Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

ELLENI
Greci

MITI ELLENICI
Hómēros

ILIÁS

ILIADE
 
Rhapsōdía ΝLibro Tredicesimo
[La battaglia alle navi]
Autore Ὅμηρος
Hómēros
(VIII sec. a.C.?)
  (pseudoepigrafo)
Titolo Ἰλιάς
Ilías
Genere Poema epico-eroico
Lingua Greco antico (ionico)
Epoca Forse metà VIII sec. a.C.
Hómēros
ILIÁS
ILIADE
 
Rhapsōdía ΝLibro Tredicesimo
[La battaglia alle navi]
   
RAPSODIA 13
   
 RHAPSŌDÍA Ν LIBRO TREDICESIMO
   
     
1 Zeùs d' epeì oûn Trás te kaì Héktora nēusì pélasse, Zeús, una volta spinti Héktōr e i tres presso le navi,
2 toùs mèn éa parà tısi pónon t' ekhémen kaì oïzỳn li lasciò lì a sostenere una lotta accanita e sanguinosa,
3 nōleméōs, autòs dè pálin trépen ósse phaeinṑ senza tregua, e rivolse altrove gli occhi splendenti.
4 nósphin eph' hippopólōn Thrēıkn kathorṓmenos aîan Guardava lontano verso la terra dei thrḗïkes allevatori di cavalli,
5 Mysn t' aŋkhemákhōn kaì agaun hippēmolgn dei combattivi misoí, dei nobili hippḗmolgoi,
6 glaktophágōn Abíōn te dikaiotátōn anthrṓpōn. che vivono solo di latte equino, e degli ábioi, uomini assai giusti.
7 es Troíēn d' ou pámpan éti trépen ósse phaeinṓ; A Troíē non volgeva più gli occhi splendenti:
8 ou gàr hó g' athanátōn tina élpeto hòn katà thymòn non pensava evidentemente che qualcuno degli immortali
9 elthónt' ḕ Trṓessin arēxémen ḕ Danaoîsin. andasse a portare aiuto ai tres o ai danaoí.
     
10 Oud' alaoskopiḕn eîkhe kreíōn enosíkhthōn; Ma non era la guardia di un cieco quella del potente enosíkhthōn:
11 kaì gàr hò thaumázōn hsto ptólemón te mákhēn te anche lui osservava la guerra e la battaglia,
12 hypsoû ep' akrotátēs koryphs Sámou hylēéssēs dalla vetta più elevata della selvosa Samothrēḯkē;
13 Thrēïkíēs; énthen gàr ephaíneto pâsa mèn Ídē, di lì si apriva alla vista l'intero massiccio dell'Ídē,
14 phaíneto dè Priámoio pólis kaì nes Akhain. si vedeva la città di Príamos e le navi degli akhaioí.
15 énth' ár' hó g' ex halòs hézet' iṓn, eléaire d' Akhaioùs Era venuto dal mare a sedersi lassù: sentiva pietà per gli akhaioí,
16 Trōsìn damnaménous, Diì dè kraters eneméssa. battuti dai tres; provava un forte rancore per Zeús.
17 Autíka d' ex óreos katebḗseto paipalóentos Subito scese giù dal monte scosceso e veniva
18 kraipnà posì probibás; tréme d' oúrea makrà kaì hýlē avanti velocemente: le alte montagne e la boscaglia
19 possìn hyp' athanátoisi Poseidáōnos ióntos. tremavano sotto i piedi immortali di Poseidn in cammino.
20 trìs mèn oréxat' iṓn, tò dè tétraton híketo tékmōr Fece tre passi avanti e al quarto arrivò alla meta:
21 Aigás, éntha dé hoi klytà dṓmata bénthesi límnēs ad Aígē aveva una splendida casa negli abissi del mare,
22 khrýsea marmaíronta teteúkhatai áphthita aieí. tutta ricoperta d'oro, luccicante, indistruttibile.
23 énth' elthṑn hyp' ókhesphi titýsketo khalkópod' híppō Giunto qui, aggiogava al carro i cavalli dagli zoccoli di bronzo:
24 ōkypéta khryséēısin etheírēısin komóōnte, erano sempre pronti a volare, avevano lunghe criniere d'oro;
25 khrysòn d' autòs édyne perì khroḯ, génto d' himásthlēn poi si vestì d'oro anche lui, afferrò una frusta
26 khryseíēn eútykton, heoû d' epebḗseto díphrou, d'oro, ben lavorata, e salì sul suo cocchio.
27 b d' eláan epì kýmat'; átalle dè kḗte' hyp' autoû Si avviò sulla cresta delle onde; da ogni parte i mostri marini
28 pántothen ek keuthmn, oud' ēgnoíēsen ánakta; gli saltavano intorno, dalle grotte: riconoscevano il loro signore.
29 gēthosýnēı dè thálassa diístato; toì dè pétonto E dalla gioia si apriva il mare. I cavalli volavano
30 rhímpha mál', oud' hypénerthe diaíneto khálkeos áxōn; di gran carriera ma l'asse di bronzo neanche si bagnava;
31 tòn d' es Akhain nas eǘskarthmoi phéron híppoi. così lo portarono di slancio alle navi degli akhaioí.
32 Ésti dé ti spéos eurỳ batheíēs bénthesi límnēs C'è una vasta caverna negli abissi del mare profondo,
33 messēgỳs Tenédoio kaì Ímbrou paipaloéssēs; a metà strada tra Τénedos e Ímbros rocciosa:
34 énth' híppous éstēse Poseidáōn enosíkhthōn qui fermò i destrieri Poseidn enosíkhthōn;
35 lýsas ex okhéōn, parà d' ambrósion bálen eîdar li staccò dal carro e mise loro davanti la divina pastura,
36 édmenai; amphì dè possì pédas ébale khryseías perchè mangiassero; mise intorno alle zampe funi d'oro,
37 arrhḗktous alýtous, óphr' émpedon aûthi ménoien che non si spezzano né si sciolgono, perchè attendessero fermi
38 nostḗsanta ánakta; hò d' es stratòn ṓıkhet' Akhain. il ritorno del loro padrone. E lui andò al campo degli akhaioí.
39 tres dè phlogì îsoi aollées ēè thyéllēı I tres in massa, simili ad un incendio o a una tempesta,
40 Héktori Priamídēı ámoton memates héponto seguivano Héktōr Priamídēs con un ardore senza fine,
41 ábromoi auḯakhoi; élponto dè nas Akhain tra schiamazzi e urla: speravano proprio di prendere
42 hairḗsein, ktenéein dè par' autóthi pántas arístous. la flotta degli akhaioí e di uccidere tutti i più prodi.
43 allà Poseidáōn gaiḗokhos ennosígaios Ma Poseidn ennosígaios, lo sposo di Gaîa,
44 Argeíous ótryne batheíēs ex halòs elthṑn riemerso dal profondo del mare, dava coraggio agli argeîoi:
45 eisámenos Kálkhanti démas kaì ateiréa phōnḗn; aveva preso l'aspetto e la voce robusta di Kálkhas.
46 Aíante prṓtō proséphē memate kaì autṓ; Si rivolse dapprima agli Aíantes, già pieni di ardore:
47 Aíante sphṑ mén te saṓsete laòn Akhain Aíantes, voi due salverete l'esercito degli akhaioí,
48 alks mnēsaménō, mḕ dè kryeroîo phóboio. se pensate al vostro valore e non alla paura agghiacciante.
49 állēı mèn gàr égōg' ou deídia kheîras aáptous Da tutte le altre parti non ho paura delle forti braccia
50 Trṓōn, hoì méga teîkhos hyperkatébēsan homílōı; dei tres che hanno valicato in folla il grande muro:
51 héxousin gàr pántas eüknḗmides Akhaioí; li fermeranno tutti gli akhaioí dai solidi schinieri;
52 tı dè dḕ ainótaton perideídia mḗ ti páthōmen, Ma da questo lato temo che succeda un rovescio
53 hı rh' hó g' ho lyssṓdēs phlogì eíkelos hēgemoneúei al comando c'è quel pazzo che sembra una vampa infuocata:
54 Héktōr, hòs Diòs eúkhet' eristhenéos páïs eînai. Héktōr, che pretende d'essere figlio del potente Zeús.
55 sphïn d' hde then tis enì phresì poiḗseien Mi auguro che un diio vi metta nel cuore l'idea
56 autṓ th' hestámenai kraters kaì anōgémen állous; di resistere da forti e di incitare i compagni.
57 tṓ ke kaì essýmenón per erōḗsait' apò nēn Così, per quanto ardore possa avere, lo respingerete via dalle navi:
58 ōkypórōn, ei kaí min Olýmpios autòs egeírei. anche se è l'Olýmpios in persona a spingerlo”.
59  kaì skēpaníōı gaiḗokhos ennosígaios Così disse e, toccandoli con il suo bastone, l'ennosígaios,
60 amphotérō kekópōn plsen méneos krateroîo, lo sposo di Gaîa, infuse in loro uno strenuo coraggio:
61 gyîa d' éthēken elaphrà pódas kaì kheîras hýperthen. rese agili le membra, le gambe e le braccia.
     
62 autòs d' hṓs t' írēx ōkýpteros rto pétesthai, Quindi si levò in volo, come uno sparviero dalle ali veloci,
63 hós rhá t' ap' aigílipos pétrēs perimḗkeos artheìs che si solleva da una rupe scoscesa ed altissima,
64 hormḗsēı pedíoio diṓkein órneon állo, si avventa sulla pianura per inseguire un altro uccello:
65 hṑs apò tn ḗïxe Poseidáōn enosíkhthōn. così balzò via da loro poi Poseidn ennosígaios.
66 toîin d' égnō prósthen Oïlos takhỳs Aías, Il primo a riconoscerlo, tra i due, fu il veloce Aías Oïleús;
67 aîpsa d' ár' Aíanta proséphē Telamṓnion huión; subito diceva ad Aías figlio di Telamṓn:
68 Aîan epeí tis nï then hoì Ólympon ékhousi Aías! È uno degli dèi di Ólympos, con la voce
69 mánteï eidómenos kéletai parà nēusì mákhesthai, dell'indovino, che ci esorta a batterci presso le navi.
70 oud' hó ge Kálkhas estì theoprópos oiōnistḗs; Non è certo Kálkhas, che interpreta il volo degli uccelli.
71 íkhnia gàr metópisthe podn ēdè knēmáōn L'ho riconosciuto da dietro, dalle impronte dei piedi e dai passi,
72 rheî' égnōn apióntos; arígnōtoi dè theoí per; mentre si allontanava: e gli dèi si distinguono bene.
73 kaì d' emoì autı thymòs enì stḗthessi phíloisi Ed ecco che sento, nel mio petto e nel mio cuore,
74 mâllon ephormâtai polemízein ēdè mákhesthai, uno slancio più grande di combattere e di lottare:
75 maimṓōsi d' énerthe pódes kaì kheîres hýperthe. i miei piedi e le mie braccia fremono!”.
76 Tòn d' apameibómenos proséphē Telamṓnios Aías; A lui rispondeva Aías Telamṓnios:
77 hoútō nŷn kaì emoì perì doúrati kheîres áaptoi “Sì, anche a me ora fremono le mani intorno
78 maimsin, kaí moi ménos ṓrore, nérthe dè possìn all'asta, mi cresce il coraggio; dalle gambe, in basso,
79 éssymai amphotéroisi; menoinṓō dè kaì oîos mi viene l'irrequietezza; sono pronto a battermi anche da solo
80 Héktori Priamídēı ámoton memati mákhesthai. con Héktōr Priamídēs, bramoso di guerra”.
     
81 Hṑs hoì mèn toiaûta pròs allḗlous agóreuon Così essi parlavano tra di loro,
82 khármēı gēthósynoi, tḗn sphin theòs émbale thymı; lieti dell'ardimento ispirato dal nume; intanto
83 tóphra dè toùs ópithen gaiḗokhos rsen Akhaioús, lo sposo di Gaîa nelle retrovie spronava gli akhaioí
84 hoì parà nēusì thoısin anépsykhon phílon tor. che riprendevano fiato vicino alle celeri navi.
85 tn rh' háma t' argaléōı kamátōı phíla gyîa lélynto, Le loro membra erano esauste per la tremenda fatica,
86 kaí sphin ákhos katà thymòn egígneto derkoménoisi sentivano una stretta al cuore, nello scorgere i tres
87 Tras, toì méga teîkhos hyperkatébēsan homílōı. che avevano valicato in massa il grosso bastione.
88 toùs hoí g' eisoróōntes hyp' ophrýsi dákrya leîbon; A quella vista avevano le lacrime agli occhi:
89 ou gàr éphan pheúxesthai hyp' ek kakoû; all' enosíkhthōn non pensavano di poterla scampare. Ma l'enosíkhthōn  
90 rheîa meteisámenos krateràs ótryne phálaŋgas. venne in mezzo a loro, a rianimare le schiere dei forti.
91 Teûkron épi prton kaì Lḗïton lthe keleúōn Ecco, prima andò a esortare Teûkros e Lḗïtos,
92 Pēnéleṓn th' hḗrōa Thóantá te Dēḯpyrón te poi l'eroe Pēneléōs, Thóas e Dēḯpyros,
93 Mēriónēn te kaì Antílokhon mḗstōras aüts; infine Mēriónēs e Antílokhos, maestri di guerra.
94 toùs hó g' epotrýnōn épea pteróenta prosēúda; Li incitava, rivolgeva loro parole alate:
95 aidṑs Argeîoi, koûroi néoi; ýmmin égōge “Vergogna, argeîoi! Giovani, io confido in voi:
96 marnaménoisi pépoitha saōsémenai néas hamás; battetevi e salveremo così le nostre navi.
97 ei d' hymeîs polémoio methḗsete leugaléoio, Ma se abbandonate la dura lotta,
98 nŷn dḕ eídetai mar hypò Trṓessi damnai. oggi sarà il giorno della totale disfatta a opera dei tres.
99 ṑ pópoi  méga thaûma tód' ophthalmoîsin hormai Ahimè, è un grande prodigio quello che vedo con i miei occhi:
100 deinón, hò oú pot' égōge teleutḗsesthai éphaskon, davvero terrbile, non pensavo che sarebbe mai avvenuto.
101 Tras eph' hēmetéras iénai néas, hoì tò páros per Ecco, i tres assaltano le nostre navi, mentre prima
102 phyzakinıs eláphoisin eoíkesan, haí te kath' hýlēn assomigliavano a cerve impaurite, che per la selva
103 thṓōn pardalíōn te lýkōn t' ḗïa pélontai fanno da preda a sciacalli, pantere e lupi,
104 aútōs ēláskousai análkides, oud' épi khármē; scappano da imbelli, senza meta, incapaci di lottare.
105 hṑs tres tò prín ge ménos kaì kheîras Akhain Così i tres una volta, di fronte alla furia e ai colpi degli akhaioí,
106 mímnein ouk ethéleskon enantíon, oud' ēbaión; non sapevano resistere all'impeto degli akhaioí, neppure per poco.
107 nŷn dè hekàs pólios koílēıs epì nēusì mákhontai Ora invece combattono lontano dalla città, vicino alle navi!
108 hēgemónos kakótēti methēmosýnēısí te lan, E questo per colpa del comandante e per la fiacchezza dei soldati
109 hoì keínōı erísantes amynémen ouk ethélousi che ce l'hanno con lui e non vogliono difendere
110 nēn ōkypórōn, allà kteínontai an' autás. le navi veloci, ma si fanno massacrare lì accanto.
111 all' ei dḕ kaì pámpan etḗtymon aítiós estin Anche se, in verità, ha tutta la colpa
112 hḗrōs Atreḯdēs eurỳ kreíōn Agamémnōn l'eroe Atreḯdēs, l'assai potente Agamémnōn,
113 hoúnek' apētímēse podṓkea Pēleḯōna, perché ha recato offesa al veloce figlio di Pēleús,
114 hēméas g' oú pōs ésti methiémenai polémoio. noi non possiamo abbandonare la guerra.
115 all' akeṓmetha thâsson; akestaí toi phrénes esthln. Corriamo subito ai ripari! C'è sempre un rimedio quando si è forti.
116 hymeîs d' ouk éti kalà methíete thoúridos alks Non è bello rinunciare così all'aspra lotta,
117 pántes áristoi eóntes anà stratón. oud' àn égōge quando siete tutti i migliori dell'esercito. Non posso
118 andrì makhessaímēn hós tis polémoio metheíē biasimare uno che abbandona la guerra,
119 lygròs eṓn; hymîn dè nemessmai perì kri. se è un vigliacco: ma con voi mi arrabbio veramente.
120  pépones tákha dḗ ti kakòn poiḗsete meîzon Amici, renderete più grave la disfatta
121 tıde methēmosýnēı; all' en phresì thésthe hékastos con questa vostra inerzia. Mettetevi nel cuore
122 aid kaì némesin; dḕ gàr méga neîkos órōren. il senso dell'onore e della vergogna. Si è scatenata una lotta tremenda.
123 Héktōr dḕ parà nēusì boḕn agathòs polemízei Héktōr, possente nel grido di guerra, combatte presso le navi
124 karterós, érrhēxen dè pýlas kaì makròn okha. da gagliardo: ha sfondato la porta e la grossa sbarra”.
Con le sue parole, lo sposo di Gaîa incitava gli akhaioí.
125 Hṓs rha keleutióōn gaiḗokhos rsen Akhaioús.
126 amphì d' ár' Aíantas doioùs hístanto phálaŋges Intorno ai due Aíantes si serravano le salde schiere:
127 karteraí, hàs oút' án ken Árēs onósaito metelthṑn Árēs non avrebbe avuto nulla da ridire, se fosse venuto lì,
128 oúte k' Athēnaíē laossóos; hoì gàr áristoi Athḗnē che spinge gli eserciti. I più valorosi,
129 krinthéntes Trás te kaì Héktora dîon émimnon, il fior fiore dei prodi, affrontavano i tres e il divino Héktōr:
130 phráxantes dóry dourí, sákos sákeï prothelýmnōı; stringendosi insieme lancia a lancia, scudo a scudo, l'uno sull'altro,
131 aspìs ár' aspíd' éreide, kórys kóryn, anéra d' anḗr; lo scudo si appoggiava allo scudo, l'elmo all'elmo, il guerriero al guerriero.
132 psaûon d' hippókomoi kórythes lamproîsi pháloisi Gli elmi dalla chioma equina si toccavano con i cimieri luccicanti
133 neuóntōn, hōs pyknoì ephéstasan allḗloisin; quando le teste ondeggiavano, tanto erano serrati.
134 éŋkhea d' eptýssonto thraseiáōn apò kheirn Le aste si assiepavano in più file, agitate da mani possenti:
135 seiómen'; hoì d' ithỳs phróneon, mémasan dè mákhesthai. puntavano allo scontro, impazienti di battersi.
136 tres dè proútypsan aollées, rkhe d' ár' Héktōr I tres attaccarono in massa: li guidava Héktōr
137 antikrỳ memaṓs, olooítrokhos hṑs apò pétrēs, che si slanciava in avanti, come un macigno
138 hón te katà stephánēs potamòs kheimárrhoos ṓsēı che rotola giù da una rupe, quando il fiume lo trascina,
139 rhḗxas aspétōı ómbrōı anaidéos ékhmata pétrēs; rompendo con l'onda in piena la resistenza della dura roccia;
140 hýpsi d' anathrṓıskōn pétetai, ktypéei dé th' hyp' autoû il masso rimbalza in alto e vola: sotto la foresta
141 hýlē; hò d' asphaléōs théei émpedon, heîos híkētai rimbomba; rotola di continuo, finché non arriva
142 isópedon, tóte d' oú ti kylíndetai essýmenós per; alla pianura; allora non si muove più, nonostante la spinta.
143 hṑs Héktōr heîos mèn apeílei mékhri thalássēs Così era Héktōr: minacciava di arrivare al mare,
144 rhéa dieleúsesthai klisías kaì nas Akhain senza sforzo, sino alle tende e alle navi degli akhaioí,
145 kteínōn; all' hóte dḕ pykinıs enékyrse phálagxi facendo strage: ma quando incontrò le compatte falangi,
146 st rha mál' eŋkhrimphtheís; hoì d' antíoi huîes Akhain allora si arrestò nel suo assalto. Di fronte, i figli degli akhaioí
147 nýssontes xíphesín te kaì éŋkhesin amphigýoisin colpivano con le spade e le lance a due punte
148 san apò spheíōn; hò dè khassámenos pelemíkhthē. e lo respinsero; fu costretto a indietreggiare.
     
149 ḗüsen dè diaprýsion Trṓessi gegōnṓs; Gridava allora forte, facendosi udire dai tres:
150 tres kaì Lýkioi kaì Dárdanoi aŋkhimakhētaì Tres e lýkioi, e voi dárdanoi esperti nel combattimento,
151 parménet'; oú toi dēròn emè skhḗsousin Akhaioì tenete duro! Non mi resisteranno a lungo gli akhaioí,
152 kaì mála pyrgēdòn sphéas autoùs artýnantes, anche se si sono chiusi a torre. Ne sono certo,
153 all' oḯō khássontai hyp' éŋkheos, ei eteón me dovranno cedere davanti alla mia lancia, se è vero
154 rse then ṓristos, erígdoupos pósis Hḗrēs. che mi ha spinto il più potente degli dèi, il tonante marito di Hḗrē”.
155 Hṑs eipṑn ótryne ménos kaì thymòn hekástou. Così diceva ed alimentava il coraggio e l'energia di ognuno.
156 Dēḯphobos d' en toîsi méga phronéōn ebebḗkei Procedeva tra loro fiero e baldanzoso Dēḯphobos,
157 Priamídēs, prósthen d' ékhen aspída pántos' eḯsēn il figlio di Príamos, protendendo lo scudo ben bilanciato:
158 koûpha posì probibàs kaì hypaspídia propodízōn. avanzava protetto dallo scudo a passi leggeri.
159 Mēriónēs d' autoîo titýsketo dourì phaeinı Mēriónēs lo prese di mira con l'asta lucida
160 kaì bálen, oud' aphámarte, kat' aspída pántos' eḯsēn e lo colpì, senza sbagliare, sullo scudo rotondo,
161 taureíēn; ts d' oú ti diḗlasen, allà polỳ prìn fatto di pelle di toro. Non lo trapassò: molto prima
162 en kaulı eágē dolikhòn dóry; Dēḯphobos dè la lunga lancia si spaccava sulla punta; Dēḯphobos
163 aspída taureíēn skhéth' apò héo, deîse dè thymı tenne lontano da sé lo scudo di pelle taurina, ebbe paura
164 éŋkhos Mēriónao daḯphronos; autàr hó g' hḗrōs dell'asta del valoroso Mēriónēs. L'eroe intanto
165 àps hetárōn eis éthnos ekházeto, khṓsato d' ains si ritirava tra la schiera dei suoi: era su tutte le furie
166 amphóteron, níkēs te kaì éŋkheos hò xynéaxe. per due motivi: la vittoria sfumata e la lancia spezzata.
167 b d' iénai pará te klisías kaì nas Akhain Si avviò lungo le tende e le navi degli akhaioí,
168 oisómenos dóry makrón, hó hoi klisíēphi léleipto. per prendere la lunga asta che era rimasta nel suo alloggio.
169 Hoì d' álloi márnanto, boḕ d' ásbestos orṓrei. Gli altri combattevano, si levava un grido immenso.
     
170 Teûkros dè prtos Telamṓnios ándra katékta Teûkros Telamṓnios fu il primo a uccidere un nemico:
171 Ímbrion aikhmētḕn polyḯppou Méntoros huión; era il bellicoso Ímbrios, figlio di Méntōr ricco di cavalli;
172 naîe dè Pḗdaion prìn eltheîn huîas Akhain, abitava a Pḗdaios, prima che arrivassero i figli degli akhaioí:
173 koúrēn dè Priámoio nóthēn ékhe, Mēdesikástēn; aveva in moglie una figlia illegittima di Príamos, Mēdesikástē.
174 autàr epeì Danan nées ḗlython amphiélissai, Ma quando erano giunte le navi ben bilanciate dei danaoí,
175 àps es Ílion lthe, metéprepe dè Trṓessi, aveva fatti ritorno a Ílion e si era messo in luce in mezzo ai tres;
176 naîe dè pàr Priámōı; hò dé min tíen îsa tékessi. dimorava nella reggia di Príamos e il sovrano lo onorava come i suoi figli.
177 tón rh' huiòs Telamnos hyp' oúatos éŋkheï makrı Il figlio di Telamṓn lo trafisse sotto l'orecchio con la sua lunga lancia
178 nýx', ek d' éspasen éŋkhos; hò d' aût' épesen melíē hṑs e ritrasse l'arma. L'altro crollò giù come un frassino
179 hḗ t' óreos koryphı hékathen periphainoménoio che sulla cima di un monte ben visibile da lontano
180 khalkı tamnoménē térena khthonì phýlla pelássēı; viene tagliato dall'ascia di bronzo, spargendo a terra le tenere foglie.
181 hṑs pésen, amphì dé hoi brákhe teúkhea poikíla khalkı. così stramazzò e risuonarono intorno le armi di bronzo.
     
182 Teûkros d' hormḗthē memaṑs apò teúkhea dŷsai; Teûkros si avventò, impaziente di spogliarlo dell'armatura:
183 Héktōr d' hormēthéntos akóntise dourì phaeinı. ma Héktōr gli scagliò addosso la lucida asta.
184 all' hò mèn ánta idṑn ēleúato khálkeon éŋkhos L'altro la vide arrivare e riuscì a schivare l'arma di bronzo,
185 tytthón; hò d' Amphímakhon Kteátou huî' Aktoríōnos per un pelo; venne invece colpito al petto Amphímakhos,
186 nisómenon pólemon dè katà stthos bále dourí; il figlio di Ktéatos Aktorídēs, mentre avanzava per battersi:
187 doúpēsen dè pesṓn, arábēse dè teúkhe' ep' autı. crollò a terra con un tonfo e le armi risuonarono.
188 Héktōr d' hormḗthē kórytha krotáphois araryîan Héktōr allora si lanciò per strappare via dal capo
189 kratòs apharpáxai megalḗtoros Amphimákhoio; del generoso Amphímakhos l'elmo stretto alle tempie.
190 Aías d' hormēthéntos oréxato dourì phaeinı Mentre avanzava, Aías gli scagliò addosso la lucida asta;
191 Héktoros; all' oú pēı khroòs eísato, pâs d' ára khalkı ma in nessun punto era esposto: Héktōr era ricoperto
192 smerdaléōı kekályphth'; hò d' ár' aspídos omphalòn oûta, di bronzo invincibile; l'altro colpì l'umbone dello scudo,
193 se dé min sthéneï megálōı; hò dè khássat' opíssō lo respinse con grande vigore. Héktōr si ritirò
194 nekrn amphotérōn, toùs d' exeíryssan Akhaioí. dietro i due cadaveri: gli akhaioí li portarono via.
195 Amphímakhon mèn ára Stikhíos dîós te Menestheùs Stikhíos e il divino Menestheús, condottieri degli athēnaîoi,
196 arkhoì Athēnaíōn kómisan metà laòn Akhain; portarono il corpo di Amphímakhos tra le linee achee.
197 Ímbrion aût' Aíante memaóte thoúridos alks Ímbrios fu preso dai due Aíantes, decisi alla lotta feroce.
198 hṓs te dý' aîga léonte kynn hýpo karkharodóntōn Come due leoni strappano una capra dai denti
199 harpáxante phérēton anà rhōpḗïa pyknà aguzzi dei cani, la portano via tra fitti cespugli,
200 hypsoû hypèr gaíēs metà gamphēlısin ékhonte, tenendola levata da terra con le mascelle:
201 hṓs rha tòn hypsoû ékhonte dýō Aíante korystà così i due Aíantes con gli elmi in testa lo sollevarono in alto
202 teúkhea sylḗtēn; kephalḕn d' hapals apò deirs e lo spogliarono dell'armatura. Poi il figlio di Oïleús gli mozzò
203 kópsen Oïliádēs kekholōménos Amphimákhoio, il capo dal tenero collo per vendicare la morte di Amphímakhos
204 hke dé min sphairēdòn helixámenos di' homílou; e lo scagliò tra i nemici, facendolo roteare come una palla;
205 Héktori dè propároithe podn pésen en koníēısi. andò a cadere nella polvere davanti ai piedi di Héktōr.
     
206 Kaì tóte dḕ perì kri Poseidáōn ekholṓthē Allora Poseidn montò su tutte le furie,
207 huiōnoîo pesóntos en ainı dēïotti, nel vedere il nipote caduto nello scontro mortale,
208 b d' iénai pará te klisías kaì nas Akhain e si mosse verso le navi e le tende degli akhaioí,
209 otrynéōn Danaoús, Trṓessi dè kḗdea teûkhen. per spronare i danaoí: preparava guai per i tres.
210 Idomeneùs d' ára hoi douriklytòs antebólēsen Si imbatteva in lui Idomeneús, famoso per la sua lancia:
211 erkhómenos par' hetaírou, hó hoi néon ek polémoio veniva via da un compagno d'armi che era appena uscito
212 lthe kat' ignýēn beblēménos oxéï khalkı. dalla battaglia, ferito a un polpaccio da una punta di bronzo;
213 tòn mèn hetaîroi éneikan, hò d' iētroîs epiteílas lo avevano portato fuori i suoi, lui lo raccomandava ai guaritori
214 ḗïen es klisíēn; éti gàr polémoio menoína e si dirigeva alla propria tenda. Non vedeva l'ora di tornare
215 antiáan; tòn dè proséphē kreíōn enosíkhthōn alla battaglia. Ecco che il potente enosíkhthōn gli rivolse la parola:
216 eisámenos phthoŋgḕn Andraímonos huîï Thóanti si era fatto uguale, nella voce, a Thóas figlio di Andraímōn,
217 hòs pásēı Pleurni kaì aipeinı Kalydni che a Kalidṓn scoscea e in tutta Pleurṓn
218 Aitōloîsin ánasse, theòs d' hṑs tíeto dḗmōı; regnava sugli aitōloí: veniva onorato dal popolo come un dio.
219 Idomeneû Krētn boulēphóre poû toi apeilaì Diceva: “Idomeneús, consigliere dei krtes, dove sono finite
220 oíkhontai, tàs Trōsìn apeíleon huîes Akhain? le minacce che i figli degli akhaioí lanciavano contro i tres?”.
221 Tòn d' aût' Idomeneùs Krētn agòs antíon ēúda; A lui rispondeva Idomeneús, condottiero dei krtes:
222  Thóan oú tis anḕr nŷn g' aítios, hósson égōge Thóas, nessuno oggi ha colpa, per quanto
223 gignṓskō; pántes gàr epistámetha ptolemízein. ne so io: siamo tutti bravi in campo.
224 oúté tina déos ískhei akḗrion oúté tis óknōı Nessuno è preso da timore o vile paura,
225 eíkōn andýetai pólemon kakón; allá pou hoútō né si sottrae ai pericoli della guerra. Ma forse così
226 méllei dḕ phílon eînai hypermenéï Kroníōni è destino che piaccia allo strapotente Kronídēs,
227 nōnýmnous apolésthai ap' Árgeos enthád' Akhaioús. che gli akhaioí periscano qui senza gloria, lontano da Árgos.
228 allà Thóan, kaì gàr tò páros menedḗïos stha, Ma tu, Thóas, anche in passato sei sempre stato ardito,
229 otrýneis dè kaì állon hóthi methiénta ídēai; sai scuotere gli altri, se li vedi battere la fiacca
230 tṑ nŷn mḗt' apólēge kéleué te phōtì hekástōı. non tirarti indietro oggi: vai a incitare i tuoi!”.
231 Tòn d' ēmeíbet' épeita Poseidáōn enosíkhthōn; Gli rispondeva allora Poseidn enosíkhthōn:
232 Idomeneû mḕ keînos anḕr éti nostḗseien Idomeneús, che non possa fare più ritorno
233 ek Troíēs, all' aûthi kynn mélpēthra génoito, dalla terra di Troíē, ma diventi preda per i cani
234 hós tis ep' ḗmati tıde hekṑn methíēısi mákhesthai. chiunque abbandoni la battaglia di sua volontà, oggi.
235 all' áge teúkhea deûro labṑn íthi; taûta d' háma khrḕ Su, riprendi le armi e vieni qui! È necessario
236 speúdein, aí k' óphelós ti genṓmetha kaì dý' eónte. sbrigarci se vogliamo essere di aiuto, anche solo noi due.
237 symphertḕ d' aretḕ pélei andrn kaì mála lygrn, L'unione fa la forza, anche tra i codardi:
238 nï dè kaí k' agathoîsin epistaímestha mákhesthai. ma noi sapremo combattere anche con i prodi”.
239 Hṑs eipṑn hò mèn aûtis ébē theòs àm pónon andrn; Così diceva il dio e se ne tornava in mezzo alla battaglia.
     
240 Idomeneùs d' hóte dḕ klisíēn eútykton híkane Idomeneús intanto giunse alla sua tenda ben costruita:
241 dýseto teúkhea kalà perì khroḯ, génto dè doûre, indossò la sua bella armatura, prese due lance
242 b d' ímen asteropı enalíŋkios, hḗn te Kroníōn e venne via, simile al lampo che il Kronídēs
243 kheirì labṑn etínaxen ap' aiglḗentos Olýmpou brandisce in pugno e scaglia da Ólympos luminoso,
244 deiknỳs sma brotoîsin; arízēloi dé hoi augaí; per mostrare un segno ai mortali: e il suo bagliore arriva lontano;
245 hṑs toû khalkòs élampe perì stḗthessi théontos. così risplendeva il bronzo sul petto dell'eroe in corsa.
246 Mēriónēs d' ára hoi therápōn eǜs antebólēsen Ed ecco che l'incontrò Mēriónēs, il suo valente scudiero,
247 eŋgỳs éti klisíēs; metà gàr dóry khálkeon ḗıei vicino alla tenda: veniva a cercare una lancia
248 oisómenos; tòn dè proséphē sthénos Idomenos; dalla punta di bronzo. Gli disse allora il forte Idomeneús:
249 Mēriónē Mólou huiè pódas takhỳ phíltath' hetaírōn Mēriónēs, figlio di Mlos: sei sempre di corsa, amico carissimo!
250 típt' lthes pólemón te lipṑn kaì dēïotta? Come mai sei qui e lasci il campo di battaglia e la lotta?
251 ēé ti béblēai, béleos dé se teírei akōkḗ, Sei ferito? Ti tormenta la punta di una freccia?
252 é teu aŋgelíēs met' ém' ḗlythes? oudé toi autòs O vieni da me per qualche ambasciata? Vedi,
253 hsthai enì klisíēısi lilaíomai, allà mákhesthai. neanche io voglio stare nella tenda, voglio solo combattere”.
254 Tòn d' aû Mēriónēs pepnyménos antíon ēúda; A lui rispondeva il saggio Mēriónēs:
255 Idomeneû, Krētn boulēphóre khalkokhitṓnōn, Idomeneús, principe dei krtes vestiti di bronzo,
256 érkhomai eí tí toi éŋkhos enì klisíēısi léleiptai vado a vedere se ti è rimasta una lancia nella tenda,
257 oisómenos; tó ny gàr kateáxamen hò prìn ékheskon per portarla via. Ho fracassato quella che avevo,
258 aspída Dēïphóboio balṑn hyperēnoréontos. nel colpire lo scudo del superbo Dēḯphobos”.
259 Tòn d' aût' Idomeneùs Krētn agòs antíon ēúda; Rispondeva Idomeneús, condottiero dei krtes:
260 doúrata d' aí k' ethélēıstha kaì hèn kaì eíkosi dḗeis “Di lance, se vuoi, ne troverai non una, ma venti:
261 hestaót' en klisíēı pròs enṓpia pamphanóōnta sono lì nella tenda, appoggiate alla parete lucida;
262 Trṓïa, tà ktaménōn apoaínymai; ou gàr oḯō sono tutte troiane, le ho tolte ai nemici uccisi. Non mi piace
263 andrn dysmenéōn hekàs histámenos polemízein. combattere piazzandomi lontano dai nemici.
264 tṓ moi doúratá t' ésti kaì aspídes omphalóessai E così possiedo aste e scudi ombelicati,
265 kaì kórythes kaì thṓrēkes lampròn ganóōntes. elmi e corazze che risplendono lucide”.
266 Tòn d' aû Mēriónēs pepnyménos antíon ēúda; A lui rispose l'assennato Mēriónēs:
267 kaí toi emoì pará te klisíēı kaì nēï̀ melaínēı “Anche io posseggo nella mia tenda e nella mia nave
268 póll' énara Trṓōn; all' ou skhedón estin helésthai. molte armi dei tres. Non le ho qui sottomano, da prendere ora.
269 oudè gàr oud' emé phēmi lelasménon émmenai alks, Neppure io - e lo posso dire – mi ritiro dalla lotta,
270 allà metà prṓtoisi mákhēn anà kydiáneiran ma sto saldo in prima fila nella battaglia gloriosa,
271 hístamai, hoppóte neîkos orṓrētai polémoio. ogni volta che si scatena la violenza di uno scontro.
272 állón poú tina mâllon Akhain khalkokhitṓnōn Forse, quando combatto, passo inosservato a qualcun altro
273 lḗthō marnámenos, sè dè ídmenai autòn oḯō. degli akhaioí vestiti di bronzo: tu però mi conosci bene”.
     
274 Tòn d' aût' Idomeneùs Krētn agòs antíon ēúda; Gli replicava Idomeneús, condottiero dei krtes:
275 oîd' aretḕn hoîós essi; tí se khrḕ taûta légesthai? “Conosco il tuo valore. Perché me lo rammenti?
276 ei gàr nŷn parà nēusì legoímetha pántes áristoi Immagina che si debba riunire tutti i più valorosi presso le navi
277 es lókhon, éntha málist' aretḕ diaeídetai andrn, per un agguato: è in tale occasione che si vede il coraggio
278 énth' hó te deilòs anḕr hós t' álkimos exephaánthē; dei guerrieri, dove si rivela chi è vile e chi è forte!
279 toû mèn gár te kakoû trépetai khrṑs állydis állēı, La pelle del codardo cambia colore,
280 oudé hoi atrémas hsthai erētýet' en phresì thymós, non regge l'animo in petto, non rimane saldo;
281 allà metoklázei kaì ep' amphotérous pódas hízei, si rannicchia, si poggia ora su un piede ora su un altro:
282 en dé té hoi kradíē megála stérnoisi patássei il cuore gli batte forte in petto
283 kras oïoménōı, pátagos dé te gígnet' odóntōn; all'idea della morte, gli battono i denti.
284 toû d' agathoû oút' àr trépetai khrṑs oúté ti líēn Invece il valoroso non cambia colore in faccia,
285 tarbeî, epeidàn prton esízētai lókhon andrn, non ha paura, appena si apposta in agguato;
286 arâtai dè tákhista migḗmenai en daï̀ lygrı; anzi, spera di buttarsi subito nella mischia feroce.
287 oudé ken éntha teón ge ménos kaì kheîras ónoito. Neppure in tal caso si potrebbe biasimare il tuo ardore guerresco:
288 eí per gár ke bleîo poneúmenos ēè typeíēs se durante la zuffa tu fossi colpito da dardo o da lancia,
289 ouk àn en aukhén' ópisthe pésoi bélos oud' enì nṓtōı, il colpo non ti arriverebbe dietro il collo o sulla schiena,
290 allá ken ḕ stérnōn ḕ nēdýos antiáseie ma ti coglierebbe in pieno petto o al ventre
291 próssō hieménoio metà promákhōn oaristýn. nell'impeto dell'assalto, davanti ai primi.
292 all' áge mēkéti taûta legṓmetha nēpýtioi hṑs Su allora, non stiamo fermi a chiacchierare come bambini!
293 hestaótes, mḗ poú tis hyperphiálōs nemesḗsēı; Non vorrei che qualcuno ci rimproverasse, indignato.
294 allà sý ge klisíēn dè kiṑn héleu óbrimon éŋkhos. Vai nella tenda a prendere un'asta robusta”.
     
295 Hṑs pháto, Mēriónēs dè thoı atálantos Árēï Così diceva. E Mēriónēs, simile all'impetuoso Árēs,
296 karpalímōs klisíēthen aneíleto khálkeon éŋkhos, prese in fretta nella tenda una lancia di bronzo
297 b dè met' Idomena méga ptolémoio memēlṓs. e si avviò dietro a Idomeneús: era ansioso di battersi.
298 . hoîos dè brotoloigòs Árēs pólemon dè méteisi, Come Árēs sterminatore di eroi va alla guerra;
299 tı dè Phóbos phílos huiòs háma krateròs kaì atarbḕs a lui si accompagna suo figlio Phóbos, intrepido e forte,
300 héspeto, hós t' ephóbēse taláphroná per polemistḗn; che ama mettere in fuga anche il soldato più ardito;
301 tṑ mèn ár' ek Thrḗıkēs Ephýrous méta thōrḗssesthon, i due dalla Thrákē vengono in armi in mezzo agli ephýroi,
302 ēè metà Phlegýas megalḗtoras; oud' ára tṓ ge in mezzo ai *phlegýoi magnanimi: non prestano
303 éklyon amphotérōn, hetéroisi dè kŷdos édōkan; ascolto a entrambi le schiere, danno la gloria ad una sola.
304 toîoi Mēriónēs te kaì Idomeneùs agoì andrn Così Mēriónēs e Idomeneús, condottieri di uomini,
305 ḗïsan es pólemon kekorythménoi aíthopi khalkı. andavano alla battaglia armati di bronzo scintillante.
     
306 tòn kaì Mēriónēs próteros pròs mŷthon éeipe; Mēriónēs per primo rivolse al compagno la parola:
307 Deukalídē pı tàr mémonas katadŷnai hómilon? “Figlio di Deukalíōn, dove intendi entrare nella mischia?
308 ḕ epì dexióphin pantòs stratoû,  anà méssous, A destra dell'intero schieramento? Oppure al centro?
309  ep' aristeróphin? epeì oúpōthi élpomai hoútō O a sinistra? In nessun altro posto, io penso,
310 deúesthai polémoio kárē komóōntas Akhaioús. sono in svantaggio gli akhaioí, come qui in campo”.
311 Tòn d' aût' Idomeneùs Krētn agòs antíon ēúda; A lui rispondeva Idomeneús, condottiero dei krtes:
312 nēusì mèn en méssēısin amýnein eisì kaì álloi “Sì, al centro delle navi ci sono altri a difendere:
313 Aíantés te dýō Teûkrós th', hòs áristos Akhain i due Aíantes e Teûkros che è il più bravo degli akhaioí
314 toxosýnēı, agathòs dè kaì en stadíēı hysmínēı; nel tirare d'arco ed è valente anche nel corpo a corpo.
315 hoí min hádēn elóōsi kaì essýmenon polémoio Per quanto impetuoso sia, loro penseranno a saziare di guerra
316 Héktora Priamídēn, kaì ei mála karterós estin. Héktōr Priamídēs, anche se è molto forte.
317 aipý hoi esseîtai mála per memati mákhesthai Sarà dura per lui impresa, nella sua smania di battagliare:
318 keínōn nikḗsanti ménos kaì kheîras aáptous domare l'energia e le braccia irresistibili di quelli,
319 nas eniprsai, hóte mḕ autós ge Kroníōn appiccare il fuoco alla flotta; a meno che non sia il Kronídēs
320 embáloi aithómenon dalòn nḗessi thoısin. a gettare un tizzone fiammeggiante sulle navi.
321 andrì dé k' ouk eíxeie mégas Telamṓnios Aías, Il grande Aías Telamṓnios non cederà davanti a uomo
322 hòs thnētós t' eíē kaì édoi Dēmḗteros aktḕn mortale che mangi il grano macinato di Dēmḗtēr,
323 khalkı te rhēktòs megáloisí te khermadíoisin. che si possa ferire con il bronzo o con grossi macigni.
324 oud' àn Akhillï rhēxḗnori khōrḗseien Non cederebbe neppure di fronte ad Akhilleús sterminatore,
325 én g' autostadíēı; posì d' oú pōs éstin erízein. in un duello: nella corsa non potrebbe competere.
326 nïn d' hd' ep' aristér' ékhe stratoû, óphra tákhista Ora vai alla sinistra del campo! Vediamo subito
327 eídomen ēé tōı eûkhos oréxomen, é tis hēmîn. se daremo gloria ad altri o se la conquisteremo noi”.
     
328 Hṑs pháto, Mēriónēs dè thoı atálantos Árēï Così parlava. Mēriónēs, simile all'impetuoso Árēs,
329 rkh' ímen, óphr' aphíkonto katà stratòn hı min anṓgei, si incamminò. Arrivavano al fronte, nel punto indicato.
330 Hoì d' hōs Idomena ídon phlogì eíkelon alkḕn I tres, nel vedere Idomeneús simile a fiamma ardente
331 autòn kaì theráponta sỳn éntesi daidaléoisi, insieme al suo scudiero, con le armature ben lavorate,
332 keklómenoi kath' hómilon ep' autı pántes ébēsan; si incitavano a vicenda e si gettarono tutti su di lui.
333 tn d' homòn hístato neîkos epì prymnısi néessin. Si accese una lotta di pari intensità presso le poppe delle navi.
334 hōs d' hóth' hypò ligéōn anémōn spérkhōsin áellai Come quando infuriano le tempeste per l'urto dei venti che fischiano,
335 ḗmati tı hóte te pleístē kónis amphì keleúthous, nei giorni in cui la polvere si addensa per le strade:
336 hoí t' ámydis koníēs megálēn histâsin omíkhlēn, i venti raccolgono e formano una larga nube di polvere;
337 hṑs ára tn homós' lthe mákhē, mémasan d' enì thymı così si addensava la lotta: tutti erano smaniosi
338 allḗlous kath' hómilon enairémen oxéï khalkı. di massacrarsi a vicenda, nella calca, con le armi di bronzo.
339 éphrixen dè mákhē phthisímbrotos eŋkheíēısi La battaglia sterminatrice era densa delle lunghe lance
340 makrıs, hàs eîkhon tamesíkhroas; ósse d' ámerden che impugnavano, pronte a ferire: accecava la vista
341 augḕ khalkeíē korýthōn ápo lampomenáōn il bagliore di bronzo che veniva dagli elmi lampeggianti,
342 thōrḗkōn te neosmḗktōn sakéōn te phaeinn dalle corazze lustrate di fresco e dai lucidi scudi,
343 erkhoménōn ámydis; mála ken thrasykárdios eíē mentre si azzuffavano. Sarebbe stato davvero un intrepido
344 hòs tóte gēthḗseien idṑn pónon oud' akákhoito. chi avesse gioito nel vedere la mischia, senza restare atterrito.
     
345 Tṑ d' amphìs phronéonte dýō Krónou huîe krataiṑ La pensavano diversamente i due potenti figli di Krónos:
346 andrásin hērṓessin eteúkheton álgea lygrá. stavano preparando agli eroi dolori e guai.
347 Zeùs mén rha Trṓessi kaì Héktori boúleto níkēn Zeús voleva la vittoria per i tres e per Héktōr,
348 kydaínōn Akhila pódas takhýn; oudé ti pámpan per dare gloria ad Akhilleús dal piede veloce; ma non intendeva
349 ḗthele laòn olésthai Akhaiïkòn Ilióthi pró, far perire l'esercito degli akhaioí davanti ad Ílion;
350 allà Thétin kýdaine kaì huiéa karteróthymon. semplicemente rendeva onore a Thétis e al suo animoso figlio.
351 Argeíous dè Poseidáōn oróthyne metelthṑn Poseidn invece era venuto in mezzo agli argeîoi e li incitava,
352 láthrēı hypexanadỳs polis halós; ḗkhtheto gár rha emerso furtivamente fuori dal grigio mare: soffriva che fossero
353 Trōsìn damnaménous, Diì dè kraters eneméssa. schiacciati dai tres, ce l'aveva a morte con Zeús.
354  màn amphotéroisin homòn génos ēd' ía pátrē, Avevano tutti e due la stessa stirpe e un unico padre:
355 allà Zeùs próteros gegónei kaì pleíona ḗıdē. ma Zeús era nato per primo e conosceva aveva molte più cose.
356 tṓ rha kaì amphadíēn mèn alexémenai aléeine, Per questo l'altro evitava di portare aiuto apertamente,
357 láthrēı d' aièn égeire katà stratòn andrì eoikṓs. ma li spronava di nascosto, nelle sembianze di un mortale.
358 toì d' éridos kraters kaì homoiḯou ptolémoio E così loro avevano incrociato la corda della lotta e del duro scontro:
359 peîrar epalláxantes ep' amphotéroisi tányssan entrambi stavano a tirarla, ma la corda non si scioglieva
360 árrhēktón t' álytón te, tò polln goúnat' élysen. né si rompeva; e fiaccò le ginocchia a molti guerrieri.
361 Éntha mesaipóliós per eṑn Danaoîsi keleúsas Dava gli ordini ai danaoí, benché ormai grigio di capelli,
362 Idomeneùs Trṓessi metálmenos en phóbon rse. Idomeneús: seminava il panico, saltando in mezzo ai tres.
     
363 péphne gàr Othryona Kabēsóthen éndon eónta, Uccise Othryoneús della città di *Kabēsós,
364 hós rha néon polémoio metà kléos eilēloúthei, arrivato da poco, alla notizia della guerra;
365 ḗıtee dè Priámoio thygatrn eîdos arístēn aveva chiesto in sposa la più bella delle figlie di Príamos,
366 Kassándrēn anáednon, hypéskheto dè méga érgon, Kassándrē, senza offrire doni nuziali, ma promettendo una grande impresa:
367 ek Troíēs aékontas apōsémen huîas Akhain. scacciare dalla terra di Troíē, a viva forza, i figli degli akhaioí.
368 tı d' ho gérōn Príamos hypó t' éskheto kaì katéneuse Il vecchio Príamos aveva acconsentito; aveva promesso
369 dōsémenai; hò dè márnath' hyposkhesíēısi pithḗsas. di dargliela in sposa; e lui combatteva, fidando nella promessa.
370 Idomeneùs d' autoîo titýsketo dourì phaeinı, Ma Idomeneús lo prese di mira con l'asta luccicante
371 kaì bálen hýpsi bibánta tykhṓn; oud' ḗrkese thṓrēx e lo colpì mentre avanzava superbo e fiero. Non resse la corazza
372 khálkeos, hòn phoréeske, mésēı d' en gastéri pxe. di bronzo che portava indosso: la lancia si piantò in mezzo al ventre.
373 doúpēsen dè pesṓn; hò d' epeúxato phṓnēsén te; Crollava a terra con un gran fracasso. Idomeneús se ne vantò:
374 Othryoneû perì dḗ se brotn ainízom' hapántōn Othryoneús, lode a te tra tutti i mortali,
375 ei eteòn dḕ pánta teleutḗseis hós' hypéstēs se riesci davvero a compiere l'impresa che avevi promesso
376 Dardanídēı Priámōı; hò d' hypéskheto thygatéra hḗn. a Príamos Dárdanídēs: lui ti ha promesso sua figlia;
377 kaí ké toi hēmeîs taûtá g' hyposkhómenoi telésaimen, ma anche noi sappiamo mantenere gli impegni!
378 doîmen d' Atreḯdao thygatrn eîdos arístēn Possiamo darti la più bella delle figlie dell'Atreḯdēs:
379 Árgeos exagagóntes opuiémen, eí ke sỳn ámmin la facciamo venire da Árgos, per dartela in sposa,
380 Ilíou ekpérsēıs eû naiómenon ptolíethron. se tu distruggi con noi la popolosa città di Ílion.
381 all' hépe', óphr' epì nēusì synṓmetha pontopóroisin Seguimi! Parleremo, presso le navi che solcano il mare,
382 amphì gámōı, epeì oú toi eednōtaì kakoí eimen. del matrimonio: non siamo mediatori per nozze da poco!”.
     
383 Hṑs eipṑn podòs hélke katà kraterḕn hysmínēn Così parlava l'eroe Idomeneús e lo trascinò per un piede,
384 hḗrōs Idomeneús; tı d' Ásios lth' epamýntōr attraverso la mischia selvaggia. Ma venne alla riscossa Ásios,
385 pezòs prósth' híppōn; tṑ dè pneíonte kat' ṓmōn a piedi, davanti ai suoi cavalli: sbuffavano alle spalle,
386 aièn ékh' hēníokhos therápōn; hò dè híeto thymı li tratteneva sempre il cocchiere scudiero; era ben risoluto
387 Idomena baleîn; hò dé min phthámenos bále dourì a colpire Idomeneús. Ma questi l'anticipò e lo ferì
388 laimòn hyp' antherena, dià prò dè khalkòn élassen. con la lancia alla gola, sotto il mento, e spinse la punta di bronzo.
389 ḗripe d' hōs hóte tis drŷs ḗripen ḕ akherōï̀s L'altro stramazzò come cade una quercia o un pioppo
390 ēè pítys blōthrḗ, tḗn t' oúresi téktones ándres o un alto pino, che i carpentieri sui monti
391 exétamon pelékessi neḗkesi nḗïon eînai; tagliano con le scuri affilate per farne travi per navi.
392 hṑs hò prósth' híppōn kaì díphrou keîto tanystheìs Così lui giaceva a terra, lungo disteso, davanti ai cavalli e al carro,
393 bebrykhṑs kónios dedragménos haimatoéssēs. urlando e afferrando la polvere insanguinata.
394 ek dé hoi hēníokhos plḗgē phrénas hàs páros eîkhen, Il suo auriga allora perse la prontezza che aveva,
395 oud' hó g' etólmēsen dēḯōn hypò kheîras alýxas non osò tentare di sottrarsi alle mani dei nemici,
396 àps híppous strépsai, tòn d' Antílokhos menekhármēs girando indietro i cavalli. Allora il valoroso Antílokhos
397 dourì méson perónēse tykhṓn; oud' ḗrkese thṓrēx lo colpì e lo centrò con la lancia a metà corpo. Non resistette
398 khálkeos hòn phoréeske, mésēı d' en gastéri pxen. la corazza di bronzo che aveva indosso: l'arma si piantò in pieno ventre;
399 autàr hò asthmaínōn euergéos ékpese díphrou, rantolando, quello cadde giù dal cocchio ben lavorato.
400 híppous d' Antílokhos megathýmou Néstoros huiòs Antílokhos, il figlio del magnanimo Néstōr, portò i cavalli
401 exélase Trṓōn met' eüknḗmidas Akhaioús. dalle file troiane in mezzo agli akhaioí dai solidi schinieri.
     
402 Dēḯphobos dè mála skhedòn ḗlythen Idomenos Dēḯphobos allora si fece avanti, vicino a Idomeneús,
403 Asíou akhnýmenos, kaì akóntise dourì phaeinı. addolorato per la morte di Ásios, e gli tirava addosso la lucida lancia.
404 all' hò mèn ánta idṑn ēleúato khálkeon éŋkhos Ma Idomeneús lo vide arrivare e riuscì a scansare l'arma
405 Idomeneús; krýphthē gàr hyp' aspídi pántos' eḯsēı, di bronzo: si nascose sotto lo scudo ben bilanciato:
406 tḕn ár' hó ge rhinoîsi bon kaì nṓropi khalkı era lavorato con pelli di bue e con lucido bronzo,
407 dinōtḕn phoréeske, dýō kanóness' araryîan; ben tornito, aveva due solide imbracciature;
408 tı hýpo pâs eálē, tò d' hypérptato khálkeon éŋkhos, si rannicchiò al di sotto e l'asta di bronzo lo sorvolò:
409 karphaléon dé hoi aspìs epithréxantos áüsen lo scudo diede un suono secco, mentre la lancia
410 éŋkheos; oud' hálión rha bareíēs kheiròs aphken, lo sfiorava; ma dalla mano robusta il tiro non partì a vuoto:
411 all' ébal' Hippasídēn Hypsḗnora poiména lan colpì Hypsḗnōr, figlio di Híppasos pastore di popoli,
412 hpar hypò prapídōn, eîthar d' hypò goúnat' élyse. al fegato, sotto il diaframma; subito gli sciolse le ginocchia.
413 Dēḯphobos d' ékpaglon epeúxato makròn aǘsas; Dēḯphobos allora si vantò ferocemente, gridando:
414 ou màn aût' átitos keît' Ásios, allá héphēmi Ásios non giace invendicato! Nel suo cammino
415 eis Áïdós per iónta pylártao krateroîo verso le case di Háïdēs crudele, che tiene ben chiuse le sue porte,
416 gēthḗsein katà thymón, epeí rhá hoi ṓpasa pompón. sarà contento: gli ho dato un compagno di viaggio”.
417 Hṑs éphat', Argeíoisi d' ákhos génet' euxaménoio, Così diceva. E agli argeîoi venne dolore a quel vanto:
418 Antilókhōı dè málista daḯphroni thymòn órinen; specialmente il battagliero Antílokhos montò in collera;
419 all' oud' akhnýmenós per heoû amélēsen hetaírou, ma, per quanto adirato, non abbandonò il compagno:
420 allà théōn períbē kaí hoi sákos amphekálypse. accorse in sua difesa e lo coprì con lo scudo.
421 tòn mèn épeith' hypodýnte dýō eríēres hetaîroi Poi lo presero sulle spalle due fedeli amici:
422 Mēkisteùs Ekhíoio páïs kaì dîos Alástōr, Mēkisteús figlio di *Ekhiús e il divino Alástōr;
423 nas épi glaphyràs pherétēn baréa stenákhonta. lo trasportavano alle navi ricurve fra alti lamenti.
     
424 Idomeneùs d' ou lge ménos méga, híeto d' aieì Idomeneús non arrestava la sua grande furia, era sempre deciso
425 ēé tina Trṓōn erebennı nyktì kalýpsai a travolgere qualcuno dei tres nell'oscura notte
426 ḕ autòs doupsai amýnōn loigòn Akhaioîs. o a cadere lui stesso, per evitare la rovina dagli akhaioí.
427 énth' Aisyḗtao diotrephéos phílon huiòn Ed ecco il figlio caro di *Aisyḗtes discendente di Zeús,
428 hḗrō' Alkáthoon, gambròs d' n Aŋkhísao, l'eroe Alkátoos: era il genero di Aŋkhísēs,
429 presbytátēn d' ṓpuie thygatrn Hippodámeian aveva in moglie la maggiore delle figliole, Hippodámeia,
430 tḕn perì kri phílēse patḕr kaì pótnia mḗtēr che il padre e l'augusta madre amavano di cuore
431 en megárōı; pâsan gàr homēlikíēn ekékasto nel loro palazzo. Lei si distingueva tra tutte le coetanee
432 kálleï kaì érgoisin idè phresí; toúneka kaí min per bellezza, bravura e intelligenza: per questo
433 gmen anḕr ṓristos enì Troíēı eureíēı; l'aveva sposata quel nobile guerriero, nella grande città di Troíē.
434 tòn tóth' hyp' Idomenï Poseidáōn edámasse Allora lo abbatté Poseidn, per mano di Idomeneús:
435 thélxas ósse phaeiná, pédēse dè phaídima gyîa; abbacinò il suo sguardo acuto, gli bloccò le agili membra:
436 oúte gàr exopísō phygéein dýnat' oút' aléasthai, non poteva fuggire in ritirata né schivare i colpi,
437 all' hṓs te stḗlēn ḕ déndreon hypsipétēlon ma stava immobile come una pianta dalle alte foglie
438 atrémas hestaóta stthos méson oútase dourì o una colonna. Lo percosse in pieno petto con la lancia
439 hḗrōs Idomeneús, rhxen dé hoi amphì khitna l'eroe Idomeneús e gli lacerò la tunica di bronzo,
440 khálkeon, hós hoi prósthen apò khroòs ḗrkei ólethron; che lo aveva riparato fino a quel giorno dalla morte;
441 dḕ tóte g' aûon áüsen ereikómenos perì dourí. ci fu un rumore sordo, nel rompersi all'urto della lancia.
442 doúpēsen dè pesṓn, dóry d' en kradíēı epepḗgei, Crollò a terra con un tonfo: l'asta si conficcò nel cuore,
443 hḗ rhá hoi aspaírousa kaì ouríakhon pelémizen che negli spasmi ne faceva vibrare l'impugnatura;
444 éŋkheos; éntha d' épeit' aphíei ménos óbrimos Árēs; poi Árēs crudele fece perdere forza al colpo.
     
445 Idomeneùs d' ékpaglon epeúxato makròn aǘsas Idomeneús si vantò senza freni, gridando selvaggiamente:
446 Dēḯphob'  ára dḗ ti eḯskomen áxion eînai Dēḯphobos, ti sembra un cambio giusto?
447 treîs henòs antì pephásthai? epeì sý per eúkheai hoútō. Sono tre morti contro uno! È questo il tuo vanto?
448 daimóni' allà kaì autòs enantíon hístas' emeîo, Sciagurato, mettiti di fronte a me!
449 óphra ídēı hoîos Zēnòs gónos enthád' hikánō, Così vedrai come sono venuto sin qui: discendo da Zeús,
450 hòs prton Mínōa téke Krḗtēı epíouron; il genitore di Mínōs, custode di Krḗtē.
451 Mínōs d' aû téketh' huiòn amýmona Deukalíōna, Mínōs ebbe un figlio, l'irreprensibile Deukalíōn;
452 Deukalíōn d' emè tíkte poléss' ándressin ánakta Deukalíōn poi generò me, signore di molte genti
453 Krḗtēı en eureíēı; nŷn d' entháde nes éneikan nell'ampia Krḗtē. E ora le navi mi portarono qui,
454 soí te kakòn kaì patrì kaì álloisi Trṓessin. per essere rovina per te, per tuo padre e per tutti gli altri tres”.
     
455 Hṑs pháto, Dēḯphobos dè diándikha mermḗrixen Così parlava. Dēḯphobos fu indeciso se dovesse
456 ḗ tiná pou Trṓōn hetaríssaito megathýmōn battere in ritirata, prendendo come compagno qualcuno
457 àps anakhōrḗsas,  peirḗsaito kaì oîos. dei tres animosi, o battersi anche da solo.
458 hde dé hoi phronéonti doássato kérdion eînai Pensandoci, questa gli parve la cosa migliore:
459 bnai ep' Aineían; tòn d' hýstaton heûren homílou andare in cerca di Aineías. Lo trovò schierato dietro alla massa
460 hestaót'; aieì gàr Priámōı epemḗnie díōı dei combattenti: nutriva sempre rancore per il divino Príamos,
461 hoúnek' ár' esthlòn eónta met' andrásin oú ti tíesken. perché nonostante le sue prodezze non era tenuto in considerazione.
462 aŋkhoû d' histámenos épea pteróenta prosēúda; Si fermò vicino a lui e gli rivolse parole alate:
463 Aineía Trṓōn boulēphóre nŷn se mála khrḕ Aineías, consigliere dei tres, ora devi proprio
464 gambrı amynémenai, eí pér tí se kdos hikánei. venire in soccorso di tuo cognato, se ti preme davvero.
465 all' hépeu Alkathóōı epamýnomen, hós se páros ge Seguimi! Difendiamo Alkátoos, che un tempo
466 gambròs eṑn éthrepse dómois éni tytthòn eónta; ti allevò nella sua casa quando eri piccino: era tuo cognato.
467 tòn dé toi Idomeneùs douriklytòs exenárixen. Idomeneús, celebre per la lancia, lo ha ucciso”.
468 Hṑs pháto, tı d' ára thymòn enì stḗthessin órine, Così disse; e gli mise il cuore in subbuglio.
     
469 b dè met' Idomena méga ptolémoio memēlṓs. Si mosse allora contro Idomeneús, non pensava che a battersi.
470 all' ouk Idomena phóbos lábe tēlýgeton hṓs, Ma Idomeneús non fu preso dalla paura come un bambino, restava
471 all' émen' hōs hóte tis sŷs oúresin alkì pepoithṓs, lì ad attendere: come un cinghiale sui monti, sicuro della sua forza,
472 hós te ménei kolosyrtòn eperkhómenon polỳn andrn che aspetta l'assalto rumoroso di molti cacciatori
473 khṓrōı en oiopólōı, phríssei dé te nton hýperthen; in un luogo solitario, con le setole dritte sul dorso:
474 ophthalmṑ d' ára hoi pyrì lámpeton; autàr odóntas gli occhi hanno lampi di fuoco e intanto arrota le zanne,
475 thḗgei, aléxasthai memaṑs kýnas ēdè kaì ándras; deciso a difendersi dai cani e dai cacciatori.
476 hṑs ménen Idomeneùs douriklytós, oud' hypekhṓrei, Così Idomeneús, celebre per la lancia, attendeva, senza arretrare,
477 Aineían epiónta boēthóon; aûe d' hetaírous l'attacco di Aineías che veniva all'assalto. Chiamava i compagni:
478 Askálaphón t' esorn Aphará te Dēḯpyrón te si rivolgeva a Askálaphos, Aphareús, Dēḯpyros,
479 Mēriónēn te kaì Antílokhon mḗstōras aüts; Mēriónēs e Antílokhos, maestri di guerra.
480 toùs hó g' epotrýnōn épea pteróenta prosēúda; E li esortava, rivolgendo loro queste parole alate:
481 deûte phíloi, kaí m' oíōı amýnete; deídia d' ains “Amici, venitemi in aiuto! Sono qui da solo. Temo
482 Aineían epiónta pódas takhýn, hós moi épeisin, Aineías che si fa avanti a passi rapidi, muove contro di me.
483 hòs mála karterós esti mákhēı éni phtas enaírein; È così gagliardo nell'abbattere uomini in battaglia.
484 kaì d' ékhei hḗbēs ánthos, hó te krátos estì mégiston. Lui è nel fiore della giovinezza e questa è la sua forza più grande.
485 ei gàr homēlikíē ge genoímetha tıd' epì thymı Se fossimo uguali di età, con il coraggio che ho,
486 aîpsá ken ēè phéroito méga krátos, ēè pheroímēn. si farebbe presto: una grande vittoria per lui o per me!”.
487 Hṑs éphath', hoì d' ára pántes héna phresì thymòn ékhontes Così disse. E tutti loro, con un solo cuore nel petto,
488 plēsíoi éstēsan, sáke' ṓmoisi klínantes. vennero a piantarsi accanto a lui appoggiando gli scudi sull'omero.
     
489 Aineías d' hetérōthen ekékleto hoîs hetároisi Aineías, dall'altra parte, incitava i compagni d'armi,
490 Dēḯphobón te Párin t' esorn kaì Agḗnora dîon, rivolto a Dēḯphobos, a Páris e al divino Agḗnōr,
491 hoí hoi hám' hēgemónes Trṓōn ésan; autàr épeita che erano come lui condottieri dei tres. Subito dopo
492 laoì héponth', hōs eí te metà ktílon héspeto mla venivano i suoi, come le pecore vanno dietro al montone
493 piómen' ek botánēs; gánytai d' ára te phréna poimḗn; ad abbeverarsi, di ritorno dal pascolo: e se ne rallegra il pastore.
494 hṑs Aineíaı thymòs enì stḗthessi gegḗthei Così ad Aineías esultava il cuore nel petto,
495 hōs íde lan éthnos epispómenon heoî autı. nel vedere la schiera dei suoi soldati venire dietro di lui.
496 Hoì d' amph' Alkathóōı autoskhedòn hormḗthēsan Intorno al cadavere di Alkátoos, si buttarono nel corpo a corpo
497 makroîsi xystoîsi; perì stḗthessi dè khalkòs con le lunghe aste. Sopra i loro petti il bronzo
498 smerdaléon konábize tityskoménōn kath' hómilon risuonava cupamente, mentre nella mischia si colpivano
499 allḗlōn; dýo d' ándres arḗïoi éxokhon állōn a vicenda. Ma due guerrieri bellicosi più degli altri,
500 Aineías te kaì Idomeneùs atálantoi Árēï Aineías e Idomeneús simili ad Árēs,
501 híent' allḗlōn taméein khróa nēléï khalkı. si assalivano per ferirsi con il bronzo spietato.
502 Aineías dè prtos akóntisen Idomenos; Per primo Aineías tirò la lancia su Idomeneús:
503 all' hò mèn ánta idṑn ēleúato khálkeon éŋkhos, ma questi la vide arrivare e riuscì a scansarla.
504 aikhmḕ d' Aineíao kradainoménē katà gaíēs La punta dell'arma d'Aineías andò a finire a terra, vibrando:
505 ṓıkhet', epeí rh' hálion stibars apò kheiròs órousen. a vuoto era partita dalla robusta mano.
506 Idomeneùs d' ára Oinómaon bále gastéra méssēn, Idomeneús a sua volta colpì Oinómaos in pieno ventre,
507 rhxe dè thṓrēkos gýalon, dià d' éntera khalkòs fracassò le piastre della corazza: il bronzo fece uscire le viscere.
508 ḗphys'; hò d' en koníēısi pesṑn héle gaîan agostı. L'altro cadeva nella polvere, ghermiva la terra con le dita.
509 Idomeneùs d' ek mèn nékyos dolikhóskion éŋkhos Allora Idomeneús sfilò dal cadavere la lunga lancia,
510 espásat', oud' ár' ét' álla dynḗsato teúkhea kalà ma non poté togliergli di dosso la bella
511 ṓmoiin aphelésthai; epeígeto gàr beléessin. armatura: era tempestato di colpi.
512 ou gàr ét' émpeda gyîa podn n hormēthénti, Le giunture dei suoi piedi non erano più come una volta:
513 oút' ár' epaḯxai meth' heòn bélos oút' aléasthai. pronte negli assalti, a balzare dietro la lancia o a schivare.
514 tṓ rha kaì en stadíēı mèn amýneto nēleès mar, Nel corpo a corpo sapeva ancora allontanare il giorno fatale:
515 tréssai d' ouk éti rhímpha pódes phéron ek polémoio. ma per la ritirata, le gambe non lo allontanavano agilmente dalla mischia.
516 toû dè bádēn apióntos akóntise dourì phaeinı Mentre si ritirava passo dopo passo, gli scagliò contro la lucida lancia
517 Dēḯphobos; dḕ gár hoi ékhen kóton emmenès aieí. Dēḯphobos: aveva verso di lui un rancore irriducibile.
518 all' hó ge kaì tóth' hámarten, hò d' Askálaphon bále dourì Ma anche stavolta fallì il bersaglio: colpiva Askálaphos,
519 huiòn Enyalíoio; di' ṓmou d' óbrimon éŋkhos il figlio di Enyálios: l'asta gagliarda passò attraverso la spalla.
520 éskhen; hò d' en koníēısi pesṑn héle gaîan agostı. L'altro cadeva nella polvere, ghermiva la terra con le dita.
521 oud' ára pṓ ti pépysto briḗpyos óbrimos Árēs Ma il violento Árēs, dal forte urlo di guerra, non seppe
522 huîos heoîo pesóntos enì kraterı hysmínēı, che suo figlio era caduto nella mischia selvaggia.
523 all' hó g' ár' ákrōı Olýmpōı hypò khryséoisi néphessin Se ne stava in cima a Ólympos, sotto nuvole d'oro,
524 hsto Diòs boulısin eelménos, énthá per álloi costretto dalla volontà di Zeús: lì c'erano anche gli altri
525 athánatoi theoì san eergómenoi polémoio. dèi immortali, tenuti lontano dal campo di battaglia.
     
526 Hoì d' amph' Askaláphōı autoskhedòn hormḗthēsan; Intorno al cadavere di Askálaphos, si buttavano in un corpo a corpo.
527 Dēḯphobos mèn ap' Askaláphou pḗlēka phaeinḕn Dēḯphobos strappava ad Askálaphos l'elmo
528 hḗrpase, Mēriónēs dè thoı atálantos Árēï lucente; ma Mēriónēs, simile all'impetuoso Árēs,
529 dourì brakhíona týpsen epálmenos, ek d' ára kheiròs con un balzo lo colpì al braccio con la lancia: dalla mano
530 aulpis trypháleia khamaì bómbēse pesoûsa. cadde l'alto elmo con pennacchio, rimbombando per terra.
531 Mēriónēs d' ex aûtis epálmenos aigypiòs hṑs Mēriónēs si avventò di nuovo come un avvoltoio,
532 exéryse prymnoîo brakhíonos óbrimon éŋkhos, gli sfilò via dalla spalla la robusta lancia,
533 àps d' hetárōn eis éthnos ekházeto. tòn dè Polítēs si ritirava tra la schiera dei suoi. Intanto Polite,
534 autokasígnētos perì méssōı kheîre titḗnas il fratello di Dēḯphobos, gli passava un braccio intorno alla vita
535 exgen polémoio dysēkhéos, óphr' híketh' híppous e lo portò fuori dalla mischia crudele. Giunse così ai veloci
536 ōkéas, hoí hoi ópisthe mákhēs ēdè ptolémoio cavalli, che al riparo dalla lotta e dalla battaglia,
537 héstasan hēníokhón te kaì hármata poikíl' ékhontes; attendevano con l'auriga e il carro intarsiato.
538 hoì tón ge protì ásty phéron baréa stenákhonta Questi lo trasportavano verso la città, fra alti lamenti:
539 teirómenon; katà d' haîma neoutátou érrhee kheirós. il sangue colava giù dal braccio, dalla ferita fresca;
540 Hoì d' álloi márnanto, boḕ d' ásbestos orṓrei. gli altri battagliavano, si levava un grido immenso.
     
541 énth' Ainéas Aphara Kalētorídēn eporoúsas Allora Aineías allora balzò su Aphareús, figlio di Kalētōr; si volse
542 laimòn týps' epì hoî tetramménon oxéï dourí; verso di lui, lo colpì alla gola con la punta dell'asta.
543 eklínthē d' hetérōse kárē, epì d' aspìs heáphthē La testa si piegò da un lato, rimasero allacciati lo scudo
544 kaì kórys, amphì dé hoi thánatos khýto thymoraïstḗs. e l'elmo, su di lui calò la morte che distrugge le vite umane.
545 Antílokhos dè Thóōna metastrephthénta dokeúsas Antílokhos teneva d'occhio Thóōn: quando si girò,
546 oútas' epaḯxas, apò dè phléba pâsan ékersen, gli si gettò addosso e lo ferì. Gli recise intera la vena
547 hḗ t' anà nta théousa diamperès aukhén' hikánei; che corre lungo il dorso e giunge fino al collo;
548 tḕn apò pâsan ékersen; hò d' hýptios en koníēısi gliela tagliò di netto. E lui cadde giù riverso
549 káppesen, ámphō kheîre phílois hetároisi petássas. nella polvere, tendeva le braccia ai suoi compagni.
550 Antílokhos d' epórouse, kaì aínyto teúkhe' ap' ṓmōn Antílokhos balzò avanti e gli tolse di dosso l'armatura,
551 paptaínōn; tres dè peristadòn állothen állos guardingo. Ma i tres lì intorno da ogni parte
552 oútazon sákos eurỳ panaíolon, oudè dýnanto colpivano l'ampio scudo ben lavorato, senza riuscire
553 eísō epigrápsai térena khróa nēléï khalkı a scalfire la tenera carne con lo spietato bronzo,
554 Antilókhou; péri gár rha Poseidáōn enosíkhthōn sotto lo scudo di Antílokhos; Poseidn enosíkhthōn
555 Néstoros huiòn éryto kaì en polloîsi bélessin. proteggeva il figlio di Néstōr dalla miriade di colpi.
556 ou mèn gár pot' áneu dēḯōn n, allà kat' autoùs L'eroe non era mai senza nemici addosso, si muoveva
557 strōphât'; oudé hoi éŋkhos ékh' atrémas, allà mál' aieì in mezzo a loro: la sua lancia non rimaneva ferma, ma di continuo
558 seiómenon elélikto; titýsketo dè phresìn hısin girava in tondo. In cuor suo desiderava
559 ḗ teu akontíssai, ēè skhedòn hormēthnai. vibrarla contro qualcuno o a azzuffarsi in duello.
560 All' ou lth' Adámanta tityskómenos kath' hómilon Mentre colpiva nella calca, lo vide Adámas Asiádēs:
561 Asiádēn, hó hoi oûta méson sákos oxéï khalkı lo colpì in pieno nello scudo con il bronzo affilato,
562 eŋgýthen hormētheís; amenḗnōsen dé hoi aikhmḕn dopo essersi fatto sotto. Rese fiacco l'urto
563 kyanokhaîta Poseidáōn biótoio megḗras. Poseidn dalla chioma azzurra e gli salvò la vita.
564 kaì tò mèn autoû meîn' hṓs te sklos pyríkaustos La punta dell'asta restò conficcata, come un palo rovente,
565 en sákei Antilókhoio, tò d' hḗmisy keît' epì gaíēs; nello scudo di Antílokhos: l'altra metà cadde a terra.
566 àps d' hetárōn eis éthnos ekházeto kr' aleeínōn; L'altro si ritirò fra la turba dei compagni, per evitare la morte:
567 Mēriónēs d' apiónta metaspómenos bále dourì ma Mēriónēs lo incalzò nella ritirata e lo ferì con l'asta,
568 aidoíōn te mesēgỳ kaì omphaloû, éntha málista tra i genitali e l'ombelico, dove Árēs infligge
569 gígnet' Árēs alegeinòs oïzyroîsi brotoîsin. le piaghe più dolorose ai miseri mortali;
570 énthá hoi éŋkhos épēxen; hò d' hespómenos perì dourì qui immerse la lancia: e l'altro, arpionato, si contorceva
571 ḗspair' hōs hóte boûs tón t' oúresi boukóloi ándres intorno all'asta, come fa il bue che i mandriani sui monti
572 illásin ouk ethélonta bíēı dḗsantes ágousin; legano e trascinano a viva forza, contro la sua volontà.
573 hṑs hò typeìs ḗspaire mínynthá per, oú ti mála dḗn, Così, dopo essere stato colpito, si divincolava (per poco, non a lungo);
574 óphrá hoi ek khroòs éŋkhos anespásat' eŋgýthen elthṑn finché non si avvicinò e non strappò la lancia dal corpo
575 hḗrōs Mēriónēs; tòn dè skótos ósse kálypse. l'eroe Mēriónēs: e il buio della morte gli coprì gli occhi.
     
576 Dēḯpyron d' Hélenos xípheï skhedòn ḗlase kórsēn Hélenos da vicino colpì Dēḯpyros sulla tempia,
577 Thrēïkíōı megálōı, apò dè trypháleian áraxen. con la sua grande spada tracia, e gli fracassò l'elmo:
578 hḕ mèn apoplaŋkhtheîsa khamaì pése, kaí tis Akhain questo rimbalzò lontano e finì a terra (lo raccolse
579 marnaménōn metà possì kylindoménēn ekómisse; uno degli akhaioí, mentre rotolava tra i piedi dei guerrieri):
580 tòn dè kat' ophthalmn erebennḕ nỳx ekálypsen. e una notte oscura discese sui suoi occhi.
581 Atreḯdēn d' ákhos heîle boḕn agathòn Menélaon; Menélaos Atreḯdēs, possente nel grido di guerra, provò dolore:
582 b d' epapeilḗsas Helénōı hḗrōï ánakti avanzò minaccioso contro Hélenos, l'eroe sovrano,
583 oxỳ dóry kradáōn; hò dè tóxou pkhyn ánelke. scuotendo la lancia acuminata; l'altro tendeva l'arco.
584 tṑ d' ár' homartḗdēn hò mèn éŋkheï oxyóenti Così tutti e due erano pronti a colpire,
585 híet' akontíssai, hò d' apò neurphin oïstı. uno con l'asta di frassino, L'altro con la freccia dell'arco.
586 Priamídēs mèn épeita katà stthos bálen iı Il Priamídēs lo raggiunse al petto con il dardo,
587 thṓrēkos gýalon, apò d' éptato pikròs oïstós. sulle piastre della corazza: l'acuto proiettile rimbalzò.
588 hōs d' hót' apò platéos ptyóphin megálēn kat' alōḕn Fu come quando, in un'aia spaziosa, da una larga pala
589 thrṓıskōsin kýamoi melanókhroes ḕ erébinthoi saltano via i ceci o le fave di color bruno,
590 pnoiı hýpo ligyrı kaì likmētros erōı, per il fischiare della brezza e la spinta della pala.
591 hṑs apò thṓrēkos Meneláou kydalímoio Così dalla corazza del glorioso Menélaos,
592 pollòn apoplaŋkhtheìs hekàs éptato pikròs oïstós. con un lungo rimbalzo, volò lontano la freccia aguzza.
593 Atreḯdēs d' ára kheîra boḕn agathòs Menélaos Menélaos Atreḯdēs, possente nel grido di guerra, mirò
594 tḕn bálen hı rh' ékhe tóxon eǘxoon; en d' ára tóxōı alla mano che reggeva il lucido arco: proprio lì
595 antikrỳ dià kheiròs elḗlato khálkeon éŋkhos. la lancia di bronzo si conficcò, attraverso la mano.
596 àps d' hetárōn eis éthnos ekházeto kr' aleeínōn L'altro si ritirò fra la turba dei compagni, per evitare la morte,
597 kheîra parakremásas; tò d' ephélketo meílinon éŋkhos. con il braccio che penzolava: si trascinava dietro l'asta di frassino.
598 kaì tò mèn ek kheiròs érysen megáthymos Agḗnōr, Gliela trasse fuori dalla mano il magnanimo Agḗnōr,
599 autḕn dè xynédēsen eüstrepheî oiòs aṓtōı gli fasciò la mano con lana di pecora, ben attorcigliata (parte
600 sphendónēı, hḕn ára hoi therápōn ékhe poiméni lan. della fionda che lo scudiero teneva per lui, pastore di popoli).
     
601 Peísandros d' ithỳs Meneláou kydalímoio Peísandros allora mosse contro il glorioso Menélaos:
602 ḗïe; tòn d' áge moîra kakḕ thanátoio télos dè un malvagio destino lo spinse verso un destino di morte,
603 soì Menélae damnai en ainı dēïotti. ad essere abbattuto da te, Menélaos, nella mischia crudele.
604 hoì d' hóte dḕ skhedòn san ep' allḗloisin ióntes Avanzavano l'uno contro l'altro, erano ormai di fronte:
605 Atreḯdēs mèn hámarte, paraì dé hoi etrápet' éŋkhos, ecco che l'Atreḯdēs fallì il colpo, la lancia deviò di lato.
606 Peísandros dè sákos Meneláou kydalímoio Peísandros invece percosse lo scudo di Menélaos glorioso,
607 oútasen, oudè dià prò dynḗsato khalkòn elássai; ma non ebbe la forza di spingere a fondo l'arma di bronzo;
608 éskhethe gàr sákos eurý, kateklásthē d' enì kaulı resisteva l'ampio scudo, l'asta si spezzò sulla cima,
609 éŋkhos; hò dè phresìn hısi khárē kaì eélpeto níkēn. quando lui esultava e già sperava nella vittoria.
610 Atreḯdēs dè eryssámenos xíphos argyróēlon L'Atreḯdēs allora sguainò la spada dalle borchie d'argento
611 âlt' epì Peisándrōı; hò d' hyp' aspídos heíleto kalḕn e saltò addosso a Peísandros; questi afferrò, da sotto lo scudo,
612 axínēn eúkhalkon elaḯnōı amphì pelékkōı la splendida ascia di bronzo, con il manico di legno d'olivo,
613 makrı eüxéstōı; háma d' allḗlōn ephíkonto. lungo e liscio: si attaccarono simultaneamente.
614 ḗtoi hò mèn kórythos phálon ḗlasen hippodaseíēs L'uno colpì la cresta dell'elmo dalla criniera di cavallo,
615 ákron hypò lóphon autón, hò dè prosiónta métōpon sulla punta del cimiero; Menélaos colpì il suo assalitore
616 rhinòs hýper pymátēs; láke d' ostéa, tṑ dé hoi ósse in fronte, alla radice del naso: le ossa scricchiolarono, i due occhi
617 pàr posìn haimatóenta khamaì péson en koníēısin, insanguinati caddero a terra ai suoi piedi, nella polvere;
618 idnṓthē dè pesṓn; hò dè làx en stḗthesi baínōn crollò a terra, stramazzando; l'Atreḯdēs gli calcò un piede sul petto
619 teúkheá t' exenárixe kaì eukhómenos épos ēúda; e lo spogliò dell'armatura. Disse con un grido di trionfo:
     
620 leípseté thēn hoútō ge néas Danan takhypṓlōn “Le lascerete così le navi dei danaoí dai veloci cavalli,
621 tres hyperphíaloi deins akórētoi aüts, tres arroganti: non siete mai stanchi di lotta rabbiosa!
622 állēs mèn lṓbēs te kaì aískheos ouk epideueîs Avete già la colpa di un oltraggio infame.
623 hḕn emè lōbḗsasthe kakaì kýnes, oudé ti thymı E l'avete fatto a me, brutti cani, senza temere
624 Zēnòs eribreméteō khalepḕn edeísate mnin in cuor vostro la dura collera di Zeús tonante, che protegge
625 xeiníou, hós té pot' ýmmi diaphthérsei pólin aipḗn; gli ospiti e che un giorno distruggerà la vostra rocca scoscesa.
626 hoí meu kouridíēn álokhon kaì ktḗmata pollà Voi che, dopo aver ricevuto buona accoglienza, mi avete portato via
627 màps oíkhesth' anágontes, epeì philéesthe par' autı; la legittima sposa e molti tesori, come degli insensati:
628 nŷn aût' en nēusìn meneaínete pontopóroisi ora smaniate di appiccare il fuoco devastatore tra le navi
629 pŷr oloòn baléein, kteînai d' hḗrōas Akhaioús. che solcano il mare e di massacrare i guerrieri akhaioí.
630 allá pothi skhḗsesthe kaì essýmenoí per Árēos. Desisterete una buona volta, anche se agognate la battaglia!
631 Zeû páter  té sé phasi perì phrénas émmenai állōn Zeús padre, si dice che tu sia superiore, per senno, a tutti:
632 andrn ēdè then; séo d' ek táde pánta pélontai; uomini e dèi. Ogni cosa qui dipende da te!
633 hoîon dḕ ándressi kharízeai hybristısi Ma tu concedi il tuo favore a gente senza ritegno,
634 Trōsín, tn ménos aièn atásthalon, oudè dýnantai a questi tres dallo spirito battagliero: non sanno
635 phylópidos korésasthai homoiḯou ptolémoio. saziarsi di strage nella guerra implacabile!
636 pántōn mèn kóros estì kaì hýpnou kaì philótētos Tutto viene a noia nella vita: il sonno, l'amore,
637 molps te glykers kaì amýmonos orkhēthmoîo, il dolce cantare e la danza più perfetta.
638 tn pér tis kaì mâllon eéldetai ex éron heînai Ognuno desidera di togliersi la voglia di queste cose,
639 ḕ polémou; tres dè mákhēs akórētoi éasin. più che di combattere. I tres invece sono insaziabili!”.
     
640 Hṑs eipṑn tà mèn énte' apò khroòs haimatóenta Così parlava. Il glorioso Menélaos spogliava il cadavere,
641 sylḗsas hetároisi dídou Menélaos amýmōn, prendeva le armi insanguinate e le consegnava ai compagni;
642 autòs d' aût' ex aûtis iṑn promákhoisin emíkhthē. poi avanzò di nuovo e si gettò tra le prime file.
643 Énthá hoi huiòs epâlto Pylaiméneos basilos gli si avventò contro il figlio del basileús Pylaiménēs,
644 Harpalíōn, hó rha patrì phílōı hépeto ptolemíxōn Harpalíōn: aveva seguito suo padre in guerra
645 es troíēn, oud' aûtis aphíketo patrída gaîan; sino a Troíē, ma non fece più ritorno in patria.
646 hós rha tót' Atreḯdao méson sákos oútase dourì Colpì con la lancia l'Atreḯdēs, in pieno scudo, da presso,
647 eŋgýthen, oudè dià prò dynḗsato khalkòn elássai ma non ebbe la forza di spingere a fondo l'arma di bronzo.
648 àps d' hetárōn eis éthnos ekházeto kr' aleeínōn L'altro si ritirò fra la turba dei compagni, per evitare la morte:
649 pántose paptaínōn mḗ tis khróa khalkı epaúrēı. si guardava attorno perché nessuno lo scalfisse con il bronzo;
650 Mēriónēs d' apióntos híei khalkḗre' oïstón, mentre si ritirava, Mēriónēs gli scagliò la freccia di bronzo
651 kaí rh' ébale gloutòn káta dexión; autàr oïstòs e lo colse alla natica destra: il dardo passò da parte
652 antikrỳ katà kýstin hyp' ostéon exepérēsen. a parte e penetrò nella vescica, sotto l'osso;
653 hezómenos dè kat' aûthi phílōn en khersìn hetaírōn si accasciò lì, tra le braccia dei suoi compagni,
654 thymòn apopneíōn, hṓs te skṓlēx epì gaíēı e spirò. Giaceva disteso a terra, come
655 keîto tatheís; ek d' haîma mélan rhée, deûe dè gaîan. un verme: il sangue nero colava e bagnava il suolo.
656 tòn mèn Paphlagónes megalḗtores amphepénonto, I magnanimi paphlagónes ne ebbero cura:
657 es díphron d' anésantes ágon protì Ílion hirḕn lo misero su un carro e lo portarono nella sacra Ílion,
658 akhnýmenoi; metà dé sphi patḕr kíe dákrya leíbōn, in lutto; con loro andava suo padre, in lacrime:
659 poinḕ d' oú tis paidòs egígneto tethnētos. ma non c'era riscatto per la morte del figlio.
     
660 Toû dè Páris mála thymòn apoktaménoio kholṓthē; A vederlo ucciso, si adirò fieramente Páris:
661 xeînos gár hoi éēn polésin metà Paphlagónessi; era stato suo ospite fra tanti paphlagónes .
662 toû hó ge khōómenos proḯei khalkḗre' oïstón. Per la rabbia di averlo perduto, scoccò una freccia di bronzo.
663 n dé tis Eukhḗnōr Polyḯdou mántios huiòs C'era lì un certo Eukhḗnōr, figlio dell'indovino Polyḯdos,
664 aphneiós t' agathós te Korinthóthi oikía naíōn, ricco e nobile: aveva la sua casa a Corinto
665 hós rh' eû eidṑs kr' oloḕn epì nēòs ébaine; e si era imbarcato pur conoscendo la sua triste sorte.
666 polláki gár hoi éeipe gérōn agathòs Polýïdos Più di una volta il vecchio e nobile Polyḯdos gli aveva predetto
667 noúsōı hyp' argaléēı phthísthai hoîs en megároisin, che sarebbe morto per una dolorosa malattia nel suo palazzo,
668 ḕ met' Akhain nēusìn hypò Trṓessi damnai; oppure sarebbe stato abbattuto dai tres tra le navi degli akhaioí.
669 tṓ rh' háma t' argaléēn thōḕn aléeinen Akhain Così cercava di evitare a un tempo la dura pena degli akhaioí
670 noûsón te stygerḗn, hína mḕ páthoi álgea thymı. e la malattia odiosa, per non patire i tormenti.
671 tòn bál' hypò gnathmoîo. kaì oúatos; ka dè thymòs Páris lo colpì tra la mascella e l'orecchio: in un attimo la vita
672 ṓıkhet' apò meléōn, stygeròs d' ára min skótos heîlen. lasciò le sue membra, il buio di morte lo avvolse.
     
673 Hṑs hoì mèn márnanto démas pyròs aithoménoio; Così combattevano, come un incendio che divampa;
674 Héktōr d' ouk epépysto Diï̀ phílos, oudé ti ḗıdē Héktōr, l'eroe caro a Zeús, non ne aveva notizia:
675 hóttí rhá hoi nēn ep' aristerà dēïóōnto non sapeva che i suoi, alla sinistra delle navi,
676 laoì hyp' Argeíōn. tákha d' àn kaì kŷdos Akhain venivano trucidati dagli argeîoi. Anzi, vi sarebbe stata
677 épleto; toîos gàr gaiḗokhos ennosígaios una vittoria degli akhaioí: a tal punto l'ennosígaios, sposo di Gaîa,
678 ótryn' Argeíous, pròs dè sthénei autòs ámynen; li spronava e li difendeva con la sua forza.
     
679 all' ékhen hı tà prta pýlas kaì teîkhos esâlto Ma Héktōr stava là dove aveva passato la porta e il muro,
680 rhēxámenos Danan pykinàs stíkhas aspistáōn, dopo aver sfondato lo schieramento dei danaoí armati di scudo:
681 énth' ésan Aíantós te nées kaì Prōtesiláou là dove erano tirate in secco le navi di Aías e di Prōtesílaos,
682 thîn' éph' halòs polis eiryménai; autàr hýperthe sulla riva del mare spumoso: da quel lato
683 teîkhos edédmēto khthamalṓtaton, éntha málista il muro era stato costruito molto basso. E là, più che altrove,
684 zakhrēeîs gígnonto mákhēı autoí te kaì híppoi. erano più agguerriti i fanti e i cavalieri.
685 Éntha dè Boiōtoì kaì Iáones helkekhítōnes In quel punto i boiōtoí e gli iáones dalle tuniche fluenti,
686 Lokroì kaì Phthîoi kaì phaidimóentes Epeioì i lokroí, gli *phthíoi e i famosi epeioí a stento contenevano
687 spoudı epaḯssonta nen ékhon, oudè dýnanto gli assalti alle navi; non riuscivano a
688 sai apò spheíōn phlogì eíkelon Héktora dîon respingere il divino Héktōr (sembrava un incendio)
689 hoì mèn Athēnaíōn prolelegménoi; en d' ára toîsin i migliori degli athēnaîoi: li comandava
690 rkh' huiòs Peteo Menestheús, hoì d' hám' héponto il figlio di Peteṓs, Menestheús. Dietro di lui venivano
691 Pheídas te Stikhíos te Bías t' eǘs; autàr Epein Pheídas, Stikhíos e il valoroso Bías; a capo degli epeioí
692 Phyleḯdēs te Mégēs Amphíōn te Drakíos te, c'erano Mégēs Phyleḯdēs, Amphíōn e Drakíos;
693 prò Phthíōn dè Médōn te meneptólemós te Podárkēs. alla testa degli *phthíoi Médōn e l'intrepido Podárkēs;
694 ḗtoi hò mèn nóthos huiòs Oïlos theíoio l'uno, Médōn, era figlio illegittimo del divino Oïleús
695 éske Médōn Aíantos adelpheós; autàr énaien e fratello di Aías; abitava a Phylákē,
696 en Phylákēı gaíēs ápo patrídos ándra kataktàs lontano dalla terra dei padri, per aver ucciso un uomo,
697 gnōtòn mētruis Eriṓpidos, hḕn ékh' Oïleús; il fratello della matrigna Eriṓpidē, la sposa di Oïleús;
698 autàr hò Iphíkloio páïs toû Phylakídao. l'altro era figlio di Iphíklos Phylakdēs.
699 hoì mèn prò Phthíōn megathýmōn thōrēkhthéntes Là in armi, davanti agli *phthíoi coraggiosi,
700 naûphin amynómenoi metà Boiōtn emákhonto; lottavano a difesa delle navi insieme ai boiōtoí.
     
701 Aías d' oukéti pámpan Oïlos takhỳs huiòs Aías intanto, il veloce figlio di Oïleús, non si allontanava mai,
702 hístat' ap' Aíantos Telamōníou oud' ēbaión, neppure per poco, da Aías Telamṓnios.
703 all' hṓs t' en neiı bóe oínope pēktòn árotron Come in un maggese due rossi buoi trascinano,
704 îson thymòn ékhonte titaíneton; amphì d' árá sphi di comune accordo, il solido aratro e su di loro
705 prymnoîsin keráessi polỳs anakēkíei hidrṓs; cola giù, alla radice delle corna, molto sudore:
706 tṑ mén te zygòn oîon eǘxoon amphìs eérgei solo il liscio giogo li tiene separati di qua e di là,
707 hieménō katà lka; témei dé te télson aroúrēs; mentre vanno lungo il solco; li ferma solo il confine del campo.
708 hṑs tṑ parbebate mál' héstasan allḗloiin. Così i due eroi stavano uniti, uno di fianco all'altro.
709 all' ḗtoi Telamōniádēı polloí te kaì esthloì Ma il figlio di Telamṓn aveva dietro i suoi compagni,
710 laoì héponth' hétaroi, hoí hoi sákos exedékhonto valorosi e in gran numero; gli reggevano lo scudo
711 hoppóte min kámatós te kaì hidrṑs goúnath' híkoito. quando la stanchezza, con il sudore, gli arrivava alle ginocchia.
712 oud' ár' Oïliádēı megalḗtori Lokroì héponto; Invece i lokroí non seguivano il magnanimo figlio di Oïleús:
713 ou gár sphi stadíēı hysmínēı mímne phílon kr; non sapevano resistere nella battaglia frontale;
714 ou gàr ékhon kórythas khalkḗreas hippodaseías, non avevano elmi di bronzo dalla folta criniera di cavallo,
715 oud' ékhon aspídas eukýklous kaì meílina doûra, non avevano scudi rotondi né aste di frassino;
716 all' ára tóxoisin kaì eüstrepheî oîos aṓtōı erano venuti ad Ílion, al suo seguito, confidando negli archi
717 Ílion eis hám' héponto pepoithótes, hoîsin épeita e nelle fionde (strisce ritorte di lana): armati in questo modo
718 tarphéa bállontes Trṓōn rhḗgnynto phálaŋgas; scompigliavano lo schieramento dei tres, tirando a raffica.
     
719 dḗ rha tóth' hoì mèn prósthe sỳn éntesi daidaléoisi Così gli altri in prima linea, con le armature ben lavorate,
720 márnanto Trōsín te kaì Héktori khalkokorystı, si battevano con i tres e con Héktōr dall'elmo di bronzo:
721 hoì d' ópithen bállontes elánthanon; oudé ti khármēs loro, invece, da dietro, tiravano stando nascosti. E i tres
722 tres mimnḗskonto; syneklóneon gàr oïstoí. non attaccavano più: a tal punto li scompigliavano i dardi.
723 Énthá ke leugaléōs nēn ápo kaì klisiáōn Allora si sarebbero miseramente ritirati dalle navi e dalle tende
724 tres ekhṓrēsan protì Ílion ēnemóessan, i tres, ripiegando verso Ílion battuta dai venti,
725 ei mḕ Poulydámas thrasỳn Héktora eîpe parastás; se Poulydámas non fosse andato a parlare con l'ardito Héktōr:
726 Héktor amḗkhanós essi pararrhētoîsi pithésthai. Héktōr, non sei capace di ascoltare un parere.
727 hoúneká toi perì dke theòs polemḗïa érga Siccome un dio ti ha concesso maggiore valore in campo,
728 toúneka kaì boulı ethéleis periídmenai állōn; ecco che pensi di saperne più degli altri nelle decisioni:
729 all' oú pōs háma pánta dynḗseai autòs helésthai. ma non ce la puoi fare da solo a prenderti carico di tutto.
730 állōı mèn gàr édōke theòs polemḗïa érga, Vedi, la divinità concede ad uno il valore in guerra,
731 állōı d' orkhēstýn, hetérōı kítharin kaì aoidḗn, ad un altro la danza, ad un altro ancora la cetra e il canto.
732 állōı d' en stḗthessi titheî nóon eurýopa Zeùs C'è infine chi, nel petto, è ispirato da Zeús tonante
733 esthlón, toû dé te polloì epaurískont' ánthrōpoi, e ha una mente sagace: sono in tanti a goderne i vantaggi,
734 kaí te poléas esáōse, málista dè kautòs anégnō. in tanti ad esserne salvati: soprattutto colui che ne ha coscienza.
735 autàr egṑn eréō hṓs moi dokeî eînai árista; Ti dirò allora come sia meglio, secondo me:
736 pántēı gár se perì stéphanos polémoio dédēe; da ogni parte intorno a te divampa un cerchio di guerra;
737 tres dè megáthymoi epeì katà teîkhos ébēsan intanto, i tres animosi che hanno scalato il muro
738 hoì mèn aphestâsin sỳn teúkhesin, hoì dè mákhontai in parte arretrano con tutte le armi, altri combattono
739 pauróteroi pleónessi kedasthéntes katà nas. in pochi contro molti, dispersi tra le navi.
740 all' anakhassámenos kálei entháde pántas arístous; Dunque, ritirati un poco e chiama qui tutti i più prodi!
741 énthen d' àn mála pâsan epiphrassaímetha boulḕn Poi potremo discutere ogni proposta:
742 ḗ ken enì nḗessi polyklḗïsi pésōmen se dare l'assalto alle navi dai molti banchi,
743 aí k' ethélēısi theòs dómenai krátos,  ken épeita nel caso in cui un dio intenda darci la vittoria, oppure
744 pàr nēn élthōmen apḗmones.  gàr égōge venire via dalla battaglia, illesi. In verità ho paura
745 deídō mḕ tò khthizòn apostḗsōntai Akhaioì che gli akhaioí ci facciano pagare il conto di ieri. Rimane
746 khreîos, epeì parà nēusìn anḕr âtos polémoio presso le navi un eroe insaziabile di guerra. Non penso
747 mímnei, hòn oukéti páŋkhy mákhēs skhḗsesthai oḯō. che si terrà lontano dalla lotta ancora a lungo”.
748 Hṑs pháto Poulydámas, háde d' Héktori mŷthos apḗmōn, Così disse Poulydámas: a Héktōr piacque l'invito alla prudenza.
     
749 autíka d' ex okhéōn sỳn teúkhesin âlto khamâze Subito saltò dal carro a terra, in armi,
750 kaí min phōnḗsas épea pteróenta prosēúda; e articolando la voce diceva parole alate:
751 Poulydáma sỳ mèn autoû erýkake pántas arístous, Poulydámas, pensaci tu a trattenere i più valorosi!
752 autàr egṑ keîs' eîmi kaì antióō polémoio; Io intanto vado laggiù a prender parte alla battaglia:
753 aîpsa d' eleúsomai aûtis epḕn eû toîs epiteílō. tornerò indietro tra poco, non appena dati gli ordini giusti”.
754  rha, kaì hormḗthē óreï niphóenti eoikṑs Così disse e balzò in avanti, imponente come un monte innevato;
755 keklḗgōn, dià dè Trṓōn pétet' ēd' epikoúrōn. gridava ordini e volava attraverso *tres e alleati.
756 hoì d' es Panthoḯdēn agapḗnora Poulydámanta Loro si raccolsero tutti attorno al prode Poulydámas,
757 pántes epesseúont', epeì Héktoros éklyon audḗn. il figlio di Pánthoos, non appena sentivano la voce di Héktōr.
758 autàr hò Dēḯphobón te bíēn th' Helénoio ánaktos Lui intanto si aggirava tra le prime file, cercava
759 Asiádēn t' Adámanta kaì Ásion Hyrtákou huiòn di trovare Dēḯphobos e il forte Hélenos ánax,
760 phoíta anà promákhous dizḗmenos, eí pou epheúroi. Adámas Asiádēs e Ásios figlio di Hyrtákos.
761 toùs d' heûr' oukéti pámpan apḗmonas oud' anoléthrous; Scopriva così che non erano più sani e salvi:
762 all' hoì mèn dḕ nēusìn épi prymnısin Akhain alcuni, presso le poppe delle navi achee,
763 khersìn hyp' Argeíōn kéato psykhàs olésantes, erano caduti perdendo la vita sotto i colpi degli argeîoi;
764 hoì d' en teíkhei ésan beblēménoi outámenoí te. altri erano dentro le mura, colpiti e feriti.
     
765 tòn dè tákh' heûre mákhēs ep' aristerà dakryoéssēs Ben presto invece trovò, sul lato sinistro della battaglia dolorosa,
766 dîon Aléxandron Helénēs pósin ēükómoio il divino Aléxandros, il marito di Helénē dalla bella chioma,
767 tharsýnonth' hetárous kaì epotrýnonta mákhesthai, che incitava i suoi e li esortava a combattere.
768 aŋkhoû d' histámenos proséphē aiskhroîs epéessi; Gli venne vicino e lo insultò a male parole:
769 Dýspari eîdos áriste gynaimanès ēperopeutà Páris sciagurato, bello solo nell'aspetto! Pazzo per le donne
770 poû toi Dēḯphobós te bíē th' Helénoio ánaktos e ingannatore. Dove sono Dēḯphobos e la forza di Hélenos ánax?
771 Asiádēs t' Adámas ēd' Ásios Hyrtákou huiós? Dov'è Adámas Asiádēs, e Ásios figlio di Hyrtákos?
772 poû dé toi Othryoneús? nŷn ṓleto pâsa kat' ákrēs Dov'è Othryoneús? Oggi è crollata da cima a fondo
773 Ílios aipeinḗ; nŷn toi ss aipỳs ólethros. Ílion scoscesa. E per te è morte certa”.
     
774 Tòn d' aûte proséeipen Aléxandros theoeidḗs; A lui rispondeva Aléxandros simile a un dio:
775 Héktor epeí toi thymòs anaítion aitiáasthai, Héktōr, hai voglia di incolpare chi è innocente.
776 állote dḗ pote mâllon erōsai polémoio Altre volte, lo confesso, ho evitato lo scontro;
777 méllō, epeì oud' emè pámpan análkida geínato mḗtēr; ma mia madre non mi ha fatto nascere così vigliacco.
778 ex hoû gàr parà nēusì mákhēn ḗgeiras hetaírōn, Da quando presso le navi hai spinto i nostri alla battaglia
779 ek toû d' enthád' eóntes homiléomen Danaoîsi siamo qui a batterci con i danaoí,
780 nōleméōs; hétaroi dè katéktathen hoùs sỳ metallâıs. senza tregua; i compagni che cerchi sono stati uccisi.
781 oíō Dēḯphobós te bíē th' Helénoio ánaktos Soltanto Dēḯphobos e la forza di Hélenos ánax
782 oíkhesthon, makrısi tetymménō eŋkheíēısin hanno lasciato il campo, colpiti da lunghe lance
783 amphotérō katà kheîra; phónon d' ḗmyne Kroníōn. al braccio, tutti e due: li ha salvati da morte il Kronídēs.
784 nŷn d' árkh' hóppēı se kradíē thymós te keleúei; E ora guidaci come l'animo e il cuore ti dicono:
785 hēmeîs d' emmemates hám' hepsómeth', oudé tí phēmi noi ti verremo dietro pieni di slancio e, ti assicuro,
786 alks deuḗsesthai, hósē dýnamís ge páresti. non mancheremo di ardore, nei limiti delle nostre forze.
787 pàr dýnamin d' ouk ésti kaì essýmenon polemízein. Neppure se si è scatenati si può combattere oltre le proprie forze”.
788 Hṑs eipṑn parépeisen adelpheioû phrénas hḗrōs; Così parlava l'eroe e calmò il fratello.
     
789 bàn d' ímen éntha málista mákhē kaì phýlopis en Si avviarono là dove più ferveva la battaglia e la mischia,
790 amphí te kebriónēn kaì amýmona Poulydámanta intorno a Kebriónēs e al perfetto Poulydámas;
791 Phálkēn Orthaîón te kaì antítheon Polyphḗtēn c'erano Phálkēs, Orthaîos e Polyphḗtēs pari a un dio;
792 Pálmýn t' Askánión te Móryn th' huî' Hippotíōnos, *Pálmys, Askánios e Mórys figli di Hippotíōn:
793 hoí rh' ex Askaníēs eribṓlakos lthon amoiboì questi due erano arrivati come rinforzi dalla fertile Askaníē
794 ēoî tı protérēı; tóte dè Zeùs rse mákhesthai. il giorno prima: allora Zeús li animava a combattere;
795 hoì d' ísan argaléōn anémōn atálantoi aéllēı, si muovevano simili a tempesta di venti furiosi,
796 hḗ rhá th' hypò bronts patròs Diòs eîsi pédon dé, quando al tuonare del padre Zeús si abbatte sulla pianura
797 thespesíōı d' homádōı halì mísgetai, en dé te pollà e con un boato prodigioso si mischia con le acque: innumerevoli
798 kýmata paphlázonta polyphloísboio thalássēs si levano le onde gorgoglianti del mare sonoro, gonfie,
799 kyrtà phalērióōnta, prò mén t' áll', autàr ep' álla; con le creste bianche di spuma, le une davanti, le altre di dietro.
800 hṑs tres prò mèn álloi arērótes, autàr ep' álloi, Così i tres in file serrate, in una successione continua,
801 khalkı marmaírontes hám' hēgemónessin héponto. seguivano i loro condottieri, splendenti di bronzo.
802 Héktōr d' hēgeîto brotoloigı îsos Árēï In testa vi era Héktōr Priamídēs, simile ad Árēs sterminatore:
803 Priamídēs; prósthen d' ékhen aspída pántos' eḯsēn si teneva al petto lo scudo ben bilanciato,
804 rhinoîsin pykinḗn, pollòs d' epelḗlato khalkós; tutto di cuoio, con sopra una spesso strato di bronzo.
805 amphì dé hoi krotáphoisi phaeinḕ seíeto pḗlēx. Intorno alle tempie si agitava il lucido elmo.
806 pántēı d' amphì phálaŋgas epeirâto propodízōn, Procedeva a piccoli passi mettendo alla prova i nemici,
807 eí pṓs hoi eíxeian hypaspídia probibnti; per vedere se ripiegavano mentre avanzava al riparo dello scudo;
808 all' ou sýŋkhei thymòn enì stḗthessin Akhain. ma non turbava il cuore in petto agli akhaioí.
     
809 Aías dè prtos prokaléssato mákra bibásthōn; Aías lo sfidò per primo, incedendo a grandi passi:
810 daimónie skhedòn elthé; tí ḕ deidísseai aútōs “Miserabile, fatti sotto! Cosa pensi di fare,
811 Argeíous? oú toí ti mákhēs adaḗmonés eimen, di spaventare gli argeîoi? Non siamo inesperti di guerre,
812 allà Diòs mástigi kakı edámēmen Akhaioí. è la dura sferza di Zeús che percuote gli akhaioí.
813  thḗn poú toi thymòs eélpetai exalapáxein Certo tu speri in cuor tuo di distruggere la flotta:
814 nas; áphar dé te kheîres amýnein eisì kaì hēmîn. ma abbiamo braccia anche noi per ricacciarti subito.
815  ke polỳ phthaíē eû naioménē pólis hymḕ Molto prima la vostra bella città ben popolata
816 khersìn hyph' hēmetérēısin haloûsá te perthoménē te. verrà presa e saccheggiata per mano nostra.
817 soì d' autı phēmì skhedòn émmenai hoppóte pheúgōn E per te è vicino il tempo in cui sarai in fuga
818 arḗsēı Diì patrì kaì állis athanátoisi e supplicherai Zeús padre e gli altri immortali,
819 thássonas irḗkōn émenai kallítrikhas híppous, perché siano più rapidi degli sparvieri i cavalli
820 hoí se pólin d' oísousi koníontes pedíoio. che ti porteranno in città, sollevando la polvere per la piana”.
     
821 Hṑs ára hoi eipónti epéptato dexiòs órnis Così parlava e gli volò da destra un uccello:
822 aietòs hypsipétēs; epì d' íakhe laòs Akhain un'aquila alta in cielo. Mandò un grido l'esercito degli akhaioí,
823 thársynos oiōnı; hò d' ameíbeto phaídimos Héktōr; rincuorato dal presagio. Rispose allora lo splendido Héktōr:
824 Aîan hamartoepès bougáïe poîon éeipes; Aías bugiardo e spaccone: cosa dici mai!
825 ei gàr egṑn hoútō ge Diòs páïs aigiókhoio Magari io fossi il figlio di Zeús aigíokhos,
826 eíēn ḗmata pánta, tékoi dé me pótnia Hḗrē, eternamente, mi fosse madre la veneranda Hḗrē
827 tioímēn d' hōs tíet' Athēnaíē kaì Apóllōn, e venissi onorato al pari di Athḗnē e Apóllōn,
828 hōs nŷn hēmérē hde kakòn phérei Argeíoisi come ora sono certo che la giornata porterà rovina agli argeîoi:
829 pâsi mál', en dè sỳ toîsi pephḗseai, aí ke talássēıs a tutti quanti. E fra loro morirai anche tu, se hai il coraggio
830 meînai emòn dóry makrón, hó toi khróa leirióenta di attendere la mia lunga lancia, che morderà la tua pelle delicata:
831 dápsei; atàr Trṓōn koréeis kýnas ēd' oiōnoùs sarai cibo per i cani e gli uccelli dei *tres,
832 dēmı kaì sárkessi pesṑn epì nēusìn Akhain. con il tuo grasso e la tua polpa, caduto presso le navi degli akhaioí”.
 
833 Hṑs ára phōnḗsas hēgḗsato; toì d' hám' héponto Detto ciò, ando avanti e gli altri lo seguirono
834 ēkhı thespesíēı, epì d' íakhe laòs ópisthen. con un grido tremendo: urlava dietro l'esercito.
835 Argeîoi d' hetérōthen epíakhon, oudè láthonto Anche gli argeîoi, dall'altra parte, gridavano e non si smarrivano:
836 alks, all' émenon Trṓōn epióntas arístous. aspettavano a piè fermo l'assalto dei più prodi fra i tres.
837 ēkhḕ d' amphotérōn híket' aithéra kaì Diòs augás. Il clamore degli eserciti salì sino in cielo, sino al fulgore di Zeús.
     
Download

Liberamente scaricabile, la traduzione originale di Daniele Bello con antroponimi e toponimi in italiano. Il testo è liberamente utilizzabile per tutti gli usi non commerciali.
Per il disclaimer, fare riferimento alla pagina Avviso.

Libro XIII. 302 kb

Bibliografia
  • ARRIGHETTI 1996. Graziano Arrighetti, Cosmologia mitica di Omero ed Esiodo. In «Studi classici e orientali», XV. 1966.
  • CALZECCHI ONESTI 1950. Omero, Iliade, versione di Rosa Calzecchi Onesti. Einaudi [1950] 1990.
  • CANTARELLA 1967. Raffaele Cantarella, La letteratura della Grecia classica. Sansoni, Firenze / Accademia, Milano 1967.
  • DEL CORNO ~ DEL CORNO 2001. Dario e Lia Del Corno, Nella terra del mito. Mondadori, Milano 2001.
  • DEVOTO ~ NOCENTINI 1936. Giovanni Devoto, Alberto Nocentini, La lingua omerica e il dialetto miceneo. Sansoni, Firenze [1936] 1975.
  • DUCHEMIN 1995. Jacqueline Duchemin, Mythes grecs et soucers orientales. Les Belles Lettres, Paris 1995.
  • FERRARI 1990. Anna Ferrari, Dizionario di mitologia classica. UTET, Torino 1990. Tea, Milano 1994.
  • GRAVES 1955. Robert Graves, Greek Myths. 1955. ID., I miti greci. Longanesi, Milano 1979.
  • GUIDORIZZI 2009. Giulio Guidorizzi, Letteratura greca. Vol. 1, L'età arcaica. Einaudi, Torino 2009.
  • KERÉNYI 1951-1958. Kerényi Károly, Die Mythologie der Griechen I-II. 1951-1958. ID., Gli dèi e gli eroi della Grecia. Il Saggiatore, Milano 1963. Mondadori, Milano 1997-1998.
  • KRAFFT 1963. Fritz Krafft, Vergleichende Untersuchungen zu Homer und Hesiod. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1963.
  • MONACO ~ CASERTANO ~ NUZZO 1997. Giusto Monaco, Mario Casertano, Gianfranco Nuzzo, L'attività letteraria nell'antica Grecia. Storia della letteratura greca. Palumbo, Palermo 1997.
  • PENGLASE 1994. Charles Penglase. Greek Myths and Mesopotamia. Parallels and influence in the Homeric Hymns and Hesiod. Routledge, London / New York 1994. → ID. Dall'Ekur all'Ólympos. ECIG, Genova 1997.
BIBLIOGRAFIA ►
  ILIÁS
Rapsōdía Μ
    ILIÁS
Rapsōdía Ξ
 
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Sezione: Fonti - Nabū-kudurri-uṣur
Area: Ellenica - Odysseús
Traduzione di Daniele Bello.
Creazione pagina: 06.04.2018
Ultima modifica: 06.04.2018
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati