetai, énthá per állaiOppure è andata al tempio di Athḗnē, dove le altre troiaí
Trōıaì eüplókamoi deinḕn theòn hiláskontai? dalla bella chioma tentano di placare la terribile dea?”.
  
Tòn d' aût' otrērḕ tamíē pròs mŷthon éeipen;A lui rispose la premurosa dispensiera:
Héktor epeì mál' ánōgas alēthéa mythḗsasthai,Héktōr, ci preghi vivamente di dire la verità:
oúté pēı es galóōn oút' einatérōn eüpéplōnebbene, non si è recata né dalle sorelle né dalle cognate;
oút' es Athēnaíēs exoíkhetai, énthá per állaie neppure al tempio di Athḗnē, dove pure le altre troiaí
Trōıaì eüplókamoi deinḕn theòn hiláskontai,dalla bella chioma tentano di placare la terribile dea.
all' epì pýrgon ébē mégan Ilíou, hoúnek' ákouseÈ salita invece sull'alta torre di Ílion. Aveva sentito dire
teíresthai Tras, méga dè krátos eînai Akhain.che i Tres erano sconfitti e che grande era la vittoria degli Akhaioí.
hḕ mèn dḕ pròs teîkhos epeigoménē aphikáneiLei è corsa alle alte mura di Ílion con il fiato in gola:
mainoménēı eïkyîa; phérei d' háma paîda tithḗnē.sembrava una pazza. Accanto a lei, la nutrice porta il bambino”.
  
 rha gynḕ tamíē, hò d' apéssyto dṓmatos Héktōr Così parlò la dispensiera. E Héktōr si lanciò fuori di casa
tḕn autḕn hodòn aûtis eüktiménas kat' aguiás.facendo lo stesso cammino, giù per le vie ben lastricate.
eûte pýlas híkane dierkhómenos méga ástyAttraversando l'ampia città, giunse alle Skaiaì pýlai,
Skaiás, tı ár' émelle diexímenai pedíon dé,da dove sarebbe riuscito nella pianura,
énth' álokhos polýdōros enantíē lthe théousaquando gli venne incontro di corsa la sposa preziosa:
Andromákhē thygátēr megalḗtoros Ēetíōnos Andromákhē, la figlia del magnanimo Ēetíōn;
Ēetíōn hòs énaien hypò Plákōı hylēéssēı Ēetíōn che abitava ai piedi del Plákos boscoso,
Thḗbēı Hypoplakíēı Kilíkess' ándressin anássōn;a Thbai hyplopakíē, e regnava sui Kílikes;
toû per dḕ thygátēr ékheth' Héktori khalkokorystı.sua figlia l'aveva sposata Héktōr, l'eroe armato di bronzo.
hḗ hoi épeit' ḗntēs', háma d' amphípolos kíen autıElla gli venne incontro e assieme veniva l'ancella
paîd' epì kólpōı ékhous' ataláphrona nḗpion aútōs tenendo in braccio un bimbo piccolo e vispo:
Hektorídēn agapētòn alíŋkion astéri kalı,il figlio adorato di Héktōr; sembrava una stella splendente.
tón rh' Héktōr kaléeske Skamándrion, autàr hoi álloi Héktōr lo chiamava Skamándrios, tutti gli altri gli davano il nome
Astyánakt'; oîos gàr erýeto Ílion Héktōr.di Astyánax (poiché Héktōr da solo era la salvezza di Ílion).
   
ḗtoi hò mèn meídēsen idṑn es paîda siōpı;Egli, guardando il bambino, sorrise in silenzio:
Andromákhē dé hoi áŋkhi parístato dákry khéousa,ma Andromákhē gli si fece vicino piangendo,
én t' ára hoi phŷ kheirì épos t' éphat' ék t' onómaze;gli prese la mano, articolò la voce e disse:
daimónie phthísei se tò sòn ménos, oud' eleaíreis“Misero, il tuo coraggio ti ucciderà; non hai compassione
paîdá te nēpíakhon kaì ém' ámmoron, hḕ tákha khḗrēdel figlio così piccino, di me sciagurata,
seû ésomai; tákha gár se kataktanéousin Akhaioìche sarò presto vedova? Presto gli Akhaioí ti uccideranno,
pántes ephormēthéntes; emoì dé ke kérdion eíē balzandoti tutti addosso: sarebbe meglio per me
seû aphamartoúsēı khthóna dýmenai; ou gàr ét' állēscendere sotto terra, priva di te; perché nessun'altra
éstai thalpōrḕ epeì àn sý ge pótmon epíspēısdolcezza, se tu soccombi al destino, avrò mai,
all' ákhe'; oudé moi ésti patḕr kaì pótnia mḗtēr.solo dolori! il padre non l'ho, non ho la nobile madre.
ḗtoi gàr patér' hamòn apéktane dîos Akhilleús,Il padre mio Akhilleús glorioso l'ha ucciso,
ek dè pólin pérsen Kilíkōn eû naietáousandistrusse la città popolosa dei Kílikes,
Thḗbēn hypsípylon; katà d' éktanen Ēetíōna,Thbai dalle alte porte. Sì, uccise Ēetíōn,
oudé min exenárixe, sebássato gàr tó ge thymı,ma non lo spogliò, ne ebbe ritegno.
all' ára min katékēe sỳn éntesi daidaléoisinLo bruciava così, sul rogo, con le sue armi ben lavorate,
ēd' epì sm' ékheen; perì dè pteléas ephýteusane gli innalzò un tumulo: e. all'intorno vi piantarono olmi
nýmphai orestiádes koûrai Diòs aigiókhoio. le nýmphai orestiádes, figlie di Zeús aigíokhos.
hoì dé moi heptà kasígnētoi ésan en megároisinAvevo poi sette fratelli a casa mia:
hoì mèn pántes iı kíon ḗmati Áïdos eísō;ed essi tutti, in un sol giorno, scesero alla dimora di Aḯdēs.
pántas gàr katépephne podárkēs dîos AkhilleùsTutti li massacrò Akhilleús divino dal piede veloce,
bousìn ep' eilipódessi kaì argennıs oḯessi.presso i buoi che scalpitano e le candide pecore.
mētéra d', hḕ basíleuen hypò Plákōı hylēéssēı,E mia madre, che era regina sotto il Plákos boscoso,
tḕn epeì àr deûr' ḗgag' hám' álloisi kteátessin,la trascinò qui con le altre prede,
àps hó ge tḕn apélyse labṑn apereísi' ápoina,ma poi la liberò prendendo in cambio un ricco compenso;
patròs d' en megároisi bál' Ártemis iokhéaira.ma Ártemis saettatrice la colpì nel palazzo di mio padre.
Héktor atàr sý moí essi patḕr kaì pótnia mḗtēr Héktōr, tu sei per me padre, madre adorata
ēdè kasígnētos, sỳ dé moi thaleròs parakoítēs; e anche fratello; tu sei il mio sposo fiorente.
all' áge nŷn eléaire kaì autoû mímn' epì pýrgōı,Dunque, abbi pietà: rimani qui sulla torre,
mḕ paîd' orphanikòn thḗēıs khḗrēn te gynaîka;non rendere orfano il figlio, vedova la sposa.
laòn dè stson par' erineón, éntha málistaDisponi l'esercito nei pressi del fico selvatico, dove è più facile
ambatós esti pólis kaì epídromon épleto teîkhos.salire dentro la città e superare le mura.
trìs gàr tı g' elthóntes epeirḗsanth' hoi áristoiGià tre volte son venuti a dar l'assalto i più prodi
amph' Aíante dýō kaì agaklytòn Idomenacompagni dei due Aíante, del famoso Idomeneús,
ēd' amph' Atreḯdas kaì Tydéos álkimon huión;degli Atreḯdai e del valoroso figlio di Tydeús.
ḗ poú tís sphin énispe theopropíōn eǜ eidṓs,Forse glielo suggerì un indovino ispirato,
ḗ ny kaì autn thymòs epotrýnei kaì anṓgei.o forse si son mossi di loro iniziativa”.
  
Tḕn d' aûte proséeipe mégas korythaíolos Héktōr; E allora Héktōr il grande, dall'elmo ondeggiante, le disse:
 kaì emoì táde pánta mélei gýnai; allà mál' ains“Donna, anche io, penso a tutto questo; ma proverei vergogna
aidéomai Tras kaì Trōıádas helkesipéplous,di fronte ai tres, alle troiaí lungo peplo,
aí ke kakòs hṑs nósphin alyskázō polémoio;se restassi come un vile lontano dalla guerra.
oudé me thymòs ánōgen, epeì máthon émmenai esthlòsNon lo vuole il mio cuore, perché ho imparato ad esser forte,
aieì kaì prṓtoisi metà Trṓessi mákhesthaisempre, e a combattere in mezzo ai primi fra i Tres,
arnýmenos patrós te méga kléos ēd' emòn autoû.procurando splendida gloria a mio padre e a me stesso.
eû gàr egṑ tóde oîda katà phréna kaì katà thymón;Io so bene questo, dentro l'anima e il mio cuore:
éssetai mar hót' án pot' olṓlēı Ílios hirḕverrà il giorno in cui la sacra Ílion dovrà perire
kaì Príamos kaì laòs eümmelíō Priámoio.e così anche Príamos e la gente di Príamos guerriero:
all' oú moi Trṓōn tósson mélei álgos opíssō, ma io non avrò tanto dolore io ne avrò per i Tres,
oút' auts Hekábēs oúte Priámoio ánaktosnon per la stessa Hekábē, non per il sovrano Príamos,
oúte kasignḗtōn, hoí ken polées te kaì esthloìnon per i fratelli, che molti e gagliardi
en koníēısi pésoien hyp' andrási dysmenéessin,cadranno nella polvere per mano dei nemici,
hósson seû, hóte kén tis Akhain khalkokhitṓnōnquanto per te, dopo che qualche akhaíos vestito di bronzo,
dakryóessan ágētai eleútheron mar apoúras;ti trascinerà via in lacrime, togliendoti la libertà:
kaí ken en Árgei eoûsa pròs állēs històn hyphaínois,allora, vivendo in Árgos, dovrai tessere la tela per un'altra
kaí ken hýdōr phoréois Messēḯdos ḕ Hypereíēse portare acqua alla fonte Messeídē o alla Hypéreia,
póll' aekazoménē, kraterḕ d' epikeíset' anáŋkē;contro la tua volontà: una grave anáŋkē peserà su di te.
kaí poté tis eípēısin idṑn katà dákry khéousan;E qualcuno ti vedrà in lacrime e dirà:
Héktoros hde gynḕ hòs aristeúeske mákhesthai ʻEcco la sposa di Héktōr, che primeggiava in battaglia
Trṓōn hippodámōn hóte Ílion amphemákhonto.fra i Tres domatori di cavalli, quando combattevano a Ílion!ʼ.
hṓs poté tis eréei; soì d' aû néon éssetai álgosCosì dirà qualcuno; sarà per te un nuovo strazio,
khḗteï toioûd' andròs amýnein doúlion mar.priva dell'uomo che poteva strapparti alla vita da schiava.
allá me tethnēta khytḕ katà gaîa kalýptoiChe la terra gettata sopra mi ricopra, ormai morto,
prín gé ti ss te bos soû th' helkēthmoîo pythésthai.prima che io senta le tue grida o sappia del tuo rapimento!”.
  
Hṑs eipṑn hoû paidòs oréxato phaídimos Héktōr;E dicendo così, Héktōr illustre tese le braccia al figlio:
àps d' hò páïs pròs kólpon eüzṓnoio tithḗnēsil bambino si voltò indietro, piangendo sul petto della balia
eklínthē iákhōn patròs phílou ópsin atykhtheìsdalla bella cintura, spaventato dall'aspetto del padre
tarbḗsas khalkón te idè lóphon hippiokhaítēn,(aveva paura del bronzo e del cimiero chiomato,
deinòn ap' akrotátēs kórythos neúonta noḗsas. che vedeva ondeggiare terribile sulla cresta dell'elmo).
ek d' egélasse patḗr te phílos kaì pótnia mḗtēr;Sorrisero di cuore il caro padre e la nobile madre:
autík' apò kratòs kóryth' heíleto phaídimos Héktōr,subito Héktōr illustre si tolse l'elmo dal capo
kaì tḕn mèn katéthēken epì khthonì pamphanóōsan;e lo mise a terra, tutto scintillante;
autàr hó g' hòn phílon huiòn epeì kýse plé te khersìnpoi baciò il caro figlio, lo sollevò fra le braccia
eîpe d' epeuxámenos Dií t' álloisín te theoîsi;e disse, supplicando Zeús e gli altri dèi:
Zeû álloi te theoì dóte dḕ kaì tónde genésthaiZeús, e voi altri dèi, fate che mio figlio cresca e diventi
paîd' emòn hōs kaì egṓ per ariprepéa Trṓessin,anche lui, come me, un valoroso tra i Tres,
hde bíēn t' agathón, kaì Ilíou îphi anássein;altrettanto forte e capace di regnare su Ílion;
kaí poté tis eípoi patrós g' hóde pollòn ameínōne che un giorno dica qualcuno: ‘È assai migliore del padre!’,
ek polémou aniónta; phéroi d' énara brotóenta quando ritornerà dalla battaglia. Che possa portare le cruente spoglie
kteínas dḗïon ándra, khareíē dè phréna mḗtēr.del nemico abbattuto, che ne gioisca nel cuore la madre!”.
  
Hṑs eipṑn alókhoio phílēs en khersìn éthēkeDopo che disse così, rimise in braccio alla moglie
paîd' heón; hḕ d' ára min kēṓdeï déxato kólpōısuo figlio: ed ella lo strinse al seno odoroso,
dakryóen gelásasa; pósis d' eléēse noḗsas,sorridendo e piangendo; si intenerì lo sposo a guardarla,
kheirí té min katérexen épos t' éphat' ék t' onómaze;l'accarezzò con la mano, articolò la voce e disse:
daimoníē mḗ moí ti líēn akakhízeo thymı;“Misera, non ti affliggere troppo nel cuore!
ou gár tís m' hypèr aîsan anḕr Áïdi proïápsei;Nessuno contro il destino potrà gettarmi nell'Aḯdēs;
moîran d' oú tiná phēmi pephygménon émmenai andrn,ma la moîra, ti dico, non c'è uomo che possa evitarla,
ou kakòn oudè mèn esthlón, epḕn tà prta génētai.né un vile né un valoroso, dal momento in cui è nato.
all' eis oîkon ioûsa tà s' auts érga kómize Su, torna a casa, e pensa ai tuoi lavori,
histón t' ēlakátēn te, kaì amphipóloisi kéleueil telaio e il fuso: ordina alle ancelle
érgon epoíkhesthai; pólemos d' ándressi melḗseidi badare al lavoro; alla guerra penseranno gli uomini
pâsi, málista d' emoí, toì Ilíōı eŋgegáasin.tutti (e soprattutto io), tra quanti nacquero ad Ílion”.
   
Hṑs ára phōnḗsas kóryth' heíleto phaídimos HéktōrCosì parlava lo splendido Héktōr e riprese il suo elmo
híppourin; álokhos dè phílē oîkon dè bebḗkeiornato di coda equina. La sua sposa andò verso casa
entropalizoménē, thaleròn katà dákry khéousa.ma si voltava ogni tanto all'indietro: piangeva lacrime amare.
aîpsa d' épeith' híkane dómous eû naietáontasBen presto giungeva allora alla bella abitazione
Héktoros androphónoio, kikhḗsato d' éndothi pollàsdi Héktōr sterminatore e dentro vi trovò le sue molte
amphipólous, tısin dè góon pásēısin enrsen.ancelle: le faceva singhiozzare tutte.
haì mèn éti zōòn góon Héktora hı enì oíkōı; Esse levavano il lamento per Héktōr, là nella sua casa:
ou gár min ét' éphanto hypótropon ek polémoiopensavano che non sarebbe tornato dalla battaglia,
híxesthai prophygónta ménos kaì kheîras Akhain.sfuggendo al furore ed ai colpi degli Akhaioí.
   
Oudè Páris dḗthynen en hypsēloîsi dómoisin,Neppure Páris indugiava nel suo alto palazzo:
all' hó g', epeì katédy klytà teúkhea poikíla khalkı,dopo che ebbe indossato l'armatura in bronzo ricca di fregi,
seúat' épeit' anà ásty posì kraipnoîsi pepoithṓs.si mosse prontamente per la città, con piedi agili.
hōs d' hóte tis statòs híppos akostḗsas epì phátnēıSembrava un cavallo di razza, ben nutrito alla greppia,
desmòn aporrhḗxas theíēı pedíoio kroaínōnquando rompe la corda e corre al galoppo per la pianura,
eiōthṑs loúesthai eürrheîos potamoîoabituato a bagnarsi nelle limpide acque del fiume.
kydióōn; hypsoû dè kárē ékhei, amphì dè khaîtaiFiero e superbo, tiene alta la testa, si agita
ṓmois aḯssontai; hò d' aglaḯēphi pepoithṑs la criniera sulle spalle, confidando nel suo vigore;
rhímphá he goûna phérei metá t' ḗthea kaì nomòn híppōn;lo guidano rapide le zampe tra pascoli consueti e familiari.
hṑs huiòs Priámoio Páris katà Pergámou ákrēsCosì Páris, il figlio di Príamos, dalla rocca di Pérgamos,
teúkhesi pamphaínōn hṓs t' ēléktōr ebebḗkeiprocedeva come un astro nella sua armatura rilucente .
kaŋkhalóōn, takhées dè pódes phéron; aîpsa d' épeitaEra pieno d'orgoglio, gli agili piedi lo conducevano. E presto
Héktora dîon étetmen adelpheòn eût' ár' émelleraggiunse suo fratello, Héktōr divino, mentre stava
strépsesth' ek khṓrēs hóthi hı oárize gynaikí.andando via dal luogo dove aveva parlato con la moglie.
tòn próteros proséeipen Aléxandros theoeidḗs;A lui disse per primo Aléxandros simile a un dio:
ētheî'  mála dḗ se kaì essýmenon katerýkō“Caro, avevi fretta e io ti ho trattenuto troppo:
dēthýnōn, oud' lthon enaísimon hōs ekéleues?non sono arrivato in tempo, come volevi”.
  
Tòn d' apameibómenos proséphē korythaíolos Héktōr; A lui rispondeva Héktōr dall'elmo ondeggiante:
daimóni' ouk án tís toi anḕr hòs enaísimos eíē“Mio caro, nessun uomo di buon senso potrebbe
érgon atimḗseie mákhēs, epeì álkimós essi;disprezzare il tuo apporto in guerra. Sei valoroso,
allà hekṑn methieîs te kaì ouk ethéleis; tò d' emòn krma - per tua volontà - negligente; manchi di buona volontà.
ákhnytai en thymı, hóth' hypèr séthen aískhe' akoúōA me dispiace profondamente, quando sento insulti contro di te
pròs Trṓōn, hoì ékhousi polỳn pónon heíneka seîo.da parte dei Tres: per colpa tua devono penare molto.
all' íomen; tà d' ópisthen aressómeth', aí ké pothi ZeùsMa su, andiamo! Ci penseremo dopo, se mai Zeús
dṓēı epouraníoisi theoîs aieigenétēısici concederà di offrire liberamente una libagione
krētra stḗsasthai eleútheron en megároisinagli dèi celesti e immortali nella nostra sala,
ek Troíēs elásantas eüknḗmidas Akhaioús.dopo aver cacciato gli Akhaioí dalla terra di Troíē”.
    
Download

Liberamente scaricabile, la traduzione originale di Daniele Bello con antroponimi e toponimi in italiano. Il testo è liberamente utilizzabile per tutti gli usi non commerciali.
Per il disclaimer, fare riferimento alla pagina Avviso.

Libro VI. 363 kb

Bibliografia
  • ARRIGHETTI 1996. Graziano Arrighetti, Cosmologia mitica di Omero ed Esiodo. In «Studi classici e orientali», XV. 1966.
  • CALZECCHI ONESTI 1950. Omero, Iliade, versione di Rosa Calzecchi Onesti. Einaudi [1950] 1990.
  • CANTARELLA 1967. Raffaele Cantarella, La letteratura della Grecia classica. Sansoni, Firenze / Accademia, Milano 1967.
  • DEL CORNO ~  DEL CORNO 2001. Dario e Lia Del Corno, Nella terra del mito. Mondadori, Milano 2001.
  • DEVOTO ~ NOCENTINI 1936. Giovanni Devoto, Alberto Nocentini, La lingua omerica e il dialetto miceneo. Sansoni, Firenze [1936] 1975.
  • DUCHEMIN 1995. Jacqueline Duchemin, Mythes grecs et soucers orientales. Les Belles Lettres, Paris 1995.
  • FERRARI 1990. Anna Ferrari, Dizionario di mitologia classica. UTET, Torino 1990. Tea, Milano 1994.
  • GRAVES 1955. Robert Graves, Greek Myths. 1955. ID., I miti greci. Longanesi, Milano 1979.
  • GUIDORIZZI 2009. Giulio Guidorizzi, Letteratura greca. Vol. 1, L'età arcaica. Einaudi, Torino 2009.
  • KERÉNYI 1951-1958. Kerényi Károly, Die Mythologie der Griechen I-II. 1951-1958. ID., Gli dèi e gli eroi della Grecia. Il Saggiatore, Milano 1963. Mondadori, Milano 1997-1998.
  • KRAFFT 1963. Fritz Krafft, Vergleichende Untersuchungen zu Homer und Hesiod. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1963.
  • MONACO ~ CASERTANO ~ NUZZO 1997. Giusto Monaco, Mario Casertano, Gianfranco Nuzzo, L'attività letteraria nell'antica Grecia. Storia della letteratura greca. Palumbo, Palermo 1997.
  • PENGLASE 1994. Charles Penglase. Greek Myths and Mesopotamia. Parallels and influence in the Homeric Hymns and Hesiod. Routledge, London / New York 1994. → ID. Dall'Ekur all'Ólympos. ECIG, Genova 1997.
BIBLIOGRAFIA ►
  ILIÁS
Rapsōdía E
    ILIÁS
Rapsōdía Z
 
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Sezione: Fonti - Nabū-kudurri-uṣur
Area: Ellenica - Odysseús
Traduzione di Daniele Bello.
Creazione pagina: ..
Ultima modifica: 02.03.2016
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati