| | | |
| RHAPSŌDÍA A |
LIBRO PRIMO | |
| | | |
1 |
Mnin áeide, theá, Pēlēiádeō Akhilos |
Cantami, o dea, l'ira funesta di
Akhilleús Pēlídēs, | |
2 |
ouloménēn, hḕ myrí' Akhaioîs álge' éthēke, |
che provocò infiniti dolori agli akhaioí | |
3 |
pollàs d' iphthímous psykhàs Áïdi proḯapsen |
e molte anime forti sprofondò nell'Áıdēs; | |
4 |
hērṓōn, autoùs dè helṓria teûkhe kýnessin |
i loro corpi furono preda dei cani | |
5 |
oiōnoîsí te pâsi; Diòs d' eteleíeto boulḗ; |
e degli uccelli: così si compiva il volere di
Zeús, | |
6 |
ex hoû dḕ tà prta diastḗtēn erísante |
dal primo istante in cui una lite divise | |
7 |
Atreḯdēs te ánax andrn kaì dîos Akhilleús. |
l'Atreḯdēs, signore dei popoli, e il divino
Akhilleús. | |
|
|
| |
8 |
Tís gár sphōe then éridi xynéēke mákhesthai? |
Ma chi fu, tra gli dèi, a spingerli alla contesa? | |
9 |
Lētoûs kaì Diòs huiós; hò gàr basili kholōtheìs |
Fu il figlio di Lētṓ e di
Zeús: si adirò contro il re | |
10 |
noûson anà stratòn rse kakḗn, olékonto dè laoí, |
e scatenò un morbo maligno sull'esercito; la gente moriva | |
11 |
hoúneka tòn Khrýsēn ētímasen arētra |
poiché l'Atreḯdēs non aveva reso onore al sacerdote
Khrýsē. | |
12 |
Atreḯdēs; hò gàr lthe thoàs epì nas Akhain |
Questi era venuto alle rapide navi degli akhaioí: | |
13 |
lysómenós te thýgatra phérōn t' apereísi' ápoina, |
voleva riscattare sua figlia e portava con sé oggetti preziosi; | |
14 |
stémmat' ékhōn en khersìn hekēbólou Apóllōnos |
con la mano reggeva le sacre bende di
Apóllōn arciere, | |
15 |
khryséōı anà skḗptrōı, kaì lísseto pántas Akhaioús, |
intorno allo scettro d'oro; supplicava tutti gli
akhaioí, | |
16 |
Atreḯda dè málista dýō, kosmḗtore lan; |
in particolare i due Atreḯdai, reggitori di popoli: | |
17 |
“Atreḯdai te kaì álloi eüknḗmides akhaioí, |
“Figli di Atreús, e voi altri
akhaioí dai solidi schinieri, | |
18 |
hymîn mèn theoì doîen Olýmpia dṓmat' ékhontes |
gli dèi che hanno le case sull'Ólympos vi concedano | |
19 |
ekpérsai Priámoio pólin, eû d' oíkad' hikésthai; |
di distruggere la città di Príamos e un felice ritorno in patria. | |
20 |
paîda d' emoì lýsaite phílēn, tà d' ápoina dékhesthai, |
Ma ora liberate la mia amata figlia, accettate il riscatto, | |
21 |
hazómenoi Diòs huiòn hekēbólon Apóllōna.” |
onorate il figlio di Zeús,
Apóllōn arciere”. | |
22 |
Énth' álloi mèn pántes epeuphḗmēsan Akhaioì |
Allora, tra gli akhaioí, tutti gli altri approvarono |
|
23 |
aideîsthaí th' hiera kaì aglaà dékhthai ápoina; |
e dissero di rispettare il sacerdote e di accettare il riscatto. | |
|
|
| |
24 |
all' ouk Atreḯdēı Agamémnoni hḗndane thymı, |
Ma la cosa non piacque ad
Agamémnōn Atreḯdēs: | |
25 |
allà kaks aphíei, krateròn d' epì mŷthon ételle; |
questi lo scacciò malamente, con parole minacciose: | |
26 |
“Mḗ se, géron koílēısin egṑ parà nēusì kikheíō |
“Bada, o vecchio, che io non ti sorprenda ancora presso le navi, | |
27 |
ḕ nŷn dēthýnont' ḕ hýsteron aûtis iónta, |
né oggi a indugiare, né a tornare di nuovo un domani! | |
28 |
mḗ ný toi ou khraísmēı skptron kaì stémma theoîo; |
Non ti gioverebbe lo scettro né le bende del dio. | |
29 |
tḕn d' egṑ ou lýsō; prín min kaì gras épeisin |
Io non la libererò: dovrà prima invecchiare | |
30 |
hēmetérōı enì oíkōı en Árgeï, tēlóthi pátrēs, |
nel mio palazzo, in Árgos, lontano dalla patria, | |
31 |
històn epoikhoménēn kaì emòn lékhos antióōsan; |
tra le faccende del telaio e gli incontri nel mio letto. | |
32 |
all' íthi mḗ m' eréthize, saṓteros hṓs ke néēai.” |
Ma tu vattene! Non mi irritare, se vuoi tornare sano e salvo”. | |
|
|
| |
33 |
Hṑs éphat'; édeisen d' ho gérōn kaì epeítheto mýthōı; |
Così disse: il vecchio tremò di paura e obbedì all'ordine. | |
34 |
b d' akéōn parà thîna polyphloísboio thalássēs; |
Si avviò in silenzio lungo la riva del mare rumoreggiante: | |
35 |
pollà d' épeit' apáneuthe kiṑn ērâth' ho geraiòs |
se ne andava in disparte, il vegliardo, e pregava | |
36 |
Apóllōni ánakti, tòn ēúkomos téke Lētṓ; |
Apóllōn sovrano, figlio di
Lētṓ dalla bella chioma: | |
37 |
“Klŷthí meu, Argyrótox', hòs Khrýsēn amphibébēkas |
“Ascoltami, o dio dall'arco d'argento, che proteggi
Khrýsē | |
38 |
Kíllán te zathéēn Tenédoió te îphi anásseis, |
e la divina Kílla, che regni potente su
Ténedos, | |
39 |
Smintheû, eí poté toi kharíent' epì nēòn érepsa, |
o Smintheús! Se mai ho eretto per te un sacro tempio; | |
40 |
ḕ ei dḗ poté toi katà píona mērí' ékēa |
se mai ho bruciato per te le grasse cosce | |
41 |
taúrōn ēd' aign, tòde moi krḗēnon eéldōr; |
di tori o capre, esaudisci questa preghiera: | |
42 |
tíseian Danaoì emà dákrya soîsi bélessin.” |
che i Danaoí paghino le mie lacrime con i tuoi dardi!”. | |
|
|
| |
43 |
Hṑs éphat' eukhómenos, toû d' éklye Phoîbos Apóllōn, |
Così diceva pregando: e lo ascoltò
Phoîbos Apóllōn. | |
44 |
b dè kat' Oulýmpoio karḗnōn khōómenos kr, |
Egli scese giù dalle vette di Ólympos, adirato nel cuore, | |
45 |
tóx' ṓmoisin ékhōn amphērephéa te pharétrēn; |
portando a tracolla l'arco sulla spalla e la faretra ben chiusa. | |
46 |
éklagxan d' ár' oistoì ep' ṓmōn khōoménoio, |
Tintinnarono i dardi sulle spalle del nume adirato, | |
47 |
autoû kinēthéntos; ho d' ḗie nyktì eoikṓs; |
mentre si muoveva: scendeva simile alla notte. | |
48 |
hézet' épeit' apáneuthe nen, metà d' iòn héēke; |
Poi si fermò a distanza dalle navi e scoccò una freccia: | |
49 |
deinḕ dè klaŋgḕ génet' argyréoio bioîo; |
sinistro fu il sibilo dell'arco d'argento. | |
50 |
ouras mèn prton epṓıkheto kaì kýnas argoús, |
Dapprima colpì i muli e i cani veloci, | |
51 |
autàr épeit' autoîsi bélos ekhepeukès ephieìs |
poi tirò le frecce appuntite sugli uomini | |
52 |
báll'; aieì dè pyraì nekýōn kaíonto thameiaí. |
e li colpì: sempre ardevano, fitti, i roghi dei cadaveri. | |
53 |
Ennmar mèn anà stratòn ṓıkheto kla theoîo, |
Per ben nove giorni sul campo arrivavano i dardi del
dio: | |
54 |
tı dekátēı d' agorḕn dè kaléssato laòn Akhilleús; |
al decimo giorno, Akhilleús chiamò in assemblea l'esercito; | |
55 |
tı gàr epì phresì thke theà leukṓlenos Hḗrē; |
glielo aveva suggerito Hḗrē, la
dea dalle bianche braccia: | |
56 |
kḗdeto gàr Danan, hóti rha thnḗskontas horâto; |
si rattristava per i Danaoí, che vedeva morire. | |
|
|
| |
57 |
hoì d' epeì oûn ḗgerthen homēgerées t' egénonto, |
Quando poi, ricevuto il segnale, si furono adunati, | |
58 |
toîsi d' anistámenos metéphē pódas ōkỳs Akhilleús; |
in mezzo a loro si levò
Akhilleús dal piede veloce e disse: | |
59 |
“Atreḯdē, nŷn ámme palimplaŋkhthéntas oíō |
“O Atreḯdēs, io ritengo che noi verremo ricacciati | |
60 |
àps aponostḗsein, eí ken thánatón ge phýgoimen, |
e dovremo far ritorno a casa, se pure sfuggiremo alla morte, | |
61 |
ei dḕ homoû pólemós te damâı kaì loimòs Akhaioús; |
se la guerra e la pestilenza continuano a tormentare gli
akhaioí. | |
62 |
all' áge dḗ tina mántin ereíomen ḕ hiera, |
Interpelliamo un indovino o un sacerdote, | |
63 |
ḕ kaì oneiropólon, kaì gár t' ónar ek Diós estin, |
o un interprete di sogni (anche il sogno viene da
Zeús) | |
64 |
hós k' eípoi hó ti tósson ekhṓsato Phoîbos Apóllōn, |
perché ci dica per quale motivo
Phoîbos Apóllōn è adirato con noi: | |
65 |
eí tar hó g' eukhōls epimémphetai ēd' hekatómbēs, |
se si lamenta di un voto non adempiuto o di un'ecatombe, | |
66 |
aí kén pōs arnn knísēs aign te teleíōn |
se consente ad allontanare da noi il morbo | |
67 |
boúletai antiásas hēmîn apò loigòn amŷnai.” |
accettando il fumo odoroso di agnelli o di capre scelte”. | |
|
|
| |
68 |
Ḗtoi hó g' hṑs eipṑn kat' ár' hézeto; toîsi d' anéstē |
Detto ciò, egli si mise a sedere; allora si alzò in piedi | |
69 |
Kálkhas Thestorídēs, oiōnopólōn ókh' áristos, |
Kálkhas Thestorídēs, il più saggio dei
mánteis, | |
70 |
hòs ḗıdē tá t' eónta tá t' essómena pró t' eónta, |
il quale sapeva le cose che furono, che sono e che saranno, | |
71 |
kaì nḗess' hēgḗsat' Akhain Ílion eísō |
ed aveva guidato le navi degli akhaioí sino a Ílios, | |
72 |
hḕn dià mantosýnēn, tḗn hoi póre Phoîbos Apóllōn; |
grazie all'arte profetica che gli donò
Phoîbos Apóllōn; | |
73 |
hó sphin eù phronéōn agorḗsato kaì metéeipen; |
pieno di senno, egli si mise a parlare e disse: | |
74 |
“ Akhileû, kéleaí me, Diï̀ phíle, mythḗsasthai |
“Generoso Akhilleús, caro a
Zeús, ti mi esorti a svelare | |
75 |
mnin Apóllōnos hekatēbelétao ánaktos; |
le ragioni dell'ira di Apóllōn, che scaglia lontano i dardi; | |
76 |
toì gàr egṑn eréō; sỳ dè sýntheo kaí moi ómosson |
ebbene, io parlerò; ma tu prometti e giura | |
77 |
mén moi próphrōn épesin kaì khersìn arḗxein; |
che mi aiuterai, sollecito con la parola e con le azioni; | |
78 |
gàr oíomai ándra kholōsémen, hòs méga pántōn |
poiché temo che andrà in collera un uomo, che ha molto potere | |
79 |
Argeíōn kratéei kaí hoi peíthontai akhaioí; |
sugli Argeíoi e al quale prestano obbedienza gli
akhaioí: | |
80 |
kreíssōn gàr basileùs hóte khṓsetai andrì khérēi; |
è più potente di un re, quando si adira con un suo sottomesso; | |
81 |
eí per gár te khólon ge kaì autmar katapépsēı, |
e se pure oggi reprime la sua rabbia, | |
82 |
allá te kaì metópisthen ékhei kóton, óphra teléssēı, |
cova a lungo il rancore nel suo petto, sino a quando | |
83 |
en stḗthessin heoîsi; sỳ dè phrásai eí me saṓseis.” |
non prende la sua vendetta; dimmi dunque se mi aiuterai”. | |
|
|
| |
84 |
Tòn d' apameibómenos proséphē pódas ōkỳs Akhilleús; |
Akhilleús dal piede veloce rispose, di rimando: | |
85 |
“Tharsḗsas mála eipè theoprópion hó ti oîstha; |
“Pronuncia il responso che hai in mente con serenità; | |
86 |
ou mà gàr Apóllōna Diï̀ phílon, hı te sỳ, Kálkhan, |
per Apóllōn, caro a
Zeús, al quale tu – o
Kálkhas – | |
87 |
eukhómenos Danaoîsi theopropías anaphaíneis, |
hai rivolto preghiere, svela ai Danaoí i responsi divini; | |
88 |
oú tis emeû zntos kaì epì khthonì derkoménoio |
finché io vivrò e vedrò la luce nel mondo, | |
89 |
soì koílēıs parà nēusì bareías kheîras epoísei |
nessuno ti potrà fare violenza, | |
90 |
sympántōn Danan, oud' ḕn Agamémnona eípēıs, |
tra i Danaoí; neppure Agamémnōn, che ora | |
91 |
hòs nŷn pollòn áristos Akhain eúkhetai eînai.” |
si vanta di essere il più potente tra gli akhaioí”. | |
|
|
| |
92 |
Kaì tóte dḕ thársēse kaì ēúda mántis amýmōn; |
Allora il grande mántis si fece coraggio e parlò: | |
93 |
«Oú t' ár hó g' eukhōls epimémphetai oud' hekatómbēs, |
“No, il dio non si duole di un voto non adempiuto o di un'ecatombe, | |
94 |
all' hének' arētros, hòn ētímēs' Agamémnōn, |
ma del sacerdote offeso da Agamémnōn, | |
95 |
oud' apélyse thýgatra kaì ouk apedéxat' ápoina; |
che non ha liberato la figlia né ha accettato il riscatto; | |
96 |
toúnek' ár' álge' édōken hekēbólos ēd' éti dṓsei, |
per questo l'arciere divino ci ha funestato e ancora lo farà, | |
97 |
oud' hó ge prìn Danaoîsin aeikéa loigòn apṓsei |
né allontanerà la rovina dai Danaoí prima | |
98 |
prín g' apò patrì phílōı dómenai helikṓpida koúrēn |
che si rimandi dal padre la fanciulla dagli occhi splendenti, | |
99 |
apriátēn anápoinon, ágein th' hierḕn hekatómbēn |
senza riscatto né compenso e si faccia una sacra ecatombe | |
100 |
es Khrýsēn; tóte kén min hilassámenoi pepíthoimen.” |
per Khrýsē: solo allora potremo placare il
dio”. | |
|
|
| |
101 |
Ḗtoi hó g' hṑs eipṑn kat' ár' hézeto; toîsi d' anéstē |
Tacque e si mise a sedere; quindi si alzò | |
102 |
hḗrōs Atreḯdēs eurỳ kreíōn Agamémnōn |
l'eroe figlio di Atreús, il potente
Agamémnōn, | |
103 |
akhnýmenos; méneos dè méga phrénes amphimélainai |
furibondo; il suo cuore era gonfio d'ira, | |
104 |
pímplant', ósse dé hoi pyrì lampetóōnti eḯktēn; |
i suoi occhi erano rossi come brace; | |
105 |
Kálkhanta prṓtista kák' ossómenos proséeipe; |
guardò torvo Kálkhas e disse: | |
106 |
“Mánti kakn ou pṓ poté moi tò krḗgyon eîpas; |
“Profeta di sciagure, non hai mai dato responsi a me graditi; | |
107 |
aieí toi tà kák' estì phíla phresì manteúesthai, |
al tuo cuore piace sempre vaticinare malanni; | |
108 |
esthlòn d' oúté tí pō eîpas épos oút' etélessas; |
mai una parola buona, mai un'opera buona! | |
109 |
kaì nŷn en Danaoîsi theopropéōn agoreúeis |
E ora tra i Danaoí vai profetizzando | |
110 |
hōs dḕ toûd' héneká sphin hekēbólos álgea teúkhei, |
che per questo il saettatore li affligge, | |
111 |
hoúnek' egṑ koúrēs Khrysēḯdos aglá' ápoina |
perché io rifiutai lo splendido riscatto | |
112 |
ouk éthelon déxasthai, epeì polỳ boúlomai autḕn |
della giovane figlia di Khrýsē, che desidero tenere | |
113 |
oíkoi ékhein; kaì gár rha Klytaimnḗstrēs probéboula |
come mia schiava; la stimo più di
Klytaimnḗstra, | |
114 |
kouridíēs alókhou, epeì oú hethén esti khereíōn, |
la mia legittima sposa: non è da meno di lei, | |
115 |
ou démas oudè phyḗn, oút' àr phrénas oúté ti érga. |
né di corpo, né di statura, né d'animo, né d'ingegno. | |
116 |
allà kaì hs ethélō dómenai pálin ei tó g' ámeinon; |
Eppure io intendo liberarla, se necessario: | |
117 |
boúlom' egṑ laòn sn émmenai ḕ apolésthai; |
io voglio la salvezza (non la sciagura) del mio popolo: | |
118 |
autàr emoì géras autíkh' hetoimásat' óphra mḕ oîos |
ma voglio che mi preparate un premio, che non sia il solo | |
119 |
Argeíōn agérastos éō, epeì oudè éoike; |
tra gli Argeíoi a rimanere senza compenso: | |
120 |
leússete gàr tó ge pántes hó moi géras érkhetai állēı.” |
voi vedete che dalla mano mi sfugge la preda”. | |
|
|
| |
121 |
Tòn d' ēmeíbet' épeita podárkēs dîos Akhilleús; |
Gli rispose allora Akhilleús dal piede veloce: | |
122 |
“Atreḯdē kýdiste, philokteanṓtate pántōn, |
“Gloriosissimo Atreḯdēs, fra tutti il più avido, | |
123 |
ps gár toi dṓsousi géras megáthymoi akhaioí? |
che premio possono darti gli akhaioí generosi? | |
124 |
oudé tí pou ídmen xynḗïa keímena pollá; |
Non ce ne sono molti non ancora spartiti, che io sappia: | |
125 |
allà tà mèn políōn exepráthomen, tà dédastai, |
quanto è stato predato nelle città vinte è stato diviso; | |
126 |
laoùs d' ouk epéoike palílloga taût' epageírein. |
non è giusto rimettere tutto insieme e spartire di nuovo. | |
127 |
allà sỳ mèn nŷn tnde theı próes; autàr Akhaioì |
Restituisci la prigioniera al dio; noi altri akhaioí | |
128 |
triplı tetraplı t' apoteísomen, aí ké pothi Zeùs |
ti ricompenseremo tre, quattro volte, se un giorno
Zeús | |
129 |
dısi pólin Troíēn euteíkheon exalapáxai.” |
ci concederà di espugnare Troíē dalle belle mura”. | |
|
|
| |
130 |
Tòn d' apameibómenos proséphē kreíōn Agamémnōn; |
A lui di rimando rispose il potente
Agamémnōn: | |
131 |
“Mḕ d' hoútōs agathós per eṑn theoeíkel' Akhilleû |
“Non tentare di ingannarmi, divino e valente
Akhilleús, | |
132 |
klépte nóōı, epeì ou pareleúseai oudé me peíseis. |
con l'astuzia non mi beffi né mi convinci. | |
133 |
ethéleis óphr' autòs ékhēıs géras, autàr ém' aútōs |
Dunque tu vorresti tenere la tua preda e vuoi | |
134 |
hsthai deuómenon, kéleai dé me tnd' apodoûnai? |
privarmi del mio? E vuoi che io liberi costei? | |
135 |
all' ei mèn dṓsousi géras megáthymoi Akhaioì |
E sia. Ma solo se gli akhaioí generosi mi daranno un premio | |
136 |
ársantes katà thymòn hópōs antáxion éstai; |
di ugual valore, adeguato al mio desiderio. | |
137 |
ei dé ke mḕ dṓōsin egṑ dé ken autòs hélōmai |
Se non me lo daranno, me lo verrò a prendere io stesso, | |
138 |
ḕ teòn ḕ Aíantos iṑn géras, ḕ Odysos |
tra le schiave tue, di Aías o di
Odysseús; | |
139 |
áxō helṓn; hò dé ken kekholṓsetai hón ken híkōmai. |
lo prenderò a qualcuno e questi fremerà per l'ira. | |
140 |
All' ḗtoi mèn taûta metaphrasómestha kaì aûtis, |
Ma di questo parleremo dopo: | |
141 |
nŷn d' áge na mélainan erýssomen eis hála dîan, |
ora si sospinga nel mare divino una nave nera, | |
142 |
en d' erétas epitēdès ageíromen, es d' hekatómbēn |
fornita di esperti rematori, sia imbarcata | |
143 |
theíomen, àn d' autḕn Khrysēḯda kallipárēıon |
un'ecatombe e venga fatta salire
Khrysēḯs | |
144 |
bḗsomen; heîs dé tis arkhòs anḕr boulēphóros éstō, |
dalle belle guance. Sia capo della spedizione un uomo | |
145 |
ḕ Aías ḕ Idomeneùs ḕ dîos Odysseùs |
di senno: Aías,
Idomeneús o il divino
Odysseús | |
146 |
ēè sỳ Pēleḯdē pántōn ekpaglótat' andrn, |
o tu, Pēleḯdēs, tremendo fra tutti, | |
147 |
óphr' hḗmin hekáergon hilásseai hierà rhéxas.” |
per propiziarci il saettatore, compiendo i riti”. | |
|
|
| |
148 |
Tòn d' ár' hypódra idṑn proséphē pódas ōkỳs Akhilleús; |
Guardandolo storto, così disse Akhilleús dal piede veloce: | |
149 |
“Ṓ moi, anaideíēn epieiméne kerdaleóphron |
“Anima avara ed impudente, | |
150 |
ps tís toi próphrōn épesin peíthētai Akhain |
come può un akhaiós obbedire volentieri ai tuoi comandi, | |
151 |
ḕ hodòn elthémenai ḕ andrásin îphi mákhesthai? |
per mettersi in marcia o affrontare il nemico? | |
152 |
ou gàr egṑ Trṓōn hének' ḗlython aikhmētáōn |
Io non sono venuto qui a combattere per odio contro | |
153 |
deûro makhēsómenos, epeì oú tí moi aítioí eisin; |
i tres armati di lancia, poiché non mi hanno fatto alcun torto: | |
154 |
ou gàr pṓpot' emàs boûs ḗlasan oudè mèn híppous, |
non mi hanno rubato le mandrie o i destrieri, | |
155 |
oudé pot' en Phthíēı eribṓlaki bōtianeírēı |
non sono mai stati a Phthíē, fertile e popolosa, | |
156 |
karpòn edēlḗsant', epeì mála pollà metaxỳ |
a devastare i campi, poiché ci separano | |
157 |
oúreá te skióenta thálassá te ēkhḗessa; |
monti ombrosi e il mare fragoroso. | |
158 |
allà soì még' anaidès hám' hespómeth' óphra sỳ khaírēıs, |
Abbiamo seguito te, sfrontato, per il tuo profitto, | |
159 |
timḕn arnýmenoi Meneláōı soí te kynpa |
per l'onore di Meneláos e per te, ceffo brutale, | |
160 |
pròs Trṓōn; tn oú ti metatrépēı oud' alegízeis; |
a danno dei tres; di questo non ti curi, non ti preoccupi, | |
161 |
kaì dḗ moi géras autòs aphairḗsesthai apeileîs, |
anzi proprio tu minacci di sottrarre a me il premio | |
162 |
hı épi pollà mógēsa, dósan dé moi huîes Akhain. |
per cui molto ho penato: e me lo donarono gli
akhaioí. | |
163 |
ou mèn soí pote îson ékhō géras hoppót' Akhaioì |
Io non ricevo un premio pari al tuo, quando gli
akhaioí | |
164 |
Trṓōn ekpérsōs' eû naiómenon ptolíethron; |
distruggono una città popolosa dei tres | |
165 |
allà tò mèn pleîon polyáïkos polémoio |
ma il carico maggiore della faticosa guerra | |
166 |
kheîres emaì diépous'; atàr ḗn pote dasmòs híkētai, |
grava su di me; invece, se c'è da dividere, | |
167 |
soì tò géras polỳ meîzon, egṑ d' olígon te phílon te |
a te vanno le prede maggiori e io riporto alle navi | |
168 |
érkhom' ékhōn epì nas, epeí ke kámō polemízōn. |
un premio piccolo, pur stanco per la battaglia. | |
169 |
nŷn d' eîmi Phthíēn d', epeì polỳ phérterón estin |
Ora me ne ritorno a Phthíē, perché è assai meglio | |
170 |
oíkad' ímen sỳn nēusì korōnísin, oudé s' oḯō |
tornare a casa sulle navi ricurve; non ho intenzione | |
171 |
enthád' átimos eṑn áphenos kaì ploûton aphýxein.” |
di procurarti ricchezze e onori venendo oltraggiato”. | |
|
|
| |
172 |
Tòn d' ēmeíbet' épeita ánax andrn Agamémnōn; |
Rispose allora Agamémnōn
ánax: | |
173 |
“Pheûge mál', eí toi thymòs epéssytai, oudé s' égōge |
“Fuggi pure, se ne hai voglia, io non ti pregherò | |
174 |
líssomai heínek' emeîo ménein; pár' émoige kaì álloi |
di rimanere: al mio seguito ci sono altri | |
175 |
hoí ké me timḗsousi, málista dè mētíeta Zeús. |
a darmi onore e soprattutto il saggio
Zeús. | |
176 |
ékhthistos dé moí essi diotrephéōn basilḗōn; |
Tra tutti gli allievi di Zeús, tu sei quello più odioso: | |
177 |
aieì gár toi éris te phílē pólemoí te mákhai te; |
ti sono care la lite, la zuffa e le battaglie; | |
178 |
ei mála karterós essi, theós pou soì tó g' édōken; |
Sei forte, è vero, ma questo è il dono di un dio. | |
179 |
oíkad' iṑn sỳn nēusí te sıs kaì soîs hetároisi |
Torna a casa con le tue navi e i tuoi compagni, | |
180 |
Myrmidónessin ánasse, séthen d' egṑ ouk alegízō, |
vai a comandare sui Myrmidónes, non mi interessa; | |
181 |
oud' óthomai kotéontos; apeilḗsō dé toi hde; |
io non temo la tua ira; ascolta, piuttosto: | |
182 |
hōs ém' aphaireîtai Khrysēḯda Phoîbos Apóllōn, |
visto che Phoîbos Apóllōn mi toglie
Khrysēḯs, | |
183 |
tḕn mèn egṑ sỳn nēḯ t' emı kaì emoîs hetároisi |
io la riporterò con la mia nave, accompagnandola; | |
184 |
pémpsō, egṑ dé k' ágō Brisēḯda kallipárēıon |
ma verrò nella tua tenda a prendermi
Brisēḯs | |
185 |
autòs iṑn klisíēn dè tò sòn géras óphr' eǜ eidıs |
dalle belle guance; lei, la tua schiava. Perché tu sappia | |
186 |
hósson phérterós eimi séthen, stygéēı dè kaì állos |
quanto sono più forte di te e nessuno osi mai | |
187 |
îson emoì phásthai kaì homoiōthḗmenai ántēn.” |
mettersi contro di me o considerarsi un mio pari”. | |
|
|
| |
188 |
Hṑs pháto; Pēleḯōni d' ákhos génet', en dé hoi tor |
Così disse: il Pēleḯdēs si infiammò per l'ira, il cuore | |
189 |
stḗthessin lasíoisi diándikha mermḗrixen, |
nel suo petto vacillava tra due pensieri: | |
190 |
ḕ hó ge phásganon oxỳ eryssámenos parà mēroû |
sfoderare la spada dal fianco, aprirsi | |
191 |
toùs mèn anastḗseien, hò d' Atreḯdēn enarízoi, |
la via tra la folla e trucidare l'Atreḯdēs | |
192 |
e khólon paúseien erētýseié te thymón. |
oppure domare la bile e trattenere il furore. | |
|
|
| |
193 |
hos hò taûth' hṓrmaine katà phréna kaì katà thymón, |
Mentre si agitava nel petto e nell'animo | |
194 |
hélketo d' ek koleoîo méga xíphos, lthe d' Athḗnē |
e sguainava la grande spada, giunse
Athḗnē | |
195 |
ouranóthen; prò gàr hke theà leukṓlenos Hḗrē |
dal cielo: l'aveva mandata
Hḗrē, la dea dalle bianche braccia. | |
196 |
ámphō homs thymı philéousá te kēdoménē te; |
Ambedue lo amavano e lo avevano a cuore in egual modo. | |
197 |
st d' ópithen, xanths dè kómēs héle Pēleḯōna |
La dea si mise alla sue spalle e afferrò il Pēleḯdēs per la bionda chioma, | |
198 |
oíōı phainoménē; tn d' állōn oú tis horâto; |
mostrandosi a lui solo: nessuno degli altri la vedeva. | |
199 |
thámbēsen d' Akhileús, metà d' etrápet', autíka d' égnō |
Akhilleús trasalì, si volse, e subito riconobbe | |
200 |
Pallád' Athēnaíēn; deinṑ dé hoi ósse pháanthen; |
Pallás Athḗnē: due fiamme terribili uscivano dai suoi occhi; | |
201 |
kaí min phōnḗsas épea pteróenta prosēúda; |
articolando la voce, egli fece uscire parole alate: | |
202 |
“Típt' aût' aigiókhoio Diòs tékos eilḗlouthas? |
“Perché sei venuta, figlia di Zeús
aigíokhos? | |
203 |
hína hýbrin ídēı Agamémnonos Atreḯdao? |
Forse per vedere il sopruso di
Agamémnōn Atreḯdēs? | |
204 |
all' ék toi eréō, tò dè kaì teléesthai oḯō; |
Ma io ti dico (e credo che ciò avverrà): | |
205 |
hıs hyperoplíēısi tákh' án pote thymòn oléssēı.” |
egli con la sua superbia cerca la morte!”. | |
|
|
| |
206 |
Tòn d' aûte proséeipe theà glaukpis Athḗnē ; |
Athḗnē glaukpis così rispose: | |
207 |
“Hlthon egṑ paúsousa tò sòn ménos, aí ke píthēai, |
“Io sono scesa già dal cielo per calmarti, se mi obbedisci; | |
208 |
ouranóthen; prò dé m' hke theà leukṓlenos Hḗrē |
mi ha mandato Hḗrē, la
dea dalle bianche braccia: | |
209 |
ámphō homs thymı philéousá te kēdoménē te; |
entrambe ti amiamo e ti abbiamo a cuore in egual modo. | |
210 |
all' áge lg' éridos, mēdè xíphos hélkeo kheirí; |
Orsù, calmati, non estrarre la spada con la mano; | |
211 |
all' ḗtoi épesin mèn oneídison hōs ésetaí per; |
contendi a parole e digli come andranno le cose; | |
212 |
hde gàr exeréō, tò dè kaì tetelesménon éstai; |
Io così predìco e il mio detto andrà a compimento: | |
213 |
kaí poté toi trìs tóssa paréssetai aglaà dra |
avrai riparo dell'ingiusta offesa, avrai doni tre volte maggiori | |
214 |
hýbrios heíneka tsde; sỳ d' ískheo, peítheo d' hēmîn.” |
per questo sopruso: ma ora frenati, prestaci ascolto”. | |
|
|
| |
215 |
Tḕn d' apameibómenos proséphē pódas ōkỳs Akhilleús; |
E Akhilleús dal piede veloce rispose: | |
216 |
“Khrḕ mèn sphōḯterón ge theà épos eirýssasthai |
“È necessario rispettare la tua volontà, o dea, | |
217 |
kaì mála per thymı kekholōménon; hs gàr ámeinon; |
anche se si è adirati nel cuore; è meglio così: | |
218 |
hós ke theoîs epipeíthētai mála t' éklyon autoû.” |
agli dèi è caro chi piega la fronte al loro volere!”. | |
219 |
kaì ep' argyréēı kṓpēı skhéthe kheîra bareîan, |
Disse e trattenne la poderosa mano sull'elsa d'argento, | |
220 |
àps d' es kouleòn se méga xíphos, oud' apíthēse |
spinse indietro nel fodero la grande lama; non negò l'obbedienza | |
221 |
mýthōı Athēnaíēs; hḕ d' Oúlympon dè bebḗkei |
all'ordine di Athḗnē ; questa tornò sull'Ólympos, | |
222 |
dṓmat' es aigiókhoio Diòs metà daímonas állous. |
nella dimora di Zeús
aigíokhos e degli altri dèi. | |
|
|
| |
223 |
Pēleḯdēs d' exaûtis atartēroîs epéessin |
Akhilleús, allora, con parole oltraggiose, | |
224 |
Atreḯdēn proséeipe, kaì oú pō lge khóloio; |
si rivolse all'Atreḯdēs, non dimenticando l'ira: | |
225 |
“Oinobarés, kynòs ómmat' ékhōn, kradíēn d' eláphoio, |
“Ubriaco! Tu che hai lo sguardo di un cane e il cuore di un cervo, | |
226 |
oúté pot' es pólemon háma laı thōrēkhthnai |
non osi mai armarti per la guerra insieme ai soldati, | |
227 |
oúte lókhon d' iénai sỳn aristḗessin Akhain |
né preparare gli agguati con i più forti tra gli
akhaioí | |
228 |
tétlēkas thymı; tò dé toi kḕr eídetai eînai. |
perché ogni rischio ti sembra mortale. | |
229 |
polỳ lṓïón esti katà stratòn eurỳn Akhain |
Ti è assai più comodo rubare il premio | |
230 |
dr' apoaireîsthai hós tis séthen antíon eípēı; |
a chi ti va contro, nell'ampio accampamento
akhaiós. | |
231 |
dēmobóros basileùs epeì outidanoîsin anásseis; |
Sei un basileús che divora il suo popolo, comandi gente spregevole; | |
232 |
gàr àn Atreḯdē nŷn hýstata lōbḗsaio. |
diversamente, avresti commesso l'ultimo dei tuoi torti,
Atreḯdēs! | |
233 |
all' ék toi eréō kaì epì mégan hórkon omoûmai; |
Ma io ti dico e faccio solenne giuramento; | |
234 |
naì mà tóde skptron, tò mèn oú pote phýlla kaì ózous |
per questo scettro, che un giorno venne diviso | |
235 |
phýsei, epeì dḕ prta tomḕn en óressi léloipen, |
dal tronco e quindi non metterà più foglie né rami, | |
236 |
oud' anathēlḗsei; perì gár rhá he khalkòs élepse |
poiché la lama gli ha tolto le foglie e la corteccia; | |
237 |
phýllá te kaì phloión; nŷn aûté min huîes Akhain |
ora invece lo stringono in pugno i figli degli
akhaioí, | |
238 |
en palámēıs phoréousi dikaspóloi, hoí te thémistas |
i ministri di giustizia, che preservano le leggi | |
239 |
pròs Diòs eirýatai; hò dé toi mégas éssetai hórkos; |
per volere di Zeús: è quindi un giuramento sacro. | |
240 |
pot' Akhillos pothḕ híxetai huîas Akhain |
Verrà un giorno in cui Akhilleús verrà rimpianto da tutti | |
241 |
sýmpantas; tóte d' oú ti dynḗseai akhnýmenós per |
i figli degli akhaioí; e tu non sarai in grado di aiutarli, | |
242 |
khraismeîn, eût' àn polloì hyph' Héktoros androphónoio |
misero, quando in molti cadranno per mano di
Héktōr | |
243 |
thnḗskontes píptōsi; sỳ d' éndothi thymòn amýxeis |
il massacratore; e tu ti mangerai l'anima | |
244 |
khōómenos hó t' áriston Akhain oudèn étisas.” |
per aver recato onta al migliore degli akhaioí”. | |
245 |
Hṑs pháto Pēleḯdēs, potì dè skptron bále gaíēı |
Così disse il Pēleḯdēs e gettò a terra lo scettro, | |
246 |
khryseíois hḗloisi peparménon, hézeto d' autós; |
adorno di borchie d'oro e si mise a sedere. | |
|
|
| |
247 |
Atreḯdēs d' hetérōthen emḗnie; toîsi dè Néstōr |
L'Atreḯdēs dall'altra parte era furioso; in mezzo a loro | |
248 |
hēdyepḕs anórouse ligỳs Pylíōn agorētḗs, |
si levò Néstōr dalla voce suadente, l'eloquente oratore dei
Pýlioi, | |
249 |
toû kaì apò glṓssēs mélitos glykíōn rhéen audḗ; |
dalla sua bocca la parola fluiva più dolce del miele. | |
250 |
tı d' ḗdē dýo mèn geneaì merópōn anthrṓpōn |
Per lui due generazioni di uomini mortali erano passati, | |
251 |
ephthíath', hoí hoi prósthen háma tráphen ēd' egénonto |
uomini cresciuti e vissuti con lui nel tempo andato, | |
252 |
en Pýlōı ēgathéēı, metà dè tritátoisin ánassen; |
a Pýlōs cara agli dèi; egli regnava sopra la terza generazione; | |
253 |
hó sphin eù phronéōn agorḗsato kaì metéeipen; |
da persona saggia, prese la parola e disse: | |
254 |
“ pópoi, méga pénthos Akhaiḯda gaîan hikánei; |
“Ahinoi, una grossa sventura si abbatte sulla terra
akhaḯa! | |
255 |
ken gēthḗsai Príamos Priámoió te paîdes |
Che gioia per Príamos e per i figli di
Príamos! | |
256 |
álloi te Tres méga ken kekharoíato thymı |
E saranno ben contenti in cuor loro gli altri
tres, | |
257 |
ei sphïn táde pánta pythoíato marnaménoiïn, |
se sapessero tutto di voi, della vostra lite, | |
258 |
hoì perì mèn boulḕn Danan, perì d' estè mákhesthai. |
di voi che siete i primi dei Danaoí al consiglio e sul campo di battaglia. | |
259 |
allà píthesth'; ámphō dè neōtérō estòn emeîo; |
Su, allora, datemi retta: siete entrambi più giovani di me; | |
260 |
ḗdē gár pot' egṑ kaì areíosin ēé per hymîn |
in passato, io fui compagno di guerrieri anche più valorosi | |
261 |
andrásin hōmílēsa, kaì oú poté m' hoí g' athérizon. |
di voi ed essi mi tenevano in gran conto. | |
262 |
ou gár pō toíous ídon anéras oudè ídōmai, |
Mai ho veduto eroi così valenti (e neanche ne vedrò più!), | |
263 |
hoîon Peiríthoón te Drýantá te poiména lan |
quali erano Peiríthoos e
Drýas pastore di popoli, | |
264 |
Kainéa t' Exádión te kaì antítheon Polýphēmon |
e poi Kaineús ed
Exádios e Polýphēmos simile a un dio, | |
265 |
Thēséa t' Aigeḯdēn, epieíkelon athanátoisi; |
e poi ancora Thēseús figlio di
Aigeús, simile agli immortali: | |
266 |
kártistoi dḕ keînoi epikhthoníōn tráphen andrn; |
crescendo diventarono i più forti degli uomini sulla terra; | |
267 |
kártistoi mèn ésan kaì kartístois emákhonto |
erano i più forti e si batterono contro i più forti, | |
268 |
phērsìn oreskṓıoisi kaì ekpáglōs apólessan. |
con i mostri delle montagne, e ne fecero terribile strage. | |
269 |
kaì mèn toîsin egṑ methomíleon ek Pýlou elthṑn |
Fui un loro compagno; venivo da Pýlōs, | |
270 |
tēlóthen ex apíēs gaíēs; kalésanto gàr autoí; |
una terra lontana: mi avevano chiamato loro. | |
271 |
kaì makhómēn kat' ém' autòn egṓ; keínoisi d' àn oú tis |
Io combattevo come meglio potevo; ma con loro nessuno, | |
272 |
tn hoì nŷn brotoí eisin epikhthónioi makhéoito; |
tra i mortali che sono oggi sulla terra, potrebbe battersi. | |
273 |
kaì mén meu bouléōn xýnien peíthontó te mýthōı; |
Eppure essi ascoltavano i miei consigli e li seguivano. | |
274 |
allà píthesthe kaì ýmmes, epeì peíthesthai ámeinon; |
Allora datemi retta anche voi, è la cosa migliore: | |
275 |
mḗte sỳ tónd' agathós per eṑn apoaíreo koúrēn, |
anche se sei un prode, non portargli via la giovane: lasciagliela. | |
276 |
all' éa hṓs hoi prta dósan géras huîes Akhain; |
Gli venne data in premio dai figli degli akhaioí. | |
277 |
mḗte sỳ Pēleídē 'thel' erizémenai basilï |
E tu, Pēleídēs, non cercare di contendere con
un basileús | |
278 |
antibíēn, epeì oú poth' homoíēs émmore tims |
da pari a pari. Non è certo uguale l'onore che spetta | |
279 |
skēptoûkhos basileús, hı te Zeùs kŷdos édōken. |
a un re con lo scettro, cui Zeús concesse prestigio. | |
280 |
ei dè sỳ karterós essi theà dé se geínato mḗtēr, |
Se tu sei forte e la madre che ti ha generato è una
dea, | |
281 |
all' hó ge phérterós estin epeì pleónessin anássei. |
costui è più potente perché comanda su molte genti. | |
282 |
Atreḯdē sỳ dè paûe teòn ménos; autàr égōge |
Atreḯdēs, placa il tuo sdegno; io ti scongiuro | |
283 |
líssom' Akhillï methémen khólon, hòs méga pâsin |
di abbandonare il rancore nei confronti di
Akhilleús. Per tutti gli akhaioí | |
284 |
hérkos Akhaioîsin péletai polémoio kakoîo.” |
lui rappresenta un grande baluardo nella rovinosa guerra”. | |
|
|
| |
285 |
Tòn d' apameibómenos proséphē kreíōn Agamémnōn; |
Rispondeva allora il sovrano Agamémnōn: | |
286 |
“Naì dḕ taûtá ge pánta géron katà moîran éeipes; |
“Sì, tutto questo è vero, vecchio, hai parlato bene; | |
287 |
all' hód' anḕr ethélei perì pántōn émmenai állōn, |
ma è lui che pretende di essere superiore agli altri, | |
288 |
pántōn mèn kratéein ethélei, pántessi d' anássein, |
vuole comandare su tutti, di tutti essere il sovrano, | |
289 |
pâsi dè sēmaínein, há tin' ou peísesthai oḯō; |
impartire ordini. Ma qualcuno, io credo, non è disposto a piegarsi. | |
290 |
ei dé min aikhmētḕn éthesan theoì aièn eóntes |
Se gli dèi che vivono in eterno ne hanno fatto un valoroso guerriero, | |
291 |
toúneká hoi prothéousin oneídea mythḗsasthai?” |
per questo si arroga il diritto di insultare?”. | |
292 |
Tòn d' ár' hypoblḗdēn ēmeíbeto dîos Akhilleús; |
Allora, bruscamente il divino Akhilleús così replicava: | |
293 |
“ gár ken deilós te kaì outidanòs kaleoímēn |
“Sarei un vigliacco e un buono a nulla, | |
294 |
ei dḕ soì pân érgon hypeíxomai hóttí ken eípēıs; |
se cedessi a te, qualunque cosa tu dica; | |
295 |
álloisin dḕ taût' epitélleo, mḕ gàr émoige |
puoi comandare agli altri, a me invece | |
296 |
sḗmain'; ou gàr égōg' éti soì peísesthai oḯō. |
non puoi dare ordini: io non mi piegherò più a te, ti avverto. | |
297 |
állo dé toi eréō, sỳ d' enì phresì bálleo sısi; |
Ma un'altra cosa ti voglio dire, tienila a mente: | |
298 |
khersì mèn oú toi égōge makhḗsomai heíneka koúrēs |
non mi batterò per una ragazza, | |
299 |
oúte soì oúté tōı állōı, epeí m' aphélesthé ge dóntes; |
né con te né con altri; me la toglie chi me l'ha data; | |
300 |
tn d' állōn há moí esti thoı parà nēï̀ melaínēı |
ma degli altri beni che ho presso la nave veloce, dipinta di nero, | |
301 |
tn ouk án ti phérois anelṑn aékontos emeîo; |
nulla mi porterai via con le tue mani, a mio dispetto. | |
302 |
ei d' áge mḕn peírēsai hína gnṓōsi kaì hoîde; |
Provaci pure e anche loro impareranno: | |
303 |
aîpsá toi haîma kelainòn erōḗsei perì dourí.” |
subito il tuo sangue nero scorrerà lungo la mia lancia!”. | |
304 |
Hṑs tṓ g' antibíoisi makhessaménō epéessin |
Dopo aver litigato parole violente, | |
305 |
anstḗtēn, lŷsan d' agorḕn parà nēusìn Akhain; |
essi si alzarono e sciolsero l'assemblea presso la flotta degli
akhaioí. | |
|
|
| |
306 |
Pēleḯdēs mèn epì klisías kaì nas eḯsas |
Il Pēleídēs tornava alle tende, alle navi ben bilanciate, | |
307 |
ḗïe sýn te Menoitiádēı kaì hoîs hetároisin; |
insieme al figlio di Menoítios e ai suoi compagni d'armi. | |
308 |
Atreḯdēs d' ára na thoḕn hála dè proéryssen, |
L'Atreḯdēs spinse nel mare una nave veloce, | |
309 |
en d' erétas ékrinen eeíkosin, es d' hekatómbēn |
scelse venti rematori, imbarcò un'ecatombe per il
dio. | |
310 |
bse theı, anà dè Khrysēḯda kallipárēıon 310 |
Vi fece salire Khrysēḯs dalle belle guance, | |
311 |
heîsen ágōn; en d' arkhòs ébē polýmētis Odysseús. |
la accompagnò. A capo della spedizione salì l'astuto
Odysseús. | |
312 |
Hoì mèn épeit' anabántes epépleon hygrà kéleutha, |
Ed essi si imbarcarono e percorrevano le vie del mare. | |
313 |
laoùs d' Atreḯdēs apolymaínesthai ánōgen; |
L'Atreḯdēs diede ordine ai soldati di compiere i riti della purificazione: | |
314 |
hoì d' apelymaínonto kaì eis hála lýmata bállon, |
e loro si lavavano e gettavano le impurità nel mare, | |
315 |
hérdon d' Apóllōni telēéssas hekatómbas |
ad Apóllōn sacrificavano ecatombi senza difetti, | |
316 |
taúrōn ēd' aign parà thîn' halòs atrygétoio; |
tori e capre, lungo la spiaggia del mare irrequieto; | |
317 |
knísē d' ouranòn hîken helissoménē perì kapnı. |
l'odore del grasso giungeva al cielo, tra le volute del fumo. | |
|
|
| |
318 |
Hṑs hoì mèn tà pénonto katà stratón; oud' Agamémnōn |
Così si affaccendavano là per il campo; intanto
Agamémnōn | |
319 |
lg' éridos tḕn prton epēpeílēs' Akhilï, |
non desisteva dalle minacce che aveva fatto ad
Akhilleús. | |
320 |
all' hó ge Talthýbión te kaì Eurybátēn proséeipe, |
Si rivolse a Talthýbios e ad
Eurybátēs, | |
321 |
tṓ hoi ésan kḗryke kaì otrērṑ theráponte; |
che erano i suoi araldi e solleciti aiutanti in guerra, e disse: | |
322 |
“Érkhesthon klisíēn Pēlēïádeō Akhilos; |
“Andate alla tenda di Akhilleús
Pēleídēs! | |
323 |
kheiròs helónt' agémen Brisēḯda kallipárēıon; |
Prendete per mano Brisēḯs dalla bella guancia e portatela da me! | |
324 |
ei dé ke mḕ dṓēısin egṑ dé ken autòs hélōmai |
Se non ve la cede, andrò io stesso a prenderla, | |
325 |
elthṑn sỳn pleónessi; tó hoi kaì rhígion éstai.” |
in compagnia di molti guerrieri; questo sarà per lui ancora più amaro”. | |
326 |
Hṑs eipṑn proḯei, krateròn d' epì mŷthon ételle; |
Così diceva e li mandava via con ordini severi. | |
327 |
tṑ d' aékonte bátēn parà thîn' halòs atrygétoio, |
E i due si avviarono di malavoglia lungo la riva del mare irrequieto, | |
328 |
Myrmidónōn d' epí te klisías kaì nas hikésthēn, |
giunsero alle tende e alle navi dei Myrmidónes; | |
329 |
tòn d' heûron pará te klisíēı kaì nēï̀ melaínēı |
trovarono l'eroe che stava seduto, presso i suoi alloggi | |
330 |
hḗmenon; oud' ára tṓ ge idṑn gḗthēsen Akhilleús. |
e la nera nave. E non fu certo lieto di vederli,
Akhilleús. | |
331 |
tṑ mèn tarbḗsante kaì aidoménō basila |
I due, presi dal timore e dal rispetto davanti al
basileús, | |
332 |
stḗtēn, oudé tí min prosephṓneon oud' eréonto; |
si fermarono e non gli rivolgevano parola né domanda. | |
333 |
autàr hò égnō hısin enì phresì phṓnēsén te; |
Ma egli comprese in cuor suo e così parlò: | |
334 |
“Khaírete, kḗrykes, Diòs áŋgeloi ēdè kaì andrn, |
“Salute, araldi, messaggeri di Zeús e degli uomini! | |
335 |
âsson ít'; oú tí moi ýmmes epaítioi all' Agamémnōn, |
Venite più vicino! Non avete colpa voi, ma
Agamémnōn. | |
336 |
hò sphï proḯei Brisēḯdos heíneka koúrēs. |
È lui che vi manda qua per la giovane
Brisēḯs. | |
337 |
all' áge diogenès Patróklees éxage koúrēn |
Pátroklos, stirpe divina, porta fuori la ragazza | |
338 |
kaí sphōïn dòs ágein; tṑ d' autṑ mártyroi éstōn |
e consegnagliela, perché la portino via! Mi siano testimoni, | |
339 |
prós te then makárōn prós te thnētn anthrṓpōn |
di fronte agli dèi beati e agli uomini mortali, | |
340 |
kaì pròs toû basilos apēnéos eí pote d' aûte |
anche di fronte al sovrano tracotante, se mai un giorno | |
341 |
khreiṑ emeîo génētai aeikéa loigòn amŷnai |
ci sarà ancora bisogno di me per evitare la terribile strage | |
342 |
toîs állois; gàr hó g' oloiısi phresì thýei, |
degli altri; lui si agita furioso nel suo cuore malefico, | |
343 |
oudé ti oîde nosai háma próssō kaì opíssō, |
non sa capire bene il passato e il futuro, | |
344 |
hóppōs hoi parà nēusì sóoi makhéointo akhaioí.” |
a come potranno salvarsi gli akhaioí combattendo presso le navi”. | |
345 |
Hṑs pháto, Pátroklos dè phílōı epepeítheth'
hetaírōı, |
Così parlava e Pátroklos obbediva al suo compagno; | |
346 |
ek d' ágage klisíēs Brisēḯda kallipárēıon, |
condusse fuori dalla tenda
Brisēḯs dalle belle guance | |
347 |
dke d' ágein; tṑ d' aûtis ítēn parà nas Akhain; |
e gliela fece portar via; i due tornavano alle navi degli
akhaioí; | |
348 |
hḕ d' aékous' háma toîsi gynḕ kíen; autàr Akhilleùs |
a malincuore, la donna andava con loro. Allora
Akhilleús | |
349 |
dakrýsas hetárōn áphar hézeto nósphi liastheís, |
scoppiò a piangere e si ritirava in disparte, lontano dai compagni, | |
350 |
thîn' éph' halòs polis, horóōn ep' apeírona pónton; |
sulla riva del mare spumoso: guardava la distesa sconfinata delle acque. | |
|
|
| |
351 |
pollà dè mētrì phílēı ērḗsato kheîras oregnýs; |
E prese a invocare sua madre, tendendo le braccia: | |
352 |
“Mter epeí m' étekés ge minynthádión per eónta, |
“Madre, tu mi hai generato per una vita breve! Ma almeno la gloria | |
353 |
timḗn pér moi óphellen Olýmpios eŋgyalíxai |
Zeús Olýmpios, che tuona dall'alto, me la doveva concedere! | |
354 |
Zeùs hypsibremétēs; nŷn d' oudé me tytthòn étisen; |
Oggi invece neppure un po' mi rese onore. | |
355 |
gár m' Atreḯdēs eurỳ kreíōn Agamémnōn |
Oggi l'Atreḯdēs, il potente
Agamémnōn, mi ha fatto | |
356 |
ētímēsen; helṑn gàr ékhei géras autòs apoúras.” |
un torto: si è preso il mio premio e se lo tiene, facendolo suo”. | |
357 |
Hṑs pháto dákry khéōn, toû d' éklye pótnia mḗtēr |
Così parlava e piangeva; lo sentì la madre divina, | |
358 |
hēménē en bénthessin halòs parà patrì géronti; |
che sedeva nelle profondità marine accanto al vecchio genitore. | |
359 |
karpalímōs d' anédy polis halòs ēǘt' omíkhlē, |
Rapidamente emerse fuori dal mare fumoso, come una nebbia, | |
360 |
kaí rha pároith' autoîo kathézeto dákry khéontos, |
e si sedette a fianco al figlio, in lacrime; | |
361 |
kheirí té min katérexen épos t' éphat' ék t' onómaze; |
gli carezzò la mano, articolò la voce e disse: | |
362 |
“Téknon, tí klaíeis? tí dé se phrénas híketo pénthos? |
“Figlio, perché piangi? Quale dolore ti è entrato nel cuore? | |
363 |
exaúda, mḕ keûthe nóōı, hína eídomen ámphō.” |
Parla, non tenerlo nascosto. Così saremo in due a sapere”. | |
|
|
| |
364 |
Tḕn dè barỳ stenákhōn proséphē pódas ōkỳs Akhilleús; |
A lei, con alte grida di lamento, rispondeva
Akhilleús dal piede veloce: | |
365 |
“Oîstha; tí ḗ toi taûta idyíēı pánt' agoreúō? |
“Lo sai già! Perché devo raccontartelo? Tu conosci tutto. | |
366 |
ōıkhómeth' es Thḗbēn hierḕn pólin Ēetíōnos, |
Andammo a Thbai, la sacra città di
Ēetíōn, | |
367 |
tḕn dè diepráthomén te kaì ḗgomen entháde pánta; |
la distruggemmo e portammo qui l'intero bottino. | |
368 |
kaì tà mèn eû dássanto metà sphísin huîes Akhain, |
E i figli degli akhaioí se lo dividevano equamente tra di loro; | |
369 |
ek d' hélon Atreḯdēı Khrysēḯda kallipárēıon. |
all'Atreḯdēs assegnarono
Khrysēḯs dalle belle guance. | |
370 |
Khrýsēs d' aûth' hiereùs hekatēbólou Apóllōnos |
Allora Khrýsē, sacerdote di
Apóllōn arciere, | |
371 |
lthe thoàs epì nas Akhain khalkokhitṓnōn |
venne alle navi degli akhaioí vestiti di bronzo | |
372 |
lysómenós te thýgatra phérōn t' apereísi' ápoina, |
per riscattare la figlia, portando con sé molti oggetti preziosi; | |
373 |
stémmat' ékhōn en khersìn hekēbólou Apóllōnos |
in mano reggeva le sacre bende di
Apóllōn arciere, | |
374 |
khryséōı anà skḗptrōı, kaì lísseto pántas Akhaioús, |
avvolte attorno allo scettro d'oro, e supplicava
tutti gli akhaioí | |
375 |
Atreḯda dè málista dýō kosmḗtore lan. |
e in particolare i due Atreḯdai, reggitori di popoli. | |
376 |
énth' álloi mèn pántes epeuphḗmēsan Akhaioì |
Allora gli altri approvarono acclamando, | |
377 |
aideîsthaí th' hiera kaì aglaà dékhthai ápoina; |
dicevano di rispettare il sacerdote, di accettare lo splendido riscatto. | |
378 |
all' ouk Atreḯdēı Agamémnoni hḗndane thymı, |
Ma Agamémnōn
Atreḯdēs non era d'accordo, | |
379 |
allà kaks aphíei, krateròn d' epì mŷthon ételle; |
anzi lo scacciava via malamente, con ordini severi. | |
380 |
khōómenos d' ho gérōn pálin ṓıkheto; toîo d'
Apóllōn |
Sdegnato, il vecchio se ne tornava indietro; ma
Apóllōn | |
381 |
euxaménou ḗkousen, epeì mála hoi phílos en, |
ascoltò le sue suppliche, perché gli era molto caro. | |
382 |
hke d' ep' Argeíoisi kakòn bélos; hoì dé ny laoì |
E si mise a scagliare sopra gli Argeíoi frecce maligne; le genti | |
383 |
thnıskon epassýteroi, tà d' epṓıkheto kla theoîo |
morivano a mucchi, i dardi del nume arrivavano dappertutto, | |
384 |
pántēı anà stratòn eurỳn Akhain; ámmi dè mántis |
nel vasto campo degli akhaioí. E a noi il mántis, | |
385 |
eû eidṑs agóreue theopropías Hekátoio. |
che tutto sapeva, rivelava la volontà del divino arciere. | |
386 |
autík' egṑ prtos kelómēn theòn hiláskesthai; |
Subito, per primo, io suggerivo di placare il dio. | |
387 |
Atreḯōna d' épeita khólos láben, aîpsa d' anastàs |
Ma il figlio di Atreús fu preso dall'ira, scattò in piedi | |
388 |
ēpeílēsen mŷthon hò dḕ tetelesménos estí; |
e mi lanciò una minaccia; e ora ormai è un fatto compiuto; | |
389 |
tḕn mèn gàr sỳn nēï̀ thoı helíkōpes Akhaioì |
su una nave veloce gli akhaioí dal vivido sguardo | |
390 |
es Khrýsēn pémpousin, ágousi dè dra ánakti; |
accompagnano la fanciulla nella città di
Khrýsēs, portano doni al dio; | |
391 |
tḕn dè néon klisíēthen éban kḗrykes ágontes |
ma l'altra sono venuti or ora gli araldi in tenda a portarla via: | |
392 |
koúrēn Brisos tḗn moi dósan huîes Akhain. |
è la giovane figlia di Brísēs, a me l'assegnarono in premio gli
akhaioí. | |
393 |
allà sỳ ei dýnasaí ge perískheo paidòs heos; |
Ma tu, se puoi, difendi il prode tuo figlio: | |
394 |
elthoûs' Oúlympon dè Día lísai, eí pote dḗ ti |
vai sull'Ólympos a implorare Zeús, se mai un giorno | |
395 |
ḕ épei ṓnēsas kradíēn Diòs ēè kaì érgōı. 395 |
facesti cosa gradita al suo cuore, con una parola o con un atto. | |
396 |
polláki gár seo patròs enì megároisin ákousa |
Spesso, infatti, nel palazzo di mio padre, ti ho sentito | |
397 |
eukhoménēs hót' éphēstha kelainephéï Kroníōni |
dire che tu sola, tra tutti gli immortali, | |
398 |
oíē en athanátoisin aeikéa loigòn amŷnai, |
evitasti una fine indegna al Kronídēs adunatore di nubi | |
399 |
hoppóte min xyndsai Olýmpioi ḗthelon álloi |
quando volevano incatenarlo gli altri dèi di
Ólympos: | |
400 |
Hḗrē t' ēdè Poseidáōn kaì Pallàs Athḗnē ; |
Hḗrē,
Poseidn e Pallás Athḗnē. Ma tu,
dea, | |
401 |
allà sỳ tón g' elthoûsa theà hypelýsao desmn, |
lo hai sciolto dalle catene e subito facevi venire | |
402 |
kh' hekatóŋkheiron kalésas' es makròn Ólympon, |
sull'alta cima di Ólympos il gigante dalle cento braccia, | |
403 |
hòn Briáreōn kaléousi theoí, ándres dé te pántes |
che gli dèi chiamano Briáreōs, mentre gli uomini tutti | |
404 |
Aigaíōn' — hò gàr aûte bíēn hoû patròs ameínōn — |
lo chiamano Aigaíōn (è infatti più robusto di suo padre). | |
405 |
hós rha parà Kroníōni kathézeto kýdeï gaíōn; |
Egli si sedeva accanto al Kronídēs, fiero della sua gloria; | |
406 |
tòn kaì hypédeisan mákares theoì oud' ét' édēsan. |
ne ebbero paura gli dèi beati e non lo legarono più. | |
407 |
tn nŷn min mnḗsasa parézeo kaì labè goúnōn |
Vai da lui, ricordagli quell'episodio e abbraccia le sue ginocchia, | |
408 |
aí kén pōs ethélēısin epì Trṓessin arxai, |
forse acconsente a dare aiuto ai tres | |
409 |
toùs dè katà prýmnas te kaì amph' hála élsai Akhaioùs |
e a ricacciare gli akhaioí alle navi, fin sull'orlo del mare, | |
410 |
kteinoménous, hína pántes epaúrōntai basilos, |
facendoli trucidare. Così tutti si godranno il loro
basileús! | |
411 |
gnı dè kaì Atreḯdēs eurỳ kreíōn Agamémnōn |
E anche l'Atreḯdēs, il possente
Agamémnōn, riconoscerà | |
412 |
hḕn átēn hó t' áriston Akhain oudèn étisen.” |
la sua pazzia, poichè non ha rispettato il più valoroso degli
akhaioí”. | |
|
|
| |
413 |
Tòn d' ēmeíbet' épeita Thétis katà dákry khéousa; |
A lui rispondeva Thétis, tra le lacrime: “Ahimé, figlio mio, | |
414 |
“Ṓ moi téknon emón, tí ný s' étrephon ainà tekoûsa? |
per cosa ti ho partorito e cresciuto? Per la sventura? | |
415 |
aíth' ópheles parà nēusìn adákrytos kaì apḗmōn |
Se fossi almeno rimasto presso le navi senza lacrime | |
416 |
hsthai, epeí ný toi aîsa mínynthá per oú ti mála dḗn; |
e senza dolori: ti aspetta una vita breve, non lunga! | |
417 |
nŷn d' háma t' ōkýmoros kaì oïzyròs perì pántōn |
Invece hai un esistenza breve e sventurata, più degli altri. | |
418 |
épleo; tṓ se kakı aísēı tékon en megároisi. |
Con un ben triste destino ti ho messo al mondo, nel palazzo. | |
419 |
toûto dé toi eréousa épos Diì terpikeraúnōı |
Io stessa andrò sull'Ólympos nevoso a fare questa richiesta | |
420 |
eîm' autḕ pròs Ólympon agánniphon aí ke píthētai. |
a Zeús fulminatore, se mi darà mai ascolto. | |
421 |
allà sỳ mèn nŷn nēusì parḗmenos ōkypóroisi |
Ma tu ora resta vicino alle navi veloci, con il tuo risentimento | |
422 |
mḗni' Akhaioîsin, polémou d' apopaúeo pámpan; |
contro gli akhaioí, tieniti lontano dal campo di battaglia. | |
423 |
Zeùs gàr es Ōkeanòn met' amýmonas Aithiopas |
Ieri Zeús è andato a
banchetto dagli onesti Aithíopes, | |
424 |
khthizòs ébē katà daîta, theoì d' háma pántes héponto; |
lungo il corso di Ōkeanós, e lo hanno accompagnato tutti gli
dèi. | |
425 |
dōdekátēı dé toi aûtis eleúsetai Oúlympon dé, |
Tra dodici giorni ritornerà sull'Ólympos e allora | |
426 |
kaì tót' épeitá toi eîmi Diòs potì khalkobatès d, |
io di certo mi recherò alla sua reggia dal suolo di bronzo, | |
427 |
kaí min gounásomai kaí min peísesthai oḯō.” |
gli abbraccerò le ginocchia. Egli mi darà ascolto, penso”. | |
428 |
Hṑs ára phōnḗsas' apebḗseto, tòn dè líp' autoû |
Così dicendo, se ne andò e lo lasciò lì | |
429 |
khōómenon katà thymòn eüzṓnoio gynaikòs |
con la sua rabbia per la donna dalla bella cintura, | |
430 |
tḗn rha bíēı aékontos apēúrōn; autàr Odysseùs |
che suo malgrado gli avevano tolto con la forza. | |
|
|
| |
|
|
Intanto Odysseús | |
431 |
es Khrýsēn híkanen ágōn hierḕn hekatómbēn. |
giungeva a Khrýsēs, portando la sacra ecatombe. | |
432 |
hoì d' hóte dḕ liménos polybenthéos entòs híkonto |
Quando giunsero dentro al porto profondo, | |
433 |
histía mèn steílanto, thésan d' en nēï̀ melaínēı, |
ammainarono le vele e le riposero nella nave nera, | |
434 |
històn d' histodókēı pélasan protónoisin hyphéntes |
ripiegarono l'albero sul suo cavalletto, calandolo con le funi | |
435 |
karpalímōs, tḕn d' eis hórmon proéressan eretmoîs. |
con manovre rapide, con i remi spinsero la nave all'approdo. | |
436 |
ek d' eunàs ébalon, katà dè prymnḗsi' édēsan; |
Gettarono le pietre d'ancoraggio, legarono i cavi di poppa; | |
437 |
ek dè kaì autoì baînon epì rhēgmîni thalássēs, |
gli uomini misero piede sui frangiflutti, | |
438 |
ek d' hekatómbēn bsan hekēbólōı Apóllōni; |
poi sbarcarono le bestie per il sacrificio ad
Apóllōn arciere; | |
439 |
ek dè Khrysēï̀s nēòs b pontopóroio. |
Khrysēḯs scese dalla nave che attraversa il mare e scese a terra. | |
440 |
tḕn mèn épeit' epì bōmòn ágōn polýmētis Odysseùs |
Allora l'astuto Odysseús la condusse presso l'altare, | |
441 |
patrì phílōı en khersì títhei kaí min proséeipen; |
l'affidò nelle mani del padre e gli disse: | |
442 |
“Ṓ Khrýsē, pró m' épempsen ánax andrn Agamémnōn |
“O Khrýsē, mi ha mandato il sovrano
Agamémnōn | |
443 |
paîdá te soì agémen, Phoíbōı th' hierḕn hekatómbēn |
a riportarti la figlia e ad offrire a
Phoîbos | |
444 |
rhéxai hypèr Danan óphr' hilasómestha ánakta, |
un solenne sacrificio in favore dei Danaoí, per placare il
dio, | |
445 |
hòs nŷn Argeíoisi polýstona kḗde' ephken.” |
che sinora ha inflitto lutti e pianti agli Argeíoi”. | |
446 |
Hṑs eipṑn en khersì títhei, hò dè déxato khaírōn |
Così diceva consegnandola al padre; e lui accolse con gioia | |
447 |
paîda phílēn; toì d' ka theı hierḕn hekatómbēn |
la sua cara figlia. Subito, in onore del dio, disposero | |
448 |
hexeíēs éstēsan eǘdmēton perì bōmón, |
le vittime sacre attorno all'altare ben costruito; | |
449 |
khernípsanto d' épeita kaì oulokhýtas anélonto. |
poi si lavarono le mani e presero grani di orzo. | |
|
|
| |
450 |
toîsin dè Khrýsēs megál' eúkheto kheîras anaskhṓn; |
In mezzo a loro Khrýsē pregava ad alta voce, le mani levate al cielo: | |
451 |
“Klŷthí meu argyrótox', hòs Khrýsēn amphibébēkas |
“Ascoltami, o dio dall'arco d'argento, che proteggi
Khrýsēs | |
452 |
Kíllán te zathéēn Tenédoió te îphi anásseis; |
e Kílla divina e regni potente su Ténedos. | |
453 |
mèn dḗ pot' emeû páros éklyes euxaménoio, |
Così come una volta hai esaudito la mia supplica, | |
454 |
tímēsas mèn emé, méga d' ípsao laòn Akhain; |
facendomi onore e colpendo duramente l'esercito degli
akhaioí; | |
455 |
ēd' éti kaì nŷn moi tód' epikrḗēnon eéldōr; |
anche ora esaudisci di nuovo la mia preghiera: | |
456 |
ḗdē nŷn Danaoîsin aeikéa loigòn ámynon.” |
allontana dai Danaoí la terribile pestilenza!” | |
457 |
Hṑs éphat' eukhómenos, toû d' éklye Phoîbos Apóllōn. |
Così diceva pregando e l'ascoltò
Phoîbos Apóllōn. | |
|
|
| |
458 |
autàr epeí rh' eúxanto kaì oulokhýtas probálonto, |
Dopo aver pregato e sparso i chicchi di orzo, sollevarono | |
459 |
auérysan mèn prta kaì ésphaxan kaì édeiran, |
all'indietro le teste degli animali e li sgozzarono, | |
460 |
mēroús t' exétamon katá te knísēı ekálypsan |
li scuoiarono, tagliarono via le cosce e le avvolsero nel grasso, | |
461 |
díptykha poiḗsantes, ep' autn d' ōmothétēsan; |
facendone un doppio strato ponendone sopra pezzi di carne cruda. | |
462 |
kaîe d' epì skhízēıs ho gérōn, epì d' aíthopa oînon |
Il vecchio le bruciava sulla legna e vi spruzzava sopra | |
463 |
leîbe; néoi dè par' autòn ékhon pempṓbola khersín. |
vino rosso; i giovani accanto a lui tenevano in mano le forche. | |
464 |
autàr epeì katà mre káē kaì spláŋkhna pásanto, |
Quando le cosce furono arse per intero, essi mangiarono le viscere, | |
465 |
místyllón t' ára tâlla kaì amph' obeloîsin épeiran, |
tagliarono in pezzi le altre parti e le infilarono sugli spiedi; | |
466 |
ṓptēsán te periphradéōs, erýsantó te pánta. |
le arrostirono con cura e le tolsero dal fuoco. | |
467 |
autàr epeì paúsanto pónou tetýkontó te daîta |
Così finirono il loro lavoro e prepararono il banchetto; | |
468 |
daínynt', oudé ti thymòs edeúeto daitòs eḯsēs. |
mangiarono, a nessuno mancò la sua giusta porzione di cibo. | |
469 |
autàr epeì pósios kaì edētýos ex éron hénto, |
Quando si tolsero la voglia di bere e di mangiare, | |
470 |
koûroi mèn krētras epestépsanto potoîo, |
dei ragazzi riempirono i crateri di vino fino all'orlo | |
471 |
nṓmēsan d' ára pâsin eparxámenoi depáessin; |
e lo distribuirono a tutti, versando la bevanda nelle coppe. | |
472 |
hoì dè panēmérioi molpı theòn hiláskonto |
Per tutto il giorno i figli degli akhaioí placavano
il dio | |
473 |
kalòn aeídontes paiḗona koûroi Akhain |
con il bel canto, intonavano il paián | |
474 |
mélpontes hekáergon; hò dè phréna térpet' akoúōn. |
e celebravano il dio arciere; e questi ascoltava con gioia. | |
|
|
| |
475 |
mos d' ēélios katédy kaì epì knéphas lthe, |
Quando il sole giunse al tramonto e sopravvenne il buio, | |
476 |
dḕ tóte koimḗsanto parà prymnḗsia nēós; |
allora essi andarono a dormire presso gli ormeggi della nave. | |
477 |
mos d' ērigéneia phánē rhododáktylos Ēṓs, |
E quando al mattino apparve
Ēṓs dalle dita rosee, | |
478 |
kaì tót' épeit' anágonto metà stratòn eurỳn Akhain; |
essi presero il largo dirigendosi verso il campo degli
akhaioí: | |
479 |
toîsin d' íkmenon oûron híei hekáergos Apóllōn; |
Apóllōn arciere mandava per loro un vento favorevole. | |
480 |
hoì d' històn stḗsant' aná th' histía leukà
pétassan, |
Essi drizzarono l'albero e spiegarono la bianca vela, | |
481 |
en d' ánemos prsen méson histíon, amphì dè kŷma |
il vento gonfiò nel mezzo la vela e intorno alla chiglia | |
482 |
steírēı porphýreon megál' íakhe nēòs ioúsēs; |
l'onda spumeggiante ribolliva forte mentre la nave andava: | |
483 |
hḕ d' étheen katà kŷma diaprḗssousa kéleuthon. |
correva attraverso le onde facendo il suo tragitto. | |
484 |
autàr epeí rh' híkonto katà stratòn eurỳn Akhain, |
Giunti al vasto accampamento degli akhaioí, | |
485 |
na mèn hoí ge mélainan ep' ēpeíroio éryssan |
tirarono sul lido la nera nave, | |
486 |
hypsoû epì psamáthois, hypò d' hérmata makrà tányssan; |
in alto sulla sabbia, e sotto fissarono puntelli di legno; | |
487 |
autoì d' eskídnanto katà klisías te néas te. |
poi si sparpagliarono tra le tende e le navi. | |
488 |
Autàr hò mḗnie nēusì parḗmenos ōkypóroisi |
Intanto, rimanendo vicino alle rapide navi, persisteva | |
489 |
diogenḕs Pēlos huiòs pódas ōkỳs Akhilleús; |
nell'ira il divino figlio di
Pēleús, Akhilleús dal piede veloce; | |
490 |
oúté pot' eis agorḕn pōlésketo kydiáneiran |
non andava più all'assemblea, che dà gloria agli eroi, | |
491 |
oúté pot' es pólemon, allà phthinýtheske phílon kr |
non scendeva in campo a combattere, ma si struggeva dentro | |
492 |
aûthi ménōn, pothéeske d' aütḗn te ptólemón te. |
a restare fermo, aveva nostalgia del grido di guerra. | |
|
|
| |
493 |
All' hóte dḗ rh' ek toîo dyōdekátē génet' ēṓs, |
Ma quando finalmente arrivò l'aurora del dodicesimo giorno, | |
494 |
kaì tóte dḕ pròs Ólympon ísan theoì aièn eóntes |
allora giungevano in Ólympos gli dèi sempiterni, | |
495 |
pántes háma, Zeùs d' rkhe; Thétis d' ou lḗthet'
ephetméōn |
tutti insieme, e Zeús li guidava.
Thétis non dimenticò le preghiere | |
496 |
paidòs heoû, all' hḗ g' anedýseto kŷma thalássēs. |
di suo figlio, ma emerse dalle onde del mare, | |
497 |
ēeríē d' anébē mégan ouranòn Oúlympón te. |
di buon mattino salì verso il vasto cielo e l'Ólympos. | |
498 |
heûren d' eurýopa Kronídēn áter hḗmenon állōn |
Trovò il Kronídēs dalla voce di tuono in disparte dagli altri, | |
499 |
akrotátēı koryphı polydeirádos Oulýmpoio; |
sulla vetta più alta di Ólympos dalle molte cime; | |
500 |
kaí rha pároith' autoîo kathézeto, kaì lábe goúnōn |
ella vicino a lui, gli prese le ginocchia | |
501 |
skaiı, dexiterı d' ár' hyp' antherenos heloûsa |
con la sinistra e con la destra gli toccava il mento. | |
502 |
lissoménē proséeipe Día Kroníōna ánakta; |
Pregando si rivolgeva a Zeús
Kronídēs sovrano: | |
503 |
“Zeû páter, eí pote dḗ se met' athanátoisin ónēsa |
“Padre Zeús, se mai tra gli immortali ti ho dato aiuto | |
504 |
ḕ épei ḕ érgōı, tóde moi krḗēnon eéldōr; |
con la parola o con l'azione, esaudisci questa mia preghiera: | |
505 |
tímēsón moi huiòn hòs ōkymorṓtatos állōn |
rendi onore a mio figlio! Ha una vita più breve di tutti gli altri. | |
506 |
éplet'; atár min nŷn ge ánax andrn Agamémnōn |
Ed ora Agamémnōn,
ánax di popoli, lo ha disonorato; | |
507 |
ētímēsen; helṑn gàr ékhei géras autòs apoúras. |
si è preso il suo premio e se lo tiene, lo ha fatto suo. | |
508 |
allà sý pér min tîson Olýmpie mētíeta Zeû; |
Ma tu, Zeús Olýmpios, nella tua saggezza, dagli un compenso! | |
509 |
tóphra d' epì Trṓessi títhei krátos óphr' àn Akhaioì |
Concedi ai tres la vittoria, fino al giorno in cui
gli akhaioí | |
510 |
huiòn emòn tísōsin ophéllōsín té he timı.” |
renderanno omaggio a mio figlio e lo colmeranno di onori”. | |
511 |
Hṑs pháto; tḕn d' oú ti proséphē nephelēgeréta Zeús, |
Così parlava; a lei nulla rispose
Zeús adunatore di nembi, | |
512 |
all' akéōn dḕn hsto; Thétis d' hōs hḗpsato goúnōn |
ma stette a lungo in silenzio. E
Thétis gli abbracciava le ginocchia, | |
513 |
hṑs ékhet' empephyyîa, kaì eíreto deúteron aûtis; |
si teneva stretta a lui e lo pregava ancora: | |
514 |
“Nēmertès mèn dḗ moi hypóskheo kaì katáneuson |
“Non lasciarmi nel dubbio, prometti e acconsenti | |
515 |
ḕ apóeip', epeì oú toi épi déos, óphr' eǜ eid |
oppure rifiuta; non hai da temere. Saprò bene | |
516 |
hósson egṑ metà pâsin atimotátē theós eimi.” |
fino a che punto io sono, fra tutti, la dea più disprezzata”. | |
|
|
| |
517 |
Tḕn dè még' okhthḗsas proséphē nephelēgeréta Zeús; |
A lei rispose, turbato, Zeús adunatore dei nembi: | |
518 |
“ dḕ loígia érg' hó té m' ekhthodopsai ephḗseis |
“Certo, saranno guai! Mi farai litigare con
Hḗrē, | |
519 |
Hḗrēı hót' án m' eréthēısin oneideíois epéessin; |
se dovesse provocarmi con parole oltraggiose. | |
520 |
hḕ dè kaì aútōs m' aieì en athanátoisi theoîsi |
Lei mi aggredisce sempre in mezzo agli dèi immortali, | |
521 |
neikeî, kaí té mé phēsi mákhēı Trṓessin arḗgein. |
dice che io do aiuto in battaglia ai tres. | |
522 |
allà sỳ mèn nŷn aûtis apóstikhe mḗ ti noḗsēı |
Ma tu ora vai via! Non voglio che
Hḗrē si accorga | |
523 |
Hḗrē; emoì dé ke taûta melḗsetai óphra teléssō; |
di te. Penserò io a portare a termine il tutto. | |
524 |
ei d' áge toi kephalı kataneúsomai óphra pepoíthēıs; |
Orsù, farò cenno di sì con la testa per convincerti: | |
525 |
toûto gàr ex eméthen ge met' athanátoisi mégiston |
questo è il segno più solenne che possa dare tra gli immortali. | |
526 |
tékmōr; ou gàr emòn palinágreton oud' apatēlòn |
Una mia promessa, se ho fatto cenno di sì con la testa, | |
527 |
oud' ateleútēton hó tí ken kephalı kataneúsō.” |
non può essere più revocata, né tradita, né essere vana”. | |
528 |
kaì kyanéēısin ep' ophrýsi neûse Kroníōn; |
Così disse il Kronídēs ed annuì con le oscure sopracciglia: | |
529 |
ambrósiai d' ára khaîtai eperrhṓsanto ánaktos |
le chiome divine del nume si agitarono | |
530 |
kratòs ap' athanátoio; mégan d' elélixen Ólympon. |
sul capo immortale; fece tremare il vasto Ólympos. | |
531 |
Tṓ g' hṑs bouleúsante diétmagen; hḕ mèn épeita |
Dopo essersi accordati, si separarono. La dea, allora, | |
532 |
eis hála âlto batheîan ap' aiglḗentos Olýmpou, |
dall'Ólympos luminoso si tuffò nel mare profondo. | |
|
|
| |
533 |
Zeùs dè heòn pròs dma; theoì d' háma pántes anéstan |
Zeús tornò nel suo palazzo; tutti insieme gli
dèi si alzarono | |
534 |
ex hedéōn sphoû patròs enantíon; oudé tis étlē |
dai seggi, di fronte al padre loro; nessuno ebbe l'ardire | |
535 |
meînai eperkhómenon, all' antíoi éstan hápantes. |
di restare fermo al suo arrivo, ma tutti gli si fecero incontro. | |
536 |
hṑs hò mèn éntha kathézet' epì thrónou; oudé min Hḗrē |
Egli si sedette sul trono; né a
Hḗrē sfuggì, | |
537 |
ēgnoíēsen idoûs' hóti hoi symphrássato boulàs |
quando lo vide, che aveva complottato | |
538 |
argyrópeza Thétis thygátēr halíoio gérontos. |
con Thétis dal piede d'argento, la figlia del vecchio del mare. | |
539 |
autíka kertomíoisi Día Kroníōna prosēúda; |
E subito si rivolgeva a Zeús
Kronídēs con parole taglienti: | |
540 |
“Tís d' aû toi dolomta then symphrássato boulás? |
“Ideatore di inganni, dimmi: chi, tra gli dèi, ha tramato con te? | |
541 |
aieí toi phílon estìn emeû apò nósphin eónta |
Ti piace sempre startene alla larga da me, | |
542 |
kryptádia phronéonta dikazémen; oudé tí pṓ moi |
a rimuginare e a decidere in segreto. Mai una volta hai voluto | |
543 |
próphrōn tétlēkas eipeîn épos hótti noḗsēıs.” |
farmi parola, spontaneamente, dei tuoi pensieri”. | |
544 |
Tḕn d' ēmeíbet' épeita patḕr andrn te then te; |
A lei rispose allora il padre degli uomini e degli
dèi: | |
545 |
“Hḗrē, mḕ dḕ pántas emoùs epiélpeo mýthous |
“Hḗrē, non sperare davvero di conoscere tutti | |
546 |
eidḗsein; khalepoí toi ésont' alókhōı per eoúsēı; |
i miei pensieri! Ti sarebbe assai difficile, anche se sei mia moglie! | |
547 |
all' hòn mén k' epieikès akouémen oú tis épeita |
Ma quello che è giusto tu conosca, allora nessuno | |
548 |
oúte then próteros tòn eísetai oút' anthrṓpōn; |
lo saprà prima di te, né tra gli dèi né tra gli uomini; | |
549 |
hòn dé k' egṑn apáneuthe then ethélōmi nosai |
ma su ciò che io voglio meditare lontano dagli altri
dèi, | |
550 |
mḗ ti sỳ taûta hékasta dieíreo mēdè metálla.” |
tu non devi indagare né far domande!”. | |
551 |
Tòn d' ēmeíbet' épeita bopis pótnia Hḗrē; |
A lui rispondeva allora la veneranda
Hḗrē dagli occhi bovini: | |
552 |
“Ainótate Kronídē, poîon tòn mŷthon éeipes? |
“Terribile Kronídēs! Ma che discorso hai fatto? | |
553 |
kaì líēn se páros g' oút' eíromai oúte metall, |
È da tempo ormai che non ti faccio domande né indago, | |
554 |
allà mál' eúkēlos tà phrázeai háss' ethélēıstha. |
ma tu tranquillamente decidi quello che vuoi. | |
555 |
nŷn d' ains deídoika katà phréna mḗ se pareípēı |
Ora sospetto veramente che ti abbia sedotto | |
556 |
argyrópeza Thétis thygátēr halíoio gérontos; |
Thétis dal piede d'argento, la figlia del vecchio del mare: | |
557 |
ēeríē gàr soí ge parézeto kaì lábe goúnōn; |
all'alba ti è venuta vicina e ti stringeva le ginocchia; | |
558 |
tı s' oḯō kataneûsai etḗtymon hōs Akhila |
e con un cenno le hai promesso, ne sono certa, di rendere | |
559 |
timḗsēıs, olésēıs dè poléas epì nēusìn Akhain.” |
onore ad Akhilleús e di sterminare molti
akhaioí presso le navi”. | |
560 |
Tḕn d' apameibómenos proséphē nephelēgeréta Zeús; |
A lei di rimando rispose Zeús, adunatore di nembi: | |
561 |
“Daimoníē aieì mèn oḯeai oudé se lḗthō; |
“Maledetta! Vai sempre sospettando, non ti sfuggo; | |
562 |
prxai d' émpēs oú ti dynḗseai, all' apò thymoû |
Non potrai comunque far nulla, anzi sarai ancora più lontana | |
563 |
mâllon emoì éseai; tò dé toi kaì rhígion éstai. |
dal mio cuore. E questo per te sarà ancora più amaro. | |
564 |
ei d' hoútō toût' estìn emoì méllei phílon eînai; |
Se è così come dici, vuol dire che per me va bene. | |
565 |
all' akéousa káthēso, emı d' epipeítheo mýthōı, |
Stai al tuo posto in silenzio, obbedisci al mio ordine! | |
566 |
mḗ ný toi ou khraísmōsin hósoi theoí eis' en Olýmpōı |
Non ti sarebbero di aiuto tutti gli dèi di Ólympos, | |
567 |
âsson iónth', hóte kén toi aáptous kheîras epheíō.” |
ad un mio assalto, se ti mettessi addosso le mani invincibili”. | |
568 |
Hṑs éphat' édeisen dè bopis pótnia Hḗrē, |
Così parlò e la veneranda Hḗrē dai grandi occhi bovini tremò di paura; | |
569 |
kaí rh' akéousa kathsto epignámpsasa phílon kr; |
senza fiatare, si sedette dominando il suo cuore: | |
570 |
ókhthēsan d' anà dma Diòs theoì Ouraníōnes; |
gli dèi celesti, nella casa di Zeús, rimasero turbati. | |
|
|
| |
571 |
toîsin d' Hḗphaistos klytotékhnēs rkh' agoreúein |
Tra loro cominciò a parlare
Hḗphaistos, l'abile artigiano, | |
572 |
mētrì phílēı epíēra phérōn leukōlénōı Hḗrēı; |
per compiacere sua madre, Hḗrē dalle bianche braccia: | |
573 |
“ dḕ loígia érga tád' éssetai oud' ét' anektá, |
“Questa sarà una gran brutta faccenda, non più sopportabile, | |
574 |
ei dḕ sphṑ héneka thnētn eridaíneton hde, |
se voi due andate litigando così per degli uomini mortali | |
575 |
en dè theoîsi kolōıòn elaúneton; oudé ti daitòs |
e fate baruffa in mezzo agli dèi; non ci sarà più gioia | |
576 |
esthls éssetai dos, epeì tà khereíona nikâı. |
nemmeno in un buon banchetto, se il peggio prevale. | |
577 |
mētrì d' egṑ paráphēmi kaì autı per noeoúsēı |
Io consiglio a mia madre (anche se lo capisce per conto suo) | |
578 |
patrì phílōı epíēra phérein Dií, óphra mḕ aûte |
di assecondare mio padre Zeús! Così non accadrà | |
579 |
neikeíēısi patḗr, sỳn d' hēmîn daîta taráxēı. |
che lui si adiri e turbi il banchetto. | |
580 |
eí per gár k' ethélēısin Olýmpios asteropētḕs |
Se l'Olýmpios fulminatore decidesse mai | |
581 |
ex hedéōn styphelíxai; hò gàr polỳ phértatós estin. |
di scacciarci… lui è il più forte e di molto! | |
582 |
allà sỳ tòn epéessi katháptesthai malakoîsin; |
Rivolgiti a lui con parole affabili! | |
583 |
autík' épeith' hílaos Olýmpios éssetai hēmîn.” |
Subito allora l'Olýmpios tornerà benevolo con noi”. | |
|
|
| |
584 |
Hṑs ár' éphē kaì anaḯxas dépas amphikýpellon |
Così parlava e balzando in piedi metteva in mano a sua madre | |
585 |
mētrì phílēı en kheirì títhei kaí min proséeipe; |
una coppa a doppio manico e le disse: | |
586 |
“Tétlathi, mter emḗ, kaì anáskheo kēdoménē per, |
“Abbi pazienza, madre mia, e fatti forza, anche se ti costa! | |
587 |
mḗ se phílēn per eoûsan en ophthalmoîsin ídōmai |
Mi sei tanto cara: non vorrei vederti qui, | |
588 |
theinoménēn, tóte d' oú ti dynḗsomai akhnýmenós per |
malmenata sotto i miei occhi. Anche se mi dispiacesse, non potrei | |
589 |
khraismeîn; argaléos gàr Olýmpios antiphéresthai; |
aiutarti: è difficile, lo sai, tenere testa all'Olýmpios. | |
590 |
ḗdē gár me kaì állot' alexémenai memata |
Un'altra volta, in passato, volevo difenderti: | |
591 |
rhîpse podòs tetágōn apò bēloû thespesíoio, |
lui mi prese per un piede e mi buttò giù dalla soglia divina; | |
592 |
pân d' mar pherómēn, háma d' ēelíōı katadýnti |
precipitai per un intero giorno e al calar del sole | |
593 |
káppeson en Lḗmnōı, olígos d' éti thymòs enen; |
caddi a Lḗmnōs: mi restava un filo di vita. | |
594 |
énthá me Sínties ándres áphar komísanto pesónta.” |
Una volta caduti, i Sínties si presero cura di me”. | |
|
|
| |
595 |
Hṑs pháto, meídēsen dè theà leukṓlenos Hḗrē, |
Così diceva. Hḗrē, la dea dalle bianche braccia, sorrise; | |
596 |
meidḗsasa dè paidòs edéxato kheirì kýpellon; |
e sorridendo prese dal figlio la coppa. | |
597 |
autàr hò toîs álloisi theoîs endéxia pâsin |
E lui, andando da sinistra verso destra, versava | |
598 |
oinokhóei glykỳ néktar apò krētros aphýssōn; |
a tutti gli altri dèi il dolce néktar, che attingeva dal cratere: | |
599 |
ásbestos d' ár' enrto gélōs makáressi theoîsin |
irrefrenabile si levò il riso tra gli dèi beati, | |
600 |
hōs ídon Hḗphaiston dià dṓmata poipnýonta. |
nel vedere Hḗphaistos affaccendarsi per la sala. | |
|
|
| |
601 |
Hṑs tóte mèn própan mar es ēélion katadýnta |
Così allora, per l'intera giornata fino al tramonto del sole, | |
602 |
daínynt', oudé ti thymòs edeúeto daitòs eḯsēs, |
banchettavano; a nessuno mancò la giusta porzione di cibo. | |
603 |
ou mèn phórmiŋgos perikalléos hḕn ékh' Apóllōn, |
Non mancava il suono della cetra bellissima, che
Apóllōn suonava, | |
604 |
Mousáōn th' haì áeidon ameibómenai opì kalı. |
né le Moûsai che cantavano alternandosi con voce melodiosa. | |
605 |
Autàr epeì katédy lampròn pháos ēelíoio, |
Quando tramontò la splendente luce del sole, | |
606 |
hoì mèn kakkeíontes éban oîkon dè hékastos, |
essi andarono a dormire, ciascuno a casa propria; | |
607 |
hkhi hekástōı dma periklytòs amphigyḗeis |
a ciascuno l'aveva costruita l'illustre ambidestro, | |
608 |
Hḗphaistos poíēsen idyíēısi prapídessi; |
Hḗphaistos, con fine senso artistico. | |
609 |
Zeùs dè pròs hòn lékhos ḗï' Olýmpios asteropētḗs, |
Anche Zeús se ne andava a letto, l'Olýmpios fulminatore, | |
610 |
éntha páros koimâth' hóte min glykỳs hýpnos hikánoi; |
dove era solito dormire quando a lui veniva il dolce sonno; | |
611 |
éntha katheûd' anabás, parà dè khrysóthronos Hḗrē. |
lì si coricò e al suo fianco giacque
Hḗrē dal trono d'oro. | |
|
|
| |