Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

ELLENI
Greci

MITI ELLENICI
Hómēros

ILIÁS

ILIADE
 
Rhapsōdía ALibro Primo
[La peste | L'ira]
► Hómēros, ILIÁS
Hómēros, Iliás
Rhapsōdía A. Libro primo
Rhapsōdía B. Libro secondo

Rhapsōdía Γ. Libro terzo
Rhapsōdía Δ. Libro quarto
Rhapsōdía Ε. Libro quinto
Rhapsōdía Ζ. Libro sesto
Rhapsōdía Η. Libro settimo
Rhapsōdía Θ. Libro ottavo
Avviso
Schema
ILIÁS. Rhapsōdía A - Testo
Download
Bibliografia
Autore Ὅμηρος
Hómēros
(VIII sec. a.C.?)
  (pseudoepigrafo)
Titolo Ἰλιάς
Ilías
Genere Poema epico-eroico
Lingua Greco antico (ionico)
Epoca Forse metà VIII sec. a.C.
Hómēros
ILIÁS
ILIADE
 
Rhapsōdía ALibro Primo
[La peste | L'ira]
  1. Proemio. La contesa (-)
  2. La richiesta di Khrýsē (-)
  3. Risposta di Agamémnōn (-)
  4. Preghiera di Khrýsē (-)
  5. Apóllōn suscita una pestilenza tra gli Akhaioí (-)
  6. Intervento di Akhilleús (-)
  7. Risposta di Kálkhas (-)
  8. Akhilleús incita Kálkhas a parlare (-)
  9. Kálkhas svela le ragioni dell'ira di Apóllōn (-)
  10. Reazione di Agamémnōn (-)
  11. Proposta di Akhilleús (-)
  12. Risposta furente di Agamémnōn (-)
  13. Reazione di Akhilleús (-)
  14. Agamémnōn pretende Brisēḯs, schiava di Akhilleús (-)
  15. Ira di Akhilleús (-)
  16. Interviene Athḗnē (-)
  17. Akhilleús trattiene la sua ira (-)
  18. Risposta furibonda di Akhilleús ad Agamémnōn (-)
  1. Intervento e discorso di Néstōr (-)
  2. Contesa tra Agamémnōn e Akhilleús (-)
  3. L'ecatombe (-)
  4. Brisēḯs viene consegnata ad Agamémnōn (-)
  5. Akhilleús invoca sua madre Thétis (-)
  6. Lamento di Akhilleús (-)
  7. Thétis consola il figlio (-)
  8. Khrýsēs viene riconsegnata al padre (-)
  9. Preghiera di Khrýsē ad Apóllōn (-)
  10. Il sacrificio (-)
  11. Il sorgere di Ēṓs, partenza delle navi (-)
  12. In Ólympos. Preghiera di Thétis a Zeús (-)
  13. Promessa di Zeús (-)
  14. L'assemblea degli dèi. Litigio tra Zeús ed Hḗrē (-)
  15. Hḗphaistos interviene in difesa di Hḗrē (-)
  16. Hḗphaistos ricorda la sua caduta da Ólympos (-)
  17. Hḗphaistos mesce il néktar, Hḗrē si placa (-)
  18. Libagione degli dèi. Notte su Ólympos (-)
    
 RHAPSŌDÍA A LIBRO PRIMO 
   
Mnin áeide, theá, Pēlēiádeō Akhilos Cantami, o dea, l'ira funesta di Akhilleús Pēlídēs,  
ouloménēn, hḕ myrí' Akhaioîs álge' éthēke, che provocò infiniti dolori agli Akhaioí  
pollàs d' iphthímous psykhàs Áïdi proḯapsen e molte anime forti sprofondò nell'Áıdēs;  
hērṓōn, autoùs dè helṓria teûkhe kýnessin i loro corpi furono preda dei cani  
oiōnoîsí te pâsi; Diòs d' eteleíeto boulḗ; e degli uccelli: così si compiva il volere di Zeús,  
ex hoû dḕ tà prta diastḗtēn erísante dal primo istante in cui una lite divise  
Atreḯdēs te ánax andrn kaì dîos Akhilleús. l'Atreḯdēs, signore dei popoli, e il divino Akhilleús.  
    
Tís gár sphōe then éridi xynéēke mákhesthai? Ma chi fu, tra gli dèi, a spingerli alla contesa?  
Lētoûs kaì Diòs huiós; hò gàr basili kholōtheìs Fu il figlio di Lētṓ e di Zeús: si adirò contro il re  
 noûson anà stratòn rse kakḗn, olékonto dè laoí, e scatenò un morbo maligno sull'esercito; la gente moriva  
 hoúneka tòn Khrýsēn ētímasen arētra poiché l'Atreḯdēs non aveva reso onore al sacerdote Khrýsē.  
 Atreḯdēs; hò gàr lthe thoàs epì nas Akhain Questi era venuto alle rapide navi degli Akhaioí:  
 lysómenós te thýgatra phérōn t' apereísi' ápoina, voleva riscattare sua figlia e portava con sé oggetti preziosi;  
 stémmat' ékhōn en khersìn hekēbólou Apóllōnos con la mano reggeva le sacre bende di Apóllōn arciere,  
 khryséōı anà skḗptrōı, kaì lísseto pántas Akhaioús, intorno allo scettro d'oro; supplicava tutti gli Akhaioí,  
 Atreḯda dè málista dýō, kosmḗtore lan; in particolare i due Atreḯdai, reggitori di popoli:  
 “Atreḯdai te kaì álloi eüknḗmides Akhaioí, “Figli di Atreús, e voi altri Akhaioí dai solidi schinieri,  
 hymîn mèn theoì doîen Olýmpia dṓmat' ékhontes gli dèi che hanno le case sull'Ólympos vi concedano  
 ekpérsai Priámoio pólin, eû d' oíkad' hikésthai; di distruggere la città di Príamos e un felice ritorno in patria.  
 paîda d' emoì lýsaite phílēn, tà d' ápoina dékhesthai, Ma ora liberate la mia amata figlia, accettate il riscatto,  
 hazómenoi Diòs huiòn hekēbólon Apóllōna.” onorate il figlio di Zeús, Apóllōn arciere”.  
 Énth' álloi mèn pántes epeuphḗmēsan Akhaioì Allora, tra gli Akhaioí, tutti gli altri approvarono  
 aideîsthaí th' hiera kaì aglaà dékhthai ápoina; e dissero di rispettare il sacerdote e di accettare il riscatto.  
    
 all' ouk Atreḯdēı Agamémnoni hḗndane thymı, Ma la cosa non piacque ad Agamémnōn Atreḯdēs:  
 allà kaks aphíei, krateròn d' epì mŷthon ételle; questi lo scacciò malamente, con parole minacciose:  
 “Mḗ se, géron koílēısin egṑ parà nēusì kikheíō “Bada, o vecchio, che io non ti sorprenda ancora presso le navi,  
 ḕ nŷn dēthýnont' ḕ hýsteron aûtis iónta, né oggi a indugiare, né a tornare di nuovo un domani!  
 mḗ ný toi ou khraísmēı skptron kaì stémma theoîo; Non ti gioverebbe lo scettro né le bende del dio.  
 tḕn d' egṑ ou lýsō; prín min kaì gras épeisin Io non la libererò: dovrà prima invecchiare  
 hēmetérōı enì oíkōı en Árgeï, tēlóthi pátrēs, nel mio palazzo, in Árgos, lontano dalla patria,  
 històn epoikhoménēn kaì emòn lékhos antióōsan; tra le faccende del telaio e gli incontri nel mio letto.  
 all' íthi mḗ m' eréthize, saṓteros hṓs ke néēai.” Ma tu vattene! Non mi irritare, se vuoi tornare sano e salvo”.  
    
 Hṑs éphat'; édeisen d' ho gérōn kaì epeítheto mýthōı; Così disse: il vecchio tremò di paura e obbedì all'ordine.  
 b d' akéōn parà thîna polyphloísboio thalássēs; Si avviò in silenzio lungo la riva del mare rumoreggiante:  
 pollà d' épeit' apáneuthe kiṑn ērâth' ho geraiòs se ne andava in disparte, il vegliardo, e pregava  
 Apóllōni ánakti, tòn ēúkomos téke Lētṓ; Apóllōn sovrano, figlio di Lētṓ dalla bella chioma:  
 “Klŷthí meu, Argyrótox', hòs Khrýsēn amphibébēkas “Ascoltami, o dio dall'arco d'argento, che proteggi Khrýsē 
 Kíllán te zathéēn Tenédoió te îphi anásseis, e la divina Kílla, che regni potente su Ténedos,  
 Smintheû, eí poté toi kharíent' epì nēòn érepsa, o Smintheús! Se mai ho eretto per te un sacro tempio;  
 ḕ ei dḗ poté toi katà píona mērí' ékēa se mai ho bruciato per te le grasse cosce  
 taúrōn ēd' aign, tòde moi krḗēnon eéldōr; di tori o capre, esaudisci questa preghiera:  
 tíseian Danaoì emà dákrya soîsi bélessin.” che i Danaoí paghino le mie lacrime con i tuoi dardi!”.  
    
 Hṑs éphat' eukhómenos, toû d' éklye Phoîbos Apóllōn, Così diceva pregando: e lo ascoltò Phoîbos Apóllōn.  
 b dè kat' Oulýmpoio karḗnōn khōómenos kr, Egli scese giù dalle vette di Ólympos, adirato nel cuore,  
 tóx' ṓmoisin ékhōn amphērephéa te pharétrēn; portando a tracolla l'arco sulla spalla e la faretra ben chiusa.  
 éklagxan d' ár' oistoì ep' ṓmōn khōoménoio, Tintinnarono i dardi sulle spalle del nume adirato,  
 autoû kinēthéntos; ho d' ḗie nyktì eoikṓs; mentre si muoveva: scendeva simile alla notte.  
 hézet' épeit' apáneuthe nen, metà d' iòn héēke; Poi si fermò a distanza dalle navi e scoccò una freccia:  
 deinḕ dè klaŋgḕ génet' argyréoio bioîo; sinistro fu il sibilo dell'arco d'argento.  
 ouras mèn prton epṓıkheto kaì kýnas argoús, Dapprima colpì i muli e i cani veloci,  
 autàr épeit' autoîsi bélos ekhepeukès ephieìs poi tirò le frecce appuntite sugli uomini  
 báll'; aieì dè pyraì nekýōn kaíonto thameiaí. e li colpì: sempre ardevano, fitti, i roghi dei cadaveri.  
 Ennmar mèn anà stratòn ṓıkheto kla theoîo, Per ben nove giorni sul campo arrivavano i dardi del dio:  
 tı dekátēı d' agorḕn dè kaléssato laòn Akhilleús; al decimo giorno, Akhilleús chiamò in assemblea l'esercito;  
 tı gàr epì phresì thke theà leukṓlenos Hḗrē; glielo aveva suggerito Hḗrē, la dea dalle bianche braccia:  
 kḗdeto gàr Danan, hóti rha thnḗskontas horâto; si rattristava per i Danaoí, che vedeva morire.  
    
 hoì d' epeì oûn ḗgerthen homēgerées t' egénonto, Quando poi, ricevuto il segnale, si furono adunati,  
 toîsi d' anistámenos metéphē pódas ōkỳs Akhilleús; in mezzo a loro si levò Akhilleús dal piede veloce e disse:  
 “Atreḯdē, nŷn ámme palimplaŋkhthéntas oíō “O Atreḯdēs, io ritengo che noi verremo ricacciati  
 àps aponostḗsein, eí ken thánatón ge phýgoimen, e dovremo far ritorno a casa, se pure sfuggiremo alla morte,  
 ei dḕ homoû pólemós te damâı kaì loimòs Akhaioús; se la guerra e la pestilenza continuano a tormentare gli Akhaioí.  
 all' áge dḗ tina mántin ereíomen ḕ hiera, Interpelliamo un indovino o un sacerdote,  
 ḕ kaì oneiropólon, kaì gár t' ónar ek Diós estin, o un interprete di sogni (anche il sogno viene da Zeús)  
 hós k' eípoi hó ti tósson ekhṓsato Phoîbos Apóllōn, perché ci dica per quale motivo Phoîbos Apóllōn è adirato con noi:  
 eí tar hó g' eukhōls epimémphetai ēd' hekatómbēs, se si lamenta di un voto non adempiuto o di un'ecatombe,  
 aí kén pōs arnn knísēs aign te teleíōn se consente ad allontanare da noi il morbo  
 boúletai antiásas hēmîn apò loigòn amŷnai.” accettando il fumo odoroso di agnelli o di capre scelte”.  
    
 Ḗtoi hó g' hṑs eipṑn kat' ár' hézeto; toîsi d' anéstē Detto ciò, egli si mise a sedere; allora si alzò in piedi  
 Kálkhas Thestorídēs, oiōnopólōn ókh' áristos, Kálkhas Thestorídēs, il più saggio dei mánteis,  
 hòs ḗıdē tá t' eónta tá t' essómena pró t' eónta, il quale sapeva le cose che furono, che sono e che saranno,  
 kaì nḗess' hēgḗsat' Akhain Ílion eísō ed aveva guidato le navi degli Akhaioí sino a Ílios,  
 hḕn dià mantosýnēn, tḗn hoi póre Phoîbos Apóllōn; grazie all'arte profetica che gli donò Phoîbos Apóllōn;  
 hó sphin eù phronéōn agorḗsato kaì metéeipen; pieno di senno, egli si mise a parlare e disse:  
 “ Akhileû, kéleaí me, Diï̀ phíle, mythḗsasthai “Generoso Akhilleús, caro a Zeús, ti mi esorti a svelare  
 mnin Apóllōnos hekatēbelétao ánaktos; le ragioni dell'ira di Apóllōn, che scaglia lontano i dardi;  
 toì gàr egṑn eréō; sỳ dè sýntheo kaí moi ómosson ebbene, io parlerò; ma tu prometti e giura  
  mén moi próphrōn épesin kaì khersìn arḗxein; che mi aiuterai, sollecito con la parola e con le azioni;  
  gàr oíomai ándra kholōsémen, hòs méga pántōn poiché temo che andrà in collera un uomo, che ha molto potere  
 Argeíōn kratéei kaí hoi peíthontai Akhaioí; sugli Argeíoi e al quale prestano obbedienza gli Akhaioí:  
 kreíssōn gàr basileùs hóte khṓsetai andrì khérēi; è più potente di un re, quando si adira con un suo sottomesso;  
 eí per gár te khólon ge kaì autmar katapépsēı, e se pure oggi reprime la sua rabbia,  
 allá te kaì metópisthen ékhei kóton, óphra teléssēı, cova a lungo il rancore nel suo petto, sino a quando  
 en stḗthessin heoîsi; sỳ dè phrásai eí me saṓseis.” non prende la sua vendetta; dimmi dunque se mi aiuterai”.  
    
 Tòn d' apameibómenos proséphē pódas ōkỳs Akhilleús; Akhilleús dal piede veloce rispose, di rimando:  
 “Tharsḗsas mála eipè theoprópion hó ti oîstha; “Pronuncia il responso che hai in mente con serenità;  
 ou mà gàr Apóllōna Diï̀ phílon, hı te sỳ, Kálkhan, per Apóllōn, caro a Zeús, al quale tu – o Kálkhas 
 eukhómenos Danaoîsi theopropías anaphaíneis, hai rivolto preghiere, svela ai Danaoí i responsi divini;  
 oú tis emeû zntos kaì epì khthonì derkoménoio finché io vivrò e vedrò la luce nel mondo,  
 soì koílēıs parà nēusì bareías kheîras epoísei nessuno ti potrà fare violenza,  
 sympántōn Danan, oud' ḕn Agamémnona eípēıs, tra i Danaoí; neppure Agamémnōn, che ora  
 hòs nŷn pollòn áristos Akhain eúkhetai eînai.” si vanta di essere il più potente tra gli Akhaioí”.  
    
 Kaì tóte dḕ thársēse kaì ēúda mántis amýmōn; Allora il grande mántis si fece coraggio e parlò:  
 «Oú t' ár hó g' eukhōls epimémphetai oud' hekatómbēs, “No, il dio non si duole di un voto non adempiuto o di un'ecatombe,  
 all' hének' arētros, hòn ētímēs' Agamémnōn, ma del sacerdote offeso da Agamémnōn,  
 oud' apélyse thýgatra kaì ouk apedéxat' ápoina; che non ha liberato la figlia né ha accettato il riscatto;  
 toúnek' ár' álge' édōken hekēbólos ēd' éti dṓsei, per questo l'arciere divino ci ha funestato e ancora lo farà,  
 oud' hó ge prìn Danaoîsin aeikéa loigòn apṓsei né allontanerà la rovina dai Danaoí prima  
 prín g' apò patrì phílōı dómenai helikṓpida koúrēn che si rimandi dal padre la fanciulla dagli occhi splendenti,  
 apriátēn anápoinon, ágein th' hierḕn hekatómbēn senza riscatto né compenso e si faccia una sacra ecatombe  
 es Khrýsēn; tóte kén min hilassámenoi pepíthoimen.” per Khrýsē: solo allora potremo placare il dio”.  
    
 Ḗtoi hó g' hṑs eipṑn kat' ár' hézeto; toîsi d' anéstē Tacque e si mise a sedere; quindi si alzò  
 hḗrōs Atreḯdēs eurỳ kreíōn Agamémnōn l'eroe figlio di Atreús, il potente Agamémnōn,  
 akhnýmenos; méneos dè méga phrénes amphimélainai furibondo; il suo cuore era gonfio d'ira,  
 pímplant', ósse dé hoi pyrì lampetóōnti eḯktēn; i suoi occhi erano rossi come brace;  
 Kálkhanta prṓtista kák' ossómenos proséeipe; guardò torvo Kálkhas e disse:  
 “Mánti kakn ou pṓ poté moi tò krḗgyon eîpas; “Profeta di sciagure, non hai mai dato responsi a me graditi;  
 aieí toi tà kák' estì phíla phresì manteúesthai, al tuo cuore piace sempre vaticinare malanni;  
 esthlòn d' oúté tí pō eîpas épos oút' etélessas; mai una parola buona, mai un'opera buona!  
 kaì nŷn en Danaoîsi theopropéōn agoreúeis E ora tra i Danaoí vai profetizzando  
 hōs dḕ toûd' héneká sphin hekēbólos álgea teúkhei, che per questo il saettatore li affligge,  
 hoúnek' egṑ koúrēs Khrysēḯdos aglá' ápoina perché io rifiutai lo splendido riscatto  
 ouk éthelon déxasthai, epeì polỳ boúlomai autḕn della giovane figlia di Khrýsē, che desidero tenere  
 oíkoi ékhein; kaì gár rha Klytaimnḗstrēs probéboula come mia schiava; la stimo più di Klytaimnḗstra,  
 kouridíēs alókhou, epeì oú hethén esti khereíōn, la mia legittima sposa: non è da meno di lei,  
 ou démas oudè phyḗn, oút' àr phrénas oúté ti érga. né di corpo, né di statura, né d'animo, né d'ingegno.  
 allà kaì hs ethélō dómenai pálin ei tó g' ámeinon; Eppure io intendo liberarla, se necessario:  
 boúlom' egṑ laòn sn émmenai ḕ apolésthai; io voglio la salvezza (non la sciagura) del mio popolo:  
 autàr emoì géras autíkh' hetoimásat' óphra mḕ oîos ma voglio che mi preparate un premio, che non sia il solo  
 Argeíōn agérastos éō, epeì oudè éoike; tra gli Argeíoi a rimanere senza compenso:  
 leússete gàr tó ge pántes hó moi géras érkhetai állēı.” voi vedete che dalla mano mi sfugge la preda”.  
    
 Tòn d' ēmeíbet' épeita podárkēs dîos Akhilleús; Gli rispose allora Akhilleús dal piede veloce:  
 “Atreḯdē kýdiste, philokteanṓtate pántōn, “Gloriosissimo Atreḯdēs, fra tutti il più avido,  
 ps gár toi dṓsousi géras megáthymoi Akhaioí? che premio possono darti gli Akhaioí generosi?  
 oudé tí pou ídmen xynḗïa keímena pollá; Non ce ne sono molti non ancora spartiti, che io sappia:  
 allà tà mèn políōn exepráthomen, tà dédastai, quanto è stato predato nelle città vinte è stato diviso;  
 laoùs d' ouk epéoike palílloga taût' epageírein. non è giusto rimettere tutto insieme e spartire di nuovo.  
 allà sỳ mèn nŷn tnde theı próes; autàr Akhaioì Restituisci la prigioniera al dio; noi altri Akhaioí   
 triplı tetraplı t' apoteísomen, aí ké pothi Zeùs ti ricompenseremo tre, quattro volte, se un giorno Zeús  
 dısi pólin Troíēn euteíkheon exalapáxai.” ci concederà di espugnare Troíē dalle belle mura”.  
    
 Tòn d' apameibómenos proséphē kreíōn Agamémnōn; A lui di rimando rispose il potente Agamémnōn:  
 “Mḕ d' hoútōs agathós per eṑn theoeíkel' Akhilleû “Non tentare di ingannarmi, divino e valente Akhilleús,  
 klépte nóōı, epeì ou pareleúseai oudé me peíseis. con l'astuzia non mi beffi né mi convinci.  
  ethéleis óphr' autòs ékhēıs géras, autàr ém' aútōs Dunque tu vorresti tenere la tua preda e vuoi  
 hsthai deuómenon, kéleai dé me tnd' apodoûnai? privarmi del mio? E vuoi che io liberi costei?  
 all' ei mèn dṓsousi géras megáthymoi Akhaioì E sia. Ma solo se gli Akhaioí generosi mi daranno un premio  
 ársantes katà thymòn hópōs antáxion éstai; di ugual valore, adeguato al mio desiderio.  
 ei dé ke mḕ dṓōsin egṑ dé ken autòs hélōmai Se non me lo daranno, me lo verrò a prendere io stesso,  
 ḕ teòn ḕ Aíantos iṑn géras, ḕ Odysos tra le schiave tue, di Aías o di Odysseús;  
 áxō helṓn; hò dé ken kekholṓsetai hón ken híkōmai. lo prenderò a qualcuno e questi fremerà per l'ira.  
 All' ḗtoi mèn taûta metaphrasómestha kaì aûtis, Ma di questo parleremo dopo:  
 nŷn d' áge na mélainan erýssomen eis hála dîan, ora si sospinga nel mare divino una nave nera,  
 en d' erétas epitēdès ageíromen, es d' hekatómbēn fornita di esperti rematori, sia imbarcata  
 theíomen, àn d' autḕn Khrysēḯda kallipárēıon un'ecatombe e venga fatta salire Khrysēḯs 
 bḗsomen; heîs dé tis arkhòs anḕr boulēphóros éstō, dalle belle guance. Sia capo della spedizione un uomo  
 ḕ Aías ḕ Idomeneùs ḕ dîos Odysseùs di senno: Aías, Idomeneús o il divino Odysseús  
 ēè sỳ Pēleḯdē pántōn ekpaglótat' andrn, o tu, Pēleḯdēs, tremendo fra tutti,  
 óphr' hḗmin hekáergon hilásseai hierà rhéxas.” per propiziarci il saettatore, compiendo i riti”.  
    
 Tòn d' ár' hypódra idṑn proséphē pódas ōkỳs Akhilleús; Guardandolo storto, così disse Akhilleús dal piede veloce:  
 “Ṓ moi, anaideíēn epieiméne kerdaleóphron “Anima avara ed impudente,  
 ps tís toi próphrōn épesin peíthētai Akhain come può un akhaiós obbedire volentieri ai tuoi comandi,  
 ḕ hodòn elthémenai ḕ andrásin îphi mákhesthai? per mettersi in marcia o affrontare il nemico?  
 ou gàr egṑ Trṓōn hének' ḗlython aikhmētáōn Io non sono venuto qui a combattere per odio contro  
 deûro makhēsómenos, epeì oú tí moi aítioí eisin; i Tres armati di lancia, poiché non mi hanno fatto alcun torto:  
 ou gàr pṓpot' emàs boûs ḗlasan oudè mèn híppous, non mi hanno rubato le mandrie o i destrieri,  
 oudé pot' en Phthíēı eribṓlaki bōtianeírēı non sono mai stati a Phthíē, fertile e popolosa,  
 karpòn edēlḗsant', epeì  mála pollà metaxỳ a devastare i campi, poiché ci separano  
 oúreá te skióenta thálassá te ēkhḗessa; monti ombrosi e il mare fragoroso.  
 allà soì  még' anaidès hám' hespómeth' óphra sỳ khaírēıs, Abbiamo seguito te, sfrontato, per il tuo profitto,  
 timḕn arnýmenoi Meneláōı soí te kynpa per l'onore di Meneláos e per te, ceffo brutale,  
 pròs Trṓōn; tn oú ti metatrépēı oud' alegízeis; a danno dei Tres; di questo non ti curi, non ti preoccupi,  
 kaì dḗ moi géras autòs aphairḗsesthai apeileîs, anzi proprio tu minacci di sottrarre a me il premio  
 hı épi pollà mógēsa, dósan dé moi huîes Akhain. per cui molto ho penato: e me lo donarono gli Akhaioí.  
 ou mèn soí pote îson ékhō géras hoppót' Akhaioì Io non ricevo un premio pari al tuo, quando gli Akhaioí  
 Trṓōn ekpérsōs' eû naiómenon ptolíethron; distruggono una città popolosa dei Tres  
 allà tò mèn pleîon polyáïkos polémoio ma il carico maggiore della faticosa guerra  
 kheîres emaì diépous'; atàr ḗn pote dasmòs híkētai, grava su di me; invece, se c'è da dividere,  
 soì tò géras polỳ meîzon, egṑ d' olígon te phílon te a te vanno le prede maggiori e io riporto alle navi  
 érkhom' ékhōn epì nas, epeí ke kámō polemízōn. un premio piccolo, pur stanco per la battaglia.  
 nŷn d' eîmi Phthíēn d', epeì  polỳ phérterón estin Ora me ne ritorno a Phthíē, perché è assai meglio  
 oíkad' ímen sỳn nēusì korōnísin, oudé s' oḯō tornare a casa sulle navi ricurve; non ho intenzione  
 enthád' átimos eṑn áphenos kaì ploûton aphýxein.” di procurarti ricchezze e onori venendo oltraggiato”.  
    
 Tòn d' ēmeíbet' épeita ánax andrn Agamémnōn; Rispose allora Agamémnōn ánax:  
 “Pheûge mál', eí toi thymòs epéssytai, oudé s' égōge “Fuggi pure, se ne hai voglia, io non ti pregherò  
 líssomai heínek' emeîo ménein; pár' émoige kaì álloi di rimanere: al mio seguito ci sono altri  
 hoí ké me timḗsousi, málista dè mētíeta Zeús. a darmi onore e soprattutto il saggio Zeús.  
 ékhthistos dé moí essi diotrephéōn basilḗōn; Tra tutti gli allievi di Zeús, tu sei quello più odioso:  
 aieì gár toi éris te phílē pólemoí te mákhai te; ti sono care la lite, la zuffa e le battaglie;  
 ei mála karterós essi, theós pou soì tó g' édōken; Sei forte, è vero, ma questo è il dono di un dio.  
 oíkad' iṑn sỳn nēusí te sıs kaì soîs hetároisi Torna a casa con le tue navi e i tuoi compagni,  
 Myrmidónessin ánasse, séthen d' egṑ ouk alegízō, vai a comandare sui Myrmidónes, non mi interessa;  
 oud' óthomai kotéontos; apeilḗsō dé toi hde; io non temo la tua ira; ascolta, piuttosto:  
 hōs ém' aphaireîtai Khrysēḯda Phoîbos Apóllōn, visto che Phoîbos Apóllōn mi toglie Khrysēḯs,  
 tḕn mèn egṑ sỳn nēḯ t' emı kaì emoîs hetároisi io la riporterò con la mia nave, accompagnandola;  
 pémpsō, egṑ dé k' ágō Brisēḯda kallipárēıon ma verrò nella tua tenda a prendermi Brisēḯs  
 autòs iṑn klisíēn dè tò sòn géras óphr' eǜ eidıs dalle belle guance; lei, la tua schiava. Perché tu sappia  
 hósson phérterós eimi séthen, stygéēı dè kaì állos quanto sono più forte di te e nessuno osi mai  
 îson emoì phásthai kaì homoiōthḗmenai ántēn.” mettersi contro di me o considerarsi un mio pari”.  
    
 Hṑs pháto; Pēleḯōni d' ákhos génet', en dé hoi tor Così disse: il Pēleḯdēs si infiammò per l'ira, il cuore  
 stḗthessin lasíoisi diándikha mermḗrixen, nel suo petto vacillava tra due pensieri:  
 ḕ hó ge phásganon oxỳ eryssámenos parà mēroû sfoderare la spada dal fianco, aprirsi  
 toùs mèn anastḗseien, hò d' Atreḯdēn enarízoi, la via tra la folla e trucidare l'Atreḯdēs  
 e khólon paúseien erētýseié te thymón. oppure domare la bile e trattenere il furore.  
    
 hos hò taûth' hṓrmaine katà phréna kaì katà thymón, Mentre si agitava nel petto e nell'animo  
 hélketo d' ek koleoîo méga xíphos, lthe d' Athḗnē e sguainava la grande spada, giunse Athḗnē  
 ouranóthen; prò gàr hke theà leukṓlenos Hḗrē dal cielo: l'aveva mandata Hḗrē, la dea dalle bianche braccia.  
 ámphō homs thymı philéousá te kēdoménē te; Ambedue lo amavano e lo avevano a cuore in egual modo.  
 st d' ópithen, xanths dè kómēs héle Pēleḯōna La dea si mise alla sue spalle e afferrò il Pēleḯdēs per la bionda chioma,  
 oíōı phainoménē; tn d' állōn oú tis horâto; mostrandosi a lui solo: nessuno degli altri la vedeva.  
 thámbēsen d' Akhileús, metà d' etrápet', autíka d' égnō Akhilleús trasalì, si volse, e subito riconobbe  
 Pallád' Athēnaíēn; deinṑ dé hoi ósse pháanthen; Pallás Athḗnē: due fiamme terribili uscivano dai suoi occhi;  
 kaí min phōnḗsas épea pteróenta prosēúda; articolando la voce, egli fece uscire parole alate:  
 “Típt' aût' aigiókhoio Diòs tékos eilḗlouthas? “Perché sei venuta, figlia di Zeús aigíokhos?  
  hína hýbrin ídēı Agamémnonos Atreḯdao? Forse per vedere il sopruso di Agamémnōn Atreḯdēs?  
 all' ék toi eréō, tò dè kaì teléesthai oḯō; Ma io ti dico (e credo che ciò avverrà):  
 hıs hyperoplíēısi tákh' án pote thymòn oléssēı.” egli con la sua superbia cerca la morte!”.  
    
 Tòn d' aûte proséeipe theà glaukpis Athḗnē ; Athḗnē glaukpis così rispose:  
 “Hlthon egṑ paúsousa tò sòn ménos, aí ke píthēai, “Io sono scesa già dal cielo per calmarti, se mi obbedisci;  
 ouranóthen; prò dé m' hke theà leukṓlenos Hḗrē mi ha mandato Hḗrē, la dea dalle bianche braccia:  
 ámphō homs thymı philéousá te kēdoménē te; entrambe ti amiamo e ti abbiamo a cuore in egual modo.  
 all' áge lg' éridos, mēdè xíphos hélkeo kheirí; Orsù, calmati, non estrarre la spada con la mano;  
 all' ḗtoi épesin mèn oneídison hōs ésetaí per; contendi a parole e digli come andranno le cose;  
 hde gàr exeréō, tò dè kaì tetelesménon éstai; Io così predìco e il mio detto andrà a compimento:  
 kaí poté toi trìs tóssa paréssetai aglaà dra avrai riparo dell'ingiusta offesa, avrai doni tre volte maggiori  
 hýbrios heíneka tsde; sỳ d' ískheo, peítheo d' hēmîn.” per questo sopruso: ma ora frenati, prestaci ascolto”.  
    
 Tḕn d' apameibómenos proséphē pódas ōkỳs Akhilleús; E Akhilleús dal piede veloce rispose:  
 “Khrḕ mèn sphōḯterón ge theà épos eirýssasthai “È necessario rispettare la tua volontà, o dea,  
 kaì mála per thymı kekholōménon; hs gàr ámeinon; anche se si è adirati nel cuore; è meglio così:  
 hós ke theoîs epipeíthētai mála t' éklyon autoû.” agli dèi è caro chi piega la fronte al loro volere!”.  
  kaì ep' argyréēı kṓpēı skhéthe kheîra bareîan, Disse e trattenne la poderosa mano sull'elsa d'argento,  
 àps d' es kouleòn se méga xíphos, oud' apíthēse spinse indietro nel fodero la grande lama; non negò l'obbedienza  
 mýthōı Athēnaíēs; hḕ d' Oúlympon dè bebḗkei all'ordine di Athḗnē ; questa tornò sull'Ólympos,  
 dṓmat' es aigiókhoio Diòs metà daímonas állous. nella dimora di Zeús aigíokhos e degli altri dèi.  
    
 Pēleḯdēs d' exaûtis atartēroîs epéessin Akhilleús, allora, con parole oltraggiose,  
 Atreḯdēn proséeipe, kaì oú pō lge khóloio; si rivolse all'Atreḯdēs, non dimenticando l'ira:  
 “Oinobarés, kynòs ómmat' ékhōn, kradíēn d' eláphoio, “Ubriaco! Tu che hai lo sguardo di un cane e il cuore di un cervo,  
 oúté pot' es pólemon háma laı thōrēkhthnai non osi mai armarti per la guerra insieme ai soldati,  
 oúte lókhon d' iénai sỳn aristḗessin Akhain né preparare gli agguati con i più forti tra gli Akhaioí  
 tétlēkas thymı; tò dé toi kḕr eídetai eînai. perché ogni rischio ti sembra mortale.  
  polỳ lṓïón esti katà stratòn eurỳn Akhain Ti è assai più comodo rubare il premio  
 dr' apoaireîsthai hós tis séthen antíon eípēı; a chi ti va contro, nell'ampio accampamento akhaiós.  
 dēmobóros basileùs epeì outidanoîsin anásseis; Sei un basileús che divora il suo popolo, comandi gente spregevole;  
  gàr àn Atreḯdē nŷn hýstata lōbḗsaio. diversamente, avresti commesso l'ultimo dei tuoi torti, Atreḯdēs!  
 all' ék toi eréō kaì epì mégan hórkon omoûmai; Ma io ti dico e faccio solenne giuramento;  
 naì mà tóde skptron, tò mèn oú pote phýlla kaì ózous per questo scettro, che un giorno venne diviso  
 phýsei, epeì dḕ prta tomḕn en óressi léloipen, dal tronco e quindi non metterà più foglie né rami,  
 oud' anathēlḗsei; perì gár rhá he khalkòs élepse poiché la lama gli ha tolto le foglie e la corteccia;  
 phýllá te kaì phloión; nŷn aûté min huîes Akhain ora invece lo stringono in pugno i figli degli Akhaioí,  
 en palámēıs phoréousi dikaspóloi, hoí te thémistas i ministri di giustizia, che preservano le leggi  
 pròs Diòs eirýatai; hò dé toi mégas éssetai hórkos; per volere di Zeús: è quindi un giuramento sacro.  
  pot' Akhillos pothḕ híxetai huîas Akhain Verrà un giorno in cui Akhilleús verrà rimpianto da tutti  
 sýmpantas; tóte d' oú ti dynḗseai akhnýmenós per i figli degli Akhaioí; e tu non sarai in grado di aiutarli,  
 khraismeîn, eût' àn polloì hyph' Héktoros androphónoio misero, quando in molti cadranno per mano di Héktōr  
 thnḗskontes píptōsi; sỳ d' éndothi thymòn amýxeis il massacratore; e tu ti mangerai l'anima  
 khōómenos hó t' áriston Akhain oudèn étisas.” per aver recato onta al migliore degli Akhaioí”.  
 Hṑs pháto Pēleḯdēs, potì dè skptron bále gaíēı Così disse il Pēleḯdēs e gettò a terra lo scettro,  
 khryseíois hḗloisi peparménon, hézeto d' autós; adorno di borchie d'oro e si mise a sedere.  
    
 Atreḯdēs d' hetérōthen emḗnie; toîsi dè Néstōr L'Atreḯdēs dall'altra parte era furioso; in mezzo a loro  
 hēdyepḕs anórouse ligỳs Pylíōn agorētḗs, si levò Néstōr dalla voce suadente, l'eloquente oratore dei Pýlioi,  
 toû kaì apò glṓssēs mélitos glykíōn rhéen audḗ; dalla sua bocca la parola fluiva più dolce del miele.  
 tı d' ḗdē dýo mèn geneaì merópōn anthrṓpōn Per lui due generazioni di uomini mortali erano passati,  
 ephthíath', hoí hoi prósthen háma tráphen ēd' egénonto uomini cresciuti e vissuti con lui nel tempo andato,  
 en Pýlōı ēgathéēı, metà dè tritátoisin ánassen; a Pýlōs cara agli dèi; egli regnava sopra la terza generazione;  
 hó sphin eù phronéōn agorḗsato kaì metéeipen; da persona saggia, prese la parola e disse:  
 “ pópoi,  méga pénthos Akhaiḯda gaîan hikánei; “Ahinoi, una grossa sventura si abbatte sulla terra akhaḯa!  
  ken gēthḗsai Príamos Priámoió te paîdes Che gioia per Príamos e per i figli di Príamos!  
 álloi te Tres méga ken kekharoíato thymı E saranno ben contenti in cuor loro gli altri tres,  
 ei sphïn táde pánta pythoíato marnaménoiïn, se sapessero tutto di voi, della vostra lite,  
 hoì perì mèn boulḕn Danan, perì d' estè mákhesthai. di voi che siete i primi dei Danaoí al consiglio e sul campo di battaglia.  
 allà píthesth'; ámphō dè neōtérō estòn emeîo; Su, allora, datemi retta: siete entrambi più giovani di me;  
 ḗdē gár pot' egṑ kaì areíosin ēé per hymîn in passato, io fui compagno di guerrieri anche più valorosi  
 andrásin hōmílēsa, kaì oú poté m' hoí g' athérizon. di voi ed essi mi tenevano in gran conto.  
 ou gár pō toíous ídon anéras oudè ídōmai, Mai ho veduto eroi così valenti (e neanche ne vedrò più!),  
 hoîon Peiríthoón te Drýantá te poiména lan quali erano Peiríthoos e Drýas pastore di popoli,  
 Kainéa t' Exádión te kaì antítheon Polýphēmon e poi Kaineús ed Exádios e Polýphēmos simile a un dio,  
 Thēséa t' Aigeḯdēn, epieíkelon athanátoisi; e poi ancora Thēseús figlio di Aigeús, simile agli immortali:  
 kártistoi dḕ keînoi epikhthoníōn tráphen andrn; crescendo diventarono i più forti degli uomini sulla terra;  
 kártistoi mèn ésan kaì kartístois emákhonto erano i più forti e si batterono contro i più forti,  
 phērsìn oreskṓıoisi kaì ekpáglōs apólessan. con i mostri delle montagne, e ne fecero terribile strage.  
 kaì mèn toîsin egṑ methomíleon ek Pýlou elthṑn Fui un loro compagno; venivo da Pýlōs,  
 tēlóthen ex apíēs gaíēs; kalésanto gàr autoí; una terra lontana: mi avevano chiamato loro.  
 kaì makhómēn kat' ém' autòn egṓ; keínoisi d' àn oú tis Io combattevo come meglio potevo; ma con loro nessuno,  
 tn hoì nŷn brotoí eisin epikhthónioi makhéoito; tra i mortali che sono oggi sulla terra, potrebbe battersi.  
 kaì mén meu bouléōn xýnien peíthontó te mýthōı; Eppure essi ascoltavano i miei consigli e li seguivano.  
 allà píthesthe kaì ýmmes, epeì peíthesthai ámeinon; Allora datemi retta anche voi, è la cosa migliore:  
 mḗte sỳ tónd' agathós per eṑn apoaíreo koúrēn, anche se sei un prode, non portargli via la giovane: lasciagliela.  
 all' éa hṓs hoi prta dósan géras huîes Akhain; Gli venne data in premio dai figli degli Akhaioí.  
 mḗte sỳ Pēleídē 'thel' erizémenai basilï E tu, Pēleídēs, non cercare di contendere con un basileús  
 antibíēn, epeì oú poth' homoíēs émmore tims da pari a pari. Non è certo uguale l'onore che spetta  
 skēptoûkhos basileús, hı te Zeùs kŷdos édōken. a un re con lo scettro, cui Zeús concesse prestigio.  
 ei dè sỳ karterós essi theà dé se geínato mḗtēr, Se tu sei forte e la madre che ti ha generato è una dea,  
 all' hó ge phérterós estin epeì pleónessin anássei. costui è più potente perché comanda su molte genti.  
 Atreḯdē sỳ dè paûe teòn ménos; autàr égōge Atreḯdēs, placa il tuo sdegno; io ti scongiuro  
 líssom' Akhillï methémen khólon, hòs méga pâsin di abbandonare il rancore nei confronti di Akhilleús. Per tutti gli Akhaioí  
 hérkos Akhaioîsin péletai polémoio kakoîo.” lui rappresenta un grande baluardo nella rovinosa guerra”.  
    
 Tòn d' apameibómenos proséphē kreíōn Agamémnōn; Rispondeva allora il sovrano Agamémnōn:  
 “Naì dḕ taûtá ge pánta géron katà moîran éeipes; “Sì, tutto questo è vero, vecchio, hai parlato bene;  
 all' hód' anḕr ethélei perì pántōn émmenai állōn, ma è lui che pretende di essere superiore agli altri,  
 pántōn mèn kratéein ethélei, pántessi d' anássein, vuole comandare su tutti, di tutti essere il sovrano,  
 pâsi dè sēmaínein, há tin' ou peísesthai oḯō; impartire ordini. Ma qualcuno, io credo, non è disposto a piegarsi.  
 ei dé min aikhmētḕn éthesan theoì aièn eóntes Se gli dèi che vivono in eterno ne hanno fatto un valoroso guerriero,  
 toúneká hoi prothéousin oneídea mythḗsasthai?” per questo si arroga il diritto di insultare?”.  
 Tòn d' ár' hypoblḗdēn ēmeíbeto dîos Akhilleús; Allora, bruscamente il divino Akhilleús così replicava:  
 “ gár ken deilós te kaì outidanòs kaleoímēn “Sarei un vigliacco e un buono a nulla,  
 ei dḕ soì pân érgon hypeíxomai hóttí ken eípēıs; se cedessi a te, qualunque cosa tu dica;  
 álloisin dḕ taût' epitélleo, mḕ gàr émoige puoi comandare agli altri, a me invece  
 sḗmain'; ou gàr égōg' éti soì peísesthai oḯō. non puoi dare ordini: io non mi piegherò più a te, ti avverto.  
 állo dé toi eréō, sỳ d' enì phresì bálleo sısi; Ma un'altra cosa ti voglio dire, tienila a mente:  
 khersì mèn oú toi égōge makhḗsomai heíneka koúrēs non mi batterò per una ragazza,  
 oúte soì oúté tōı állōı, epeí m' aphélesthé ge dóntes; né con te né con altri; me la toglie chi me l'ha data;  
 tn d' állōn há moí esti thoı parà nēï̀ melaínēı ma degli altri beni che ho presso la nave veloce, dipinta di nero,  
 tn ouk án ti phérois anelṑn aékontos emeîo; nulla mi porterai via con le tue mani, a mio dispetto.  
 ei d' áge mḕn peírēsai hína gnṓōsi kaì hoîde; Provaci pure e anche loro impareranno:  
 aîpsá toi haîma kelainòn erōḗsei perì dourí.” subito il tuo sangue nero scorrerà lungo la mia lancia!”.  
 Hṑs tṓ g' antibíoisi makhessaménō epéessin Dopo aver litigato parole violente,  
 anstḗtēn, lŷsan d' agorḕn parà nēusìn Akhain; essi si alzarono e sciolsero l'assemblea presso la flotta degli Akhaioí.  
    
 Pēleḯdēs mèn epì klisías kaì nas eḯsas Il Pēleídēs tornava alle tende, alle navi ben bilanciate,  
 ḗïe sýn te Menoitiádēı kaì hoîs hetároisin; insieme al figlio di Menoítios e ai suoi compagni d'armi.  
 Atreḯdēs d' ára na thoḕn hála dè proéryssen, L'Atreḯdēs spinse nel mare una nave veloce,  
 en d' erétas ékrinen eeíkosin, es d' hekatómbēn scelse venti rematori, imbarcò un'ecatombe per il dio.  
 bse theı, anà dè Khrysēḯda kallipárēıon  Vi fece salire Khrysēḯs dalle belle guance,  
 heîsen ágōn; en d' arkhòs ébē polýmētis Odysseús. la accompagnò. A capo della spedizione salì l'astuto Odysseús.  
 Hoì mèn épeit' anabántes epépleon hygrà kéleutha, Ed essi si imbarcarono e percorrevano le vie del mare.  
 laoùs d' Atreḯdēs apolymaínesthai ánōgen; L'Atreḯdēs diede ordine ai soldati di compiere i riti della purificazione:  
 hoì d' apelymaínonto kaì eis hála lýmata bállon, e loro si lavavano e gettavano le impurità nel mare,  
 hérdon d' Apóllōni telēéssas hekatómbas ad Apóllōn sacrificavano ecatombi senza difetti,  
 taúrōn ēd' aign parà thîn' halòs atrygétoio; tori e capre, lungo la spiaggia del mare irrequieto;  
 knísē d' ouranòn hîken helissoménē perì kapnı. l'odore del grasso giungeva al cielo, tra le volute del fumo.  
    
 Hṑs hoì mèn tà pénonto katà stratón; oud' Agamémnōn Così si affaccendavano là per il campo; intanto Agamémnōn  
 lg' éridos tḕn prton epēpeílēs' Akhilï, non desisteva dalle minacce che aveva fatto ad Akhilleús.  
 all' hó ge Talthýbión te kaì Eurybátēn proséeipe, Si rivolse a Talthýbios e ad Eurybátēs,  
 tṓ hoi ésan kḗryke kaì otrērṑ theráponte; che erano i suoi araldi e solleciti aiutanti in guerra, e disse:  
 “Érkhesthon klisíēn Pēlēïádeō Akhilos; “Andate alla tenda di Akhilleús Pēleídēs!  
 kheiròs helónt' agémen Brisēḯda kallipárēıon; Prendete per mano Brisēḯs dalla bella guancia e portatela da me!  
 ei dé ke mḕ dṓēısin egṑ dé ken autòs hélōmai Se non ve la cede, andrò io stesso a prenderla,  
 elthṑn sỳn pleónessi; tó hoi kaì rhígion éstai.” in compagnia di molti guerrieri; questo sarà per lui ancora più amaro”.  
 Hṑs eipṑn proḯei, krateròn d' epì mŷthon ételle; Così diceva e li mandava via con ordini severi.  
 tṑ d' aékonte bátēn parà thîn' halòs atrygétoio, E i due si avviarono di malavoglia lungo la riva del mare irrequieto,  
 Myrmidónōn d' epí te klisías kaì nas hikésthēn, giunsero alle tende e alle navi dei Myrmidónes;  
 tòn d' heûron pará te klisíēı kaì nēï̀ melaínēı trovarono l'eroe che stava seduto, presso i suoi alloggi  
 hḗmenon; oud' ára tṓ ge idṑn gḗthēsen Akhilleús. e la nera nave. E non fu certo lieto di vederli, Akhilleús.  
 tṑ mèn tarbḗsante kaì aidoménō basila I due, presi dal timore e dal rispetto davanti al basileús,  
 stḗtēn, oudé tí min prosephṓneon oud' eréonto; si fermarono e non gli rivolgevano parola né domanda.  
 autàr hò égnō hısin enì phresì phṓnēsén te; Ma egli comprese in cuor suo e così parlò:  
 “Khaírete, kḗrykes, Diòs áŋgeloi ēdè kaì andrn, “Salute, araldi, messaggeri di Zeús e degli uomini!  
 âsson ít'; oú tí moi ýmmes epaítioi all' Agamémnōn, Venite più vicino! Non avete colpa voi, ma Agamémnōn.  
 hò sphï proḯei Brisēḯdos heíneka koúrēs. È lui che vi manda qua per la giovane Brisēḯs.  
 all' áge diogenès Patróklees éxage koúrēn Pátroklos, stirpe divina, porta fuori la ragazza  
 kaí sphōïn dòs ágein; tṑ d' autṑ mártyroi éstōn e consegnagliela, perché la portino via! Mi siano testimoni,  
 prós te then makárōn prós te thnētn anthrṓpōn di fronte agli dèi beati e agli uomini mortali,  
 kaì pròs toû basilos apēnéos eí pote d' aûte anche di fronte al sovrano tracotante, se mai un giorno  
 khreiṑ emeîo génētai aeikéa loigòn amŷnai ci sarà ancora bisogno di me per evitare la terribile strage  
 toîs állois;  gàr hó g' oloiısi phresì thýei, degli altri; lui si agita furioso nel suo cuore malefico,  
 oudé ti oîde nosai háma próssō kaì opíssō, non sa capire bene il passato e il futuro,  
 hóppōs hoi parà nēusì sóoi makhéointo Akhaioí.” a come potranno salvarsi gli Akhaioí combattendo presso le navi”.  
 Hṑs pháto, Pátroklos dè phílōı epepeítheth' hetaírōı, Così parlava e Pátroklos obbediva al suo compagno;  
 ek d' ágage klisíēs Brisēḯda kallipárēıon, condusse fuori dalla tenda Brisēḯs dalle belle guance  
 dke d' ágein; tṑ d' aûtis ítēn parà nas Akhain; e gliela fece portar via; i due tornavano alle navi degli Akhaioí;  
 hḕ d' aékous' háma toîsi gynḕ kíen; autàr Akhilleùs a malincuore, la donna andava con loro. Allora Akhilleús 
 dakrýsas hetárōn áphar hézeto nósphi liastheís, scoppiò a piangere e si ritirava in disparte, lontano dai compagni,  
 thîn' éph' halòs polis, horóōn ep' apeírona pónton; sulla riva del mare spumoso: guardava la distesa sconfinata delle acque.  
    
 pollà dè mētrì phílēı ērḗsato kheîras oregnýs; E prese a invocare sua madre, tendendo le braccia:  
 “Mter epeí m' étekés ge minynthádión per eónta, “Madre, tu mi hai generato per una vita breve! Ma almeno la gloria  
 timḗn pér moi óphellen Olýmpios eŋgyalíxai Zeús Olýmpios, che tuona dall'alto, me la doveva concedere!  
 Zeùs hypsibremétēs; nŷn d' oudé me tytthòn étisen; Oggi invece neppure un po' mi rese onore.  
  gár m' Atreḯdēs eurỳ kreíōn Agamémnōn Oggi l'Atreḯdēs, il potente Agamémnōn, mi ha fatto  
 ētímēsen; helṑn gàr ékhei géras autòs apoúras.” un torto: si è preso il mio premio e se lo tiene, facendolo suo”.  
 Hṑs pháto dákry khéōn, toû d' éklye pótnia mḗtēr Così parlava e piangeva; lo sentì la madre divina,  
 hēménē en bénthessin halòs parà patrì géronti; che sedeva nelle profondità marine accanto al vecchio genitore.  
 karpalímōs d' anédy polis halòs ēǘt' omíkhlē, Rapidamente emerse fuori dal mare fumoso, come una nebbia,  
 kaí rha pároith' autoîo kathézeto dákry khéontos, e si sedette a fianco al figlio, in lacrime;  
 kheirí té min katérexen épos t' éphat' ék t' onómaze; gli carezzò la mano, articolò la voce e disse:  
 “Téknon, tí klaíeis? tí dé se phrénas híketo pénthos? “Figlio, perché piangi? Quale dolore ti è entrato nel cuore?  
 exaúda, mḕ keûthe nóōı, hína eídomen ámphō.” Parla, non tenerlo nascosto. Così saremo in due a sapere”.  
    
 Tḕn dè barỳ stenákhōn proséphē pódas ōkỳs Akhilleús; A lei, con alte grida di lamento, rispondeva Akhilleús dal piede veloce:  
 “Oîstha; tí ḗ toi taûta idyíēı pánt' agoreúō? “Lo sai già! Perché devo raccontartelo? Tu conosci tutto.  
 ōıkhómeth' es Thḗbēn hierḕn pólin Ēetíōnos, Andammo a Thbai, la sacra città di Ēetíōn,  
 tḕn dè diepráthomén te kaì ḗgomen entháde pánta; la distruggemmo e portammo qui l'intero bottino.  
 kaì tà mèn eû dássanto metà sphísin huîes Akhain, E i figli degli Akhaioí se lo dividevano equamente tra di loro;  
 ek d' hélon Atreḯdēı Khrysēḯda kallipárēıon. all'Atreḯdēs assegnarono Khrysēḯs dalle belle guance.  
 Khrýsēs d' aûth' hiereùs hekatēbólou Apóllōnos Allora Khrýsē, sacerdote di Apóllōn arciere,  
 lthe thoàs epì nas Akhain khalkokhitṓnōn venne alle navi degli Akhaioí vestiti di bronzo  
 lysómenós te thýgatra phérōn t' apereísi' ápoina, per riscattare la figlia, portando con sé molti oggetti preziosi;  
 stémmat' ékhōn en khersìn hekēbólou Apóllōnos in mano reggeva le sacre bende di Apóllōn arciere,  
 khryséōı anà skḗptrōı, kaì lísseto pántas Akhaioús, avvolte attorno allo scettro d'oro, e supplicava tutti gli Akhaioí  
 Atreḯda dè málista dýō kosmḗtore lan. e in particolare i due Atreḯdai, reggitori di popoli.  
 énth' álloi mèn pántes epeuphḗmēsan Akhaioì Allora gli altri approvarono acclamando,  
 aideîsthaí th' hiera kaì aglaà dékhthai ápoina; dicevano di rispettare il sacerdote, di accettare lo splendido riscatto.  
 all' ouk Atreḯdēı Agamémnoni hḗndane thymı, Ma Agamémnōn Atreḯdēs non era d'accordo,  
 allà kaks aphíei, krateròn d' epì mŷthon ételle; anzi lo scacciava via malamente, con ordini severi.  
 khōómenos d' ho gérōn pálin ṓıkheto; toîo d' Apóllōn Sdegnato, il vecchio se ne tornava indietro; ma Apóllōn  
 euxaménou ḗkousen, epeì mála hoi phílos en, ascoltò le sue suppliche, perché gli era molto caro.  
 hke d' ep' Argeíoisi kakòn bélos; hoì dé ny laoì E si mise a scagliare sopra gli Argeíoi frecce maligne; le genti  
 thnıskon epassýteroi, tà d' epṓıkheto kla theoîo morivano a mucchi, i dardi del nume arrivavano dappertutto,  
 pántēı anà stratòn eurỳn Akhain; ámmi dè mántis nel vasto campo degli Akhaioí. E a noi il mántis,  
 eû eidṑs agóreue theopropías Hekátoio. che tutto sapeva, rivelava la volontà del divino arciere.  
 autík' egṑ prtos kelómēn theòn hiláskesthai; Subito, per primo, io suggerivo di placare il dio.  
 Atreḯōna d' épeita khólos láben, aîpsa d' anastàs Ma il figlio di Atreús fu preso dall'ira, scattò in piedi  
 ēpeílēsen mŷthon hò dḕ tetelesménos estí; e mi lanciò una minaccia; e ora ormai è un fatto compiuto;  
 tḕn mèn gàr sỳn nēï̀ thoı helíkōpes Akhaioì su una nave veloce gli Akhaioí dal vivido sguardo  
 es Khrýsēn pémpousin, ágousi dè dra ánakti; accompagnano la fanciulla nella città di Khrýsēs, portano doni al dio;  
 tḕn dè néon klisíēthen éban kḗrykes ágontes ma l'altra sono venuti or ora gli araldi in tenda a portarla via:  
 koúrēn Brisos tḗn moi dósan huîes Akhain. è la giovane figlia di Brísēs, a me l'assegnarono in premio gli Akhaioí.  
 allà sỳ ei dýnasaí ge perískheo paidòs heos; Ma tu, se puoi, difendi il prode tuo figlio:  
 elthoûs' Oúlympon dè Día lísai, eí pote dḗ ti vai sull'Ólympos a implorare Zeús, se mai un giorno  
 ḕ épei ṓnēsas kradíēn Diòs ēè kaì érgōı.  facesti cosa gradita al suo cuore, con una parola o con un atto.  
 polláki gár seo patròs enì megároisin ákousa Spesso, infatti, nel palazzo di mio padre, ti ho sentito  
 eukhoménēs hót' éphēstha kelainephéï Kroníōni dire che tu sola, tra tutti gli immortali,  
 oíē en athanátoisin aeikéa loigòn amŷnai, evitasti una fine indegna al Kronídēs adunatore di nubi  
 hoppóte min xyndsai Olýmpioi ḗthelon álloi quando volevano incatenarlo gli altri dèi di Ólympos:  
 Hḗrē t' ēdè Poseidáōn kaì Pallàs Athḗnē ; Hḗrē, Poseidn e Pallás Athḗnē. Ma tu, dea,  
 allà sỳ tón g' elthoûsa theà hypelýsao desmn, lo hai sciolto dalle catene e subito facevi venire  
 kh' hekatóŋkheiron kalésas' es makròn Ólympon, sull'alta cima di Ólympos il gigante dalle cento braccia,  
 hòn Briáreōn kaléousi theoí, ándres dé te pántes che gli dèi chiamano Briáreōs, mentre gli uomini tutti  
 Aigaíōn' — hò gàr aûte bíēn hoû patròs ameínōn — lo chiamano Aigaíōn (è infatti più robusto di suo padre).  
 hós rha parà Kroníōni kathézeto kýdeï gaíōn; Egli si sedeva accanto al Kronídēs, fiero della sua gloria;  
 tòn kaì hypédeisan mákares theoì oud' ét' édēsan. ne ebbero paura gli dèi beati e non lo legarono più.  
 tn nŷn min mnḗsasa parézeo kaì labè goúnōn Vai da lui, ricordagli quell'episodio e abbraccia le sue ginocchia,  
 aí kén pōs ethélēısin epì Trṓessin arxai, forse acconsente a dare aiuto ai Tres 
 toùs dè katà prýmnas te kaì amph' hála élsai Akhaioùs e a ricacciare gli Akhaioí alle navi, fin sull'orlo del mare,  
 kteinoménous, hína pántes epaúrōntai basilos, facendoli trucidare. Così tutti si godranno il loro basileús!  
 gnı dè kaì Atreḯdēs eurỳ kreíōn Agamémnōn E anche l'Atreḯdēs, il possente Agamémnōn, riconoscerà  
 hḕn átēn hó t' áriston Akhain oudèn étisen.” la sua pazzia, poichè non ha rispettato il più valoroso degli Akhaioí”.  
    
 Tòn d' ēmeíbet' épeita Thétis katà dákry khéousa; A lui rispondeva Thétis, tra le lacrime: “Ahimé, figlio mio,  
 “Ṓ moi téknon emón, tí ný s' étrephon ainà tekoûsa? per cosa ti ho partorito e cresciuto? Per la sventura?  
 aíth' ópheles parà nēusìn adákrytos kaì apḗmōn Se fossi almeno rimasto presso le navi senza lacrime  
 hsthai, epeí ný toi aîsa mínynthá per oú ti mála dḗn; e senza dolori: ti aspetta una vita breve, non lunga!  
 nŷn d' háma t' ōkýmoros kaì oïzyròs perì pántōn Invece hai un esistenza breve e sventurata, più degli altri.  
 épleo; tṓ se kakı aísēı tékon en megároisi. Con un ben triste destino ti ho messo al mondo, nel palazzo.  
 toûto dé toi eréousa épos Diì terpikeraúnōı Io stessa andrò sull'Ólympos nevoso a fare questa richiesta  
 eîm' autḕ pròs Ólympon agánniphon aí ke píthētai. a Zeús fulminatore, se mi darà mai ascolto.  
 allà sỳ mèn nŷn nēusì parḗmenos ōkypóroisi Ma tu ora resta vicino alle navi veloci, con il tuo risentimento  
 mḗni' Akhaioîsin, polémou d' apopaúeo pámpan; contro gli Akhaioí, tieniti lontano dal campo di battaglia.  
 Zeùs gàr es Ōkeanòn met' amýmonas Aithiopas Ieri Zeús è andato a banchetto dagli onesti Aithíopes,  
 khthizòs ébē katà daîta, theoì d' háma pántes héponto; lungo il corso di Ōkeanós, e lo hanno accompagnato tutti gli dèi.  
 dōdekátēı dé toi aûtis eleúsetai Oúlympon dé, Tra dodici giorni ritornerà sull'Ólympos e allora  
 kaì tót' épeitá toi eîmi Diòs potì khalkobatès d, io di certo mi recherò alla sua reggia dal suolo di bronzo,  
 kaí min gounásomai kaí min peísesthai oḯō.” gli abbraccerò le ginocchia. Egli mi darà ascolto, penso”.  
 Hṑs ára phōnḗsas' apebḗseto, tòn dè líp' autoû Così dicendo, se ne andò e lo lasciò lì  
 khōómenon katà thymòn eüzṓnoio gynaikòs con la sua rabbia per la donna dalla bella cintura,  
 tḗn rha bíēı aékontos apēúrōn; autàr Odysseùs che suo malgrado gli avevano tolto con la forza.  
    
                                                              Intanto Odysseús  
 es Khrýsēn híkanen ágōn hierḕn hekatómbēn. giungeva a Khrýsēs, portando la sacra ecatombe.  
 hoì d' hóte dḕ liménos polybenthéos entòs híkonto Quando giunsero dentro al porto profondo,  
 histía mèn steílanto, thésan d' en nēï̀ melaínēı, ammainarono le vele e le riposero nella nave nera,  
 històn d' histodókēı pélasan protónoisin hyphéntes ripiegarono l'albero sul suo cavalletto, calandolo con le funi  
 karpalímōs, tḕn d' eis hórmon proéressan eretmoîs. con manovre rapide, con i remi spinsero la nave all'approdo.  
 ek d' eunàs ébalon, katà dè prymnḗsi' édēsan; Gettarono le pietre d'ancoraggio, legarono i cavi di poppa;  
 ek dè kaì autoì baînon epì rhēgmîni thalássēs, gli uomini misero piede sui frangiflutti,  
 ek d' hekatómbēn bsan hekēbólōı Apóllōni; poi sbarcarono le bestie per il sacrificio ad Apóllōn arciere;  
 ek dè Khrysēï̀s nēòs b pontopóroio. Khrysēḯs scese dalla nave che attraversa il mare e scese a terra.  
 tḕn mèn épeit' epì bōmòn ágōn polýmētis Odysseùs Allora l'astuto Odysseús la condusse presso l'altare,  
 patrì phílōı en khersì títhei kaí min proséeipen; l'affidò nelle mani del padre e gli disse:  
 “Ṓ Khrýsē, pró m' épempsen ánax andrn Agamémnōn “O Khrýsē, mi ha mandato il sovrano Agamémnōn  
 paîdá te soì agémen, Phoíbōı th' hierḕn hekatómbēn a riportarti la figlia e ad offrire a Phoîbos  
 rhéxai hypèr Danan óphr' hilasómestha ánakta, un solenne sacrificio in favore dei Danaoí, per placare il dio,  
 hòs nŷn Argeíoisi polýstona kḗde' ephken.” che sinora ha inflitto lutti e pianti agli Argeíoi”.  
 Hṑs eipṑn en khersì títhei, hò dè déxato khaírōn Così diceva consegnandola al padre; e lui accolse con gioia  
 paîda phílēn; toì d' ka theı hierḕn hekatómbēn la sua cara figlia. Subito, in onore del dio, disposero  
 hexeíēs éstēsan eǘdmēton perì bōmón, le vittime sacre attorno all'altare ben costruito;  
 khernípsanto d' épeita kaì oulokhýtas anélonto. poi si lavarono le mani e presero grani di orzo.  
    
 toîsin dè Khrýsēs megál' eúkheto kheîras anaskhṓn; In mezzo a loro Khrýsē pregava ad alta voce, le mani levate al cielo:  
 “Klŷthí meu argyrótox', hòs Khrýsēn amphibébēkas “Ascoltami, o dio dall'arco d'argento, che proteggi Khrýsēs  
 Kíllán te zathéēn Tenédoió te îphi anásseis; e Kílla divina e regni potente su Ténedos.  
  mèn dḗ pot' emeû páros éklyes euxaménoio, Così come una volta hai esaudito la mia supplica,  
 tímēsas mèn emé, méga d' ípsao laòn Akhain; facendomi onore e colpendo duramente l'esercito degli Akhaioí;  
 ēd' éti kaì nŷn moi tód' epikrḗēnon eéldōr; anche ora esaudisci di nuovo la mia preghiera:  
 ḗdē nŷn Danaoîsin aeikéa loigòn ámynon.” allontana dai Danaoí la terribile pestilenza!”  
 Hṑs éphat' eukhómenos, toû d' éklye Phoîbos Apóllōn. Così diceva pregando e l'ascoltò Phoîbos Apóllōn.  
    
 autàr epeí rh' eúxanto kaì oulokhýtas probálonto, Dopo aver pregato e sparso i chicchi di orzo, sollevarono  
 auérysan mèn prta kaì ésphaxan kaì édeiran, all'indietro le teste degli animali e li sgozzarono,  
 mēroús t' exétamon katá te knísēı ekálypsan li scuoiarono, tagliarono via le cosce e le avvolsero nel grasso,  
 díptykha poiḗsantes, ep' autn d' ōmothétēsan; facendone un doppio strato ponendone sopra pezzi di carne cruda.  
 kaîe d' epì skhízēıs ho gérōn, epì d' aíthopa oînon Il vecchio le bruciava sulla legna e vi spruzzava sopra  
 leîbe; néoi dè par' autòn ékhon pempṓbola khersín. vino rosso; i giovani accanto a lui tenevano in mano le forche.  
 autàr epeì katà mre káē kaì spláŋkhna pásanto, Quando le cosce furono arse per intero, essi mangiarono le viscere,  
 místyllón t' ára tâlla kaì amph' obeloîsin épeiran, tagliarono in pezzi le altre parti e le infilarono sugli spiedi;  
 ṓptēsán te periphradéōs, erýsantó te pánta. le arrostirono con cura e le tolsero dal fuoco.  
 autàr epeì paúsanto pónou tetýkontó te daîta Così finirono il loro lavoro e prepararono il banchetto;  
 daínynt', oudé ti thymòs edeúeto daitòs eḯsēs. mangiarono, a nessuno mancò la sua giusta porzione di cibo.  
 autàr epeì pósios kaì edētýos ex éron hénto, Quando si tolsero la voglia di bere e di mangiare,  
 koûroi mèn krētras epestépsanto potoîo, dei ragazzi riempirono i crateri di vino fino all'orlo  
 nṓmēsan d' ára pâsin eparxámenoi depáessin; e lo distribuirono a tutti, versando la bevanda nelle coppe.  
 hoì dè panēmérioi molpı theòn hiláskonto Per tutto il giorno i figli degli Akhaioí placavano il dio  
 kalòn aeídontes paiḗona koûroi Akhain con il bel canto, intonavano il paián 
 mélpontes hekáergon; hò dè phréna térpet' akoúōn. e celebravano il dio arciere; e questi ascoltava con gioia.  
    
 mos d' ēélios katédy kaì epì knéphas lthe, Quando il sole giunse al tramonto e sopravvenne il buio,  
 dḕ tóte koimḗsanto parà prymnḗsia nēós; allora essi andarono a dormire presso gli ormeggi della nave.  
 mos d' ērigéneia phánē rhododáktylos Ēṓs, E quando al mattino apparve Ēṓs dalle dita rosee,  
 kaì tót' épeit' anágonto metà stratòn eurỳn Akhain; essi presero il largo dirigendosi verso il campo degli Akhaioí:  
 toîsin d' íkmenon oûron híei hekáergos Apóllōn; Apóllōn arciere mandava per loro un vento favorevole.  
 hoì d' històn stḗsant' aná th' histía leukà pétassan, Essi drizzarono l'albero e spiegarono la bianca vela,  
 en d' ánemos prsen méson histíon, amphì dè kŷma il vento gonfiò nel mezzo la vela e intorno alla chiglia  
 steírēı porphýreon megál' íakhe nēòs ioúsēs; l'onda spumeggiante ribolliva forte mentre la nave andava:  
 hḕ d' étheen katà kŷma diaprḗssousa kéleuthon. correva attraverso le onde facendo il suo tragitto.  
 autàr epeí rh' híkonto katà stratòn eurỳn Akhain, Giunti al vasto accampamento degli Akhaioí,  
 na mèn hoí ge mélainan ep' ēpeíroio éryssan tirarono sul lido la nera nave,  
 hypsoû epì psamáthois, hypò d' hérmata makrà tányssan; in alto sulla sabbia, e sotto fissarono puntelli di legno;  
 autoì d' eskídnanto katà klisías te néas te. poi si sparpagliarono tra le tende e le navi.  
 Autàr hò mḗnie nēusì parḗmenos ōkypóroisi Intanto, rimanendo vicino alle rapide navi, persisteva  
 diogenḕs Pēlos huiòs pódas ōkỳs Akhilleús; nell'ira il divino figlio di Pēleús, Akhilleús dal piede veloce;  
 oúté pot' eis agorḕn pōlésketo kydiáneiran non andava più all'assemblea, che dà gloria agli eroi,  
 oúté pot' es pólemon, allà phthinýtheske phílon kr non scendeva in campo a combattere, ma si struggeva dentro  
 aûthi ménōn, pothéeske d' aütḗn te ptólemón te. a restare fermo, aveva nostalgia del grido di guerra.  
    
 All' hóte dḗ rh' ek toîo dyōdekátē génet' ēṓs, Ma quando finalmente arrivò l'aurora del dodicesimo giorno,  
 kaì tóte dḕ pròs Ólympon ísan theoì aièn eóntes allora giungevano in Ólympos gli dèi sempiterni,  
 pántes háma, Zeùs d' rkhe; Thétis d' ou lḗthet' ephetméōn tutti insieme, e Zeús li guidava. Thétis non dimenticò le preghiere  
 paidòs heoû, all' hḗ g' anedýseto kŷma thalássēs. di suo figlio, ma emerse dalle onde del mare,  
 ēeríē d' anébē mégan ouranòn Oúlympón te. di buon mattino salì verso il vasto cielo e l'Ólympos.  
 heûren d' eurýopa Kronídēn áter hḗmenon állōn Trovò il Kronídēs dalla voce di tuono in disparte dagli altri,  
 akrotátēı koryphı polydeirádos Oulýmpoio; sulla vetta più alta di Ólympos dalle molte cime;  
 kaí rha pároith' autoîo kathézeto, kaì lábe goúnōn ella vicino a lui, gli prese le ginocchia  
 skaiı, dexiterı d' ár' hyp' antherenos heloûsa con la sinistra e con la destra gli toccava il mento.  
 lissoménē proséeipe Día Kroníōna ánakta; Pregando si rivolgeva a Zeús Kronídēs sovrano:  
 “Zeû páter, eí pote dḗ se met' athanátoisin ónēsa “Padre Zeús, se mai tra gli immortali ti ho dato aiuto  
 ḕ épei ḕ érgōı, tóde moi krḗēnon eéldōr; con la parola o con l'azione, esaudisci questa mia preghiera:  
 tímēsón moi huiòn hòs ōkymorṓtatos állōn rendi onore a mio figlio! Ha una vita più breve di tutti gli altri.  
 éplet'; atár min nŷn ge ánax andrn Agamémnōn Ed ora Agamémnōn, ánax di popoli, lo ha disonorato;  
 ētímēsen; helṑn gàr ékhei géras autòs apoúras. si è preso il suo premio e se lo tiene, lo ha fatto suo.  
 allà sý pér min tîson Olýmpie mētíeta Zeû; Ma tu, Zeús Olýmpios, nella tua saggezza, dagli un compenso!  
 tóphra d' epì Trṓessi títhei krátos óphr' àn Akhaioì Concedi ai Tres la vittoria, fino al giorno in cui gli Akhaioí  
 huiòn emòn tísōsin ophéllōsín té he timı.” renderanno omaggio a mio figlio e lo colmeranno di onori”.  
 Hṑs pháto; tḕn d' oú ti proséphē nephelēgeréta Zeús, Così parlava; a lei nulla rispose Zeús adunatore di nembi,  
 all' akéōn dḕn hsto; Thétis d' hōs hḗpsato goúnōn ma stette a lungo in silenzio. E Thétis gli abbracciava le ginocchia,  
 hṑs ékhet' empephyyîa, kaì eíreto deúteron aûtis; si teneva stretta a lui e lo pregava ancora:  
 “Nēmertès mèn dḗ moi hypóskheo kaì katáneuson “Non lasciarmi nel dubbio, prometti e acconsenti  
 ḕ apóeip', epeì oú toi épi déos, óphr' eǜ eid oppure rifiuta; non hai da temere. Saprò bene  
 hósson egṑ metà pâsin atimotátē theós eimi.” fino a che punto io sono, fra tutti, la dea più disprezzata”.  
    
 Tḕn dè még' okhthḗsas proséphē nephelēgeréta Zeús; A lei rispose, turbato, Zeús adunatore dei nembi:  
 “ dḕ loígia érg' hó té m' ekhthodopsai ephḗseis “Certo, saranno guai! Mi farai litigare con Hḗrē,  
 Hḗrēı hót' án m' eréthēısin oneideíois epéessin; se dovesse provocarmi con parole oltraggiose.  
 hḕ dè kaì aútōs m' aieì en athanátoisi theoîsi Lei mi aggredisce sempre in mezzo agli dèi immortali,  
 neikeî, kaí té mé phēsi mákhēı Trṓessin arḗgein. dice che io do aiuto in battaglia ai Tres.  
 allà sỳ mèn nŷn aûtis apóstikhe mḗ ti noḗsēı Ma tu ora vai via! Non voglio che Hḗrē si accorga  
 Hḗrē; emoì dé ke taûta melḗsetai óphra teléssō; di te. Penserò io a portare a termine il tutto.  
 ei d' áge toi kephalı kataneúsomai óphra pepoíthēıs; Orsù, farò cenno di sì con la testa per convincerti:  
 toûto gàr ex eméthen ge met' athanátoisi mégiston questo è il segno più solenne che possa dare tra gli immortali.  
 tékmōr; ou gàr emòn palinágreton oud' apatēlòn Una mia promessa, se ho fatto cenno di sì con la testa,  
 oud' ateleútēton hó tí ken kephalı kataneúsō.” non può essere più revocata, né tradita, né essere vana”.  
  kaì kyanéēısin ep' ophrýsi neûse Kroníōn; Così disse il Kronídēs ed annuì con le oscure sopracciglia:  
 ambrósiai d' ára khaîtai eperrhṓsanto ánaktos le chiome divine del nume si agitarono  
 kratòs ap' athanátoio; mégan d' elélixen Ólympon. sul capo immortale; fece tremare il vasto Ólympos.  
 Tṓ g' hṑs bouleúsante diétmagen; hḕ mèn épeita Dopo essersi accordati, si separarono. La dea, allora,  
 eis hála âlto batheîan ap' aiglḗentos Olýmpou, dall'Ólympos luminoso si tuffò nel mare profondo.  
    
 Zeùs dè heòn pròs dma; theoì d' háma pántes anéstan Zeús tornò nel suo palazzo; tutti insieme gli dèi si alzarono  
 ex hedéōn sphoû patròs enantíon; oudé tis étlē dai seggi, di fronte al padre loro; nessuno ebbe l'ardire  
 meînai eperkhómenon, all' antíoi éstan hápantes. di restare fermo al suo arrivo, ma tutti gli si fecero incontro.  
 hṑs hò mèn éntha kathézet' epì thrónou; oudé min Hḗrē Egli si sedette sul trono; né a Hḗrē sfuggì,  
 ēgnoíēsen idoûs' hóti hoi symphrássato boulàs quando lo vide, che aveva complottato  
 argyrópeza Thétis thygátēr halíoio gérontos. con Thétis dal piede d'argento, la figlia del vecchio del mare.  
 autíka kertomíoisi Día Kroníōna prosēúda; E subito si rivolgeva a Zeús Kronídēs con parole taglienti:  
 “Tís d' aû toi dolomta then symphrássato boulás? “Ideatore di inganni, dimmi: chi, tra gli dèi, ha tramato con te?  
 aieí toi phílon estìn emeû apò nósphin eónta Ti piace sempre startene alla larga da me,  
 kryptádia phronéonta dikazémen; oudé tí pṓ moi a rimuginare e a decidere in segreto. Mai una volta hai voluto  
 próphrōn tétlēkas eipeîn épos hótti noḗsēıs.” farmi parola, spontaneamente, dei tuoi pensieri”.  
 Tḕn d' ēmeíbet' épeita patḕr andrn te then te; A lei rispose allora il padre degli uomini e degli dèi:  
 “Hḗrē, mḕ dḕ pántas emoùs epiélpeo mýthous “Hḗrē, non sperare davvero di conoscere tutti  
 eidḗsein; khalepoí toi ésont' alókhōı per eoúsēı; i miei pensieri! Ti sarebbe assai difficile, anche se sei mia moglie!  
 all' hòn mén k' epieikès akouémen oú tis épeita Ma quello che è giusto tu conosca, allora nessuno  
 oúte then próteros tòn eísetai oút' anthrṓpōn; lo saprà prima di te, né tra gli dèi né tra gli uomini;  
 hòn dé k' egṑn apáneuthe then ethélōmi nosai ma su ciò che io voglio meditare lontano dagli altri dèi,  
 mḗ ti sỳ taûta hékasta dieíreo mēdè metálla.” tu non devi indagare né far domande!”.  
 Tòn d' ēmeíbet' épeita bopis pótnia Hḗrē; A lui rispondeva allora la veneranda Hḗrē dagli occhi bovini:  
 “Ainótate Kronídē, poîon tòn mŷthon éeipes? “Terribile Kronídēs! Ma che discorso hai fatto?  
 kaì líēn se páros g' oút' eíromai oúte metall, È da tempo ormai che non ti faccio domande né indago,  
 allà mál' eúkēlos tà phrázeai háss' ethélēıstha. ma tu tranquillamente decidi quello che vuoi.  
 nŷn d' ains deídoika katà phréna mḗ se pareípēı Ora sospetto veramente che ti abbia sedotto  
 argyrópeza Thétis thygátēr halíoio gérontos; Thétis dal piede d'argento, la figlia del vecchio del mare:  
 ēeríē gàr soí ge parézeto kaì lábe goúnōn; all'alba ti è venuta vicina e ti stringeva le ginocchia;  
 tı s' oḯō kataneûsai etḗtymon hōs Akhila e con un cenno le hai promesso, ne sono certa, di rendere  
 timḗsēıs, olésēıs dè poléas epì nēusìn Akhain.” onore ad Akhilleús e di sterminare molti akhaioí presso le navi”.  
 Tḕn d' apameibómenos proséphē nephelēgeréta Zeús; A lei di rimando rispose Zeús, adunatore di nembi:  
 “Daimoníē aieì mèn oḯeai oudé se lḗthō; “Maledetta! Vai sempre sospettando, non ti sfuggo;  
 prxai d' émpēs oú ti dynḗseai, all' apò thymoû Non potrai comunque far nulla, anzi sarai ancora più lontana  
 mâllon emoì éseai; tò dé toi kaì rhígion éstai. dal mio cuore. E questo per te sarà ancora più amaro.  
 ei d' hoútō toût' estìn emoì méllei phílon eînai; Se è così come dici, vuol dire che per me va bene.  
 all' akéousa káthēso, emı d' epipeítheo mýthōı, Stai al tuo posto in silenzio, obbedisci al mio ordine!  
 mḗ ný toi ou khraísmōsin hósoi theoí eis' en Olýmpōı Non ti sarebbero di aiuto tutti gli dèi di Ólympos,  
 âsson iónth', hóte kén toi aáptous kheîras epheíō.” ad un mio assalto, se ti mettessi addosso le mani invincibili”.  
 Hṑs éphat' édeisen dè bopis pótnia Hḗrē, Così parlò e la veneranda Hḗrē dai grandi occhi bovini tremò di paura;  
 kaí rh' akéousa kathsto epignámpsasa phílon kr; senza fiatare, si sedette dominando il suo cuore:  
 ókhthēsan d' anà dma Diòs theoì Ouraníōnes; gli dèi celesti, nella casa di Zeús, rimasero turbati.  
    
 toîsin d' Hḗphaistos klytotékhnēs rkh' agoreúein Tra loro cominciò a parlare Hḗphaistos, l'abile artigiano,  
 mētrì phílēı epíēra phérōn leukōlénōı Hḗrēı; per compiacere sua madre, Hḗrē dalle bianche braccia:  
 “ dḕ loígia érga tád' éssetai oud' ét' anektá, “Questa sarà una gran brutta faccenda, non più sopportabile,  
 ei dḕ sphṑ héneka thnētn eridaíneton hde, se voi due andate litigando così per degli uomini mortali  
 en dè theoîsi kolōıòn elaúneton; oudé ti daitòs e fate baruffa in mezzo agli dèi; non ci sarà più gioia  
 esthls éssetai dos, epeì tà khereíona nikâı. nemmeno in un buon banchetto, se il peggio prevale.  
 mētrì d' egṑ paráphēmi kaì autı per noeoúsēı Io consiglio a mia madre (anche se lo capisce per conto suo)  
 patrì phílōı epíēra phérein Dií, óphra mḕ aûte di assecondare mio padre Zeús! Così non accadrà  
 neikeíēısi patḗr, sỳn d' hēmîn daîta taráxēı. che lui si adiri e turbi il banchetto.  
 eí per gár k' ethélēısin Olýmpios asteropētḕs Se l'Olýmpios fulminatore decidesse mai  
 ex hedéōn styphelíxai; hò gàr polỳ phértatós estin. di scacciarci… lui è il più forte e di molto!  
 allà sỳ tòn epéessi katháptesthai malakoîsin; Rivolgiti a lui con parole affabili!  
 autík' épeith' hílaos Olýmpios éssetai hēmîn.” Subito allora l'Olýmpios tornerà benevolo con noi”.  
    
 Hṑs ár' éphē kaì anaḯxas dépas amphikýpellon Così parlava e balzando in piedi metteva in mano a sua madre  
 mētrì phílēı en kheirì títhei kaí min proséeipe; una coppa a doppio manico e le disse:  
 “Tétlathi, mter emḗ, kaì anáskheo kēdoménē per, “Abbi pazienza, madre mia, e fatti forza, anche se ti costa!  
 mḗ se phílēn per eoûsan en ophthalmoîsin ídōmai Mi sei tanto cara: non vorrei vederti qui,  
 theinoménēn, tóte d' oú ti dynḗsomai akhnýmenós per malmenata sotto i miei occhi. Anche se mi dispiacesse, non potrei  
 khraismeîn; argaléos gàr Olýmpios antiphéresthai; aiutarti: è difficile, lo sai, tenere testa all'Olýmpios.  
 ḗdē gár me kaì állot' alexémenai memata Un'altra volta, in passato, volevo difenderti:  
 rhîpse podòs tetágōn apò bēloû thespesíoio, lui mi prese per un piede e mi buttò giù dalla soglia divina;  
 pân d' mar pherómēn, háma d' ēelíōı katadýnti precipitai per un intero giorno e al calar del sole  
 káppeson en Lḗmnōı, olígos d' éti thymòs enen; caddi a Lḗmnōs: mi restava un filo di vita.  
 énthá me Sínties ándres áphar komísanto pesónta.” Una volta caduti, i Sínties si presero cura di me”.  
    
 Hṑs pháto, meídēsen dè theà leukṓlenos Hḗrē, Così diceva. Hḗrē, la dea dalle bianche braccia, sorrise;  
 meidḗsasa dè paidòs edéxato kheirì kýpellon; e sorridendo prese dal figlio la coppa.  
 autàr hò toîs álloisi theoîs endéxia pâsin E lui, andando da sinistra verso destra, versava  
 oinokhóei glykỳ néktar apò krētros aphýssōn; a tutti gli altri dèi il dolce néktar, che attingeva dal cratere:  
 ásbestos d' ár' enrto gélōs makáressi theoîsin irrefrenabile si levò il riso tra gli dèi beati,  
 hōs ídon Hḗphaiston dià dṓmata poipnýonta. nel vedere Hḗphaistos affaccendarsi per la sala.  
    
 Hṑs tóte mèn própan mar es ēélion katadýnta Così allora, per l'intera giornata fino al tramonto del sole,  
 daínynt', oudé ti thymòs edeúeto daitòs eḯsēs, banchettavano; a nessuno mancò la giusta porzione di cibo.  
 ou mèn phórmiŋgos perikalléos hḕn ékh' Apóllōn, Non mancava il suono della cetra bellissima, che Apóllōn suonava,  
 Mousáōn th' haì áeidon ameibómenai opì kalı. né le Moûsai che cantavano alternandosi con voce melodiosa.  
 Autàr epeì katédy lampròn pháos ēelíoio, Quando tramontò la splendente luce del sole,  
 hoì mèn kakkeíontes éban oîkon dè hékastos, essi andarono a dormire, ciascuno a casa propria;  
 hkhi hekástōı dma periklytòs amphigyḗeis a ciascuno l'aveva costruita l'illustre ambidestro,  
 Hḗphaistos poíēsen idyíēısi prapídessi; Hḗphaistos, con fine senso artistico.  
 Zeùs dè pròs hòn lékhos ḗï' Olýmpios asteropētḗs, Anche Zeús se ne andava a letto, l'Olýmpios fulminatore,  
 éntha páros koimâth' hóte min glykỳs hýpnos hikánoi; dove era solito dormire quando a lui veniva il dolce sonno;  
 éntha katheûd' anabás, parà dè khrysóthronos Hḗrē. lì si coricò e al suo fianco giacque Hḗrē dal trono d'oro.  
   
 
 
Download

Liberamente scaricabile, la traduzione originale di Daniele Bello con antroponimi e toponimi in italiano. Il testo è liberamente utilizzabile per tutti gli usi non commerciali.
Per il disclaimer, fare riferimento alla pagina Avviso.

Libro I. 316 kb

Bibliografia
  • ARRIGHETTI 1996. Graziano Arrighetti, Cosmologia mitica di Omero ed Esiodo. In «Studi classici e orientali», XV. 1966.
  • CALZECCHI ONESTI 1950. Omero, Iliade, versione di Rosa Calzecchi Onesti. Einaudi [1950] 1990.
  • CANTARELLA 1967. Raffaele Cantarella, La letteratura della Grecia classica. Sansoni, Firenze / Accademia, Milano 1967.
  • DEL CORNO ~  DEL CORNO 2001. Dario e Lia Del Corno, Nella terra del mito. Mondadori, Milano 2001.
  • DEVOTO ~ NOCENTINI 1936. Giovanni Devoto, Alberto Nocentini, La lingua omerica e il dialetto miceneo. Sansoni, Firenze [1936] 1975.
  • DUCHEMIN 1995. Jacqueline Duchemin, Mythes grecs et soucers orientales. Les Belles Lettres, Paris 1995.
  • FERRARI 1990. Anna Ferrari, Dizionario di mitologia classica. UTET, Torino 1990. Tea, Milano 1994.
  • GRAVES 1955. Robert Graves, Greek Myths. 1955. ID., I miti greci. Longanesi, Milano 1979.
  • GUIDORIZZI 2009. Giulio Guidorizzi, Letteratura greca. Vol. 1, L'età arcaica. Einaudi, Torino 2009.
  • KERÉNYI 1951-1958. Kerényi Károly, Die Mythologie der Griechen I-II. 1951-1958. ID., Gli dèi e gli eroi della Grecia. Il Saggiatore, Milano 1963. Mondadori, Milano 1997-1998.
  • KRAFFT 1963. Fritz Krafft, Vergleichende Untersuchungen zu Homer und Hesiod. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1963.
  • MONACO ~ CASERTANO ~ NUZZO 1997. Giusto Monaco, Mario Casertano, Gianfranco Nuzzo, L'attività letteraria nell'antica Grecia. Storia della letteratura greca. Palumbo, Palermo 1997.
  • PENGLASE 1994. Charles Penglase. Greek Myths and Mesopotamia. Parallels and influence in the Homeric Hymns and Hesiod. Routledge, London / New York 1994. → ID. Dall'Ekur all'Ólympos. ECIG, Genova 1997.
BIBLIOGRAFIA ►
    ILIÁS
Rapsōdía B
 
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Sezione: Fonti - Nabū-kudurri-uṣur
Area: Ellenica - Odysseús
Traduzione di Daniele Bello.
Creazione pagina: 11.08.2015
Ultima modifica: 01.02.2016
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati