Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

ELLENI
Greci

MITI ELLENICI
Hómēros

ILIÁS

ILIADE
 
Rhapsōdía ΛLibro Undicesimo
[Le gesta di Agamémnōn | Il discorso di Néstōr]
Autore Ὅμηρος
Hómēros
(VIII sec. a.C.?)
  (pseudoepigrafo)
Titolo Ἰλιάς
Ilías
Genere Poema epico-eroico
Lingua Greco antico (ionico)
Epoca Forse metà VIII sec. a.C.
Hómēros
ILIÁS
ILIADE
 
Rhapsōdía ΛLibro Undicesimo
[Le gesta di Agamémnōn | Il discorso di Néstōr]
   
 RHAPSŌDÍA Λ LIBRO UNDICESIMO
  
1 Ēṑs d' ek lekhéōn par' agauoû Tithōnoîo Ḗōs si alzava dal suo letto, a fianco del nobile Tithōnós
2 órnyth', hín' athanátoisi phóōs phéroi ēdè brotoîsi; per portare la luce agli uomini e agli immortali
3 Zeùs d' Érida proḯalle thoàs epì nas Akhain Zeús allora mandò alle rapide navi degli akhaioí;
4 argaléēn, polémoio téras metà khersìn ékhousan. la tremenda Éris, con in mano un segnale di guerra.
5 st d' ep' Odyssos megakḗteï nēï̀ melaínēı, Si piantò accanto alla nave nera, dal vasto ventre, di Odysseús:
6 hḗ rh' en messátōı éske gegōnémen amphotérōse, era proprio al centro, per farsi sentire da una parte e dall'altra,
7 ēmèn ep' Aíantos klisías Telamōniádao dalle tende di Aías Telamṓnios sino a quelle
8 ēd' ep' Akhillos, toí rh' éskhata nas eḯsas di Akhilleús (i due che avevano tratto in secco le navi bilanciate
9 eírysan ēnoréēı písynoi kaì kárteï kheirn agli estremi del campo, fidando nel proprio valore e nella loro forza).
10 éntha stâs' ḗüse theà méga te deinón te In piedi lassù, la dea lanciò un urlo potente, spaventoso,
11 órthi', Akhaioîsin dè méga sthénos émbal' hekástōı acutissimo: mise nel petto degli akhaioí l'energia e la forza
12 kardíēı álēkton polemízein ēdè mákhesthai. (nel cuore di ognuno) per combattere e lottare.
13 toîsi d' áphar pólemos glykíōn génet' ēè néesthai A un tratto, per loro la battaglia era più dolce del ritorno
14 en nēusì glaphyrısi phílēn es patrída gaîan. sulle concave navi nella terra dei padri.
     
15 Atreḯdēs d' ebóēsen idè zṓnnysthai ánōgen L'Atreḯdēs allora levò un grido e diede ordine agli argeîoi
16 Argeíous; en d' autòs edýseto nṓropa khalkón. di cingere le armi: anche lui indossò il fulgido bronzo.
17 knēmîdas mèn prta perì knḗmēısin éthēke Prima si mise intorno alle gambe gli schinieri
18 kalàs argyréoisin episphyríois araryías; eleganti: se li allacciava con fibbie d'argento.
19 deúteron aû thṓrēka perì stḗthessin édyne, Quindi, vestì la corazza sul suo petto:
20 tón poté hoi Kinýrēs dke xeinḗïon eînai. gliela aveva data un giorno Kinýras quale dono ospitale.
21 peútheto gàr Kýpron dè méga kléos hoúnek' Akhaioì Aveva appreso la grande notizia, giunta fino a Kýpros, che gli akhaioí
22 es Troíēn nḗessin anapleúsesthai émellon; stavano per salpare con la flotta alla volta di Troíē:
23 toúneká hoi tòn dke kharizómenos basilï. allora, per fare cosa gradita al sovrano, gliene fece dono;
24 toû d' ḗtoi déka oîmoi ésan mélanos kyánoio, era placcata a strisce, dieci di smalto scuro,
25 dṓdeka dè khrysoîo kaì eíkosi kassitéroio; dodici d'oro e venti di stagno;
26 kyáneoi dè drákontes orōrékhato protì deirḕn serpenti di smalto si inarcavano sino al collo:
27 treîs hekáterth' írissin eoikótes, hás te Kroníōn erano tre sul petto e tre sul dorso, come arcobaleni che il Kronídēs
28 en népheï stḗrixe, téras merópōn anthrṓpōn. posa immobili tra le nubi, come segno augurale per i mortali;
29 amphì d' ár' ṓmoisin báleto xíphos; en dé hoi hloi poi si appese la spada a tracolla: vi splendevano sopra
30 khrýseioi pámphainon, atàr perì kouleòn en borchie d'oro, intorno alla lama un fodero
31 argýreon khryséoisin aortḗressin arērós. d'argento, attaccato a pendagli d'oro.
32 àn d' hélet' amphibrótēn polydaídalon aspída thoûrin Prese lo scudo ampio, robusto, ben lavorato:
33 kalḗn, hḕn péri mèn kýkloi déka khálkeoi san, era bellissimo; aveva dieci cerchi di bronzo,
34 en dé hoi omphaloì san eeíkosi kassitéroio sopra c'erano venti placche di stagno,
35 leukoí, en dè mésoisin éēn mélanos kyánoio. tutte bianche: al centro ce n'era una di smalto nero.
36 tı d' epì mèn Gorgṑ blosyrpis estephánōto Sulla superficie era raffigurata la Gorgṓ
37 deinòn derkoménē, perì dè Deîmós te Phóbos te. dallo sguardo tremendo: e intorno Deîmós e Phóbos;
38 ts d' ex argýreos telamṑn n; autàr ep' autoû vi era attaccata una cinghia d'argento e intorno
39 kyáneos elélikto drákōn, kephalaì dé hoi san snodava le sue spire un serpente di smalto con tre teste
40 treîs amphistrephées henòs aukhénos ekpephyyîai. attorcigliate che uscivano da un unico collo.
41 kratì d' ep' amphíphalon kynéēn théto tetraphálēron Sul capo si mise un elmo a doppio cimiero con quattro borchie,
42 híppourin; deinòn dè lóphos kathýperthen éneuen. con una criniera di cavallo: la cresta oscillava paurosamente
43 heíleto d' álkima doûre dýō kekorythména khalkı sull'elmo. Afferrò due lance robuste dalla punta di bronzo,
44 oxéa; tle dè khalkòs ap' autóphin ouranòn eísō ben aguzze: il metallo mandava i bagliori lontano,
45 lámp'; epì d' egdoúpēsan Athēnaíē te kaì Hḗrē fino al cielo. Hḗrē e Athḗnē tuonarono,
46 timsai basila polykhrýsoio Mykḗnēs. per rendere onore al basileús di Mykḗnē, ricca d'oro.
     
47 Hēniókhōı mèn épeita heı epétellen hékastos Allora ogni eroe dava ordine al suo auriga
48 híppous eû katà kósmon erykémen aûth' epì táphrōı, di tenere in ordine i cavalli, non lontano dal fossato;
49 autoì dè prylées sỳn teúkhesi thōrēkhthéntes i fanti, armati da capo a piedi, con le corazze in petto,
50 rhṓont'; ásbestos dè boḕ génet' ēthi pró. accorrevano: prima dell'alba un grande clamore si levò.
51 phthàn dè még' hippḗōn epì táphrōı kosmēthéntes, Si schierarono lungo il fossato, molto avanti ai carri;
52 hippes d' olígon metekíathon; en dè kydoimòn i carri venivano a breve distanza. Il Kronídēs fece risuonare
53 rse kakòn Kronídēs, katà d' hypsóthen hken eérsas un boato tremendo e mandò giù dall'alto del cielo
54 haímati mydaléas ex aithéros, hoúnek' émelle una pioggia intrisa di sangue, perché doveva
55 pollàs iphthímous kephalàs Áïdi proïápsein. sprofondare nel Háïdēs molte anime di guerrieri.
     
56 Tres d' aûth' hetérōthen epì thrōsmı pedíoio I tres dall'altro lato, sulla parte alta della pianura,
57 Héktorá t' amphì mégan kaì amýmona Poulydámanta stavano intorno al grande Héktōr, al perfetto Polydámas,
58 Aineían th', hòs Trōsì theòs hṑs tíeto dḗmōı, ad Aineías, che i tres veneravano come un dio,
59 treîs t' Antēnorídas Pólybon kaì Agḗnora dîon ai tre figli di Antḗnōr: Pólybos, il divino Agḗnōr
60 ēḯtheón t' Akámant' epieíkelon athanátoisin. e il giovane Akámas simile agli immortali.
61 Héktōr d' en prṓtoisi phér' aspída pántos' eḯsēn, In prima fila Héktōr reggeva lo scudo ben bilanciato;
62 hoîos d' ek nephéōn anaphaínetai oúlios astḕr come, fuori dalle nubi, appare l'astro maligno
63 pamphaínōn, totè d' aûtis édy néphea skióenta, (tutto splendente) e poi sprofonda nelle nuvole ombrose:
64 hṑs Héktōr hotè mén te metà prṓtoisi phánesken, così lui appariva a volte tra le prime file dei soldati,
65 állote d' en pymátoisi keleúōn; pâs d' ára khalkı a volte tra le ultime, a dare ordini. Il bronzo
66 lámph' hṓs te steropḕ patròs Diòs aigiókhoio. brillava come la folgore del padre Zeús aigíokhos.
67 Hoì d', hṓs t' amētres enantíoi allḗloisin Come i mietitori, gli uni di fronte agli altri, avanzano
68 ógmon elaúnōsin andròs mákaros kat' árouran Seguendo il solco, nel campo di frumento o di orzo
69 pyrn ḕ krithn; tà dè drágmata tarphéa píptei; del ricco padrone (cadono fitti i mannelli);
70 hṑs Tres kaì Akhaioì ep' allḗloisi thoróntes così i tres e gli akhaioí si avventavano addosso,
71 dḗıoun, oud' héteroi mnṓont' olooîo phóboio. si massacravano, non pensavano alla sventurata fuga.
     
72 ísas d' hysmínē kephalàs ékhen, hoì dè lýkoi hṑs L'esito della battaglia era incerto; come lupi i due eserciti
73 thŷnon; Éris d' ár' ékhaire polýstonos eisoróōsa; infuriavano. Éris luttuosa godeva a quella vista:
74 oíē gár rha then paretýŋkhane marnaménoisin, lei sola, tra tutti gli dèi, stava in mezzo ai combattenti.
75 hoì d' álloi oú sphin páresan theoí, allà hékēloi Gli altri invece non erano presenti, ma se ne stavano
76 sphoîsin enì megároisi kathḗato, hkhi hekástōı in pace nelle loro stanze, dove ciascuno aveva
77 dṓmata kalà tétykto katà ptýkhas Oulýmpoio. il suo bel palazzo costruito tra le valli di Ólympos.
78 pántes d' ᾐtióōnto kelainephéa Kroníōna E tutti accusavano il Kronídēs, il dio delle nuvole nere,
79 hoúnek' ára Trṓessin eboúleto kŷdos oréxai. di voler concedere ai tres la gloria.
80 tn mèn ár' ouk alégize patḗr; hò dè nósphi liastheìs Ma il padre non se ne curava: in disparte, tutto solo,
81 tn állōn apáneuthe kathézeto kýdeï gaíōn era seduto lontano dagli altri, fiero della sua potenza;
82 eisoróōn Trṓōn te pólin kaì nas Akhain contemplava la città dei tres e le navi degli akhaioí:
83 khalkoû te steropḗn, ollýntás t' ollyménous te. il bagliore del bronzo, quelli che uccidevano e che morivano.
     
84 Óphra mèn ēṑs n kaì aéxeto hieròn mar, Fino a quando era mattino e cresceva il sacro giorno,
85 tóphra mál' amphotérōn béle' hḗpteto, pîpte dè laós; da entrambe le parti i dardi partivano e gli uomini morivano;
86 mos dè drytómos per anḕr hoplíssato deîpnon giunta l'ora in cui il boscaiolo si prepara il pasto
87 oúreos en bḗssēısin, epeí t' ekoréssato kheîras fra le gole della montagna (si è stancato le braccia
88 támnōn déndrea makrá, hádos té min híketo thymón, a tagliare alberi altissimi, è molto affaticato
89 sítou te glykeroîo perì phrénas hímeros haireî, e lo prende il desiderio del cibo ristoratore)
90 tmos sphı aretı Danaoì rhḗxanto phálaŋgas ecco che i danaoí grazie al loro valore ruppero le linee nemiche,
91 keklómenoi hetároisi katà stíkhas; en d' Agamémnōn urlando tra i ranghi per incitarsi; tra di loro Agamémnōn
92 prtos órous', héle d' ándra Biánora poiména lan andò per primo all'assalto: uccise Biánōr pastore di popoli
93 autón, épeita d' hetaîron Oïla plḗxippon. e poi il suo compagno Oïlēús, l'auriga;
94 ḗtoi hó g' ex híppōn katepálmenos antíos éstē; questi era saltato giù dal carro e l'aveva affrontato:
95 tòn d' ithỳs memata metṓpion oxéï dourì ma lui lo colpì mentre gli si avventava contro, in mezzo alla fronte,
96 nýx', oudè stephánē dóry hoi skhéthe khalkobáreia, con la lancia aguzza: l'elmo pesante di bronzo non resse l'urto;
97 allà di' auts lthe kaì ostéou, eŋképhalos dè l'asta trapassò l'elmo e l'osso: dentro, il cervello
98 éndon hápas pepálakto; dámasse dé min memata. si spappolava tutto; così l'uomo venne abbattuto nel suo slancio.
99 kaì toùs mèn lípen aûthi ánax andrn Agamémnōn Agamémnōn sovrano di popoli li lasciò lì entrambi,
100 stḗthesi pamphaínontas, epeì perídyse khitnas; con il petto nudo biancheggiante, dopo aver preso le tuniche.
     
101 autàr hò b Îsón te kaì Ántiphon exenaríxōn Poi si mosse per uccidere Ísos e Ántiphos:
102 huîe dýō Priámoio nóthon kaì gnḗsion ámphō erano due figli di Príamos, uno legittimo e l'altro bastardo, e stavano
103 ein henì díphrōı eóntas; hò mèn nóthos hēniókheuen, entrambi sullo stesso carro; il bastardo reggeva le briglie,
104 Ántiphos aû parébaske periklytós; hṓ pot' Akhilleùs il glorioso Ántiphos combatteva al suo fianco. Un giorno Akhilleús
105 Ídēs en knēmoîsi dídē móskhoisi lýgoisi, li aveva legati tra le gole dell'Ídē con giunchi pieghevoli,
106 poimaínont' ep' óessi labṓn, kaì élysen apoínōn. cogliendoli di sorpresa a pascolare le pecore: poi li lasciò liberi
107 dḕ tóte g' Atreḯdēs eurỳ kreíōn Agamémnōn dietro riscatto. L'Atreḯdēs, il potente Agamémnōn,
108 tòn mèn hypèr mazoîo katà stthos bále dourí, ne colpì uno in pieno petto con la lancia, sopra la mammella;
109 Ántiphon aû parà oûs élase xíphei, ek d' ébal' híppōn. ferì Ántiphos con un fendente vicino all'orecchio, lo buttò giù dal carro.
110 sperkhómenos d' apò toîin esýla teúkhea kalà Si affrettò poi a spogliarli delle belle armature,
111 gignṓskōn; kaì gár sphe páros parà nēusì thoısin nel riconoscerli: li aveva già veduti presso le rapide navi,
112 eîden, hót' ex Ídēs ágagen pódas ōkỳs Akhilleús. quella volta che, dal monte Ídē, li portò Akhilleús dal piede veloce.
113 hōs dè léōn eláphoio takheíēs nḗpia tékna Come un leone stritola con facilità i cuccioli
114 rhēïdíōs synéaxe labṑn krateroîsin odoûsin di un'agile cerva, nella stretta dei denti robusti,
115 elthṑn eis eunḗn, hapalón té sph' tor apēúra; non appena entra nella tana e toglie loro la gracile vita:
116 hḕ d' eí pér te týkhēısi mála skhedón, ou dýnataí sphi ed essa non può aiutarli, anche se è lì vicino,
117 khraismeîn; autḕn gár min hypò trómos ainòs hikánei; perché un tremito terribile la invade;
118 karpalímōs d' ḗïxe dià drymà pyknà kaì hýlēn balza via veloce attraverso le fitte boscaglie e la selva,
119 speúdous' hidrṓousa krataioû thēròs hyph' horms; tutta sudata, affannata, sotto la furia della belva invincibile;
120 hṑs ára toîs oú tis dýnato khraismsai ólethron così nessuno poteva evitare la loro rovina,
121 Trṓōn, allà kaì autoì hyp' Argeíoisi phébonto. tra i tres: tutti fuggivano sotto l'urto degli argeîoi.
     
122 Autàr hò Peísandrón te kaì Hippólokhon menekhármēn Quindi toccò a Peísandros e all'intrepido Hippólokhos,
123 huiéas Antimákhoio daḯphronos, hós rha málista figli del bellicoso Antímakhos (costui, più di ogni altro,
124 khrysòn Alexándroio dedegménos aglaà dra avendo preso oro da Aléxandros - splendidi doni –
125 ouk eíaskh' Helénēn dómenai xanthı Meneláōı, si opponeva alla restituzione di Helénē al biondo Menélaos);
126 toû per dḕ dýo paîde lábe kreíōn Agamémnōn il sovrano Agamémnōn piombò addosso ai suoi figli:
127 ein henì díphrōı eóntas, homoû d' ékhon ōkéas híppous; stavano sullo stesso carro e cercavano insieme di tenere
128 ek gár spheas kheirn phýgon hēnía sigalóenta, i cavalli veloci poiché erano sfuggite loro di mano le lucide briglie;
129 tṑ dè kykēthḗtēn; hò d' enantíon rto léōn hṑs le bestie si inalberavano. Come un leone balzò loro addosso
130 Atreḯdēs; tṑ d' aût' ek díphrou gounazésthēn; l'Atreḯdēs; loro lo supplicavano dal carro:
131 zṓgrei Atréos huié, sỳ d' áxia déxai ápoina; “Prendici vivi, figlio di Atreús! Accetta un giusto riscatto!
132 pollà d' en Antimákhoio dómois keimḗlia keîtai Ci sono tanti tesori nella casa di Antímakhos,
133 khalkós te khrysós te polýkmētós te sídēros, oro e bronzo e ferro ben lavorato.
134 tn kén toi kharísaito patḕr apereísi' ápoina, Nostro padre ti darà un immenso riscatto per liberarci,
135 ei nï zōoùs pepýthoit' epì nēusìn Akhain. se sa che siamo ancora in vita presso le navi degli akhaioí”.
136 Hṑs tṓ ge klaíonte prosaudḗtēn basila Così piangendo i due si rivolgevano al re
137 meilikhíois epéessin; ameílikton d' óp' ákousan; con dolci parole. Ma ebbero una risposta dura:
138 ei mèn dḕ Antimákhoio daḯphronos huiées estón, “Voi siete dunque i figli del bellicoso Antímakhos,
139 hós pot' enì Trṓōn agorı Menélaon ánōgen che un giorno, nell'assemblea dei tres, diceva che Menélaos
140 aŋgelíēn elthónta sỳn antithéōı Odysï (quando venne in ambasciata con il grande Odysseús)
141 aûthi katakteînai mēd' exémen àps es Akhaioús, doveva essere ucciso e che non doveva tornare dagli akhaioí!
142 nŷn mèn dḕ toû patròs aeikéa tísete lṓbēn. Adesso pagherete l'infame oltraggio di vostro padre!”.
143 , kaì Peísandron mèn aph' híppōn se khamâze Così disse e spinse Peísandros giù dal carro, a terra,
144 dourì balṑn pròs stthos; hò d' hýptios oúdei ereísthē. con un colpo di lancia nel petto: lui stramazzò al suolo.
145 Hippólokhos d' apórouse, tòn aû khamaì exenárixe Hippólokhos allora saltò giù ma Agamémnōn lo uccise:
146 kheîras apò xípheï tmḗxas apó t' aukhéna kópsas, gli tagliava le mani con la spada; gli mozzava il collo,
147 hólmon d' hṑs ésseue kylíndesthai di' homílou. facendoglielo rotolare come un rullo, in mezzo alla folla.
     
148 toùs mèn éas'; hò d' hóthi pleîstai klonéonto phálaŋges, Lo lasciò lì e dove le schiere si battevano più fitte,
149 tı rh' enórous', háma d' álloi eüknḗmides akhaioí. lui accorreva; e con lui gli altri akhaioí dai solidi schinieri:
150 pezoì mèn pezoùs ólekon pheúgontas anáŋkēı, i fanti facevano strage dei fanti, costretti alla fuga,
151 hippeîs d' hippas; hypò dé sphisin rto koníē i cavalieri uccidevano i cavalieri; sotto di loro, s'innalzava la polvere
152 ek pedíou, tḕn rsan erígdoupoi pódes híppōn del piano, sollevata dai piedi risuonanti dei cavalli:
153 khalkı dēïóōntes; atàr kreíōn Agamémnōn con le armi di bronzo facevano strage. Agamémnōn sovrano
154 aièn apokteínōn hépet' Argeíoisi keleúōn. si buttava all'inseguimento, trucidava, esortava gli argeîoi.
155 hōs d' hóte pŷr aḯdēlon en axýlōı empésēı hýlēı, Come quando un fuoco distruttore si abbatte su una selva vergine,
156 pántēı t' eilyphóōn ánemos phérei, hoì dé te thámnoi il vento vorticoso lo espande dappertutto, le piante
157 prórrhizoi píptousin epeigómenoi pyròs hormı; cadono di schianto, investite dalla furia dell'incendio;
158 hṑs ár' hyp' Atreḯdēı Agamémnoni pîpte kárēna Così sotto l'assalto di Agamémnōn Atreḯdēs cadevano le teste
159 Trṓōn pheugóntōn, polloì d' eriaúkhenes híppoi dei tres in fuga, molti cavalli superbi
160 keín' ókhea krotálizon anà ptolémoio gephýras trascinavano i carri vuoti per il campo di battaglia,
161 hēniókhous pothéontes amýmonas; hoì d' epì gaíēı privi dei loro esperti aurighi. Essi giacevano
162 keíato, gýpessin polỳ phílteroi ḕ alókhoisin. sul terreno, più cari ormai ai rapaci che alle mogli.
163 Héktora d' ek beléōn hýpage Zeùs ék te koníēs Ma Zeús proteggeva Héktōr dalla frecce e dalla polvere,
164 ék t' androktasíēs ék th' haímatos ék te kydoimoû; dal massacro degli uomini, dal sangue e dal trambusto;
165 Atreḯdēs d' hépeto sphedanòn Danaoîsi keleúōn. l'Atreḯdēs inseguiva implacabile, incitava i danaoí.
166 hoì dè par' Ílou sma palaioû Dardanídao I tres nel piano andarono oltre il monumento sepolcrale di Îlos,
167 mésson kàp pedíon par' erineòn esseúonto l'antico Dardanoídēs, e ancora oltre il caprifico,
168 hiémenoi pólios; hò dè keklḗgōn hépet' aieì puntando verso la città. Con alte grida incalzava
169 Atreḯdēs, lýthrōı dè palásseto kheîras aáptous. l'Atreḯdēs, si lordava di sangue le mani invincibili.
170 all' hóte dḕ Skaiás te pýlas kaì phēgòn híkonto, Ma quando giunsero alla quercia delle porte Skaiḗ,
171 énth' ára dḕ hístanto kaì allḗlous anémimnon. allora si fermarono e aspettarono gli altri.
172 hoì d' éti kàm mésson pedíon phobéonto bóes hṓs, Altri fuggivano spaventati nella piana: sembravano giovenche
173 hás te léōn ephóbēse molṑn en nyktòs amolgı che un leone, uscito nel cuore della notte, fa scappare
174 pásas; tı dé t' iı anaphaínetai aipỳs ólethros; tutte insieme: a una sola però tocca una morte terribile:
175 ts d' ex aukhén' éaxe labṑn krateroîsin odoûsi le spezza il collo, con la stretta dei denti robusti,
176 prton, épeita dé th' haîma kaì éŋkata pánta laphýssei; per prima cosa, poi ne divora il sangue e le viscere;
177 hṑs toùs Atreḯdēs éphepe kreíōn Agamémnōn così dava addosso Agamémnōn Atreḯdēs sovrano,
178 aièn apokteínōn tòn opístaton; hoì d' ephébonto. uccidendo sempre chi rimaneva indietro; gli altri scappavano.
179 polloì dè prēneîs te kaì hýptioi ékpeson híppōn Molti caddero giù dai carri, riversi o supini,
180 Atreḯdeō hypò khersí; perì prò gàr éŋkheï thŷen. sotto i colpi dell'Atreḯdēs: imperversava con la lancia.
     
181 all' hóte dḕ tákh' émellen hypò ptólin aipý te teîkhos Ma quando stava per raggiungere la città,
182 híxesthai, tóte dḗ rha patḕr andrn te then te sotto le alte mura, allora il padre degli uomini e degli dèi
183 Ídēs en koryphısi kathézeto pidēéssēs si mise a sedere in vetta all'Ídē ricca di sorgenti,
184 ouranóthen katabás; ékhe d' asteropḕn metà khersín. sceso dal cielo: teneva la folgore in mano.
185 Îrin d' ótryne khrysópteron aŋgeléousan; Subito inviava Îris dalle ali d'oro con un messaggio:
186 básk' íthi Îri takheîa, tòn Héktori mŷthon eníspes; “Vai, rapida Îris, e riferisci a Héktōr il mio volere!
187 óphr' àn mén ken horâı Agamémnona poiména lan Fino a quando vede Agamémnōn signore di popoli
188 thýnont' en promákhoisin enaíronta stíkhas andrn, infuriare tra le prime file e trucidare schiere di guerrieri,
189 tóphr' anakhōreítō, tòn d' állon laòn anṓkhthō lui si tiri indietro e dia ordine agli altri guerrieri
190 márnasthai dēḯoisi katà kraterḕn hysmínēn. di combattere con i nemici nella battaglia cruenta.
191 autàr epeí k' ḕ dourì typeìs ḕ blḗmenos iı Ma quando sarà ferito da una lancia o da una freccia
192 eis híppous háletai, tóte hoi krátos eŋgyalíxō e salirà sul suo cocchio, allora io gli darò la forza
193 kteínein eis hó ke nas eüssélmous aphíkētai di fare strage, finché arriverà alle solide navi, quando
194 dýēı t' ēélios kaì epì knéphas hieròn élthēı. il sole tramonterà e sopraggiungerà la notte sacra”.
195 Hṑs éphat', oud' apíthēse podḗnemos ōkéa Îris, Così parlava e prontamente obbedì la rapida Îris dai piedi di vento,
196 b dè kat' Idaíōn oréōn eis Ílion hirḗn. si avviò giù dalle cime dell'Ídē verso la sacra Ílion.
197 heûr' huiòn Priámoio daḯphronos Héktora dîon Qui trovò il figlio del saggio Príamos, il divino Héktōr,
198 hestaót' én th' híppoisi kaì hármasi kollētoîsin; in piedi sul suo solido carro, con i cavalli davanti.
199 aŋkhoû d' histaménē proséphē pódas ōkéa Îris; Îris dai celeri piedi gli si mise vicino e parlò:
200 Héktor huiè Priámoio Diì mtin atálante Héktōr, figlio di Príamos, pari a Zeús in saggezza:
201 Zeús me patḕr proéēke teï̀n táde mythḗsasthai. il padre Zeús mi ha mandato qui a dirti queste parole:
202 óphr' àn mén ken horâıs Agamémnona poiména lan fino a quando vedi Agamémnōn signore di popoli
203 thýnont' en promákhoisin, enaíronta stíkhas andrn, infuriare tra le prime file e trucidare schiere di guerrieri,
204 tóphr' hypóeike mákhēs, tòn d' állon laòn ánōkhthi tirati indietro e dai ordine agli altri guerrieri
205 márnasthai dēḯoisi katà kraterḕn hysmínēn. di combattere con i nemici nella battaglia cruenta.
206 autàr epeí k' ḕ dourì typeìs ḕ blḗmenos iı Ma quando sarà ferito da una lancia o da una freccia
207 eis híppous háletai, tóte toi krátos eŋgyalíxei e salirà sul suo cocchio, allora lui ti darà la forza,
208 kteínein, eis hó ke nas eüssélmous aphíkēai di fare strage, finché arriverai alle solide navi, quando
209 dýēı t' ēélios kaì epì knéphas hieròn élthēı. il sole tramonterà e sopraggiungerà la notte sacra”.
210 hḕ mèn ár' hṑs eipoûs' apébē pódas ōkéa Îris, Così disse Îris dai piedi veloci; e se ne andò via.
     
211 Héktōr d' ex okhéōn sỳn teúkhesin âlto khamâze, Héktōr allora saltò giù dal carro a terra, armi in pugno:
212 pállōn d' oxéa doûra katà stratòn ṓıkheto pántēı brandendo due lance aguzze correva in mezzo al campo,
213 otrýnōn makhésasthai, égeire dè phýlopin ainḗn. incitava a combattere: voleva risvegliare la dura lotta.
214 hoì d' elelíkhthēsan kaì enantíoi éstan Akhain, Quelli si rigirarono e fecero fronte agli akhaioí:
215 Argeîoi d' hetérōthen ekartýnanto phálaŋgas. gli argeîoi, dall'altro lato, serrarono le file.
216 artýnthē dè mákhē, stàn d' antíoi; en d' Agamémnōn Si riaccese lo scontro, i due eserciti si fronteggiavano. Agamémnōn
217 prtos órous', éthelen dè polỳ promákhesthai hapántōn. andò per primo all'assalto, ben deciso a battersi davanti a tutti.
218 Éspete nŷn moi Moûsai Olýmpia dṓmat' ékhousai Ditemi ora, o Moûsai che avete le case in Ólympos,
219 hós tis dḕ prtos Agamémnonos antíon lthen chi fu il primo a muovere incontro ad Agamémnōn,
220 ḕ autn Trṓōn ēè kleitn epikoúrōn. fra i tres e i loro famosi alleati.
221 Iphidámas Antēnorídēs ēǘs te mégas te Era Iphidámas, figlio di Antḗnōr, valoroso e di grande statura,
222 hòs tráphē en Thrḗıkēı eribṓlaki mētéri mḗlōn; che era cresciuto nella fertile Thrákē, madre di greggi.
223 Kisss tón g' éthrepse dómois éni tytthòn eónta L'aveva allevato nel suo palazzo, da piccolo, il nonno
224 mētropátōr, hòs tíkte Theanṑ kallipárēıon; Kisss, padre di Theanṓ dalle belle guance;
225 autàr epeí rh' hḗbēs erikydéos híketo métron, quando poi raggiunse il pieno della splendida giovinezza,
226 autoû min katéryke, dídou d' hó ge thygatéra hḗn; lo trattenne presso di sé e gli diede in moglie sua figlia.
227 gḗmas d' ek thalámoio metà kléos híket' Akhain Ma lui, appena sposato, lasciò il talamo, dopo la venuta degli akhaioí:
228 sỳn dyokaídeka nēusì korōnísin, haí hoi héponto. dodici navi ricurve lo seguivano.
229 tàs mèn épeit' en Perkṓtēı lípe nas eḯsas, Lasciò poi a Perkṓtē le sue navi ben bilanciate
230 autàr hò pezòs eṑn es Ílion eilēloúthei; e giunse via terra sino ad Ílion:
231 hós rha tót' Atreḯdeō Agamémnonos antíon lthen. e fua proprio lui ad affrontare Agamémnōn Atreḯdēs.
232 hoì d' hóte dḕ skhedòn san ep' allḗloisin ióntes, Avanzarono uno verso l'altro, erano ormai vicini:
233 Atreḯdēs mèn hámarte, paraì dé hoi etrápet' éŋkhos, l'Atreḯdēs fallì il colpo, la lancia deviò di lato.
234 Iphidámas dè katà zṓnēn thṓrēkos énerthe Iphidámas invece lo colpì al di sotto della corazza,
235 nýx', epì d' autòs éreise bareíēı kheirì pithḗsas; alla cintura, poi spinse con il braccio, sicuro della sua forza.
236 oud' étore zōstra panaíolon, allà polỳ prìn Non riuscì a forare la cinta variegata, la punta molto prima
237 argýrōı antoménē mólibos hṑs etrápet' aikhmḗ. si piegò come piombo nell'urtare l'argento.
238 kaì tó ge kheirì labṑn eurỳ kreíōn Agamémnōn Allora il potente Agamémnōn afferrò l'arma con la mano
239 hélk' epì hoî memaṑs hṓs te lís, ek d' ára kheiròs e la tirò verso di sé, furioso come un leone: gliela strappò
240 spássato; tòn d' áori plx' aukhéna, lŷse dè gyîa. di mano. Poi con la spada lo colpì al collo e gli sciolse le membra.
241 hṑs hò mèn aûthi pesṑn koimḗsato khálkeon hýpnon L'altro cadde giù steso, addormentandosi in un sonno di bronzo
242 oiktròs apò mnēsts alókhou, astoîsin arḗgōn, (l'infelice!). Era lì per difendere i suoi concittadini, lontano dalla sposa,
243 kouridíēs, hs oú ti khárin íde, pollà d' édōke; giovinetta ancora. Non poté goderne, anche se aveva fatto i doni nuziali:
244 prth' hekatòn boûs dken, épeita dè khíli' hypéstē prima aveva dato per lei cento buoi, poi aveva promesso altri mille capi,
245 aîgas homoû kaì óïs, tá hoi áspeta poimaínonto. tra pecore e capre, che possedeva in numero immenso.
246 dḕ tóte g' Atreḯdēs Agamémnōn exenárixe, Quel giorno Agamémnōn Atreḯdēs lo spogliò,
247 b dè phérōn an' hómilon Akhain teúkhea kalá. e si portò via le belle armi, tra la folla degli akhaioí.
     
248 Tòn d' hōs oûn enóēse Kóōn arideíketos andrn Quando lo vide Kóōn, glorioso tra gli uomini,
249 presbygenḕs Antēnorídēs, kraterón rhá he pénthos il più anziano dei figli di Antḗnōr, un violento dolore
250 ophthalmoùs ekálypse kasignḗtoio pesóntos. gli offuscò la vista: era morto suo fratello!
251 st d' euràx sỳn dourì lathṑn Agamémnona dîon, Si appostò di lato con la sua lancia, di nascosto dal divino Agamémnōn,
252 nýxe dé min katà kheîra mésēn aŋknos énerthe, e lo ferì in mezzo al braccio, al di sotto del gomito.
253 antikrỳ dè diéskhe phaeinoû douròs akōkḗ. La punta dell'asta lucente lo passò da parte a parte.
254 rhígēsén t' ár' épeita ánax andrn Agamémnōn; Rabbrividì allora Agamémnōn, signore di popoli,
255 all' oud' hs apélēge mákhēs ēdè ptolémoio, ma neppure così si ritirò dalla lotta e dalla battaglia:
256 all' epórouse Kóōni ékhōn anemotrephès éŋkhos. anzi assaltò Kóōn con la sua lancia di legno indurito dai venti.
257 ḗtoi hò Iphidámanta kasígnēton kaì ópatron Lui stava trascinando per un piede Iphidámas, fratello
258 hélke podòs memaṓs, kaì aǘtei pántas arístous; anche per parte di padre, e chiamava in aiuto i più prodi.
259 tòn d' hélkont' an' hómilon hyp' aspídos omphaloéssēs Mentre lo tirava attraverso la calca, sotto lo scudo ombelicato,
260 oútēse xystı khalkḗreï, lŷse dè gyîa; l'altro lo ferì con l'asta dalla punta di bronzo e gli ruppe le membra;
261 toîo d' ep' Iphidámanti kárē apékopse parastás. poi si accostò e gli mozzò la testa sopra il corpo di Iphidámas.
262 énth' Antḗnoros huîes hyp' Atreḯdēı basilï Così allora i due figli di Antḗnōr, per mano dell'Atreḯdēs basileús,
263 pótmon anaplḗsantes édyn dómon Áïdos eísō. compivano il loro destino e scesero così nella casa di Háïdēs.
     
264 Autàr hò tn állōn epepōleîto stíkhas andrn Il sovrano si avventava sulle schiere degli altri combattenti
265 éŋkheḯ t' áorí te megáloisí te khermadíoisin, con la lancia, con la spada e con grossi macigni,
266 óphrá hoi haîm' éti thermòn anḗnothen ex ōteils. finché il sangue gli sgorgava caldo dalla ferita.
267 autàr epeì tò mèn hélkos etérseto, paúsato d' haîma, Ma poi la piaga si asciugò e il sangue finì di colare:
268 oxeîai d' odýnai dŷnon ménos Atreḯdao. allora strazianti dolori fiaccarono la forza dell'Atreḯdēs.
269 hōs d' hót' àn ōdínousan ékhēı bélos oxỳ gynaîka Come quando una donna, tra le doglie, è presa da una freccia aguzza,
270 drimý, tó te proïeîsi mogostókoi Eileíthyiai lancinante, che mandano le Eileíthyiai, le dee del parto
271 Hḗrēs thygatéres pikràs ōdînas ékhousai, (sono figlie di Hḗrē e portano amari travagli),
272 hṑs oxeî' odýnai dŷnon ménos Atreḯdao. così acuti erano i dolori che fiaccavano la forza dell'Atreḯdēs.
273 es díphron d' anórouse, kaì hēniókhōı epételle Saltò allora sul carro e diede ordine all'auriga
274 nēusìn épi glaphyrısin elaunémen; ḗkhtheto gàr kr. di correre verso le navi ricurve: sentiva un grande dolore.
275 ḗüsen dè diaprýsion Danaoîsi gegōnṓs; Intanto gridava forte, facendosi udire dai danaoí:
276  phíloi Argeíōn hēgḗtores ēdè médontes “Amici, condottieri e capi degli argeîoi,
277 hymeîs mèn nŷn nēusìn amýnete pontopóroisi difendete ora voi ora le navi che solcano il mare
278 phýlopin argaléēn, epeì ouk emè mētíeta Zeùs dal tremendo assalto. Il sapiente Zeús
279 eíase Trṓessi panēmérion polemízein. non mi ha concesso di combattere i tres l'intera giornata”.
280 Hṑs éphath', hēníokhos d' hímasen kallítrikhas híppous Così disse. L'auriga frustò i cavalli dalla bella criniera
281 nas épi glaphyrás; tṑ d' ouk aékonte petésthēn; verso le navi ricurve: ed essi di buona lena presero il volo;
282 áphreon dè stḗthea, rhaínonto dè nérthe koníēı avevano la schiuma sino al petto, sotto si insozzavano di polvere
283 teirómenon basila mákhēs apáneuthe phérontes. portando lontano dalla battaglia il re dolorante.
     
284 Héktōr d' hōs enóēs' Agamémnona nósphi kiónta Héktōr, quando vide che Agamémnōn andava via,
285 Trōsí te kaì Lykíoisin ekékleto makròn aǘsas; spronava tres e lýkioi, gridando a voce spiegata:
286 Tres kaì Lýkioi kaì Dárdanoi aŋkhimakhētaì Tres e lýkioi e voi, dárdanoi combattenti:
287 anéres éste phíloi, mnḗsasthe dè thoúridos alks. siate uomini, amici, e pensate all'aspra lotta!
288 oíkhet' anḕr ṓristos, emoì dè még' eûkhos édōke Se ne è andato il guerriero più valoroso; Zeús Kronídēs
289 Zeùs Kronídēs; all' ithỳs elaúnete mṓnykhas híppous mi ha promesso un grande trionfo. Spingete i cavalli
290 iphthímōn Danan, hín' hypérteron eûkhos árēsthe. contro i forti danaoí, se volete acquistare onore e gloria”.
291 Hṑs eipṑn ótryne ménos kaì thymòn hekástou. Così diceva ed acuiva l'energia e il coraggio di ciascuno.
292 hōs d' hóte poú tis thērētḕr kýnas argiódontas Come quando un cacciatore aizza i suoi cani dai bianchi denti
293 seúēı ep' agrotérōı syï̀ kapríōı ēè léonti, contro un cinghiale selvaggio o un leone:
294 hṑs ep' Akhaioîsin seûe Tras megathýmous così contro gli akhaioí aizzava i tres animosi
295 Héktōr Priamídēs brotoloigı îsos Árēï. Héktōr Priamídēs, simile ad Árēs sterminatore.
296 autòs d' en prṓtoisi méga phronéōn ebebḗkei, Egli stesso avanzava tra le prime file, baldanzoso e superbo,
297 en d' épes' hysmínēı hyperaéï îsos aéllēı, e piombò nella mischia: sembrava una tempesta di vento,
298 hḗ te kathalloménē ioeidéa pónton orínei. che abbatte dall'alto e sconvolge il mare violaceo.
299 Éntha tína prton, tína d' hýstaton exenárixen Chi uccise per primo, a chi tolse le armi da ultimo
300 Héktōr Priamídēs, hóte hoi Zeùs kŷdos édōken? Héktōr Priamídēs, quando Zeús gli concesse gloria?
301 Asaîon mèn prta kaì Autónoon kaì Opítēn Il primo fu Asaîos, poi Autónoos e Opítēs;
302 kaì Dólopa Klytídēn kaì Ophéltion ēd' Agélaon e Dólops Klytídēs, Ophéltios e Agélaos;
303 Aísymnón t' rón te kaì Hippónoon menekhármēn. quindi Aísymnos e ros* e l'intrepido Hippónoos.
304 toùs ár' hó g' hēgemónas Danan hélen, autàr épeita Questi i capi dei danaoí che lui uccise: poi si lanciava
305 plēthýn, hōs hopóte néphea Zéphyros styphelíxēı sulla massa; come quando Zéphyros disperde le nubi addensate
306 argestâo Nótoio batheíēı laílapi týptōn; dall'impetuoso Nótos, investendole con raffiche profonde;
307 pollòn dè tróphi kŷma kylíndetai, hypsóse d' ákhnē le onde gonfie si agitano, sull'onda la schiuma
308 skídnatai ex anémoio polypláŋktoio iōs; si espande sotto il fischiare del vento errante:
309 hṑs ára pyknà karḗath' hyph' Héktori dámnato lan. fitte così cadevano le teste dei guerrieri per mano di Héktōr.
     
310 Énthá ke loigòs éēn kaì amḗkhana érga génonto, Allora avvenne uno sterminio, un disastro irreparabile;
311 kaí ný ken en nḗessi péson pheúgontes akhaioí, gli akhaioí si sarebbero buttati in fuga sulle navi,
312 ei mḕ Tydeḯdēı diomḗdeï kéklet' Odysseús; se Odysseús non avesse gridato a Diomḗdēs Tydeḯdēs:
313 Tydeḯdē tí pathónte lelásmetha thoúridos alks? Tydeḯdēs, cosa succede? Non sappiamo più batterci?
314 all' áge deûro pépon, par' ém' hístao; dḕ gàr éleŋkhos Vieni qui, mio caro: stammi vicino; sarebbe un'infamia,
315 éssetai eí ken nas hélēı korythaíolos Héktōr. se Héktōr dall'elmo ondeggiante riuscisse a prendere le navi”.
316 Tòn d' apameibómenos proséphē krateròs diomḗdēs; A lui rispose di rimando il forte Diomḗdēs:
317 ḗtoi egṑ menéō kaì tlḗsomai; allà mínyntha “Sono pronto a resistere e a tenere duro. Ma per poco
318 hēméōn éssetai dos, epeì nephelēgeréta Zeùs avremo da star allegri. Lo vedi, Zeús adunatore di nembi
319 Trōsìn dḕ bóletai doûnai krátos ēé per hēmîn. vuole dare la vittoria ai tres e non a noi”.
320  kaì Thymbraîon mèn aph' híppōn se khamâze Così disse e gettò Thýmbrēo a terra, giù dal carro,
321 dourì balṑn katà mazòn aristerón; autàr Odysseùs con un colpo di lancia alla mammella sinistra; Odysseús
322 antítheon theráponta Molíona toîo ánaktos. uccideva il suo scudiero Molíōn, simile a un dio.
323 toùs mèn épeit' eíasan, epeì polémou apépausan; Dopo averli messi fuori combattimento, li lasciarono lì;
324 tṑ d' an' hómilon iónte kydoímeon, hōs hóte káprō avanzarono insieme nella turba nemica; come quando due cinghiali
325 en kysì thēreutısi méga phronéonte pésēton; si lanciano orgogliosi contro i cani da caccia:
326 hṑs ólekon Tras pálin orménō; autàr Akhaioì così, nel tornare all'attacco, facevano strage di tres. Gli akhaioí,
327 aspasíōs pheúgontes anépneon Héktora dîon. in rotta davanti al grande Héktōr, riprendevano fiato, con gioia.
328 Énth' helétēn díphrón te kaì anére dḗmou arístō I due presero un carro e due guerrieri, i più prodi del loro paese:
329 huîe dýō Méropos Perkōsíou, hòs perì pántōn erano i figli di Merópē, nato a Perkṓtē, che più di ogni altro
330 ḗıdee mantosýnas, oudè hoùs paîdas éaske conosceva l'arte dell'indovino; non voleva che i suoi ragazzi
331 steíkhein es pólemon phthisḗnora; tṑ dé hoi oú ti andassero alla guerra omicida; ma questi non gli diedero
332 peithésthēn; kres gàr ágon mélanos thanátoio. retta; li trascinava il destino della nera morte.
333 toùs mèn Tydeḯdēs dourikleitòs diomḗdēs Diomḗdēs Tydeḯdēs, famoso per i suoi tiri di lancia,
334 thymoû kaì psykhs kekadṑn klytà teúkhe' apēúra; li privò del respiro e della vita, e li spogliò delle armi;
335 Hippódamon d' Odyseùs kaì Hypeírokhon exenárixen. Odysseús uccise Hippódamos e Hypeírokhos.
     
336 Énthá sphin katà îsa mákhēn etánysse Kroníōn Allora il Kronídēs ristabilì l'equilibrio nello scontro:
337 ex Ídēs kathorn; toì d' allḗlous enárizon. stava a guardare dall'Ídē, mentre si trucidavano a vicenda.
338 ḗtoi Tydéos huiòs Agástrophon oútase dourì Ecco, il figlio di Tydeús con l'asta colpì sull'anca Agástrophos,
339 Paionídēn hḗrōa kat' iskhíon; ou dé hoi híppoi l'eroico Paionídēs: non aveva lì vicino i suoi cavalli,
340 eŋgỳs ésan prophygeîn, aásato dè méga thymı. per fuggire via; era stato davvero un folle.
341 toùs mèn gàr therápōn apáneuth' ékhen, autàr hò pezòs Glieli teneva in disparte il suo scudiero, mentre lui a piedi
342 thŷne dià promákhōn, heîos phílon ṓlese thymón. si slanciava con impeto tra i primi. E così perse la vita.
     
343 Héktōr d' oxỳ nóēse katà stíkhas, rto d' ep' autoùs Li vide chiaramente Héktōr tra le file e balzò avanti
344 keklḗgōn; háma dè Trṓōn heíponto phálaŋges. gridando: insieme a lui venivano le schiere dei tres.
345 tòn dè idṑn rhígēse boḕn agathòs diomḗdēs, A vederlo, Diomḗdēs possente nel grido di guerra rabbrividì;
346 aîpsa d' Odyssa prosephṓneen eŋgỳs eónta; subito disse a Odysseús che gli stava accanto:
347 nïn dḕ tóde pma kylíndetai óbrimos Héktōr; “Una rovina ci precipita addosso: è il gagliardo Héktōr.
348 all' áge dḕ stéōmen kaì alexṓmestha ménontes. Resistiamo e teniamogli testa, saldamente!”.
349  rha, kaì ampepalṑn proḯei dolikhóskion éŋkhos Così disse e, palleggiando l'asta dalla lunga ombra,
350 kaì bálen, oud' aphámarte tityskómenos kephalphin, la scagliò e lo colpì senza sbagliare, mirando alla testa,
351 ákrēn kàk kórytha; pláŋkhthē d' apò khalkóphi khalkós, in cima all'elmo. Ma il bronzo fu respinto dal bronzo,
352 oud' híketo khróa kalón; erýkake gàr trypháleia non raggiunse il bel volto. L'elmo a tre strati fermò il colpo:
353 tríptykhos aulpis, tḗn hoi póre Phoîbos Apóllōn. aveva un pennacchio e una visiera; glielo aveva dato Phoîbos Apóllōn.
354 Héktōr d' k' apélethron anédrame, míkto d' homílōı, Héktōr allora corse lontano, si mescolò nella turba;
355 st dè gnỳx eripṑn kaì ereísato kheirì pakheíēı si fermò, cadde in ginocchio, si appoggiò a terra
356 gaíēs; amphì dè ósse kelainḕ nỳx ekálypsen. con la robusta mano. La notte oscura gli calò sugli occhi.
357 óphra dè Tydeḯdēs metà doúratos ṓıkhet' erōḕn Mentre il Tydeḯdēs correva dietro al volo della sua asta,
358 tle dià promákhōn, hóthi hoi kataeísato gaíēs distante dalle prime file, dove si era conficcata al suolo,
359 tóphr' Héktōr émpnyto, kaì àps es díphron oroúsas Héktōr riprese a respirare: balzò sul cocchio e si spinse
360 exélas' es plēthýn, kaì aleúato kra mélainan. tra la folla. Sfuggiva così al nero destino di morte.
361 dourì d' epaḯssōn proséphē krateròs diomḗdēs; Lo inseguiva, con la lancia in pugno, il forte Diomḗdēs:
362 ex aû nŷn éphyges thánaton kýon;  té toi áŋkhi “Sei scampato alla morte ancora una volta, cane!
363 lthe kakón; nŷn aûté s' erýsato Phoîbos Apóllōn Ma la sventura era vicina! Anche ora ti ha salvato Phoîbos Apóllōn.
364 hı mélleis eúkhesthai iṑn es doûpon akóntōn. Lo devi pregare spesso, quando affronti le lance!
365  thḗn s' exanýō ge kaì hýsteron antibolḗsas, Ma prima o poi ti ucciderò, se ti incontro,
366 eí poú tis kaì émoige then epitárrhothós esti. se è vero che anche io ho un dio che mi protegge.
367 nŷn aû toùs állous epieísomai, hón ke kikheíō. Ora mi getterò addosso agli altri, chiunque mi capiti”.
368 , kaì Paionídēn dourì klytòn exenárizen. Così disse e spogliò delle armi il valoroso Paionídēs.
     
369 autàr Aléxandros Helénēs pósis ēükómoio Intanto Aléxandros, lo sposo di Helénē dalla bella chioma,
370 Tydeḯdēı épi tóxa titaíneto poiméni lan, tendeva l'arco contro il Tydeḯdēs signore di popoli:
371 stḗlēı kekliménos androkmḗtōı epì týmbōı era appoggiato a una colonna, accanto al monumento sepolcrale
372 Ílou Dardanídao, palaioû dēmogérontos. di Ílos Dardanídēs, l'antico patriarca del popolo.
373 ḗtoi hò mèn thṓrēka Agastróphou iphthímoio L'uno stava togliendo dal petto del forte Agástrophos
374 aínyt' apò stḗthesphi panaíolon aspída t' ṓmōn la corazza ben lavorata (dalle spalle toglieva lo scudo
375 kaì kórytha briarḗn; hò dè tóxou pkhyn ánelke e il pesante elmo). L'altro incoccò l'arco
376 kaì bálen, oud' ára min hálion bélos ékphyge kheirós, e scagliò il dardo: non andò a vuoto,
377 tarsòn dexiteroîo podós; dià d' amperès iòs ma colpì la pianta del piede destro: passò da parte a parte
378 en gaíēı katépēkto; hò dè mála hēdỳ gelássas e si conficcò in terra. Quello, ridendo allegramente,
379 ek lókhou ampḗdēse kaì eukhómenos épos ēúda; saltò fuori dal suo nascondiglio, e vantandosi diceva:
380 béblēai oud' hálion bélos ékphygen; hōs óphelón toi “Sei ferito! La freccia non è partita a vuoto. Magari
381 neíaton es kenena balṑn ek thymòn helésthai. ti avessi raggiunto al basso ventre e tolto la vita!
382 hoútō ken kaì Tres anépneusan kakótētos, Così anche i tres avrebbero ripreso fiato dopo tanti guai,
383 hoí té se pephríkasi léonth' hōs mēkádes aîges. invece di tremare come capre belanti di fronte al leone”.
     
384 Tòn d' ou tarbḗsas proséphē krateròs diomḗdēs; A lui rispose, senza turbarsi, il forte Diomḗdēs:
385 toxóta lōbētḕr kéraı aglaè parthenopîpa “Sei solo un arciere vigliacco, effemminato e con i capelli ricci.
386 ei mèn dḕ antíbion sỳn teúkhesi peirētheíēs, Se mi sfidassi a duello, faccia a faccia,
387 ouk án toi khraísmēısi biòs kaì tarphées ioí; non ti servirebbero né l'arco né la provvista di frecce.
388 nŷn dé m' epigrápsas tarsòn podòs eúkheai aútōs. Ti vanti tanto per un graffio al piede!
389 ouk alégō, hōs eí me gynḕ báloi ḕ páïs áphrōn; Non importa! È come il colpo di una donnicciola o di un ragazzino:
390 kōphòn gàr bélos andròs análkidos outidanoîo. è spuntato il dardo di un guerriero vile e buono a nulla.
391  t' állōs hyp' emeîo, kaì eí k' olígon per epaúrēı, Ben diversa, anche se ti sfiora appena, è la punta
392 oxỳ bélos péletai, kaì akḗrion aîpsa títhēsi. dell'arma che scaglio io: e subito uccide un uomo;
393 toû dè gynaikòs mén t' amphídryphoí eisi pareiaí, così sua moglie ha le guance graffiate,
394 paîdes d' orphanikoí; hò dé th' haímati gaîan ereúthōn i suoi figli rimangono orfani; la terra è rossa di sangue
395 pýthetai, oiōnoì dè perì plées ēè gynaîkes. e marcisce: attorno vi sono più rapaci che donne!”.
396 Hṑs pháto, toû d' Odyseùs douriklytòs eŋgýthen elthṑn Così disse. Odysseús, glorioso per la lancia, gli venne vicino
397 éstē prósth'; hò d' ópisthe kathezómenos bélos ōkỳ e gli si piantò davanti. L'eroe si sedette a terra e si tirò fuori dal piede
398 ek pódos hélk', odýnē dè dià khroòs lth' alegeinḗ. il dardo acuto: un dolore straziante gli attraversava la carne.
399 es díphron d' anórouse, kaì hēniókhōı epételle Saltò allora sul carro e diede ordine all'auriga
400 nēusìn épi glaphyrısin elaunémen; ḗkhtheto gàr kr. di correre verso le navi ricurve: si sentiva affranto.
     
401 Oiṓthē d' Odyseùs dourì klytós, oudé tis autı Rimase solo Odysseús, glorioso per la lancia: nessuno degli argeîoi
402 Argeíōn parémeinen, epeì phóbos éllabe pántas; gli restava accanto, tutti erano presi dal panico;
403 okhthḗsas d' ára eîpe pròs hòn megalḗtora thymón; Turbato, parlò al suo stesso cuore magnanimo:
404 ṓ moi egṑ tí páthō? méga mèn kakòn aí ke phébōmai “Misero me, che mi succede? È un grosso guaio, se scappo
405 plēthỳn tarbḗsas; tò dè rhígion aí ken halṓō per paura della folla. Ma sarà ancor peggio, se mi faccio
406 moûnos; toùs d' állous Danaoùs ephóbēse Kroníōn. prendere da solo: gli altri danaoí li ha messi in rotta il Kronídēs.
407 allà tí ḗ moi taûta phílos dieléxato thymós? Perché mi lascio andare a questi pensieri?
408 oîda gàr hótti kakoì mèn apoíkhontai polémoio, Lo so bene che sono i vigliacchi a fuggire dalla guerra.
409 hòs dé k' aristeúēısi mákhēı éni tòn dè mála khreṑ Chi è prode in battaglia, ha il dovere
410 hestámenai kraters, ḗ t' éblēt' ḗ t' ébal' állon. di resistere con forza, sia che ferisca sia che rimanga ferito”.
411 heîos hò taûth' hṓrmaine katà phréna kaì katà thymón, Mentre meditava queste cose nell'animo e nel cuore,
412 tóphra d' epì Trṓōn stíkhes ḗlython aspistáōn, le schiere dei tres armati di scudi piombarono su di lui
413 élsan d' en méssoisi, metà sphísi pma tithéntes. e lo chiusero in mezzo: ma si mettevano nei guai!
414 hōs d' hóte káprion amphì kýnes thaleroí t' aizēoì Come quando cani e giovani robusti si muovono in fretta,
415 seúōntai, hò dé t' eîsi batheíēs ek xylókhoio accerchiano un cinghiale: questo sbuca dal folto della boscaglia,
416 thḗgōn leukòn odónta metà gnamptısi gényssin, arrotando le bianche zanne tra le mascelle ricurve;
417 amphì dé t' aḯssontai, hypaì dé te kómpos odóntōn gli saltano addosso e nel mezzo si leva uno stridore
418 gígnetai, hoì dè ménousin áphar deinón per eónta, di zanne, ma loro sono pronti ad affrontarlo, anche se terribile.
419 hṓs rha tót' amph' Odysa Diï̀ phílon esseúonto Così allora avanzavano, per circondare Odysseús caro a Zeús,
420 Tres; hò dè prton mèn amýmona Dēïopítēn i tres; quello colpì per primo, colpì in cima alla spalla
421 oútasen mon hýperthen epálmenos oxéï dourí, l'irreprensibile Dēïopítēs, balzando con la lancia appuntita;
422 autàr épeita Thóōna kaì Énnomon exenárixe. subito dopo uccise Thóōn e Énnomos;
423 Khersidámanta d' épeita kath' híppōn aḯxanta quindi colpì Khersidámas che balzava giù dal carro:
424 dourì katà prótmēsin hyp' aspídos omphaloéssēs lo trafisse alla vita, con l'asta, sotto lo scudo ombelicato:
425 nýxen; hò d' en koníēısi pesṑn héle gaîan agostı. l'uomo crollò nella polvere mentre ghermiva la terra con le dita;
426 toùs mèn éas', hò d' ár' Hippasídēn Khárop' oútase dourì lo lasciò lì e ferì con la lancia Khárops Hippasídēs
427 autokasígnēton euēphenéos Sṓkoio. e fratello germano del ricco Skos.
     
428 tı d' epalexḗsōn Skos kíen isótheos phṓs, Skos, simile a un dio, partì di scatto alla riscossa,
429 st dè mál' eŋgỳs iṑn kaí min pròs mŷthon éeipen andò a piantarsi vicino all'altro e disse:
430  Odyseû polýaine dólōn ât' ēdè pónoio Odysseús glorioso, maestro di inganni e di imprese!
431 sḗmeron ḕ doioîsin epeúxeai Hippasídēısi Oggi trionferai sui due figli di Híppasos,
432 toiṓd' ándre katakteínas kaì teúkhe' apoúras, uccidendo noi valorosi e togliendoci le armi,
433 ḗ ken emı hypò dourì typeìs apò thymòn oléssēıs. oppure perderai la vita sotto i colpi della mia lancia”.
434 Hṑs eipṑn oútēse kat' aspída pántos' eḯsēn. Così diceva e lo colpì sullo scudo ben bilanciato;
435 dià mèn aspídos lthe phaeins óbrimon éŋkhos, la lancia gagliarda attraversò il lucido scudo
436 kaì dià thṓrēkos polydaidálou ērḗreisto, e si conficcò nella corazza ben cesellata:
437 pánta d' apò pleurn khróa érgathen, oud' ét' éase gli tagliò via di netto la pelle del fianco; Pallás Athḗnē
438 Pallàs Athēnaíē mikhthḗmenai éŋkasi phōtós. non lasciò entrare l'arma nelle viscere dell'eroe.
439 gn d' Odyseùs hó hoi oú ti télos katakaírion lthen, Odysseús sentì che il colpo non era giunto in una parte vitale;
440 àps d' anakhōrḗsas Skon pròs mŷthon éeipen; si ritrasse indietro e rivolse a Skos queste parole:
441 â deíl'  mála dḗ se kikhánetai aipỳs ólethros. “Sventurato! Ora sì che per te è la fine.
442 ḗtoi mén rh' ém' épausas epì Trṓessi mákhesthai; Mi hai fatto smettere di battagliare contro i tres:
443 soì d' egṑ entháde phēmì phónon kaì kra mélainan ma posso dirti che la morte e il nero destino
444 ḗmati tıd' éssesthai, emı d' hypò dourì daménta ti toccheranno proprio oggi, atterrato dalla mia lancia.
445 eûkhos emoì dṓsein, psykhḕn d' Áïdi klytopṓlōı. Darai a me il vanto e l'anima ad Háïdēs dai cavalli famosi”.
446 , kaì hò mèn phýgad' aûtis hypostrépsas ebebḗkei, Così disse. L'altro si era già voltato indietro e fuggiva;
447 tı dè metastrephthénti metaphrénōı en dóry pxen era girato e Odysseús divino gli piantò la lancia nella schiena,
448 ṓmōn messēgýs, dià dè stḗthesphin élasse, proprio in mezzo alle spalle, e gliela cacciò dentro nel petto:
449 doúpēsen dè pesṓn; hò d' epeúxato dîos Odysseús; crollò a terra con un tonfo; Odysseús divino levò un grido di trionfo:
450  Skh' Hippásou huiè daḯphronos hippodámoio Skos, figlio del battagliero Skos domatore di cavalli,
451 phth se télos thanátoio kikhḗmenon, oud' hypályxas. ti ha sorpreso il destino di morte, non sei riuscito a evitarlo.
452 â deíl' ou mèn soí ge patḕr kaì pótnia mḗtēr Sventurato! A te né il padre né la nobile madre
453 ósse kathairḗsousi thanónti per, all' oiōnoì chiuderanno gli occhi da morto; ma ti strazieranno invece
454 ōmēstaì erýousi, perì pterà pyknà balóntes. gli uccelli rapaci, sbattendo le folte ali.
455 autàr ém', eí ke thánō, kterioûsí ge dîoi akhaioí. A me invece, se muoio, gli akhaioí renderanno gli onori”.
456 Hṑs eipṑn Sṓkoio daḯphronos óbrimon éŋkhos Così disse; e la robusta lancia del bellicoso Skos
457 éxō te khroòs hélke kaì aspídos omphaloéssēs; tirò via dalla carne e dallo scudo ombelicato:
458 haîma dé hoi spasthéntos anéssyto, kde dè thymón. una volta tirata ne uscì fuori il sangue; era uno strazio.
     
459 Tres dè megáthymoi hópōs ídon haîm' Odysos I coraggiosi tres, quando videro il sangue di Odysseús,
460 keklómenoi kath' hómilon ep' autı pántes ébēsan. si incitarono a vicenda nella calca e avanzarono contro di lui.
461 autàr hó g' exopísō anekházeto, aûe d' hetaírous. Egli indietreggiava e gridava aiuto ai suoi.
462 trìs mèn épeit' ḗüsen hóson kephalḕ kháde phōtós, Tre volte allora gridò con quanto fiato aveva in corpo,
463 trìs d' áïen iákhontos árēi phílos Menélaos. per tre volte udì il suo appello il bellicoso Menélaos.
464 aîpsa d' ár' Aíanta prosephṓneen eŋgỳs eónta; E subito diceva ad Aías che gli stava a fianco:
465 Aîan diogenès Telamṓnie koírane lan Aías Telamṓnios, discendente di Zeús, signore di popoli:
466 amphí m' Odyssos talasíphronos híket' aütḕ è giunta al mio orecchio la voce del tenace Odysseús.
467 tı ikélē hōs eí he biṓıato moûnon eónta Sembra che sia tagliato fuori e che gli stiano addosso
468 Tres apotmḗxantes enì kraterı hysmínēı. i tres dopo averlo isolato, in una violenta mischia.
469 all' íomen kath' hómilon; alexémenai gàr ámeinon. Facciamoci largo nella calca: è meglio dargli una mano.
470 deídō mḗ ti páthēısin enì Trṓessi monōtheìs Ho paura che possa soccombere, solo in mezzo ai tres,
471 esthlòs eṓn, megálē dè pothḕ Danaoîsi génētai. anche se è un prode. Sarebbe una perdita enorme per i danaoí”.
472 Hṑs eipṑn hò mèn rkh', hò d' hám' héspeto isótheos phṓs. Così disse e andò avanti; l'altro lo seguiva, l'eroe simile a un dio.
473 heûron épeit' Odysa Diï̀ phílon; amphì d' ár' autòn Trovarono ben presto Odysseús caro a Zeús. Lo attorniavano
474 Tres héponth' hōs eí te daphoinoì thes óresphin i tres e lo premevano. Sembravano sciacalli sanguinari, sui monti,
475 amph' élaphon keraòn beblēménon, hón t' ébal' anḕr attorno a un cervo dalle enormi corna: un uomo lo ha ferito,
476 iı apò neurs; tòn mén t' ḗlyxe pódessi tirandogli una freccia con l'arco; lui è scappato di corsa,
477 pheúgōn, óphr' haîma liaròn kaì goúnat' orṓrēı; va fuggendo finché il sangue è caldo e si muovono le sue ginocchia.
478 autàr epeì dḕ tón ge damássetai ōkỳs oïstós, Ma quando il rapido dardo lo sfinisce,
479 ōmophágoi min thes en oúresi dardáptousin gli sciacalli voraci se lo sbranano sui monti,
480 en némeï skierı; epí te lîn ḗgage daímōn dentro una selva ombrosa. Ma per sorte arriva lì un leone
481 síntēn; thes mén te diétresan, autàr hò dáptei; feroce: si disperdono gli sciacalli e lui si mangia la preda.
482 hṓs rha tót' amph' Odysa daḯphrona poikilomḗtēn Così allora, intorno a Odysseús battagliero e scaltro,
483 Tres hépon polloí te kaì álkimoi, autàr hó g' hḗrōs accorrevano numerosi e gagliardi i tres. L'eroe
484 aḯssōn hı éŋkhei amýneto nēleès mar. attaccava con la sua lancia e teneva lontano il giorno fatale.
485 Aías d' eŋgýthen lthe phérōn sákos ēǘte pýrgon, Aías gli venne accanto portando lo scudo come una torre
486 st dè paréx; Tres dè diétresan állydis állos. e si mise al suo fianco: i tres scappavano, alla rinfusa.
487 ḗtoi tòn Menélaos arḗïos éxag' homílou Allora il bellicoso Menélaos lo condusse fuori dalla mischia,
488 kheiròs ékhōn, heîos therápōn skhedòn ḗlasen híppous. tenendolo per il braccio, finché il suo scudiero non accostò il carro.
     
489 Aías dè Trṓessin epálmenos heîle Dóryklon Aías intanto si avventava contro i tres: uccise Dóryklos,
490 Priamídēn nóthon huión, épeita dè Pándokon oûta, figlio bastardo di Príamos, poi ferì Pándokos;
491 oûta dè Lýsandron kaì Pýrason ēdè Pylártēn. ferì anche Lýsandros, Pýrasos e Pylártēs.
492 hōs d' hopóte plḗthōn potamòs pedíon dè káteisi Come quando un fiume in piena scende giù a valle,
493 kheimárrhous kat' óresphin opazómenos Diòs ómbrōı, impetuoso dai monti, rigonfio della pioggia di Zeús:
494 pollàs dè drŷs azaléas, pollàs dé te peúkas porta via molte querce secche e molti pini,
495 esphéretai, pollòn dé t' aphysgetòn eis hála bállei, butta in mare una grande quantità di fango;
496 hṑs éphepe klonéōn pedíon tóte phaídimos Aías, così lo splendido Aías entrò in campo, attaccando
497 daḯzōn híppous te kaì anéras; oudé pō Héktōr e massacrando cavalli e guerrieri; Héktōr ancora
498 peúthet', epeí rha mákhēs ep' aristerà márnato pásēs non sapeva niente: combatteva sul lato sinistro della mischia,
499 ókhthas pàr potamoîo Skamándrou, tı rha málista lungo le rive del fiume Skámandros, dove più fitte cadevano
500 andrn pîpte kárēna, boḕ d' ásbestos orṓrei le teste degli eroi; un grido immenso si levava
501 Néstorá t' amphì mégan kaì arḗïon Idomena. intorno al grande Néstōr e al prode Idomeneús.
502 Héktōr mèn metà toîsin homílei mérmera rhézōn Héktōr era laggiù e faceva prodezze con la sua lancia
503 éŋkheḯ th' hipposýnēı te, néōn d' alápaze phálaŋgas; e la sua abilità con il carro; sterminava schiere di giovani.
     
504 oud' án pō kházonto keleúthou dîoi Akhaioì Gli akhaioí divini non avrebbero certo perso terreno,
505 ei mḕ Aléxandros Helénēs pósis ēükómoio se Aléxandros, il marito di Helénē dalla bella chioma,
506 paûsen aristeúonta Makháona poiména lan, non avesse bloccato Makháōn sovrano, che si batteva tra i primi,
507 iı triglṓkhini balṑn katà dexiòn mon. colpendolo alla spalla destra con una freccia a tre punte.
508 tı rha perídeisan ménea pneíontes Akhaioì Gli akhaioí allora, anche se furenti, ebbero paura per lui
509 mḗ pṓs min polémoio metaklinthéntos héloien. (temevano che lo catturassero e che la guerra volgesse al peggio).
510 autíka d' Idomeneùs prosephṓnee Néstora dîon; Subito Idomeneús disse a Néstōr divino:
511  Néstor Nēlēïádē méga kŷdos Akhain Néstōr Nēlēïádēs, grande gloria degli akhaioí,
512 ágrei sn okhéōn epibḗseo, pàr dè Makháōn presto! Monta sul tuo carro, fai salire vicino a te
513 bainétō, es nas dè tákhist' ékhe mṓnykhas híppous; Makháōn; guida di corsa i cavalli muniti di zoccoli sino alle navi!
514 iētròs gàr anḕr polln antáxios állōn Un guaritore, lo sai bene, conta più degli altri,
515 ioús t' ektámnein epí t' ḗpia phármaka pássein. quando c'è da estrarre dardi o spalmare farmaci curativi”.
516 Hṑs éphat', oud' apíthēse Gerḗnios hippóta Néstōr. Così disse. Subito acconsentì Néstōr Gerḗnios, condottiero di carri.
517 autíka d' hn okhéōn epebḗseto, pàr dè Makháōn Montò subito sul suo cocchio, accanto a lui saliva
518 baîn' Asklēpioû huiòs amýmonos iētros; Makháōn, figlio di Asklēpiós il perfetto guaritore;
519 mástixen d' híppous, tṑ d' ouk aékonte petésthēn frustò i cavalli e quelli di buona lena volarono
520 nas épi glaphyrás; tı gàr phílon épleto thymı. sino alle navi ricurve: non vedevano l'ora di arrivare.
     
521 Kebriónēs dè Tras orinoménous enóēsen Kebriónēs vide lo scompiglio tra i tres:
522 Héktori parbebaṓs, kaí min pròs mŷthon éeipen; stava sul carro al fianco di Héktōr e disse queste parole:
523 Héktor nï mèn enthád' homiléomen Danaoîsin Héktōr, noi due stiamo qui a batterci con i danaoí
524 eskhatiı polémoio dysēkhéos; hoì dè dḕ álloi all'estremità del campo; ma gli altri tres  
525 Tres orínontai epimìx híppoi te kaì autoí. sono messi in rotta e sono nel panico: uomini e cavalli.
526 Aías dè klonéei Telamṓnios; eû dé min égnōn; Aías Telamṓnios li sbaraglia, lo riconosco bene.
527 eurỳ gàr amph' ṓmoisin ékhei sákos; allà kaì hēmeîs Ha sulle spalle il grande scudo. Via, dirigiamo anche noi
528 keîs' híppous te kaì hárm' ithýnomen, éntha málista i cavalli da quella parte! È lì che con rabbia
529 hippes pezoí te kakḕn érida probalóntes fanti e cavalieri sostengono una lotta spietata,
530 allḗlous olékousi, boḕ d' ásbestos órōren. vanno massacrandosi a vicenda. Un grido immenso si leva”.
     
531 Hṑs ára phōnḗsas hímasen kallítrikhas híppous Così disse e sferzò i cavalli dalle belle criniere
532 mástigi ligyrı; toì dè plēgs aḯontes con la frusta schioccante. Nel sentire il colpo,
533 rhímph' épheron thoòn hárma metà Tras kaì Akhaioùs essi condussero il carro veloce in mezzo ai tres e agli akhaioí,
534 steíbontes nékyás te kaì aspídas; haímati d' áxōn calpestando cadaveri e scudi insieme. L'asse di sotto
535 nérthen hápas pepálakto kaì ántyges haì perì díphron, era tutto imbrattato di sangue e così le fiancate intorno al carro,
536 hàs ár' aph' hippeíōn hopléōn rhathámiŋges éballon schizzavano spruzzi dagli zoccoli degli animali
537 haí t' ap' epissṓtrōn. hò dè híeto dŷnai hómilon e dai cerchi delle ruote. Héktōr bramava di gettarsi nella mischia
538 andrómeon rhxaí te metálmenos; en dè kydoimòn dei combattenti, di sfondarla di slancio; mise scompiglio
539 hke kakòn Danaoîsi, mínyntha dè kházeto dourós. tra i danaoí, tremendo, non temeva le lance.
540 autàr hò tn állōn epepōleîto stíkhas andrn Poi si aggirava tra le file degli altri guerrieri,
541 éŋkheḯ t' áorí te megáloisí te khermadíoisin, a battersi con l'asta, con la spada e con grossi macigni.
542 Aíantos d' aléeine mákhēn Telamōniádao. Evitava di scontrarsi con Aías Telamṓnios. […]
     
543 Zeùs dè patḕr Aíanth' hypsízygos en phóbon rse; Ma Zeús, altissimo padre, suscitò paura in Aías;
544 st dè taphṓn, ópithen dè sákos bálen heptabóeion, rimase lì attonito, si mise sulle spalle lo scudo dai sette strati
545 trésse dè paptḗnas eph' homílou thērì eoikṑs e prese a fuggire; guardava i suoi, sembrava una belva.
546 entropalizómenos olígon góny gounòs ameíbōn. Si voltava di tanto in tanto indietro, muoveva appena
547 hōs d' aíthōna léonta bon apò messaúloio le ginocchia. Come un leone focoso che dal recinto dei buoi
548 esseúanto kýnes te kaì anéres agroitai, viene scacciato via dai cani e dalla gente dei campi;
549 hoí té min ouk eisi bon ek pîar helésthai non gli lasciano predare le grasse bestie,
550 pánnykhoi egrḗssontes; hò dè krein eratízōn perché vegliano tutta la notte; lui brama la carne,
551 ithýei, all' oú ti prḗssei; thamées gàr ákontes si lancia all'assalto, ma inutilmente: tanti sono
552 antíon aḯssousi thraseiáōn apò kheirn i giavellotti che gli volano contro, tirati da braccia ardite;
553 kaiómenaí te detaí, tás te treî essýmenós per; tante le torce accese di cui ha il terrore, anche se è furioso;
554 ēthen d' apò nósphin ébē tetiēóti thymı; sul far del giorno se ne va lontano con la tristezza in cuore.
555 hṑs Aías tót' apò Trṓōn tetiēménos tor Così un avvilito Aías veniva via dai tres,
556 ḗïe póll' aékōn; perì gàr díe nēusìn Akhain. di malavoglia; temeva per le navi degli akhaioí.
557 hōs d' hót' ónos par' árouran iṑn ebiḗsato paîdas Come quando un asino presso un campo disobbedisce ai ragazzi,
558 nōthḗs, hı dḕ pollà perì rhópal' amphìs eágēı, caparbio; molti bastoni gli vengono rotti sulla schiena,
559 keírei t' eiselthṑn bathỳ lḗïon; hoì dé te paîdes ma lui va dentro il campo a divorare la folta messe: i fanciulli
560 týptousin rhopáloisi; bíē dé te nēpíē autn; lo picchiano con i legni, ma la loro furia è vana:
561 spoudı t' exḗlassan, epeí t' ekoréssato phorbs; riescono a scacciarlo a fatica, dopo che si è saziato di grano.
562 hṑs tót' épeit' Aíanta mégan Telamṓnion huiòn Così allora il grande Aías, il figlio di Telamṓn,
563 Tres hypérthymoi polyēgerées t' epíkouroi dagli animosi tres e dagli alleati numerosi
564 nýssontes xystoîsi méson sákos aièn héponto. veniva inseguito e colpito con le aste sullo scudo.
565 Aías d' állote mèn mnēsásketo thoúridos alks Ogni tanto Aías ritrovava la furia guerresca,
566 aûtis hypostrephtheís, kaì erētýsaske phálaŋgas si rigirava all'improvviso e tratteneva le schiere dei tres
567 Trṓōn hippodámōn; hotè dè trōpásketo pheúgein. domatori di cavalli: ora invece tornava a fuggire.
568 pántas dè proéerge thoàs epì nas hodeúein, Ma a tutti impediva di avanzare verso le navi veloci,
569 autòs dè Trṓōn kaì Akhain thŷne mesēgỳ da solo imperversava tra tres e akhaioí:
570 histámenos; tà dè doûra thraseiáōn apò kheirn teneva loro testa. Dalle lance tirate da braccia ardite,
571 álla mèn en sákeï megálōı págen órmena próssō, alcune andavano a segno e si conficcavano nello scudo,
572 pollà dè kaì messēgý, páros khróa leukòn epaureîn, altre finivano a mezza strada senza sfiorargli la bianca pelle;
573 en gaíēı hístanto lilaiómena khroòs âsai. altre si piantavano al suolo, avide di assaggiare carne.
     
574 Tòn d' hōs oûn enóēs' Euaímonos aglaòs huiòs Ma appena lo vide lo splendido figlio di Euaímōn,
575 Eurýpylos pykinoîsi biazómenon beléessi, Eurýpylos, mentre era bersagliato da una tempesta di colpi,
576 st rha par' autòn iṓn, kaì akóntise dourì phaeinı, andò a mettersi al suo fianco e scagliò la lucida lancia:
577 kaì bále Phausiádēn Apisáona poiména lan colpì Apisáōn Phausiádēs, signore di popoli,
578 hpar hypò prapídōn, eîthar d' hypò goúnat' élysen; al fegato (sotto il diaframma); subito gli sciolse le ginocchia,
579 Eurýpylos d' epórouse kaì aínyto teúkhe' ap' ṓmōn. balzò avanti e gli tolse di dosso l'armatura.
580 tòn d' hōs oûn enóēsen Aléxandros theoeidḕs Ma lo vide Aléxandros, simile a un dio,
581 teúkhe' apainýmenon Apisáonos, autíka tóxon mentre spogliava Apisáōn delle armi; subito tese l'arco
582 hélket' ep' Eurypýlōı, kaí min bále mēròn oïstı contro Eurýpylos e lo colpì con la freccia
583 dexión; eklásthē dè dónax, ebáryne dè mērón. alla coscia destra: il dardo si spezzava e straziava la gamba.
584 àps d' hetárōn eis éthnos ekházeto kr' aleeínōn, L'altro si tirò fra la turba dei suoi compagni, per evitare la morte,
585 ḗüsen dè diaprýsion Danaoîsi gegōnṓs; e gridò forte per farsi sentire dai danaoí:
586  phíloi Argeíōn hēgḗtores ēdè médontes “Amici, condottieri e capi degli argeîoi,
587 stt' elelikhthéntes kaì amýnete nēleès mar tornate indietro e fate fronte! Allontanate il giorno fatale
588 Aíanth', hòs beléessi biázetai, oudé héphēmi da Aías! È bersagliato di colpi. Non penso davvero
589 pheúxesth' ek polémoio dysēkhéos; allà mál' ántēn che possa scampare dalla battaglia crudele. Affrontate
590 hístasth' amph' Aíanta mégan Telamṓnion huión. i nemici, raggruppatevi intorno ad Aías Telamṓnios”.
591 Hṑs éphat' Eurýpylos beblēménos; hoì dè par' autòn Così diceva Eurýpylos ferito. E gli altri venivano a piantarsi
592 plēsíoi éstēsan sáke' ṓmoisi klínantes accanto a lui, appoggiando gli scudi sulle spalle,
593 doúrat' anaskhómenoi; tn d' antíos ḗlythen Aías. con le lance protese; Aías andò loro incontro:
594 st dè metastrephtheís, epeì híketo éthnos hetaírōn. si rigirò per tener fronte al nemico, una volta raggiunti i suoi.
595 Hṑs hoì mèn márnanto démas pyròs aithoménoio; Così battagliavano: era come il divampare di un incendio.
     
596 Néstora d' ek polémoio phéron Nēlḗïai híppoi Intanto le cavalle di Nēleús, sudate, portavano Néstōr
597 hidrsai, gon dè Makháona poiména lan. fuori dal campo; portavano in salvo Makháōn pastore di popoli.
598 tòn dè idṑn enóēse podárkēs dîos Akhilleús; Vedendolo, lo riconobbe il divino Akhilleús dal piede veloce:
599 hestḗkei gàr epì prymnı megakḗteï nēï̀ se ne stava dritto sulla poppa della sua nave dal grande ventre,
600 eisoróōn pónon aipỳn iká te dakryóessan. osservando l'accanita lotta e l'assalto crudele.
601 aîpsa d' hetaîron heòn Patrokla proséeipe Subito si rivolse al suo compagno Pátroklos,
602 phthegxámenos parà nēós; hò dè klisíēthen akoúsas chiamandolo dall'alto della nave. Questi lo sentì dalla sua tenda
603 ékmolen îsos Árēï, kakoû d' ára hoi pélen arkhḗ. e venne fuori: era simile ad Árēs. Fu per lui il principio della rovina.
604 tòn próteros proséeipe Menoitíou álkimos huiós; Per primo gli rivolse la parola il forte figlio di Menoítios:
605 típté me kiklḗskeis Akhileû? tí dé se khreṑ emeîo? “Perché mi chiami, Akhilleús? Cosa vuoi da me?”.
606 tòn d' apameibómenos proséphē pódas ōkỳs Akhilleús; Gli rispondeva Akhilleús dal piede veloce:
607 dîe Menoitiádē tı emı kekharisméne thymı “Divino figlio di Menoítios, amico caro,
608 nŷn oḯō perì goúnat' emà stḗsesthai Akhaioùs penso che ora gli akhaioí saranno intorno alle mie ginocchia,
609 lissoménous; khreiṑ gàr hikánetai oukét' anektós. a supplicare. Le urgenti difficoltà li sovrastano.
610 all' íthi nŷn Pátrokle Diï̀ phíle Néstor' éreio Ma ora, Pátroklos, caro a Zeús, vai a domandare a Néstōr
611 hón tina toûton ágei beblēménon ek polémoio; chi è quello che porta ferito, fuori dalla battaglia.
612 ḗtoi mèn tá g' ópisthe Makháoni pánta éoike A vederlo da dietro, è identico in tutto a Makháōn:
613 tı Asklēpiádēı, atàr ouk ídon ómmata phōtós; sì, al figlio di Asklēpiós. Ma non l'ho visto in faccia.
614 híppoi gár me parḗïxan próssō memauîai. Le cavalle mi sono passate davanti troppo in fretta”.
615 Hṑs pháto, Pátroklos dè phílōı epepeítheth' hetaírōı, Così disse. E Pátroklos obbediva al suo compagno,
616 b dè théein pará te klisías kaì nas Akhain. si avviò di corsa lungo le tende e le navi degli akhaioí.
     
617 Hoì d' hóte dḕ klisíēn Nēlēïádeō aphíkonto, Intanto quelli giungevano all'alloggio del Nēlēïádēs
618 autoì mén rh' apébēsan epì khthóna poulybóteiran, e scesero dal carro, sul suolo fecondo.
619 híppous d' Eurymédōn therápōn lýe toîo gérontos Eurymédōn, lo scudiero del vecchio, staccava i cavalli
620 ex okhéōn; toì d' hidr apepsýkhonto khitṓnōn dal carro. E loro si asciugavano il sudore dalle tuniche,
621 stánte potì pnoiḕn parà thîn' halós; autàr épeita stando controvento, presso la riva del mare. Subito dopo
622 es klisíēn elthóntes epì klismoîsi káthizon. entravano nella tenda e sedevano sui loro scranni.
623 toîsi dè teûkhe kykei eüplókamos Hekamḗdē, Gli preparava da bere Hekamḗdē dalle belle chiome,
624 tḕn áret' ek Tenédoio gérōn, hóte pérsen Akhilleús, che il vecchio si prese a Τénedos, quando Akhilleús la distrusse:
625 thygatér' Arsinóou megalḗtoros, hḗn hoi Akhaioì era la figlia del magnanimo Arsinóos; per lui la sceglievano
626 éxelon hoúneka boulı aristeúesken hapántōn. gli akhaioí, perché nel consiglio primeggiava su tutti.
627 hḗ sphōïn prton mèn epiproḯēle trápezan Lei dapprima pose davanti a essi una tavola
628 kalḕn kyanópezan eǘxoon, autàr ep' auts elegante, ben levigata, con i piedi di smalto; poi ci mise sopra
629 khálkeion káneon, epì dè krómyon potı ópson, un canestro in bronzo con dentro delle cipolle, compagne del bere,
630 ēdè méli khlōrón, parà d' alphítou hieroû aktḗn, anche poi del miele biondo e farina di orzo sacro.
631 pàr dè dépas perikallés, hò oíkothen g' ho geraiós, Vi metteva una coppa bellissima, che il vecchio aveva portato da casa:
632 khryseíois hḗloisi peparménon; oúata d' autoû era tutta adorna di borchie d'oro: i manici della coppa
633 téssar' ésan, doiaì dè peleiádes amphìs hékaston erano quattro e intorno a ciascuno stavano beccando
634 khrýseiai neméthonto, dýō d' hypò pythménes san. due colombe d'oro; sotto vi erano due sostegni.
635 állos mèn mogéōn apokinḗsaske trapézēs Chiunque altro faceva fatica a spostarla dalla tavola,
636 pleîon eón, Néstōr d' ho gérōn amogētì áeiren. quando era piena: Néstōr il vecchio la sollevava senza sforzo;
637 en tı rhá sphi kýkēse gynḕ eïkyîa theısin dentro, la donna simile a una dea faceva un impasto
638 oínōı Pramneíōı, epì d' aígeion kn tyròn con vino di *Pramníos, vi grattò sopra del formaggio caprino
639 knḗsti khalkeíēı, epì d' álphita leukà pályne, con una grattugia di rame e vi spargeva bianca farina.
640 pinémenai d' ekéleusen, epeí rh' hṓplisse kykei. Preparato il beveraggio, li invitava a dissetarsi.
641 tṑ d' epeì oûn pínont' aphétēn polykaŋkéa dípsan Essi sorseggiarono e si tolsero la sete ardente:
642 mýthoisin térponto pròs allḗlous enépontes, poi si scambiarono qualche parola tra di loro.
     
643 Pátroklos dè thýrēısin ephístato isótheos phṓs. Ecco che comparve sulla porta Pátroklos, l'eroe simile a un dio.
644 tòn dè idṑn ho geraiòs apò thrónou rto phaeinoû, A vederlo, il vecchio si levò dal suo splendido seggio.
645 es d' áge kheiròs helṓn, katà d' hedriáasthai ánōge. Lo prese per mano, lo fece entrare lo invitò a sedersi.
646 Pátroklos d' hetérōthen anaíneto eîpé te mŷthon; Ma Pátroklos si rifiutò e disse queste parole:
647 oukh hédos estì geraiè diotrephés, oudé me peíseis. “Vecchio, stirpe di divina, non posso sedermi; non insistere.
648 aidoîos nemesētòs hó me proéēke pythésthai Temibile e vendicativo è colui che mi ha mandato a chiedere
649 hón tina toûton ágeis beblēménon; allà kaì autòs chi è il guerriero, che porti ferito. Ma ecco, anche da me
650 gignṓskō, horóō dè Makháona poiména lan. lo riconosco: è Makháōn pastore di popoli, lo vedo.
651 nŷn dè épos eréōn pálin áŋgelos eîm' Akhilï. Ora torno da Akhilleús a riferirgli la notizia.
652 eû dè sỳ oîstha geraiè diotrephés, hoîos ekeînos Lo sai bene anche tu, o vecchio, che uomo terribile è quello;
653 deinòs anḗr; tákha ken kaì anaítion aitióōıto. é capace di biasimare anche chi è senza colpa”.
     
654 Tòn d' ēmeíbet' épeita Gerḗnios hippóta Néstōr; A lui rispondeva allora Néstōr Gerḗnios, condottiero di carri:
655 típte tàr hd' Akhileùs olophýretai huîas Akhain, “Come mai Akhilleús compiange così i figli degli akhaioí
656 hóssoi dḕ bélesin beblḗatai? oudé ti oîde che sono rimasti feriti? Oh, non ha neanche l'idea
657 péntheos, hósson órōre katà stratón; hoì gàr áristoi del grande dolore che c'è in campo; i più valorosi
658 en nēusìn kéatai beblēménoi outámenoí te. giacciono qui, tra le navi, colpiti da archi o lance:
659 béblētai mèn hò Tydeḯdēs krateròs Diomḗdēs, è stato colpito il Tydeḯdēs, il forte Diomḗdēs;
660 oútastai d' Odyseùs dourì klytòs ēd' Agamémnōn; ha una piaga Odysseús, famoso per la lancia, e Agamémnōn;
661 béblētai dè kaì Eurýpylos katà mēròn oïstı; anche Eurýpylos è stato colpito alla coscia, da una freccia;
662 toûton d' állon egṑ néon ḗgagon ek polémoio e quest'altro l'ho portato fuori dalla battaglia poco fa,
663 iı apò neurs beblēménon. autàr Akhilleùs colpito dal dardo di un arco. Akhilleús, però,
664 esthlòs eṑn Danan ou kḗdetai oud' eleaírei. con tutto il suo valore, non si cura dei danaoí, non si preoccupa.
665  ménei eis hó ke dḕ nes thoaì áŋkhi thalássēs Aspetta forse che vicino al mare, a dispetto degli argeîoi,
666 Argeíōn aékēti pyròs dēḯoio thérōntai, le navi veloci vengano arse dal fuoco nemico?
667 autoí te kteinṓmeth' episkherṓ? ou gàr emḕ ìs Che noi stessi veniamo massacrati? La mia forza
668 ésth' hoíē páros ésken enì gnamptoîsi mélessin. non è più quella che avevo una volta nelle agili membra.
     
669 eíth' hṑs hēbṓoimi bíē dé moi émpedos eíē “Se fossi ancora giovane e avessi intatto il mio vigore,
670 hōs hopót' Ēleíoisi kaì hēmîn neîkos etýkhthē come quando tra noi e gli *ēleíoi ci fu la guerra
671 amphì boēlasíēı, hót' egṑ ktánon Itymona per una razzia di bestiame! Allora io ammazzai Itymoneús,
672 esthlòn Hypeirokhídēn, hòs en Ḗlidi naietáaske, il prode Hypeirokhídēs, che abitava in lis;
673 rhýsi' elaunómenos; hò d' amýnōn hısi bóessin feci una rappresaglia: lui difendeva le sue vacche
674 éblēt' en prṓtoisin ems apò kheiròs ákonti, e fu colpito tra i primi da un giavellotto, per mano mia;
675 kàd d' épesen, laoì dè perítresan agroitai. cadde e il suo esercito di campagnoli si diede alla fuga.
676 lēḯda d' ek pedíou synelássamen ḗlitha pollḕn Riportammo via dalla pianura un grande bottino:
677 pentḗkonta bon agélas, tósa pṓea oin, c'erano cinquanta mandrie di buoi, altrettante greggi di pecore;
678 tóssa syn sybósia, tós' aipólia platé' aign, altrettanti branchi di porci, altrettante greggi di capre;
679 híppous dè xanthàs hekatòn kaì pentḗkonta poi centocinquanta cavalle bionde,
680 pásas thēleías, pollısi dè ploi hypsan. tutte femmine, e molte con il loro puledro.
681 kaì tà mèn ēlasámestha Pýlon Nēlḗïon eísō Noi portammo tutto a Pýlos, nel territorio di Nēleús,
682 ennýkhioi protì ásty; gegḗthei dè phréna Nēleús, di notte, dentro la città. Nēleús era felice in cuor suo
683 hoúneká moi týkhe pollà néōı pólemon dè kiónti. del successo che avevo avuto, andando così giovane in guerra.
684 kḗrykes d' elígainon hám' ēoî phainoménēphi Allo spuntare del giorno gli araldi gridarono forte il bando:
685 toùs ímen hoîsi khreîos opheílet' en Ḗlidi díēı; si presentasse chi aveva subito un danno in lis divina!
686 hoì dè synagrómenoi Pylíōn hēgḗtores ándres I condottieri dei pýlioi si presentarono e procedevano
687 daítreuon; polésin gàr Epeioì khreîos ópheilon, alla spartizione: a molti gli epeioí dovevano un'ammenda.
688 hōs hēmeîs paûroi kekakōménoi en Pýlōı men; Eravamo in pochi, noi altri a Pýlos; subivamo di continuo.
689 elthṑn gár rh' ekákōse bíē Hēraklēeíē Già era venuto il forte Hērakls a farci violenza,
690 tn protérōn etéōn, katà d' éktathen hóssoi áristoi; negli anni precedenti; tutti i più prodi erano stati uccisi.
691 dṓdeka gàr Nēlos amýmonos huiées men; Dodici figli aveva l'irreprensibile Nēleús;
692 tn oîos lipómēn, hoì d' álloi pántes ólonto. di loro solo io rimasi, tutti gli altri perirono.
693 taûth' hyperēphanéontes Epeioì khalkokhítōnes Per questo gli epeioí dalle tuniche di bronzo divennero arroganti:
694 hēméas hybrízontes atásthala mēkhanóōnto. facevano i prepotenti, tramavano scelleratezze.
695 ek d' hò gérōn agélēn te bon kaì pü még' oin Il vecchio Nēleús si prese una mandra di buoi e un grande gregge
696 heíleto krinámenos triēkósi' ēdè nomas. di pecore, scegliendo per sé trecento capi con i loro pastori.
697 kaì gàr tı khreîos még' opheílet' en Ḗlidi díēı Gli era dovuto un grosso compenso in lis divina:
698 téssares athlophóroi híppoi autoîsin ókhesphin il valore di ben quattro cavalli da corsa con tutto il carro;
699 elthóntes met' áethla; perì trípodos gàr émellon erano già andati per le gare: dovevano correre
700 theúsesthai; toùs d' aûthi ánax andrn Augeías per un tripode. Ma li tenne per sé il sovrano
701 káskhethe, tòn d' elatr' aphíei akakhḗmenon híppōn. Augeías e rimandò indietro il cocchiere, avvilito.
702 tn hò gérōn epéōn kekholōménos ēdè kaì érgōn Il vecchio, indispettito per quel comportamento,
703 exélet' áspeta pollá; tà d' áll' es dmon édōke si prese infinite ricchezze; il resto lo diede al popolo
704 daitreúein, mḗ tís hoi atembómenos kíoi ísēs. e lo fece dividere (che nessuno andasse via senza la sua parte).
705 hēmeîs mèn tà hékasta dieípomen, amphí te ásty Compivamo ogni cosa a dovere, per la città facevamo
706 hérdomen hirà theoîs; hoì dè trítōı ḗmati pántes sacrifici agli dèi. Ecco che al terzo giorno quelli arrivarono
707 lthon homs autoí te poleîs kaì mṓnykhes híppoi tutti insieme, una folla di fanti e di guerrieri sui carri,
708 pansydíēı; metà dé sphi Molíone thōrḗssonto con impeto e furia; con loro si muovevano anche i due *Molíones,
709 paîd' ét' eónt', oú pō mála eidóte thoúridos alks. ancora giovani e non esperti dell'aspra lotta.
710 ésti dé tis Thryóessa pólis aipeîa kolṓnē Dovete da sapere che c'è una città, Thryóessa, su un colle scosceso,
711 tēloû ep' Alpheiı, neátē Pýlou ēmathóentos; laggiù sull'Alpheiós, ai confini del territorio di Pýlos sabbiosa:
712 tḕn amphestratóōnto diarrhaîsai memates. la assediarono, con la smania di distruggerla;
713 all' hóte pân pedíon metekíathon, ámmi d' Athḗnē attraversarono l'intera pianura. Venne da noi messaggera
714 áŋgelos lthe théous' ap' Olýmpou thōrḗssesthai Athḗnē, slanciandosi giù da Ólympos, di notte,
715 énnykhos, oud' aékonta Pýlon káta laòn ágeiren a dire di armarci: radunava l'esercito di Pýlos; non erano fiacchi,
716 allà mál' essyménous polemízein. oudé me Nēleùs ma impazienti di scendere in campo. Nēleús però non voleva
717 eía thōrḗssesthai, apékrypsen dé moi híppous; che io affrontassi in armi il nemico e mi nascose i cavalli:
718 ou gár pṓ tí m' éphē ídmen polemḗïa érga. diceva che non sapevo ancora nulla, delle fatiche di guerra.
719 allà kaì hs hippeûsi metéprepon hēmetéroisi Ma anche così riuscii a distinguermi tra i combattenti dai carri,
720 kaì pezós per eṓn, epeì hs áge neîkos Athḗnē. da semplice fante; c'era Athḗnē a guidare lo scontro.
721 ésti dé tis potamòs Minyḗïos eis hála bállōn Vedete: c'è un fiume, il Minyḗïos, che si getta nel mare
722 eŋgýthen Arḗnēs, hóthi meínamen Ē dîan nei pressi di Arḗnē. Lì aspettammo Ḗōs divina
723 hippes Pylíōn, tà d' epérrheon éthnea pezn. con i cocchi, noi di Pýlos: e intanto affluivano le schiere dei fanti.
724 énthen pansydíēı sỳn teúkhesi thōrēkhthéntes Da qui, armati da capo a piedi, con azione fulminea
725 éndioi hikómesth' hieròn rhóon Alpheioîo. arrivammo a mezzogiorno alla sacra corrente di Alpheiós.
726 éntha Diì rhéxantes hypermeneî hierà kalá, Qui sacrificavamo a Zeús potentissimo splendide vittime;
727 taûron d' Alpheiı, taûron dè Poseidáōni, un toro all'Alpheiós, un toro anche a Poseidn
728 autàr Athēnaíē glaukṓpidi boûn agelaíēn, e infine una giovenca di mandria ad Athḗnē glaukpis.
729 dórpon épeith' helómestha katà stratòn en teléessi, Poi prendemmo il pasto della sera sul campo, per gruppi.
730 kaì katekoimḗthēmen en éntesin hoîsin hékastos e ci mettemmo a dormire, ognuno con la sua armatura,
731 amphì rhoàs potamoîo. atàr megáthymoi Epeioì lungo il corso del fiume. Già i coraggiosi epeioí
732 amphéstan dḕ ásty diarrhaîsai memates; accerchiavano la città, decisi a conquistarla;
733 allá sphi propároithe phánē méga érgon Árēos; ma prima per loro ci fu il grande cimento di Árēs.
734 eûte gàr ēélios phaéthōn hyperéskhethe gaíēs, Appena il sole si levò in tutto il suo splendore sopra la terra,
735 sympherómestha mákhēı Dií t' eukhómenoi kaì Athḗnēı. ci scontravamo in battaglia invocando Zeús e Athḗnē.
736 all' hóte dḕ Pylíōn kaì Epein épleto neîkos, Così tra i pýlioi e gli epeioí cominciò la lotta;
737 prtos egṑn hélon ándra, kómissa dè mṓnykhas híppous, per primo uccisi un nemico e gli presi i cavalli muniti di zoccoli:
738 Moúlion aikhmētḗn; gambròs d' n Augeíao, era il bellicoso Moúlios, provetto lanciere, genero di Augías
739 presbytátēn dè thýgatr' eîkhe xanthḕn Agamḗdēn, (aveva come sposa la figlia maggiore, la bionda Agamḗdē,
740 hḕ tósa phármaka ḗıdē hósa tréphei eureîa khthṓn. la quale conosceva tutti i farmaci che nutre la vasta terra).
741 tòn mèn egṑ prosiónta bálon khalkḗreï dourí, Mi veniva addosso; io lo colpii con la lancia dalla punta di bronzo
742 ḗripe d' en koníēısin; egṑ d' es díphron oroúsas e lui crollò nella polvere. Poi saltavo sul suo carro
743 stn rha metà promákhoisin; atàr megáthymoi Epeioì e mi schieravo in prima fila. Così gli epeioí animosi
744 étresan állydis állos, epeì ídon ándra pesónta fuggirono alla rinfusa, nel vedere a terra colui
745 hēgemón' hippḗōn, hòs aristeúeske mákhesthai. che era a capo dei cavalieri, un prode sul campo.
746 autàr egṑn epórousa kelainı laílapi îsos, Io mi lanciai addosso a loro come una nera tempesta,
747 pentḗkonta d' hélon díphrous, dýo d' amphìs hékaston mi impadronii di cinquanta carri; accanto, due guerrieri
748 phtes odàx hélon oûdas emı hypò dourì daméntes. mordevano la polvere, abbattuti dalla mia lancia.
749 kaí ný ken Aktoríōne Molíone paîd' alápaxa, Avrei trucidato gli Aktorídai, i due fratelli *Molíones,
750 ei mḗ sphōe patḕr eurỳ kreíōn enosíkhthōn se il padre loro, l'Ennosígaios dall'ampio potere, non li avesse
751 ek polémou esáōse kalýpsas ēéri pollı. portati in salvo dalla mischia, avvolgendoli in una densa nebbia.
752 éntha Zeùs Pylíoisi méga krátos eŋgyálixe; Zeús concesse ai pýlioi una grande vittoria!
753 tóphra gàr oûn hepómestha dià spidéos pedíoio Li inseguivamo attraverso la spaziosa pianura,
754 kteínontés t' autoùs aná t' éntea kalà légontes, facendone strage e predando le loro belle armi,
755 óphr' epì Bouprasíou polypýrou bḗsamen híppous finché ci spingemmo con i carri sino a Bouprásio ricca di grano
756 pétrēs t' Ōleníēs, kaì Alēsíou éntha kolṓnē e alla rocca Ōlenía, presso il luogo chiamato
757 kéklētai; hóthen aûtis apétrape laòn Athḗnē. colle Aleísion. Di lì Athḗnē fece tornare indietro l'esercito:
758 énth' ándra kteínas pýmaton lípon; autàr Akhaioì lì uccisi l'ultimo guerriero e lo lasciai a terra. Allora gli akhaioí
759 àps apò Bouprasíoio Pýlond' ékhon ōkéas híppous, da Bouprásio guidavano i rapidi cavalli verso Pýlos
760 pántes d' eukhetóōnto then Diì Néstorí t' andrn. e inneggiavano a Zeús fra gli dèi, a Néstōr fra gli uomini.
     
761 hṑs éon, eí pot' éon ge, met' andrásin. autàr Akhilleùs “Così ero io tra i guerrieri, se mai lo fui! Akhilleús invece
762 oîos ts arets aponḗsetai;  té min oíō si godrà da solo i vantaggi del suo valore. E sono convinto
763 pollà metaklaúsesthai epeí k' apò laòs ólētai. che rimpiangerà a lungo la rovina dell'esercito.
764  pépon  mèn soí ge Menoítios hd' epétellen Mio caro, così ti esortava Menoítios,
765 ḗmati tı hóte s' ek Phthíēs Agamémnoni pémpe, il giorno in cui da Phthía ti mandava da Agamémnōn.
766 nï dé t' éndon eóntes egṑ kaì dîos Odysseùs Noi due eravamo lì dentro, io e Odysseús,
767 pánta mál' en megárois ēkoúomen hōs epételle. e sentivamo nella sala tutti i suoi consigli.
768 Pēlos d' hikómestha dómous eû naietáontas Eravamo venuti nella bella e accogliente reggia di Pēleús,
769 laòn ageírontes kat' Akhaiḯda poulybóteiran. nel nostro giro per la fertile terra achea, raccogliendo l'esercito.
770 éntha d' épeith' hḗrōa Menoítion heúromen éndon E lì trovammo dentro il palazzo l'eroe Menoítios
771 ēdè sé, pàr d' Akhila; gérōn d' hippēláta Pēleùs e te; e accanto a voi Akhilleús. Il vecchio Pēleús, condottiero di carri,
772 píona mēría kaîe boòs Diì terpikeraúnōı bruciava grasse cosce di bue per Zeús fulminatore,
773 auls en khórtōı; ékhe dè khrýseion áleison nel recinto del cortile: teneva in mano una coppa d'oro
774 spéndōn aíthopa oînon ep' aithoménois hieroîsi. e libava vino rosso sopra le vittime che ardevano.
775 sphï mèn amphì boòs hépeton kréa, nï d' épeita Voi due eravate affaccendati intorno alle carni del bue. Ecco che noi
776 stmen enì prothýroisi; taphṑn d' anórousen Akhilleús, comparimmo sulla porta. Per la sorpresa, Akhilleús balzò in piedi,
777 es d' áge kheiròs helṓn, katà d' hedriáasthai ánōge, ci prendeva per mano e ci portava dentro; ci invitava a sedere,
778 xeíniá t' eû paréthēken, há te xeínois thémis estín. con cortesia ci rese gli onori, come bisogna fare con gli ospiti.
779 autàr epeì tárpēmen edētýos ēdè pottos, E dopo che ci fummo ristorati con cibo e bevande,
780 rkhon egṑ mýthoio keleúōn ýmm' hám' hépesthai; Presi per primo la parola e vi esortai a seguirci.
781 sphṑ dè mál' ēthéleton, tṑ d' ámphō póll' epétellon. Voi due eravate ben disposti: entrambi i padri vi diedero consigli:
782 Pēleùs mèn hı paidì gérōn epétell' Akhilï il vecchio Pēleús esortava suo figlio Akhilleús
783 aièn aristeúein kaì hypeírokhon émmenai állōn; a primeggiare sempre e a essere superiore agli altri.
784 soì d' aûth' hd' epételle Menoítios Áktoros huiós; A te invece diede questi consigli Menoítios, figlio di Áktōr:
785 téknon emòn geneı mèn hypérterós estin Akhilleús, ‘Figliolo mio, per nobiltà di sangue Akhilleús ti supera;
786 presbýteros dè sý essi; bíēı d' hó ge pollòn ameínōn. ma tu sei più grande. Lui è anche molto più forte.
787 all' eû hoi phásthai pykinòn épos ēd' hypothésthai Tu però con buone maniere potrai consigliarlo
788 kaí hoi sēmaínein; hò dè peísetai eis agathón per. e guidarlo: ti darà retta, se è per il meglio’.
789 hṑs epétell' hò gérōn, sỳ dè lḗtheai; all' éti kaì nŷn Questo ti raccomandava il vecchio, ma non lo rammenti.
     
790 taût' eípois Akhilï daḯphroni aí ke píthētai. “Sei ancora in tempo: parla con Akhilleús! Forse ti ascolta.
791 tís d' oîd' eí kén hoi sỳn daímoni thymòn orínais E chi sa che tu non riesca a smuoverlo, se ti aiuta un dio,
792 pareipṓn? agathḕ dè paraíphasís estin hetaírou. con i tuoi consigli. Vale tanto, sai, la parola di un amico.
793 ei dé tina phresìn hısi theopropíēn aleeínei Ma se in segreto cerca di evitare qualche profezia
794 kaí tiná hoi pàr Zēnòs epéphrade pótnia mḗtēr, e gliene ha rivelata una, da parte di Zeús, l'augusta madre,
795 allà sé per proétō, háma d' állos laòs hepésthō almeno lasci andare te in campo e ti segua l'esercito
796 Myrmidónōn, aí kén ti phóōs Danaoîsi génēai; dei myrmidónes: sarebbe la salvezza dei danaoí.
797 kaí toi teúkhea kalà dótō pólemon dè phéresthai, E ti dia anche le sue belle armi da portare in battaglia.
798 aí ké se tı eískontes apóskhōntai polémoio Può darsi che i tres ti scambino per lui e smettano così
799 Tres, anapneúsōsi d' arḗïoi huîes Akhain di combattere; così riprenderanno fiato i bellicosi figli degli akhaioí:
800 teirómenoi; olígē dé t' anápneusis polémoio. ci vuole poco a riprendere fiato in guerra.
801 rheîa dé k' akmtes kekmēótas ándras aütı E vi sarebbe facile, freschi come siete, ricacciare in città,
802 ṓsaisthe protì ásty nen ápo kaì klisiáōn. lontano dalle navi e dalle tende, dei guerrieri stanchi per la lotta”.
803 Hṑs pháto, tı d' ára thymòn enì stḗthessin órine, Così parlava e gli scosse l'animo in petto.
     
804 b dè théein parà nas ep' Aiakídēn Akhila. Pátroklos si avviò di corsa verso le navi, da Akhilleús Aiakídēs;
805 all' hóte dḕ katà nas Odyssos theíoio correndo giunse davanti alle navi del divino Odysseús,
806 hîxe théōn Pátroklos, híná sph' agorḗ te thémis te nel luogo dove si tenevano le assemblee,
807 ḗēn, tı dḕ kaí sphi then eteteúkhato bōmoí, si rendeva giustizia ed erano eretti gli altari degli dèi;
808 énthá hoi Eurýpylos beblēménos antebólēse ecco che gli venne incontro Eurýpylos, il figlio divino
809 diogenḕs Euaimonídēs katà mēròn oïstı di Euaímōn, ferito alla coscia da una freccia:
810 skázōn ek polémou; katà dè nótios rhéen hidrṑs zoppicava, di ritorno dalla battaglia; il sudore grondava copioso
811 ṓmōn kaì kephals, apò d' hélkeos argaléoio dalle spalle e dalla testa, colava il sangue nero
812 haîma mélan keláryze; nóos ge mèn émpedos en. dalla ferita dolorosa; la mente, però, era salda.
813 tòn dè idṑn ṓıkteire Menoitíou álkimos huiós, A vederlo, ne ebbe pietà il prode figlio di Menoítios
814 kaí rh' olophyrómenos épea pteróenta prosēúda; e piangendo gli rivolgeva parole alate:
815 â deiloì Danan hēgḗtores ēdè médontes “Sventurati capi e condottieri dei danaoí!
816 hṑs ár' eméllete tle phílōn kaì patrídos aíēs Lontani qua dai vostri cari e dalla patria, era destino
817 ásein en Troíēı takhéas kýnas argéti dēmı. che a Troíē doveste sfamare i cani veloci con la vostra bianca carne!
818 all' áge moi tóde eipè diotrephès Eurýpyl' hḗrōs, Ma su, dimmi, Eurýpylos, eroe allievo di Zeús,
819 ḗ rh' éti pou skhḗsousi pelṓrion Héktor' akhaioí, ce la fanno ancora gli akhaioí a tenere testa al poderoso Héktōr
820  ḗdē phthísontai hyp' autoû dourì daméntes? o sono destinati a perire sotto i colpi della sua lancia?”.
     
821 Tòn d' aût' Eurýpylos beblēménos antíon ēúda; Così gli rispondeva Eurýpylos, ferito:
822 oukéti diogenès Patróklees álkar Akhain Pátroklos, allievo di Zeús, per gli akhaioí
823 éssetai, all' en nēusì melaínēısin peséontai. non ci sarà più scampo: arriveranno alle navi nere.
824 hoì mèn gàr dḕ pántes, hósoi páros san áristoi, Vedi, tutti quelli che erano i più valorosi
825 en nēusìn kéatai beblēménoi outámenoí te giacciono nell'accampamento, colpiti da frecce o da lance
826 khersìn hýpo Trṓōn; tn dè sthénos órnytai aién. per mano dei Tres. E la loro forza cresce di continuo.
827 all' emè mèn sỳ sáōson ágōn epì na mélainan, Ma ora portami in salvo sulla nave!
828 mēroû d' éktam' oïstón, ap' autoû d' haîma kelainòn Tirami fuori dalla coscia il dardo, lava con acqua tiepida
829 níz' hýdati liarı, epì d' ḗpia phármaka pásse il sangue nero, spargi sopra la ferita dei farmaci lenitivi,
830 esthlá, tá se protí phasin Akhillos dedidákhthai, che siano efficaci. Tu li hai imparati da Akhilleús, si sa:
831 hòn Kheírōn edídaxe dikaiótatos Kentaúrōn. a lui li insegnò Kheírōn, il più giusto dei kéntauroi.
832 iētroì mèn gàr Podaleírios ēdè Makháōn Abbiamo dei medici, Podaleírios e Makháōn:
833 tòn mèn enì klisíēısin oḯomai hélkos ékhonta ma uno giace nella tenda con una ferita grave
834 khrēḯzonta kaì autòn amýmonos iētros e ha bisogno anche lui di un bravo guaritore.
835 keîsthai; hò d' en pedíōı Trṓōn ménei oxỳn Árēa. L'altro è nella pianura e affronta la furia dei Tres”.
     
836 Tòn d' aûte proséeipe Menoitíou álkimos huiós; A lui allora diceva il forte figlio di Menoítios:
837 ps tàr éoi táde érga? tí rhéxomen Eurýpyl' hḗrōs? “Come può essere? Che fare, Eurýpylos?
838 érkhomai óphr' Akhilï daḯphroni mŷthon eníspō Devo riferire all'animoso Akhilleús il consiglio
839 hòn Néstōr epételle Gerḗnios oûros Akhain; che mi ha dato Néstōr Gerḗnios, custode vigile degli akhaioí.
840 all' oud' hs per seîo methḗsō teiroménoio. Ma non ti voglio lasciare così, in preda allo strazio”.
841 , kaì hypò stérnoio labṑn áge poiména lan Così disse e lo prese intorno alla vita, lo portava
842 es klisíēn; therápōn dè idṑn hypékheue boeías. alla sua tenda. A vederlo, lo scudiero distese delle pelli di bue.
843 énthá min ektanýsas ek mēroû támne makhaírēı Pátroklos lo fece sdraiare e poi con il suo coltello estrasse dalla coscia
844 oxỳ bélos peripeukés, ap' autoû d' haîma kelainòn l'aguzzo dardo affilato. Poi lavò con acqua tiepida
845 níz' hýdati liarı, epì dè rhízan bále pikrḕn il sangue nero, vi applicò una radice amara,
846 khersì diatrípsas odynḗphaton, hḗ hoi hapásas triturandola con le mani. Era un lenitivo che gli fece passare
847 éskh' odýnas; tò mèn hélkos etérseto, paúsato d' haîma. il dolore. E così la piaga si asciugò, il sangue smise di uscire.
     
Download

Liberamente scaricabile, la traduzione originale di Daniele Bello con antroponimi e toponimi in italiano. Il testo è liberamente utilizzabile per tutti gli usi non commerciali.
Per il disclaimer, fare riferimento alla pagina Avviso.

Libro XI. 324 kb

Bibliografia
  • ARRIGHETTI 1996. Graziano Arrighetti, Cosmologia mitica di Omero ed Esiodo. In «Studi classici e orientali», XV. 1966.
  • CALZECCHI ONESTI 1950. Omero, Iliade, versione di Rosa Calzecchi Onesti. Einaudi [1950] 1990.
  • CANTARELLA 1967. Raffaele Cantarella, La letteratura della Grecia classica. Sansoni, Firenze / Accademia, Milano 1967.
  • DEL CORNO ~  DEL CORNO 2001. Dario e Lia Del Corno, Nella terra del mito. Mondadori, Milano 2001.
  • DEVOTO ~ NOCENTINI 1936. Giovanni Devoto, Alberto Nocentini, La lingua omerica e il dialetto miceneo. Sansoni, Firenze [1936] 1975.
  • DUCHEMIN 1995. Jacqueline Duchemin, Mythes grecs et soucers orientales. Les Belles Lettres, Paris 1995.
  • FERRARI 1990. Anna Ferrari, Dizionario di mitologia classica. UTET, Torino 1990. Tea, Milano 1994.
  • GRAVES 1955. Robert Graves, Greek Myths. 1955. ID., I miti greci. Longanesi, Milano 1979.
  • GUIDORIZZI 2009. Giulio Guidorizzi, Letteratura greca. Vol. 1, L'età arcaica. Einaudi, Torino 2009.
  • KERÉNYI 1951-1958. Kerényi Károly, Die Mythologie der Griechen I-II. 1951-1958. ID., Gli dèi e gli eroi della Grecia. Il Saggiatore, Milano 1963. Mondadori, Milano 1997-1998.
  • KRAFFT 1963. Fritz Krafft, Vergleichende Untersuchungen zu Homer und Hesiod. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1963.
  • MONACO ~ CASERTANO ~ NUZZO 1997. Giusto Monaco, Mario Casertano, Gianfranco Nuzzo, L'attività letteraria nell'antica Grecia. Storia della letteratura greca. Palumbo, Palermo 1997.
  • PENGLASE 1994. Charles Penglase. Greek Myths and Mesopotamia. Parallels and influence in the Homeric Hymns and Hesiod. Routledge, London / New York 1994. → ID. Dall'Ekur all'Ólympos. ECIG, Genova 1997.
BIBLIOGRAFIA ►
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Sezione: Fonti - Nabū-kudurri-uṣur
Area: Ellenica - Odysseús
Traduzione di Daniele Bello.
Creazione pagina: 08.02.2018
Ultima modifica: 06.04.2018
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati