Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

ELLENI
Greci

MITI ELLENICI
Hómēros

ILIÁS

ILIADE
 
Rhapsōdía ΒLibro Secondo
[Il sogno | La prova | Il catalogo delle navi]
Autore Ὅμηρος
Hómēros
(VIII sec. a.C.?)
  (pseudoepigrafo)
Titolo Ἰλιάς
Ilías
Genere Poema epico-eroico
Lingua Greco antico (ionico)
Epoca Forse metà VIII sec. a.C.
Hómēros
ILIÁS
ILIADE
 
Rhapsōdía ΒLibro Secondo
[Il sogno | La prova | Il catalogo delle navi]
  1. Zeús invia un sogno ad Agamémnōn (1-15)
  2. L'óneiros appare ad Agamémnōn (16-36)
  3. Agamémnōn si sveglia e convoca l'assemblea (37-54)
  4. Agamémnōn riferisce il sogno (55-75)
  5. Risposta di Néstōr; fine dell'assemblea (76-86)
  6. L'assemblea si scuote, impaziente di muoversi (87-98)
  7. Maestà di Agamémnōn, suo discorso (99-141)
  8. Gli akhaioí desiderano tornare a casa (142-154)
  9. Hḗrē ad Athḗnē (155-165)
  10. Athḗnē a Odysseús (166-181)
  11. Intervento di Odysseús (182-210)
  12. Invettiva di Thersítēs (211-242)
  13. Reazione di Odysseús (243-277)
  14. Discorso di Odysseús (278-302)
  15. Discorso di Odysseús: il presagio (303-335)
  16. Discorso di Néstōr (336-368)
  17. Risposta di Agamémnōn (369-393)
  18. Preparativi per la battaglia; convocazione dei capi (394-411)
  19. Preghiera di Agamémnōn; il sacrificio (412-431)
  20. Gli akhaioí si schierano per la battaglia (432-483)
  21. Neṓn katálogos: invocazione (484-493)
  22. Neṓn katálogos: i Boiōtoí (494-510)
  23. Neṓn katálogos: i Minýes (511-516)
  24. Neṓn katálogos: i Phōkeîs (517-526)
  25. Neṓn katálogos: i Lokroí (527-535)
  26. Neṓn katálogos: gli Ábantes (536-545)
  27. Neṓn katálogos: gli Athēnaîoi (546-558)
  28. Neṓn katálogos: gli Argeîoi (559-568)
  29. Neṓn katálogos: i Mikēnaîoi (569-580)
  30. Neṓn katálogos: i Laikedaimónioi (581-590)
  31. Neṓn katálogos: gli uomini di Pýlos (591-602)
  32. Neṓn katálogos: gli Arkádes (603-614)
  33. Neṓn katálogos: gli Epeioí (615-624)
  1. Neṓn katálogos: gli uomini di Doulíkhion e delle Ekhînai nsoi (625-630)
  2. Neṓn katálogos: i Kephallḗnes: (631-637)
  3. Neṓn katálogos: gli Aitōloí (638-644)
  4. Neṓn katálogos: i Krtes (645-652)
  5. Neṓn katálogos: i Rhódioi (653-670)
  6. Neṓn katálogos: gli uomini di Sýmē (671-675)
  7. Neṓn katálogos: gli uomini di Nísyros, Kárpathos, Kásos, etc. (676-680)
  8. Neṓn katálogos: Pelasgoí, Myrmidónes, Héllēnes e akhaioí (681-694)
  9. Neṓn katálogos: gli uomini di Phylákē, Pýrasos, etc. (695-710)
  10. Neṓn katálogos: gli uomini di Pheraí, Boíbē, Glaphýrai e Iōlkós (711-715)
  11. Neṓn katálogos: gli uomini di Metṓnē, Thaumakía, Malíboia e Olizṓn (716-728)
  12. Neṓn katálogos: gli uomini di Tríkkē, Ithṓmē, Oikhalías ed Eúrytos (729-733)
  13. Neṓn katálogos: gli uomini di Orménio, Astérios, etc. (734-737)
  14. Neṓn katálogos: i Lapíthai (738-747)
  15. Neṓn katálogos: gli Enines e i Peraiboí (748-755)
  16. Neṓn katálogos: i Mágnētes (756-759)
  17. I migliori tra i guerrieri e i cavalli tra gli akhaioí (760-785)
  18. Íris a Héktōr (786-806)
  19. Héktōr schiera l'esercito dei tres (807-818)
  20. Trōikós diákosmos: i Dárdanoi (819-823)
  21. Trōikós diákosmos: i tres dell'Ídē (824-827)
  22. Trōikós diákosmos: gli uomini di Adrḗsteia, Apaisós, Pitýeia e Tēreíē (828-834)
  23. Trōikós diákosmos: gli uomini di Perkṓsios, Práktios, Sēstós, Ábydos e Arísbē (835-839)
  24. Trōikós diákosmos: i Pelasgoí (840-843)
  25. Trōikós diákosmos: i Trḗïkes (844-845)
  26. Trōikós diákosmos: i Kíkones (846-847)
  27. Trōikós diákosmos: i Paíones (848-850)
  28. Trōikós diákosmos: i Paphlagónes (851-852)
  29. Trōikós diákosmos: i Haliznes (853-857)
  30. Trōikós diákosmos: i Mysoí (858-861)
  31. Trōikós diákosmos: i Phrýges (862-863)
  32. Trōikós diákosmos: i Mḗıones (864-866)
  33. Trōikós diákosmos: i Kâres (867-875)
  34. Trōikós diákosmos: i Lýkioi (876-877)
    
 RHAPSŌDÍA Β LIBRO SECONDO 
   
1 Álloi mén rha theoí te kaì anéres hippokorystaì Mentre gli altri dèi e gli uomini dall'elmo chiomato 
2 heûdon pannýkhioi, Día d' ouk ékhe nḗdymos hýpnos, dormivano per tutta la notte, Zeús non cedeva al dolce sonno. 
3 all' hó ge mermḗrize katà phréna hōs Akhila Meditava in cuor suo come potesse render onore  
4 timḗsēı, olésēı dè poléas epì nēusìn Akhain. ad Akhilleús e far perire molti degli akhaioí presso le navi. 
5 hde dé hoi katà thymòn arístē phaíneto boulḗ, Alla fine questo gli parve il piano migliore:  
6 pémpsai ep' Atreḯdēı Agamémnoni oûlon óneiron; di inviare ad Agamémnōn Atreḯdēs un sogno ingannatore. 
7 kaí min phōnḗsas épea pteróenta prosēúda; E, articolando la voce, a lui rivolgeva parole alate:  
8 básk' íthi oûle óneire thoàs epì nas Akhain; “Sogno ingannatore, vai alle navi degli akhaioí!  
9 elthṑn es klisíēn Agamémnonos Atreḯdao Entra nella tenda di Agamémnōn Atreḯdēs 
10 pánta mál' atrekéōs agoreuémen hōs epitéllō; e riferisci per filo e per segno come ti ordino: 
11 thōrxaí he kéleue kárē komóōntas Akhaioùs ordinagli di far armare gli akhaioí dalle chiome fluenti, 
12 pansydíēı; nŷn gár ken héloi pólin euryáguian in tutta fretta, poiché ora potrebbe espugnare la città dei tres 
13 Trṓōn; ou gàr ét' amphìs Olýmpia dṓmat' ékhontes dalle ampie strade. Infatti gli abitatori di Ólympos, 
14 athánatoi phrázontai; epégnampsen gàr hápantas gli dèi immortali, sono discordi. Li ha persuasi tutti  
15 Hḗrē lissoménē, Trṓessi dè kḗde' ephptai. Hḗrē con le sue preghiere: ai tres toccano guai”. 
    
16 Hṑs pháto, b d' ár' óneiros epeì tòn mŷthon ákouse; Così disse e l'óneiros andò via non appena ebbe udito il comando: 
17 karpalímōs d' híkane thoàs epì nas Akhain, velocemente giunse alle rapide navi degli akhaioí. 
18 b d' ár' ep' Atreḯdēn Agamémnona; tòn dè kíkhanen Si recò allora da Agamémnōn Atreḯdēs e lo trovò  
19 heúdont' en klisíēı, perì d' ambrósios kékhyth' hýpnos. addormentato nella sua tenda: il sonno divino lo avvolgeva. 
20 st d' ár' hypèr kephals Nēlēḯōı huîi eoikṓs Si fermò in alto, sopra la sua testa, prendendo l'aspetto del figlio di Nēleús, 
21 Néstori, tón rha málista geróntōn tî' Agamémnōn; Néstōr, che Agamémnōn stimava più di tutti gli altri anziani; 
22 tı min eeisámenos prosephṓnee theîos óneiros; l'óneiros prese le sue sembianze e disse: 
23 heúdeis Atréos huiè daḯphronos hippodámoio; “Tu dormi, figlio del prode Atreús domatore di cavalli!  
24 ou khrḕ pannýkhion heúdein boulēphóron ándra Ma non deve riposare la notte intera un eroe cui spetta decidere, 
25 hı laoí t' epitetráphatai kaì tóssa mémēle; cui sono affidati tanti guerrieri e che deve provvedere a tante cose. 
26 nŷn d' eméthen xýnes ka; Diòs dé toi áŋgelós eimi, Ora, comprendimi al volo: io sono il messaggero di Zeús,  
27 hòs seû áneuthen eṑn méga kḗdetai ēd' eleaírei. che pur da lontano si prende molta cura di te e si preoccupa. 
28 thōrxaí se kéleuse kárē komóōntas Akhaioùs Ti ha ordinato di far armare gli akhaioí dalle chiome fluenti, 
29 pansydíēı; nŷn gár ken hélois pólin euryáguian in tutta fretta; oggi potrai espugnare la città dei tres 
30 Trṓōn; ou gàr ét' amphìs Olýmpia dṓmat' ékhontes dalle ampie strade: infatti gli abitatori di Ólympos, 
31 athánatoi phrázontai; epégnampsen gàr hápantas gli dèi immortali, sono discordi. Li ha persuasi tutti  
32 Hḗrē lissoménē, Trṓessi dè kḗde' ephptai Hḗrē con le sue preghiere: ai tres toccano guai. 
33 ek Diós; allà sỳ sısin ékhe phresí, mēdé se lḗthē Questa è la volontà di Zeús; tienilo a mente, non dimenticare,  
34 haireítō eût' án se melíphrōn hýpnos anḗēı. quando la dolcezza del sonno ti avrà abbandonato”. 
35 Hṑs ára phōnḗsas apebḗseto, tòn dè líp' autoû Così disse e se ne andò: e lo lasciò lì,  
36 tà phronéont' anà thymòn há rh' ou teléesthai émellon; a bramare in cuor suo cose che non sarebbero accadute. 
    
37 ph gàr hó g' hairḗsein Priámou pólin ḗmati keínōı [Agamémnōn] pensava di prendere la città di Príamos, quel giorno: 
38 nḗpios, oudè tà ḗıdē há rha Zeùs mḗdeto érga; povero illuso! Non sapeva ciò che Zeús andava preparando.  
39 thḗsein gàr ét' émellen ep' álgeá te stonakhás te Il dio doveva causare dolori e lamenti ancora 
40 Trōsí te kaì Danaoîsi dià krateràs hysmínas. ai tres e ai Danaoí, nelle aspre battaglie. 
41 égreto d' ex hýpnou, theíē dé min amphékhyt' omphḗ; Si riscosse dal sonno, la divina voce risuonava nell'aria:  
42 hézeto d' orthōtheís, malakòn d' éndyne khitna si alzò, si mise seduto, indossò una morbida tunica, 
43 kalòn nēgáteon, perì dè méga bálleto phâros; bella e pulita, e attorno si mise un ampio mantello; 
44 possì d' hypò liparoîsin edḗsato kalà pédila, si allacciò ai piedi vigorosi i sandali belli:  
45 amphì d' ár' ṓmoisin báleto xíphos argyróēlon; si appese a tracolla la spada dalle borchie d'argento.  
46 heíleto dè skptron patrṓïon áphthiton aieì Infine impugnò lo scettro paterno, eterno e duraturo,  
47 sỳn tı ébē katà nas Akhain khalkokhitṓnōn; e si avviò verso le navi degli akhaioí vestiti di bronzo. 
48 Ēṑs mén rha theà prosebḗseto makròn Ólympon La dea Hḗos saliva sino all'altissimo Ólympos  
49 Zēnì phóōs eréousa kaì állois athanátoisin; ad annunciare la luce del giorno a Zeús e agli altri immortali:  
50 autàr hò kērýkessi ligyphthóŋgoisi kéleuse egli diede ordine agli araldi dalla voce sonora  
51 kērýssein agorḕn dè kárē komóōntas Akhaioús; di chiamare in assemblea gli akhaioí dalle chiome fluenti; 
52 hoì mèn ekḗrysson, toì d' ēgeíronto mál' ka; gli araldi gridavano il bando, gli akhaioí si riunivano in fretta. 
53 Boulḕn dè prton megathýmōn hîze geróntōn Prima si tenne il consiglio degli anziani magnanimi, 
54 Nestoréēı parà nēï̀ Pyloigenéos basilos; presso la nave di Néstōr, il re di Pýlos.  
    
55 toùs hó ge syŋkalésas pykinḕn artýneto boulḗn; Dopo averli convocati, esponeva il suo scaltro piano: 
56 klŷte phíloi; theîós moi enýpnion lthen óneiros “Sentite, amici! Durante il sonno mi è apparso il sogno divino  
57 ambrosíēn dià nýkta; málista dè Néstori díōı nella notte immortale: e somigliava in tutto 
58 eîdós te mégethós te phyḗn t' áŋkhista eṓıkei; al nobile Néstōr: per l'aspetto, la statura e il portamento.  
59 st d' ár' hypèr kephals kaí me pròs mŷthon éeipen; Mi si fermò sopra la testa e mi rivolse la parola:  
60 heúdeis Atréos huiè daḯphronos hippodámoio; ‘Tu dormi, figlio del valoroso Atreús domatore di cavalli!  
61 ou khrḕ pannýkhion heúdein boulēphóron ándra, Ma non deve riposare la notte intera un eroe cui spetta decidere, 
62 hı laoí t' epitetráphatai kaì tóssa mémēle; cui sono affidati tanti guerrieri e che deve provvedere a tante cose. 
63 nŷn d' eméthen xýnes ka; Diòs dé toi áŋgelós eimi, Ora, comprendimi al volo: io sono il messaggero di Zeús,  
64 hòs seû áneuthen eṑn méga kḗdetai ēd' eleaírei; che pur da lontano si prende molta cura di te e si preoccupa. 
65 thōrxaí se kéleuse kárē komóōntas Akhaioùs Ti ha ordinato di far armare gli akhaioí dalle chiome fluenti, 
66 pansydíēı; nŷn gár ken hélois pólin euryáguian in tutta fretta; oggi potrai espugnare la città dei tres 
67 Trṓōn; ou gàr ét' amphìs Olýmpia dṓmat' ékhontes dalle ampie strade: infatti gli abitatori di Ólympos, 
68 athánatoi phrázontai; epégnampsen gàr hápantas gli dèi immortali, sono discordi. Li ha persuasi tutti  
69 Hḗrē lissoménē, Trṓessi dè kḗde' ephptai Hḗrē con le sue preghiere: ai tres toccano guai. 
70 ek Diós; allà sỳ sısin ékhe phresín; hṑs hò mèn eipṑn Questa è la volontà di Zeús'. Detto ciò,  
71 ṓıkhet' apoptámenos, emè dè glykỳs hýpnos anken. se ne andò via volando e subito il dolce sonno mi abbandonò. 
72 all' áget' aí kén pōs thōrḗxomen huîas Akhain; Allora, vediamo di armare i figli degli akhaioí!  
73 prta d' egṑn épesin peirḗsomai, hḕ thémis estí, Prima però voglio metterli alla prova, com'è giusto: 
74 kaì pheúgein sỳn nēusì polyklḗïsi keleúsō; li esorterò a fuggire con le navi dai molti banchi. 
75 hymeîs d' állothen állos erētýein epéessin. Ma voi cercate di trattenerli con le parole, ciascuno per la sua parte”. 
    
76 Ḗtoi hó g' hṑs eipṑn kat' ár' hézeto, toîsi d' anéstē Dopo aver parlato si mise seduto; tra di loro si alzò  
77 Néstōr, hós rha Pýloio ánax n ēmathóentos, Néstōr, che era il sovrano di Pýlos sabbiosa,  
78 hó sphin eù phronéōn agorḗsato kaì metéeipen; il quale, da persona saggia, prese la parola e disse:  
79  phíloi Argeíōn hēgḗtores ēdè médontes “Amici, condottieri e capi degli Argeîoi,  
80 ei mén tis tòn óneiron Akhain állos énispe se fosse stato un altro a esporre questo sogno,  
81 pseûdós ken phaîmen kaì nosphizoímetha mâllon; potremmo pensare a un inganno e ce ne guarderemmo bene.  
82 nŷn d' íden hòs még' áristos Akhain eúkhetai eînai; Ma ha avuto la visione colui che si vanta di essere il primo 
83 all' áget' aí kén pōs thōrḗxomen huîas Akhain. degli akhaioí. Allora, vediamo di armare i guerrieri!”. 
84 Hṑs ára phōnḗsas bouls exrkhe néesthai, Detto ciò per primo lasciava il consiglio:  
85 hoì d' epanéstēsan peíthontó te poiméni lan gli altri si levarono in piedi e obbedirono al signore di popoli,  
86 skēptoûkhoi basiles; epesseúonto dè laoí. i re portatori di scettro; accorrevano intanto i guerrieri all'adunata. 
    
87 ēǘte éthnea eîsi melissáōn hadináōn Come sciami di api ronzanti vengono fuori  
88 pétrēs ek glaphyrs aieì néon erkhomenáōn, dal cavo della roccia, succedendosi via via senza sosta, 
89 botrydòn dè pétontai ep' ánthesin eiarinoîsin; e a grappoli volano sui fiori della primavera;  
90 haì mén t' éntha hális pepotḗatai, haì dé te éntha; alcune volteggiano a nugoli da una parte, altre da un'altra:  
91 hṑs tn éthnea pollà nen ápo kaì klisiáōn così dalle navi e dalle tende le schiere numerose  
92 ēïónos propároithe batheíēs estikhóōnto si muovevano in fila lungo la bassa spiaggia,  
93 iladòn eis agorḗn; metà dé sphisin óssa dedḗei a gruppi, verso il luogo dell'assemblea. Si era sparso l'áŋgelos, la voce 
94 otrýnous' iénai Diòs áŋgelos; hoì d' agéronto. messaggera di Zeús, che li spingeva ad andare: così si riunirono. 
95 tetrḗkhei d' agorḗ, hypò dè stenakhízeto gaîa L'assemblea era turbolenta; rimbombava il terreno 
96 lan hizóntōn, hómados d' n; ennéa dé spheas mentre i soldati prendevano posto, era un frastuono; 
97 kḗrykes boóōntes erḗtyon, eí pot' aüts nove araldi, alzando la voce, cercavano di calmarli:  
98 skhoíat', akoúseian dè diotrephéōn basilḗōn. che la smettessero e ascoltassero i loro basils, discendenti di Zeús. 
    
99 spoudı d' hézeto laós, erḗtythen dè kath' hédras A fatica la massa si mise a sedere e stettero fermi ai loro posti:  
100 pausámenoi klaŋgs; anà dè kreíōn Agamémnōn cessarono le grida. E allora si levò il potente Agamémnōn:  
101 éstē skptron ékhōn tò mèn Hḗphaistos káme teúkhōn. teneva in mano lo scettro, quello che aveva lavorato Hḗphaistos con arte.  
102 Hḗphaistos mèn dke Diì Kroníōni ánakti, Hḗphaistos l'aveva dato a Zeús ánax, figlio di Krónos; 
103 autàr ára Zeùs dke diaktórōı argeïphóntēı; a sua volta Zeús l'aveva donato al messaggero Argeiphóntēs.  
104 Hermeías dè ánax dken Pélopi plēxíppōı, Herms ánax l'aveva passato a Pélops che guidava i cavalli; 
105 autàr hò aûte Pélops dk' Atréï poiméni lan, Pélops poi l'aveva dato ad Atreús signore di popoli.  
106 Atreùs dè thnḗıskōn élipen polýarni Thyéstēı, Atreús alla sua morte l'aveva lasciato a Thyéstēs ricco di greggi; 
107 autàr hò aûte Thyést' Agamémnoni leîpe phornai, alla fine Thyéstēs l'aveva lasciato ad Agamémnōn, 
108 pollısin nḗsoisi kaì Árgeï pantì anássein. ánax di tante isole e di tutta Árgos. 
109 tı hó g' ereisámenos épe' Argeíoisi metēúda; A questo scettro lui si appoggiava e parlava agli Argeîoi: 
110  phíloi hḗrōes Danaoì therápontes Árēos “Amici, eroi Danaoí, compagni di Árēs,  
111 Zeús me méga Kronídēs átēı enédēse bareíēı Zeús Kronídēs mi ha portato una grave sciagura,  
112 skhétlios, hòs prìn mén moi hypéskheto kaì katéneusen quello spietato! Una volta mi promise e mi assicurò  
113 Ílion ekpérsant' euteíkheon aponéesthai, che avrei distrutto Ílion dalle belle mura e poi fatto ritorno; 
114 nŷn dè kakḕn apátēn bouleúsato, kaí me keleúei ora invece ha tramato un brutto inganno e mi costringe  
115 dyskléa Árgos hikésthai, epeì polỳn ṓlesa laón. a tornare ad Árgos senza gloria, dopo aver fatto perire tanta gente.  
116 hoútō pou Diì méllei hypermenéï phílon eînai, Così (è destino) piace al potente Zeús,  
117 hòs dḕ polláōn políōn katélyse kárēna che pure in passato ha distrutto le rocche di molte città  
118 ēd' éti kaì lýsei; toû gàr krátos estì mégiston. e ancora ne distruggerà: il suo potere è immenso. 
119 aiskhròn gàr tóde g' estì kaì essoménoisi pythésthai È davvero una vergogna, anche per i posteri, quando sapranno 
120 màps hoútō toiónde tosónde te laòn Akhain che un esercito tanto forte e tanto grande di akhaioí  
121 áprēkton pólemon polemízein ēdè mákhesthai combatté e sostenne scontri e battaglie  
122 andrási paurotéroisi, télos d' oú pṓ ti péphantai; contro guerrieri inferiori di numero! E senza scorgere la fine.  
123 eí per gár k' ethéloimen akhaioí te Trés te Se infatti volessimo, noi akhaioí e i tres,  
124 hórkia pistà tamóntes arithmēthḗmenai ámphō, dopo aver stretto una tregua, contarci assieme 
125 Tras mèn léxasthai ephéstioi hóssoi éasin, (di là i tres in massa, quelli che sono del posto, 
126 hēmeîs d' es dekádas diakosmētheîmen akhaioí, e qui noi akhaioí, disposti in gruppo di dieci), 
127 Trṓōn d' ándra hékastoi heloímetha oinokhoeúein, se per ogni manipolo di dieci akhaioí uno dei tres versasse il vino, 
128 pollaí ken dekádes deuoíato oinokhóoio. ebbene molti gruppi dei nostri rimarrebbero senza coppiere.  
129 tósson egṓ phēmi pléas émmenai huîas Akhain Di tanto, vi dico, sono più numerosi i figli degli akhaioí  
130 Trṓōn, hoì naíousi katà ptólin; all' epíkouroi rispetto ai tres che abitano dentro le mura. Ma hanno alleati  
131 polléōn ek políōn eŋkhéspaloi ándres éasin, venuti da molte città, che tirano bene con la lancia:  
132 hoí me méga plázousi kaì ouk eis' ethélonta e sono loro a respingermi indietro, e nonostante l'impegno,  
133 Ilíou ekpérsai eû naiómenon ptolíethron. non mi lasciano distruggere la bella e ricca Ílion.  
134 ennéa dḕ bebáasi Diòs megálou eniautoí, Sono trascorsi ormai nove anni del grande Zeús,  
135 kaì dḕ doûra sésēpe nen kaì spárta lélyntai; le travi delle navi sono marce, le funi sono allentate; 
136 haì dé pou hēméteraí t' álokhoi kaì nḗpia tékna certo le nostre spose e i figli piccoli  
137 heíat' enì megárois potidégmenai; ámmi dè érgon se ne stanno a casa ad aspettare. Ma l'impresa  
138 aútōs akráanton hoû heíneka deûr' hikómestha. per cui siamo venuti qua resta incompiuta.  
139 all' ágeth' hōs àn egṑ eípō peithṓmetha pántes; E allora, seguiamo tutti i miei ordini!  
140 pheúgōmen sỳn nēusì phílēn es patrída gaîan; Fuggiamo con le navi verso la terra dei nostri padri!  
141 ou gàr éti Troíēn hairḗsomen euryáguian. Ormai non prenderemo più Troíē dalle ampie strade”. 
    
142 Hṑs pháto, toîsi dè thymòn enì stḗthessin órine Così parlava e scosse loro l'animo in petto: 
143 pâsi metà plēthỳn hósoi ou bouls epákousan; a tutti quelli della folla, che non erano stati al consiglio. 
144 kinḗthē d' agorḕ phḕ kýmata makrà thalássēs L'assemblea si agitò, come le onde lunghe del mare:  
145 póntou Ikaríoio, tà mén t' Eûrós te Nótos te del mare Ikárion, quando i venti Eúros e Nótos 
146 ṓror' epaḯxas patròs Diòs ek nepheláōn. lo sconvolgono piombando dai nembi del padre Zeús. 
147 hōs d' hóte kinḗsēı Zéphyros bathỳ lḗïon elthṑn E come quando Zéphyros scompiglia un campo di grano, 
148 lábros epaigízōn, epí t' ēmýei astakhýessin, soffiando forte, e ne piega le spighe:  
149 hṑs tn pâs' agorḕ kinḗthē; toì d' alalētı così l'assemblea era tutta in movimento. Con grida 
150 nas ép' esseúonto, podn d' hypénerthe koníē si precipitavano verso le navi, sotto i piedi la polvere  
151 hístat' aeiroménē; toì d' allḗloisi kéleuon si levava in aria. E si incitavano a vicenda  
152 háptesthai nēn ēd' helkémen eis hála dîan, a dar di piglio alle navi, a tirarle in acqua:  
153 ouroús t' exekáthairon; aütḕ d' ouranòn hîken toglievano i solchi della carene; al cielo giungevano le loro urla,  
154 oíkade hieménōn; hypò d' hḗıreon hérmata nēn. nell'impazienza di tornare a casa; toglievano i puntelli da sotto alle navi. 
    
155 Énthá ken Argeíoisin hypérmora nóstos etýkhthē Sarebbe stato il ritorno degli Argeîoi, prima del tempo fissato dal destino,  
156 ei mḕ Athēnaíēn Hḗrē pròs mŷthon éeipen; se Hḗrē non avesse parlato ad Athḗnē:  
157 ṑ pópoi aigiókhoio Diòs tékos Atrytṓnē, “Ahinoi, figlia di Zeús aigíokhos, infaticabile! 
158 hoútō dḕ oîkon dè phílēn es patrída gaîan E così dunque gli Argeîoi torneranno a casa, 
159 Argeîoi pheúxontai ep' euréa nta thalássēs, nella terra dei loro padri, sull'ampio dorso del mare. 
160 kàd dé ken eukhōlḕn Priámōı kaì Trōsì lípoien E lasceranno a Príamos e ai tres, per loro vanto,  
161 Argeíēn Helénēn, hs heíneka polloì Akhain Helénē argeíē, per la quale tanti akhaioí a Troíē 
162 en Troíēı apólonto phílēs apò patrídos aíēs; sono caduti, lontano dalla terra natia!  
163 all' íthi nŷn katà laòn Akhain khalkokhitṓnōn; Su, vai subito all'esercito degli akhaioí vestiti di bronzo: 
164 soîs aganoîs epéessin erḗtye phta hékaston, con le tue parole convincenti trattienili uno a uno, 
165 mēdè éa nas hála d' helkémen amphielíssas. non lasciare che spingano in mare le navi bilanciate”. 
    
166 Hṑs éphat', oud' apíthēse theà glaukpis Athḗnē, Così diceva; e non disobbedì la dea glaukpis, Athḗnē,  
167 b dè kat' Oulýmpoio karḗnōn aḯxasa; ma venne giù in volo dalle cime di Ólympos.  
168 karpalímōs d' híkane thoàs epì nas Akhain. Rapidamente giunse alle rapide navi degli akhaioí; 
169 heûren épeit' Odysa Diì mtin atálanton trovò subito Odysseús, pari a Zeús nella mtis:  
170 estaót'; oud' hó ge nēòs eüssélmoio melaínēs stava lì immobile. Non si avvicinava alla nave nera 
171 háptet', epeí min ákhos kradíēn kaì thymòn híkanen; dai solidi banchi poiché il dolore lo feriva nel profondo.  
172 aŋkhoû d' histaménē proséphē glaukpis Athḗnē; Athḗnē glaukpis gli si mise accanto e disse: 
173 diogenès Laertiádē polymḗkhan' Odysseû, “Figlio di Laértēs, stirpe divina, scaltro Odysseús: 
174 hoútō dḕ oîkon dè phílēn es patrída gaîan così dunque fuggirete a casa, nella terra dei vostri padri,  
175 pheúxesth' en nḗessi polyklḗïsi pesóntes, precipitandovi sulle navi dai molti banchi?  
176 kàd dé ken eukhōlḕn Priámōı kaì Trōsì lípoite E lascerete a Príamos e ai tres, per loro vanto,  
177 Argeíēn Helénēn, hs heíneka polloì Akhain Helénē argeíē, per la quale tanti akhaioí a Troíē 
178 en Troíēı apólonto phílēs apò patrídos aíēs? sono caduti, lontano dalla terra natia? 
179 all' íthi nŷn katà laòn Akhain, mēd' ét' erṓei, Su, vai subito all'esercito degli akhaioí, non indugiare: 
180 soîs d' aganoîs epéessin erḗtye phta hékaston, con le tue parole convincenti trattienili uno ad uno, 
181 mēdè éa nas hála d' helkémen amphielíssas. non lasciare che spingano in mare le navi bilanciate”. 
    
182 Hṑs pháth', hò dè xynéēke theâs ópa phōnēsásēs, Così diceva: ed egli dalle parole riconobbe la voce della dea. 
183 b dè théein, apò dè khlaînan bále; tḕn dè kómisse Si avviò di corsa, gettando via il mantello: glielo raccolse  
184 kryx Eurybátēs Ithakḗsios hós hoi opḗdei; l'araldo Eurybatēs di Ithákē, che lo seguiva. 
185 autòs d' Atreḯdeō Agamémnonos antíos elthṑn Giunse al cospetto di Agamémnōn Atreḯdēs,  
186 déxató hoi skptron patrṓïon áphthiton aieí; gli prese di mano lo scettro paterno, eterno e duraturo, 
187 sỳn tı ébē katà nas Akhain khalkokhitṓnōn. e si diresse alle navi degli akhaioí vestiti di bronzo. 
188 Hón tina mèn basila kaì éxokhon ándra kikheíē E quando incontrava un basileús o un guerriero insigne,  
189 tòn d' aganoîs epéessin erētýsaske parastás; si metteva al suo fianco e lo tratteneva con parole persuasive: 
190 daimóni' oú se éoike kakòn hṑs deidíssesthai, “Non è bello che ti faccia paura come ad un vile,  
191 all' autós te káthēso kaì állous hídrye laoús; ma devi tu fermarti per primo e fermare tutti gli altri. 
192 ou gár pō sápha oîsth' hoîos nóos Atreḯōnos; Non capisci ancora l'idea dell'Atreḯdēs: 
193 nŷn mèn peirâtai, tákha d' ípsetai huîas Akhain. ora li mette alla prova, ma presto colpirà i figli degli akhaioí.  
194 en boulı d' ou pántes akoúsamen hoîon éeipe. Non c'eravamo tutti al consiglio a sentire quello che ha detto? 
195 mḗ ti kholōsámenos rhéxēı kakòn huîas Akhain; Guai se va su tutte le furie: può far del male ai figli degli akhaioí.  
196 thymòs dè mégas estì diotrephéōn basilḗōn, Tremenda è la collera di un re: la maestà  
197 timḕ d' ek Diós esti, phileî dé he mētíeta Zeús. gli viene da Zeús e il sapiente Zeús li assiste”. 
198 Hòn d' aû dḗmou t' ándra ídoi boóōntá t' epheúroi, Se vedeva uno del popolo e lo sorprendeva a urlare,  
199 tòn skḗptrōı elásasken homoklḗsaské te mýthōı; lo picchiava con lo scettro e lo rimproverava: 
200 daimóni' atrémas hso kaì állōn mŷthon ákoue, “Rimani fermo e ascolta la parola degli altri,  
201 hoì séo phérteroí eisi, sỳ d' aptólemos kaì ánalkis di quelli che valgono più di te. Tu sei un imbelle e un vigliacco,  
202 oúté pot' en polémōı enaríthmios oút' enì boulı; non conti nulla né sul campo né in consiglio.  
203 ou mén pōs pántes basileúsomen enthád' akhaioí; Non possiamo essere tutti dei re, noi akhaioí!  
204 ouk agathòn polykoiraníē; heîs koíranos éstō, Non è un bene avere tanti capi. Uno deve essere il sovrano,  
205 heîs basileús, hı dke Krónou páïs aŋkylomḗteō uno solo il basileús, che ebbe dal figlio di Krónos  
206 skptrón t' ēdè thémistas, híná sphisi bouleúēısi. lo scettro e le sacre norme, per il bene delle sue genti”. 
207 Hṑs hó ge koiranéōn díepe stratón; hoì d' agorḕn dè Così lui percorreva il campo da vero capo; e gli altri di nuovo  
208 aûtis epesseúonto nen ápo kaì klisiáōn accorrevano dalle navi e dalle tende all'assemblea, 
209 ēkhı, hōs hóte kŷma polyphloísboio thalássēs vociando, come quando l'onda del mare risonante  
210 aigialı megálōı brémetai, smarageî dé te póntos. strepita sopra una larga spiaggia, e rumoreggia la distesa delle acque. 
    
211 Álloi mén rh' hézonto, erḗtythen dè kath' hédras; Gli altri allora si misero a sedere e stettero fermi ai loro posti;  
212 Thersítēs d' éti moûnos ametroepḕs ekolṓıa, solamente Thersítēs, il petulante, continuava a schiamazzare. 
213 hòs épea phresìn hısin ákosmá te pollá te ḗıdē Nutriva sempre nella sua mente parole villane  
214 máps, atàr ou katà kósmon, erizémenai basileûsin, quando se la prendeva con i re, a vanvera e senza  
215 all' hó ti hoi eísaito geloíïon Argeíoisin riguardo alcuno. Gli bastava far ridere gli Argeîoi.  
216 émmenai; aískhistos dè anḕr hypò Ílion lthe; Era poi il più brutto guerriero tra tutti quelli che giunsero a Troíē: 
217 pholkòs éēn, khōlòs d' héteron póda; tṑ dé hoi ṓmō aveva le gambe storte, era zoppo da un piede; le spalle  
218 kyrtṑ epì stthos synokhōkóte; autàr hýperthe ricurve, ripiegate in avanti; in cima aveva  
219 phoxòs éēn kephalḗn, psednḕ d' epenḗnothe lákhnē. la testa a pera e vi spuntavano radi i capelli. 
220 ékhthistos d' Akhilï málist' n ēd' Odysï; Odiosissimo era specialmente ad Akhilleús e a Odysseús:  
221 tṑ gàr neikeíeske; tót' aût' Agamémnoni díōı su loro due aveva sempre da ridire. E quel giorno scagliava  
222 oxéa keklḗgōn lég' oneídea; tı d' ár' Akhaioì improperi contro il divino Agamémnōn: in verità gli akhaioí nutrivano 
223 ekpáglōs kotéonto neméssēthén t' enì thymı. verso il re un sordo rancore ed erano indispettiti nel profondo. 
224 autàr hò makrà bon Agamémnona neíkee mýthōı; Così gridava a gran voce e insultava Agamémnōn:  
225 Atreḯdē téo d' aût' epimémpheai ēdè khatízeis? Atreḯdēs, di che mai ti lamenti? Che cerchi ancora?  
226 pleîaí toi khalkoû klisíai, pollaì dè gynaîkes Hai le tende piene di bronzo, hai tante donne  
227 eisìn enì klisíēıs exaíretoi, hás toi Akhaioì nei tuoi alloggi, il fior fiore, che noi akhaioí offriamo  
228 prōtístōı dídomen eût' àn ptolíethron hélōmen. a te prima che agli altri, quando espugniamo una città.  
229  éti kaì khrysoû epideúeai, hón ké tis oísei Hai bisogno ancora di oro, portato da qualcuno  
230 Trṓōn hippodámōn ex Ilíou huîos ápoina, dei tres di Ílion per riscattare il figliolo,  
231 hón ken egṑ dḗsas agágō ḕ állos Akhain, fatto prigioniero da me o da un altro akhaiós?  
232 ēè gynaîka néēn, hína mísgeai en philótēti, O vuoi una ragazza giovane per farci l'amore  
233 hḗn t' autòs aponósphi katískheai? ou mèn éoiken e per tenerla tutta per te? Non è giusto  
234 arkhòn eónta kakn epibaskémen huîas Akhain. che il condottiero trascini nei guai i figli degli akhaioí!  
235  pépones kák' eléŋkhe' Akhaiḯdes oukét' Akhaioì Compagni, vigliacchi! Donnicciole siete, non guerrieri!  
236 oíkadé per sỳn nēusì neṓmetha, tónde d' emen Via, torniamo con le navi a casa e lasciamolo qui,  
237 autoû enì Troíēı géra pessémen, óphra ídētai nella terra di Troíē, a digerire i suoi privilegi! Vedrà così  
238 ḗ rhá tí hoi khēmeîs prosamýnomen e kaì oukí; se anche noi gli siamo di aiuto o meno! 
239 hòs kaì nŷn Akhila héo még' ameínona phta Ha appena fatto un affronto ad Akhilleús, un eroe  
240 ētímēsen; helṑn gàr ékhei géras autòs apoúras. ben più forte di lui. Si è preso il suo premio, glielo ha estorto. 
241 allà mál' ouk Akhilï khólos phresín, allà methḗmōn; Ma ad Akhilleús non bolle ira nel petto, lui lascia correre: 
242  gàr àn Atreḯdē nŷn hýstata lōbḗsaio; altrimenti, Atreḯdēs, per te sarebbe stata l'ultima volta che facevi l'insolente!”. 
    
243 Hṑs pháto neikeíōn Agamémnona poiména lan, Così parlava Thersítēs ingiuriando Agamémnōn pastore di popoli.  
244 Thersítēs; tı d' ka parístato dîos Odysseús, Ma in un attimo gli fu sopra il divino Odysseús: 
245 kaí min hypódra idṑn khalepı ēnípape mýthōı; lo guardava torvo e lo investì con dure parole:  
246 Thersît' akritómythe, ligýs per eṑn agorētḗs, Thersítēs, sei un oratore eloquente ma scriteriato; 
247 ískheo, mēd' éthel' oîos erizémenai basileûsin; smettila e non pretendere di tenere testa ai re: 
248 ou gàr egṑ séo phēmì khereióteron brotòn állon io penso che non ci sia uomo peggiore 
249 émmenai, hóssoi hám' Atreḯdēıs hypò Ílion lthon. fra quanti son venuti qua sotto Ílion con gli Atreḯdai.  
250 tṑ ouk àn basilas anà stóm' ékhōn agoreúois, Non devi avere sempre in bocca i sovrani nelle tue chiacchiere 
251 kaí sphin oneídeá te prophérois, nóstón te phylássois. e lanciare loro insulti sperando nel ritorno.  
252 oudé tí pō sápha ídmen hópōs éstai táde érga, Noi non sappiamo come andranno qui le cose,  
253 ḕ eû e kaks nostḗsomen huîes Akhain. se noi figli degli akhaioí torneremo in patria. 
254 tṑ nŷn Atreḯdēı Agamémnoni poiméni lan E tu, ora, te ne stai qua a offendere Agamémnōn Atreḯdēs, 
255 hsai oneidízōn, hóti hoi mála pollà didoûsin signore di popoli, a cui i guerrieri danaoí  
256 hḗrōes Danaoí; sỳ dè kertoméōn agoreúeis. fanno doni: e non fai che insultare. 
257 all' ék toi eréō, tò dè kaì tetelesménon éstai; Ma una cosa ti dico e questo stai per certo che si avvererà. 
258 eí k' éti s' aphraínonta kikhḗsomai hṓs ný per hde, Fatti trovare un'altra volta a fare l'insensato, come ora e… 
259 mēkét' épeit' Odysï kárē ṓmoisin epeíē, che non resti la testa sulle spalle a me, Odysseús, 
260 mēd' éti Tēlemákhoio patḕr keklēménos eíēn, che non sia più chiamato il padre di Tēlémakhos, 
261 ei mḕ egṓ se labṑn apò mèn phíla heímata dýsō, se io non ti afferro con le mie mani e non ti levo di dosso le vesti, 
262 khlaînán t' ēdè khitna, tá t' aid amphikalýptei, il mantello e la tunica che ti copre le vergogne, 
263 autòn dè klaíonta thoàs epì nas aphḗsō non ti sbatto fuori dall'assemblea con una scarica  
264 peplḗgōn agorthen aeikéssi plēgısin. di botte umilianti e non ti spedisco alle navi in lacrime”. 
265 Hṑs ár' éphē, skḗptrōı dè metáphrenon ēdè kaì ṓmō Così parlava e con lo scettro lo picchiava sul dorso e sulle spalle.  
266 plxen; hò d' idnṓthē, thaleròn dé hoi ékpese dákry; E lui si incurvò, mentre gli colavano grosse lacrime. 
267 smdix d' haimatóessa metaphrénou exypanéstē Lividi sanguigni gli affioravano sulla schiena sotto i colpi  
268 skḗptrou hýpo khryséou; hò d' ár' hézeto tárbēsén te, dello scettro d'oro. Ed egli se ne stava rannicchiato, pieno di paura:  
269 algḗsas d' akhreîon idṑn apomórxato dákry. e tra le fitte di dolore, con uno sguardo vuoto, si asciugava le lacrime. 
270 hoì dè kaì akhnýmenoí per ep' autı hēdỳ gélassan; Gli altri là, pur delusi, si misero a ridere di gusto.  
271 hde dé tis eípesken idṑn es plēsíon állon; E qualcuno diceva rivolgendosi al vicino:  
272 ṑ pópoi  dḕ myrí' Odysseùs esthlà éorge “Oh, sì, di grandi imprese Odysseús ne ha fatte tante,  
273 boulás t' exárkhōn agathàs pólemón te korýssōn; con le sue brave proposte in consiglio per rianimare la guerra; 
274 nŷn dè tóde még' áriston en Argeíoisin érexen, ma di quante ne ha compiute tra gli Argeîoi questa è la migliore, 
275 hòs tòn lōbētra epesbólon éskh' agoráōn. quella di chiudere la bocca ad un calunniatore insolente!  
276 oú thḗn min pálin aûtis anḗsei thymòs agḗnōr Di certo, lo sfrontato non avrà più voglia di inveire  
277 neikeíein basilas oneideíois epéessin. contro i re con parole oltraggiose”. 
    
278 Hṑs phásan hḕ plēthýs; anà d' hò ptolíporthos Odysseùs Così diceva la folla. E allora si levò Odysseús distruttore di città,  
279 éstē skptron ékhōn; parà dè glaukpis Athḗnē impugnando lo scettro. Al suo fianco vi era Athḗnē glaukpis: 
280 eidoménē kḗryki siōpân laòn anṓgei, aveva preso le sembianze di un araldo e invitava la gente a far silenzio, 
281 hōs háma th' hoì prtoí te kaì hýstatoi huîes Akhain così che nelle prime file come nelle ultime, i figli degli akhaioí  
282 mŷthon akoúseian kaì epiphrassaíato boulḗn; potessero sentire la sua parola e meditare la sua proposta. 
283 hó sphin eù phronéōn agorḗsato kaì metéeipen; Egli prese a parlare con loro da saggio e disse:  
284 Atreḯdē nŷn dḗ se ánax ethélousin Akhaioì Atreḯdēs, o ánax, ora sì che gli akhaioí vogliono  
285 pâsin eléŋkhiston thémenai merópessi brotoîsin, disonorarti agli occhi di tutti i mortali.  
286 oudé toi ekteléousin hypóskhesin hḗn per hypéstan Si rifiutano di mantenere la promessa che ti hanno  
287 enthád' éti steíkhontes ap' Árgeos hippobótoio fatto venendo qui da Árgos, ricca di cavalli:  
288 Ílion ekpérsant' euteíkheon aponéesthai. abbattere Ílion con le sue forti mura e poi rimpatriare.  
289 hṓs te gàr ḕ paîdes nearoì khraí te gynaîkes E ora, guardali: sembrano bambini o donne vedove, 
290 allḗloisin odýrontai oîkon dè néesthai. piangono tra di loro per il ritorno a casa!  
291  mḕn kaì pónos estìn aniēthénta néesthai; A essere sinceri, è arduo tornare a casa, dopo l'insuccesso: 
292 kaì gár tís th' héna mna ménōn apò hs alókhoio Se uno resta lontano un solo mese dalla propria moglie,  
293 askhaláaı sỳn nēï̀ polyzýgōı, hón per áellai sulla nave dai molti banchi, se ne addolora  
294 kheimériai eiléōsin orinoménē te thálassa; quando lo trattengono i venti di tempesta e il mare rigonfio. 
295 hēmîn d' eínatós esti peritropéōn eniautòs Per noi sono trascorsi ormai nove anni  
296 entháde mimnóntessi; tṑ ou nemesízom' Akhaioùs e siamo ancora qui: ecco perché non rimprovero gli akhaioí,  
297 askhaláan parà nēusì korōnísin; allà kaì émpēs se smaniamo presso le navi. E tuttavia 
298 aiskhrón toi dērón te ménein keneón te néesthai. è una vergogna rimanere a lungo e tornare a mani vuote.  
299 tlte phíloi, kaì meínat' epì khrónon óphra damen Resistete, amici, aspettate ancora! Così vediamo  
300 ḕ eteòn Kálkhas manteúetai e kaì oukí. se la profezia di Kálkhas è veritiera oppure no.  
301 eû gàr dḕ tóde ídmen enì phresín, estè dè pántes La ricordiamo bene, ne siete tutti testimoni,  
302 mártyroi, hoùs mḕ kres éban thanátoio phérousai; voi che non siete stati portati via dalle Kres, dee della morte: 
    
303 khthizá te kaì prōḯz' hót' es Aulída nes Akhain Uno o due giorni dopo che si era riunita in Aulís 
304 ēgeréthonto kakà Priámōı kaì Trōsì phérousai, la flotta degli akhaioí, pronta a recare sventure a Príamos e ai tres.  
305 hēmeîs d' amphì perì krḗnēn hieroùs katà bōmoùs Noi, intorno ad una fonte, presso i sacri altari,  
306 hérdomen athanátoisi telēéssas hekatómbas offrivamo agli immortali un'ecatombe senza difetti, 
307 kalı hypò platanístōı hóthen rhéen aglaòn hýdōr; sotto un bel platano, dove scorreva acqua purissima; 
308 énth' ephánē méga sma; drákōn epì nta daphoinòs fu allora che apparve un grande prodigio: un serpente dal dorso rosso, 
309 smerdaléos, tón rh' autòs Olýmpios hke phóōs dé, terribile, che Zeús olýmpios aveva fatto venire alla luce. 
310 bōmoû hypaḯxas prós rha platániston órousen. Sbucava da sotto all'altare e si lanciava sul platano.  
311 éntha d' ésan strouthoîo neossoí, nḗpia tékna, Là vi era una nidiata di passerotti appena nati,  
312 ózōı ep' akrotátōı petálois hypopeptētes sul ramo più alto, nascosti sotto le foglie.  
313 oktṓ, atàr mḗtēr enátē n hḕ téke tékna; Erano otto e nove con la madre che li aveva generati; 
314 énth' hó ge toùs eleeinà katḗsthie tetrigtas; il rettile li divorò tutti mentre pigolavano, un triste spettacolo: 
315 mḗtēr d' amphepotâto odyroménē phíla tékna; intanto la madre volava intorno piangendo le sue creature;  
316 tḕn d' elelixámenos ptérygos láben amphiakhyîan. con un guizzo l'afferrò per un'ala mentre strideva. 
317 autàr epeì katà tékna pháge strouthoîo kaì autḗn, Quando ebbe mangiato i piccoli e la madre, 
318 tòn mèn arízēlon thken theòs hós per éphēne; il dio che lo aveva fatto comparire lo sottrasse ai nostri occhi: 
319 lâan gár min éthēke Krónou páïs aŋkylomḗteō; il figlio di Krónos dai pensieri nascosti lo trasformò in un sasso; 
320 hēmeîs d' hestaótes thaumázomen hoîon etýkhthē. noi, attoniti, ci stupivamo per quanto era avvenuto. 
321 hōs oûn deinà pélōra then eislth' hekatómbas, Poiché il prodigio aveva interrotto il solenne sacrificio,  
322 Kálkhas d' autík' épeita theopropéōn agóreue; subito allora Kálkhas ispirato vaticinò: 
323 típt' áneōı egénesthe kárē komóōntes akhaioí? ‘Perché ve ne state qui muti, akhaioí dalle chiome fluenti? 
324 hēmîn mèn tód' éphēne téras méga mētíeta Zeùs Questo è un grande prodigio, ce lo manda il sapiente Zeús:  
325 ópsimon opsitéleston, hóou kléos oú pot' oleîtai. è destinato a compiersi tardi, ma la sua fama non morirà mai.  
326 hōs hoûtos katà tékna pháge strouthoîo kaì autḕn Così come questo serpente ha mangiato i piccoli e la passera 
327 oktṓ, atàr mḗtēr enátē n hḕ téke tékna, (otto erano e nove con la madre che li aveva generati), 
328 hṑs hēmeîs tossaût' étea ptolemíxomen aûthi, noi combatteremo lì per altrettanti anni 
329 tı dekátōı dè pólin hairḗsomen euryáguian. e nel decimo conquisteremo la città dalle ampie strade'. 
330 keînos tṑs agóreue; tà dḕ nŷn pánta teleîtai. Così parlava: e ora tutto si avvera.  
331 all' áge mímnete pántes eüknḗmides Akhaioì Allora: rimanete qui tutti, akhaioí dai solidi schinieri,  
332 autoû eis hó ken ásty méga Priámoio hélōmen. fino al giorno in cui conquisteremo la grande città di Príamos!”. 
333 Hṑs éphat', Argeîoi dè még' íakhon, amphì dè nes Così diceva. E gli Argeîoi gridavano forte: le navi intorno  
334 smerdaléon konábēsan aüsántōn hyp' Akhain, echeggiarono terribilmente al grido degli akhaioí.  
335 mŷthon epainḗsantes Odyssos theíoio; Approvavano il discorso del divino Odysseús. 
    
336 toîsi dè kaì metéeipe Gerḗnios hippóta Néstōr; E a loro parlò ancora Néstōr gerḗnios, condottiero di carri:  
337  pópoi  dḕ paisìn eoikótes agoráasthe “Ahinoi, davvero parlate come dei fanciulli, 
338 nēpiákhois hoîs oú ti mélei polemḗïa érga. inesperti, che non pensano alla guerra.  
339 pı dḕ synthesíai te kaì hórkia bḗsetai hḗmin? Dove vanno a finire i nostri patti e i giuramenti?  
340 en pyrì dḕ boulaí te genoíato mḗdeá t' andrn Al rogo vadano decisioni e progetti, 
341 spondaí t' ákrētoi kaì dexiaí, hıs epépithmen; le libagioni di vino puro e le strette di mano, cui prestavamo fede!  
342 aútōs gàr epéess' eridaínomen, oudé ti mkhos Discutiamo a parole e non sappiamo trovare  
343 heurémenai dynámestha, polỳn khrónon enthád' eóntes. una via d'uscita: e siamo qui da tanto tempo!  
344 Atreḯdē sỳ d' éth' hōs prìn ékhōn astemphéa boulḕn Ma tu, Atreḯdēs, tieni duro ancora, come in passato: 
345 árkheu' Argeíoisi katà krateràs hysmínas, guida gli Argeîoi nelle apre battaglie 
346 toûsde d' éa phthinýthein héna kaì dýo, toí ken Akhain e lascia perdere costoro (uno o anche due) che sono 
347 nósphin bouleúōs'; ánysis d' ouk éssetai autn; in contrasto con gli altri akhaioí e propongono, senza successo,  
348 prìn Árgos d' iénai prìn kaì Diòs aigiókhoio di fare ritorno ad Árgos, prima di sapere se è falsa o meno, 
349 gnṓmenai eí te pseûdos hypóskhesis eí te kaì oukí. se è menzogna o no la promessa di Zeús aigíokhos!  
350 phēmì gàr oûn kataneûsai hypermenéa Kroníōna Io sono convinto che il potente Kronídēs ci era favorevole, 
351 ḗmati tı hóte nēusìn en ōkypóroisin ébainon il giorno in cui gli Argeîoi s'imbarcarono sulle navi, 
352 Argeîoi Trṓessi phónon kaì kra phérontes per portare morte e sventura ai tres:  
353 astráptōn epidéxi' enaísima sḗmata phaínōn. lampeggiava a destra, facendo apparire un segno propizio, 
354 tṑ mḗ tis prìn epeigésthō oîkon dè néesthai Perciò nessuno sia impaziente di tornare a casa!  
355 prín tina pàr Trṓōn alókhōı katakoimēthnai, Prima deve giacere con la moglie di un trṓs 
356 tísasthai d' Helénēs hormḗmatá te stonakhás te. e vendicare delle lotte e delle pene per Helénē.  
357 ei dé tis ekpáglōs ethélei oîkon dè néesthai Ma se qualcuno ha un desiderio folle di tornare in patria,  
358 haptésthō hs nēòs eüssélmoio melaínēs, vada pure sulla nera nave dai molti banchi:  
359 óphra prósth' állōn thánaton kaì pótmon epíspēı. prima di tutti gli altri andrà incontro al destino di morte!  
360 allà ánax autós t' eû mḗdeo peítheó t' állōı; Ma tu, o ánax, rifletti e dai retta ai buoni consigli. 
361 oú toi apóblēton épos éssetai hóttí ken eípō; Non disprezzare il mio parere, quale che sia: 
362 krîn' ándras katà phŷla katà phrḗtras Agámemnon, schiera gli uomini per phŷla e per fratrie, o Agamémnōn;  
363 hōs phrḗtrē phrḗtrēphin arḗgēı, phŷla dè phýlois. la fratria soccorrerà la fratria e le phŷla daranno aiuto alle phŷla.  
364 ei dé ken hṑs hérxēıs kaí toi peíthōntai akhaioí, Se farai così e gli akhaioí ti obbediranno, 
365 gnṓsēı épeith' hós th' hēgemónōn kakòs hós té ny lan saprai allora, tra i condottieri e i soldati, chi è vigliacco 
366 ēd' hós k' esthlòs éēısi; katà sphéas gàr makhéontai. e chi è valoroso: combatteranno in ranghi distinti. 
367 gnṓseai d' ei kaì thespesíēı pólin ouk alapáxeis, Saprai anche se è per volontà divina che non prenderai la città, 
368  andrn kakótēti kaì aphradíēı polémoio. o per viltà degli uomini o incapacità in guerra”. 
    
369 Tòn d' apameibómenos proséphē kreíōn Agamémnōn; E a lui rispondeva allora il potente Agamémnōn:  
370  màn aût' agorı nikâıs géron huîas Akhain. “Anche ora, o vecchio, superi i figli degli akhaioí.  
371 aì gàr Zeû te páter kaì Athēnaíē kaì Ápollon O padre Zeús, Athḗnē e Apóllōn,  
372 toioûtoi déka moi symphrádmones eîen Akhain; avessi una decina di consiglieri come te, tra gli akhaioí! 
373 tṓ ke tákh' ēmýseie pólis Priámoio ánaktos Allora crollerebbe ben presto la città del re Príamos,  
374 khersìn hyph' hēmetérēısin haloûsá te perthoménē te. presa e saccheggiata per mano nostra.  
375 allá moi aigíokhos Kronídēs Zeùs álge' édōken, Ma Zeús aigíokhos, figlio di Krónos, non mi ha dato che guai: 
376 hós me met' aprḗktous éridas kaì neíkea bállei. mi spinge a liti vane e a contese.  
377 kaì gàr egṑn Akhileús te makhessámeth' heíneka koúrēs Io e Akhilleús ci siamo scontrati per una ragazza, 
378 antibíois epéessin, egṑ d' rkhon khalepaínōn; a male parole: e ho cominciato io ad offendere! 
379 ei dé pot' és ge mían bouleúsomen, oukét' épeita Se un giorno saremo d'accordo, mai più 
380 Trōsìn anáblēsis kakoû éssetai oud' ēbaión. verrà rinviata la rovina dei tres, neppure per poco.  
381 nŷn d' érkhesth' epì deîpnon hína xynágōmen Árēa. Ma ora andate a mangiare! Poi attaccheremo battaglia.  
382 eû mén tis dóry thēxásthō, eû d' aspída thésthō, Ognuno affili la sua lancia, metta in ordine lo scudo!  
383 eû dé tis híppoisin deîpnon dótō ōkypódessin, Si dia da mangiare ai cavalli, dai rapidi zoccoli!  
384 eû dé tis hármatos amphìs idṑn polémoio medésthō, Si controllino i carri in vista degli scontri!  
385 hṓs ke panēmérioi stygerı krinṓmeth' Árēï. Ci batteremo per l'intera giornata in una feroce lotta.  
386 ou gàr pausōlḗ ge metéssetai oud' ēbaiòn E non ci sarà tregua, neppure per un momento,  
387 ei mḕ nỳx elthoûsa diakrinéei ménos andrn. se non quando la notte arriverà a separare la furia dei guerrieri.  
388 hidrṓsei mén teu telamṑn amphì stḗthesphin Ai più gronderà di sudore, intorno al petto, la cinghia  
389 aspídos amphibrótēs, perì d' éŋkheï kheîra kameîtai; dello scudo, si sposserà la mano a stringere l'arma. 
390 hidrṓsei dé teu híppos eǘxoon hárma titaínōn. Gronderà di sudore il cavallo, tirando il lucido carro.  
391 hòn dé k' egṑn apáneuthe mákhēs ethélonta noḗsō E chi vedo rimanere fuori dalla mischia, cercando  
392 mimnázein parà nēusì korōnísin, oú hoi épeita di stare nei pressi delle navi, stia pur certo 
393 árkion esseîtai phygéein kýnas ēd' oiōnoús. che non potrà sfuggire allo strazio di cani e uccelli”. 
    
394 Hṑs éphat', Argeîoi dè még' íakhon hōs hóte kŷma Così parlava. E gli Argeîoi mandarono un forte grido. Era come  
395 aktı eph' hypsēlı, hóte kinḗsēı Nótos elthṓn, l'onda costiera, quando si agita il vento Nótos, 
396 problti skopélōı; tòn d' oú pote kýmata leípei su una scogliera sporgente. Mai i flutti si ritraggono, 
397 pantoíōn anémōn, hót' àn énth' ḕ éntha génōntai. sotto la spinta dei venti, che soffiano di qua e di là. 
398 anstántes d' oréonto kedasthéntes katà nas, Si alzarono allora in piedi e si sparpagliarono verso le navi:  
399 kápnissán te katà klisías, kaì deîpnon hélonto. accesero il fuoco vicino alle tende e consumarono il pasto.  
400 állos d' állōı éreze then aieigenetáōn Ognuno faceva sacrifici, chi a uno e chi all'altro degli dèi sempiterni,  
401 eukhómenos thánatón te phygeîn kaì mlon Árēos. pregando di sfuggire alla morte e alla furia di Árēs. 
402 autàr hò boûn hiéreuse ánax andrn Agamémnōn Agamémnōn, sovrano di popoli, sacrificava un bue, 
403 píona pentaétēron hypermenéï Kroníōni, bello grasso, di cinque anni, in onore del potente Kronídēs; 
404 kíklēsken dè gérontas aristas Panakhain, convocava gli anziani, i più nobili di tutti gli akhaioí:  
405 Néstora mèn prṓtista kaì Idomena ánakta, Néstōr per primo e il principe Idomeneús,  
406 autàr épeit' Aíante dýō kaì Tydéos huión, poi i due Aíax e il figlio di Tydeús.  
407 hékton d' aût' Odysa Diì mtin atálanton. Il sesto era Odysseús, pari a Zeús nella mtis. 
408 autómatos dé hoi lthe boḕn agathòs Menélaos; Per suo conto venne Menélaos, possente nel grido di guerra:  
409 ḗıdee gàr katà thymòn adelpheòn hōs eponeîto. sapeva bene cosa faceva suo fratello. 
410 boûn dè peristḗsanto kaì oulokhýtas anélonto; Fecero cerchio intorno al bue e presero dei grani d'orzo; 
411 toîsin d' eukhómenos metéphē kreíōn Agamémnōn; tra loro pregava il sovrano Agamémnōn:  
    
412 Zeû kýdiste mégiste kelainephès aithéri naíōn “Sommo Zeús glorioso, adunatore di nembi, tu che dimori nel cielo: 
413 mḕ prìn ep' ēélion dŷnai kaì epì knéphas eltheîn che non tramonti il sole e che non venga il buio,  
414 prín me katà prēnès baléein Priámoio mélathron se prima io non abbia gettato a terra il tetto fuligginoso 
415 aithalóen, prsai dè pyròs dēḯoio thýretra, di Príamos e non abbia bruciato le porte con fuoco ardente;  
416 Hektóreon dè khitna perì stḗthessi daḯxai non abbia trafitto sul petto la tunica di Héktōr  
417 khalkı rhōgaléon; polées d' amph' autòn hetaîroi con la mia arma di bronzo! E siano in tanti, intorno a lui, 
418 prēnées en koníēısin odàx lazoíato gaîan. con la faccia nella polvere, a mordere la terra con i denti!”. 
419 Hṑs éphat', oud' ára pṓ hoi epekraíaine Kroníōn, Così diceva: il Kronídēs però non ascoltava il suo voto.  
420 all' hó ge dékto mèn hirá, pónon d' amégarton óphellen. Gradiva sì il sacrificio, ma gli rendeva più ingrata la fatica. 
421 autàr epeí rh' eúxanto kaì oulokhýtas probálonto, E dopo aver pregato e sparso i grani di orzo, tirarono 
422 auérysan mèn prta kaì ésphaxan kaì édeiran, all'indietro il collo della vittima, la sgozzarono  
423 mēroús t' exétamon katá te knísēı ekálypsan e la scuoiarono: ne tagliavano via le cosce e le avvolsero nel grasso, 
424 díptykha poiḗsantes, ep' autn d' ōmothétēsan. facendone un doppio strato, e vi posero sopra pezzi di carne cruda.  
425 kaì tà mèn àr skhízēısin aphýlloisin katékaion, E le bruciavano sopra ciocchi di legno senza foglie,  
426 spláŋkhna d' ár' ampeírantes hypeírekhon Hēphaístoio. infilzavano le viscere e le tenevano sul fuoco. 
427 autàr epeì katà mre káē kaì spláŋkhna pásanto, Quando le cosce furono arse del tutto ed ebbero mangiato le viscere, 
428 místyllón t' ára tâlla kaì amph' obeloîsin épeiran, tagliarono in pezzi le altre parti e le infilarono negli spiedi:  
429 ṓptēsán te periphradéōs, erýsantó te pánta. le arrostirono con cura e le tolsero dal fuoco. 
430 autàr epeì paúsanto pónou tetýkontó te daîta Così ultimarono la fatica e prepararono il sacro pranzo: 
431 daínynt', oudé ti thymòs edeúeto daitòs eḯsēs. banchettarono e a nessuno mancò la parte giusta. 
    
432 autàr epeì pósios kaì edētýos ex éron hénto, Dopo che si tolsero la voglia di mangiare e bere,  
433 toîs ára mýthōn rkhe Gerḗnios hippóta Néstōr; prese la parola Néstōr gerḗnios, condottiero di carri: 
434 Atreḯdē kýdiste ánax andrn Agámemnon, “Glorioso Atreḯdēs, sovrano di popoli, Agamémnōn, 
435 mēkéti nŷn dḗth' aûthi legṓmetha, mēd' éti dēròn non stiamo più qui a discutere e non rimandiamo  
436 amballṓmetha érgon hò dḕ theòs eŋgyalízei. l'impresa che il dio protegge!  
437 all' áge kḗrykes mèn Akhain khalkokhitṓnōn Via, gli araldi degli akhaioí vestiti di bronzo 
438 laòn kērýssontes ageiróntōn katà nas, radunino l'esercito di nave in nave:  
439 hēmeîs d' athróoi hde katà stratòn eurỳn Akhain e noi, tutti insieme, andiamo per il vasto accampamento 
440 íomen óphra ke thâsson egeíromen oxỳn Árēa. a risvegliare l'ardore della battaglia”. 
441 Hṑs éphat', oud' apíthēsen ánax andrn Agamémnōn. Così diceva; prontamente acconsentì Agamémnōn, sovrano di popoli, 
442 autíka kērýkessi ligyphthóŋgoisi kéleuse Subito ordinò agli araldi dalla limpida voce  
443 kērýssein pólemon dè kárē komóōntas Akhaioús; di convocare gli akhaioí dalle chiome fluenti; 
444 hoì mèn ekḗrysson, toì d' ēgeíronto mál' ka. gli araldi gridavano il bando, gli akhaioí si adunarono in fretta. 
445 hoì d' amph' Atreḯōna diotrephées basiles I re discendenti di Zeús, al seguito dell'Atreḯdēs, 
446 thŷnon krínontes, metà dè glaukpis Athḗnē si davano da fare a schierarli. C'era Athḗnē glaukpis, 
447 aigíd' ékhous' erítimon agḗrōn athanátēn te, con l'aigís gloriosa, immortale, che non invecchia, 
448 ts hekatòn thýsanoi paŋkhrýseoi ēeréthontai, da cui pendono cento nastri d'oro massiccio, 
449 pántes eüplekées, hekatómboios dè hékastos; tutti ben intrecciati: ciascuno vale cento buoi; 
450 sỳn tı paiphássousa diéssyto laòn Akhain con l'aigís che brillava, percorreva l'esercito akhaiós  
451 otrýnous' iénai; en dè sthénos rsen hekástōı e incitava all'assalto: risvegliava nel cuore di ognuno  
452 kardíēı állēkton polemízein ēdè mákhesthai. l'energia per combattere e lottare senza tregua.  
453 toîsi d' áphar pólemos glykíōn génet' ēè néesthai A un tratto, per loro fu più dolce la guerra del ritorno a casa, 
454 en nēusì glaphyrısi phílēn es patrída gaîan. sulle concave navi, nella terra dei padri. 
455 Ēǘte pŷr aḯdēlon epiphlégei áspeton hýlēn Come un incendio distruttore brucia un immenso bosco 
456 oúreos en koryphıs, hékathen dé te phaínetai augḗ, di una montagna e da lontano si vede il bagliore; 
457 hṑs tn erkhoménōn apò khalkoû thespesíoio così, al loro avanzare, dalle armi di splendido bronzo 
458 aíglē pamphanóōsa di' aithéros ouranòn hîke. si levava un enorme bagliore per l'aria, sino al cielo. 
459 Tn d' hṓs t' orníthōn peteēnn éthnea pollà Come tanti stormi di uccelli alati 
460 khēnn ḕ geránōn ḕ kýknōn doulikhodeírōn (oche selvatiche, gru e cigni dal lungo collo) 
461 Asíō en leimni Kaüstríou amphì rhéethra nella pianura d'Asía, lungo le acque del fiume Káystros, 
462 éntha kaì éntha potntai agallómena pterýgessi girano in volo qua e là fieri delle loro ali, 
463 klaŋgēdòn prokathizóntōn, smarageî dé te leimṓn, schiamazzando vanno a posarsi e ne riecheggia la pianura. 
464 hṑs tn éthnea pollà nen ápo kaì klisiáōn Così numerose erano le schiere che si riversavano dalle navi  
465 es pedíon prokhéonto Skamándrion; autàr hypò khthṑn e dalle tende nella piana dello Skámandros; il terreno 
466 smerdaléon konábize podn autn te kaì híppōn. risuonava forte sotto i piedi dei guerrieri e dei cavalli. 
467 éstan d' en leimni Skamandríōı anthemóenti Si fermarono nella campagna fiorita lungo la Skámandros, 
468 myríoi, hóssá te phýlla kaì ánthea gígnetai hṓrēı. a migliaia, quante sono le foglie e i fiori a primavera. 
469 Ēǘte muiáōn hadináōn éthnea pollà Come innumerevoli e fitti sciami di mosche  
470 haí te katà stathmòn poimnḗïon ēláskousin che nella stalla di un gregge imperversano 
471 hṓrēı en eiarinı hóte te glágos áŋgea deúei, in primavera, quando le conche sono colme di latte:  
472 tóssoi epì Trṓessi kárē komóōntes Akhaioì così, di fronte ai tres, erano gli akhaioí dalle chiome fluenti, 
473 en pedíōı hístanto diarraîsai memates. si disponevano sulla pianura, bramosi di fare una strage. 
474 Toùs d' hṓs t' aipólia platé' aign aipóloi ándres E come i pastori raggruppano senza fatica 
475 rheîa diakrínōsin epeí ke nomı migéōsin, i branchi sparsi delle capre, dopo che si sono confusi al pascolo:  
476 hṑs toùs hēgemónes diekósmeon éntha kaì éntha così i condottieri ordinavano i loro uomini di qua e di là,  
477 hysmínēn d' iénai, metà dè kreíōn Agamémnōn prima di andare in battaglia; e in mezzo vi era il potente Agamémnōn:  
478 ómmata kaì kephalḕn íkelos Diì terpikeraúnōı, somigliava a Zeús fulminatore nella testa e nello sguardo, 
479 Áreï dè zṓnēn, stérnon dè Poseidáōni. ad Árēs nel cinturone, a Poseidn per l'ampio petto. 
480 ēǘte boûs agélēphi még' éxokhos épleto pántōn Come dentro una mandria spicca tra tutte le bestie  
481 taûros; hò gár te bóessi metaprépei agroménēısi; il toro (si fa notare in mezzo alla massa delle vacche):  
482 toîon ár' Atreḯdēn thke Zeùs ḗmati keínōı così quel giorno Zeús aveva reso l'Atreḯdēs.  
483 ekprepé' en polloîsi kaì éxokhon hērṓessin. Si distingueva tra tanti guerrieri e primeggiava tra gli eroi. 
   
484 Éspete nŷn moi Moûsai Olýmpia dṓmat' ékhousai; E ora ditemi, o Moûsai, che avete dimora in Ólympos 
485 hymeîs gàr theaí este páresté te ísté te pánta, (voi siete dee, presenti ovunque, e conoscete ogni cosa: 
486 hēmeîs dè kléos oîon akoúomen oudé ti ídmen; noi invece ascoltiamo la fama e nulla sappiamo): 
487 hoí tines hēgemónes Danan kaì koíranoi san; ditemi chi erano i condottieri e i capi dei Danaoí. 
488 plēthỳn d' ouk àn egṑ mythḗsomai oud' onomḗnō, Della moltitudine non posso parlare né fare i nomi,  
489 oud' eí moi déka mèn glssai, déka dè stómat' eîen, neanche se avessi dieci lingue e dieci bocche,  
490 phōnḕ d' árrēktos, khálkeon dé moi tor eneíē, una voce instancabile e dentro un cuore di bronzo; 
491 ei mḕ Olympiádes Moûsai Diòs aigiókhoio a meno che le Moûsai di Ólympos, le figlie di Zeús aigíokhos,  
492 thygatéres mnēsaíath' hósoi hypò Ílion lthon; non mi rammentino tutti quelli che andarono sotto le mura di Ílion.  
493 arkhoùs aû nēn eréō nás te propásas. E così elencherò i comandanti delle navi e la flotta al completo. 
    
494 Boiōtn mèn Pēnéleōs kaì Lḗïtos rkhon I Boiōtoí avevano come capi Pēneléōs e Lḗitos 
495 Arkesílaós te Prothoḗnōr te Kloníos te, e poi Arkesílaos, Prothoḗnōr e Kloníos.  
496 hoí th' Hyríēn enémonto kaì Aulída petrḗessan Erano quelli che abitavano Hyríē e Aulís rocciosa, 
497 Skhoînón te Sklón te polýknēmón t' Eteōnón, Skhoínos, Sklos ed Eteōnós dai molti colli, 
498 Théspeian Graîán te kaì eurýkhoron Mykalēssón, Thespiaí, Graîa e Mykalēssós dalle ampie piazze; 
499 hoí t' amph' Hárm' enémonto kaì Eilésion kaì Erythrás, quanti abitavano nei dintorni di Árma, Eilésion ed Erythraí, 
500 hoí t' Elen' eîkhon ēd' Hýlēn kaì Petena, quanti occupavano Eleṓn, Hýlē e Peteṓn, 
501 Ōkaléēn Medená t' eüktímenon ptolíethron, Ōkaléa e Medeṓn, città ben costruita, 
502 Kṓpas Eútrēsín te polytrḗrōná te Thísbēn, Kṓpes, Eútrēsis e Thísbē ricca di colombe; 
503 hoí te Korṓneian kaì poiḗenth' Halíarton, quanti abitavano Korṓneia e Aliártos  
504 hoí te Plátaian ékhon ēd' hoì Glisânt' enémonto, erbosa, Plátaia e Glísas, 
505 hoí th' Hypothḗbas eîkhon eüktímenon ptolíethron, Hypothḗbai, città ben costruita, 
506 Oŋkhēstón th' hieròn Posidḗïon aglaòn álsos, la sacra Oŋkhēstós con lo splendido santuario di Poseidn; 
507 hoí te polystáphylon Árnēn ékhon, hoí te Mídeian e ancora Árnē dai molti grappoli d'uva, Mídeia,  
508 Nîsán te zathéēn Anthēdóna t' eskhatóōsan; Nísa divina e Anthēdṓn all'estremo confine. 
509 tn mèn pentḗkonta nées kíon, en dè hekástēı Erano partiti con cinquanta navi e su ciascuna  
510 koûroi Boiōtn hekatòn kaì eíkosi baînon. si erano imbarcati centoventi guerrieri boiōtoí. 
    
511 Hoì d' Asplēdóna naîon id' Orkhomenòn Minýeion, Gli abitanti di Asplēdṓn e di Orkhomenós dei Minýes 
512 tn rkh' Askálaphos kaì Iálmenos huîes Árēos erano comandati da Askálaphos e Iálmenos, figli di Árēs,  
513 hoùs téken Astyókhē dómōı Áktoros Azeḯdao, li aveva generati nel palazzo di Áktoros di Ázeḯos 
514 parthénos aidoíē hyperṓïon eisanabâsa la nobile vergine Astýokhē: era salita alle stanze di sopra 
515 Árēï kraterı; hò dé hoi pareléxato láthrēı; e il possente dio si era giaciuto con lei in segreto: 
516 toîs dè triḗkonta glaphyraì nées estikhóōnto. questi mettevano in fila trenta navi ricurve. 
    
517 Autàr Phōkḗōn Skhedíos kaì Epístrophos rkhon I Phōkeîs avevano come condottieri Skhedíos ed Epístrophos, 
518 huîes Iphítou megathýmou Naubolídao, figli di Íphitos, il magnanimo Naubólis. 
519 hoì Kypárisson ékhon Pythná te petrḗessan C'erano le genti di Kypárissos e di Pythṓ rocciosa, 
520 Krîsán te zathéēn kaì Daulída kaì Panopa, di Khrissó divina, Daulís e Panopeús, 
521 hoí t' Anemṓreian kaì Hyámpolin amphenémonto, Quanti abitavano nei dintorni di Anemṓreia e di Hyámpolis, 
522 hoí t' ára pàr potamòn Kēphisòn dîon énaion, o presso le rive del divino fiume Kēphisós, 
523 hoí te Lílaian ékhon pēgıs épi Kēphisoîo; quelli di Lílaia, che erano presso le sorgenti. 
524 toîs d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. La loro flotta era composta di quaranta navi nere. 
525 hoì mèn Phōkḗōn stíkhas hístasan amphiépontes, I comandanti ordinavano le schiere dei Phōkeîs  
526 Boiōtn d' émplēn ep' aristerà thōrḗssonto. e si preparavano alla battaglia accanto ai Phōkeîs, alla loro sinistra. 
    
527 Lokrn d' hēgemóneuen Oïlos takhỳs Aías Dei Lokroí aveva il comando il veloce Aías di Oïleús. 
528 meíōn, oú ti tósos ge hósos Telamṓnios Aías Non aveva la statura e la robustezza di Aías Telamṓnios,  
529 allà polỳ meíōn; olígos mèn éēn linothṓrēx, ma era molto più piccolo: era basso, portava una corazza a maglie;  
530 eŋkheíēı d' ekékasto Panéllēnas kaì Akhaioús; ma non aveva rivali nel lanciare l'asta tra tutti gli Héllēnes e gli akhaioí. 
531 hoì Kŷnón t' enémont' Opóentá te Kallíarón te Le sue genti erano quelli di Kýnos, di Opoûs e di Kallíatos, 
532 Bssán te Skárphēn te kaì Augeiàs erateinàs di Bḗssa, di Skárphē e dell'incantevole Augeíai, 
533 Tárphēn te Thrónion te Boagríou amphì rhéethra; di Tárphē e di Thrónio, lungo il fiume Boagríos. 
534 tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto Con lui andavano quaranta nere navi  
535 Lokrn, hoì naíousi pérēn hiers Euboíēs. piene di lokroí che abitano di fronte alla sacra Eúboia. 
    
536 Hoì d' Eúboian ékhon ménea pneíontes Ábantes Poi venivano quelli di Eúboia, gli Ábantes arditi in guerra:  
537 Khalkída t' Eirétrián te polystáphylón th' Histíaian gente di Khalkís e di Erétria, di Histiaía ricca di vigne,  
538 Kḗrinthón t' éphalon Díou t' aipỳ ptolíethron, di Kḗrinthos sulla riva del mare e della scoscesa  
539 hoí te Káryston ékhon ēd' hoì Stýra naietáaskon,  città di Díon, di Kárystos e di Stýra. 
540 tn aûth' hēgemóneu' Elephḗnōr ózos Árēos Tutti costoro avevano a capo Elephḗnōr, rampollo di Árēs,  
541 Khalkōdontiádēs megathýmōn arkhòs Abántōn. figlio di Khalkṓdōn, condottiero dei coraggiosi Ábantes. 
542 tı d' hám' Ábantes héponto thooì ópithen komóōntes Ai suoi ordini erano i veloci Ábantes, con le chiome lunghe all'indietro:  
543 aikhmētaì memates orektısin melíēısi guerrieri pronti, con le lance di frassino protese, 
544 thṓrēkas rhḗxein dēḯōn amphì stḗthessi; a squarciare corazze sul petto dei nemici. 
545 tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. Con lui partivano quaranta navi nere. 
    
546 Hoì d' ár' Athḗnas eîkhon eüktímenon ptolíethron Poi venivano quelli di Athḗnē, città dalle belle costruzioni,  
547 dmon Erekhthos megalḗtoros, hón pot' Athḗnē nel paese del magnanimo Erekhtheús, che un giorno Athḗnē,  
548 thrépse Diòs thygátēr, téke dè zeídōros ároura, la figlia di Zeús, allevò: ma era nato dalla terra feconda. 
549 kàd d' en Athḗnēıs heîsen heı en píoni nēı; Lei poi lo stabilì ad Athḗnē, nel suo ricco santuario,  
550 éntha dé min taúroisi kaì arneioîs hiláontai dove se lo propiziano con sacrifici di tori e agnelli  
551 koûroi Athēnaíōn peritelloménōn eniautn; i giovinetti ateniesi, ad ogni ricorrenza annuale. 
552 tn aûth' hēgemóneu' huiòs Peteo Menestheús. Essi avevano per condottiero Menestheús, il figlio di Peteús.  
553 tı d' oú pṓ tis homoîos epikhthónios génet' anḕr Nessuno gli era uguale, tra gli uomini sulla terra,  
554 kosmsai híppous te kaì anéras aspidiṓtas; nello schierare cavalli e uomini armati di scudo;  
555 Néstōr oîos érizen; hò gàr progenésteros en; solo Néstōr gli stava alla pari: era più anziano di lui; 
556 tı d' háma pentḗkonta mélainai nes héponto. aveva al suo seguito cinquanta navi nere. 
557 Aías d' ek Salamînos ágen dyokaídeka nas, Aías portava dodici navi da Salamís 
558 stse d' ágōn hín' Athēnaíōn hístanto phálaŋges. e le sistemò dove stavano le schiere degli Athēnaîoi.  
    
559 Hoì d' Árgós t' eîkhon Tírynthá te teikhióessan Poi c'era la gente di Árgos e di Tíryns cinta di mura, 
560 Hermiónēn Asínēn te, bathỳn katà kólpon ekhoúsas, di Hermiónē e di Asínē, affacciate su golfi profondi, 
561 Troizn' Ēïónas te kaì ampelóent' Epídauron, di Troizḗn, di Ēïónes e di Epídauros ricca di vigneti;  
562 hoí t' ékhon Aíginan Másētá te koûroi Akhain, c'erano i figli degli akhaioí di Aígina e di Másēs. 
563 tn aûth' hēgemóneue boḕn agathòs Diomḗdēs Di tutti era a capo Diomḗdēs possente nel grido di guerra,  
564 kaì Sthénelos, Kapanos agakleitoû phílos huiós; insieme a Sthénelos, l'amato figlio del glorioso Kapaneús.  
565 toîsi d' hám' Eurýalos trítatos kíen isótheos phṑs Con loro per terzo era giunto Eurýalos, pari agli dèi:  
566 Mēkistéos huiòs Talaïonídao ánaktos; era figlio di Mēkisteús, il sovrano figlio di Talaós.  
567 sympántōn d' hēgeîto boḕn agathòs Diomḗdēs; Ma il capo supremo era Diomḗdēs possente nel grido di guerra:  
568 toîsi d' hám' ogdṓkonta mélainai nes héponto. aveva ai suoi ordini ottanta navi nere. 
    
569 Hoì dè Mykḗnas eîkhon eüktímenon ptolíethron Poi veniva la gente della bella città di Mykḗnē, 
570 aphneión te Kórinthon eüktiménas te Kleōnás, della ricca Kórinthos e di Kleōnés ben costruita, 
571 Orneiás t' enémonto Araithyréēn t' erateinḕn di Orneaí e dell'amabile Araithyréa, 
572 kaì Sikyn', hóth' ár' Ádrēstos prt' embasíleuen, di Sikyṓn, dove fu basileús una volta Ádrastos; 
573 hoí th' Hyperēsíēn te kaì aipeinḕn Gonóessan di Hypērḗsia e di Gonóessa scoscesa, 
574 Pellḗnēn t' eîkhon ēd' Aígion amphenémonto di Pellḗnē e dei dintorni di Aígio, 
575 Aigialón t' anà pánta kaì amph' Helíkēn eureîan, dell'intero paese di Aigialós e di dintorni di Helíkē. 
576 tn hekatòn nēn rkhe kreíōn Agamémnōn Avevano cento navi, le comandava il potente Agamémnōn  
577 Atreḯdēs; háma tı ge polỳ pleîstoi kaì áristoi figlio di Atreús: comandava i più numerosi e valenti 
578 laoì hépont'; en d' autòs edýseto nṓropa khalkòn tra i soldati; tra di loro egli indossava il fulgido bronzo,  
579 kydióōn, pâsin dè metéprepen hērṓessin con orgoglio: e spiccava tra tutti gli eroi, 
580 hoúnek' áristos éēn polỳ dè pleístous áge laoús. perché era il migliore e guidava più guerrieri degli altri. 
    
581 Hoì d' eîkhon koílēn Lakedaímona kētṓessan, Ed ecco le genti di Lakedaímōn, collinosa e scoscesa, 
582 Phârín te Spártēn te polytrḗrōná te Méssēn, di Pháris, di Spártē e di Méssē piena di colombi, 
583 Bryseiás t' enémonto kaì Augeiàs erateinás, di Bryseiaí e dell'amabile Augeiaí, 
584 hoí t' ár' Amýklas eîkhon Hélos t' éphalon ptolíethron, di Amýkles e di Élos, la città posta sul mare, 
585 hoí te Láan eîkhon ēd' Oítylon amphenémonto, di Láas e dei dintorni di Oítylo. 
586 tn hoi adelpheòs rkhe boḕn agathòs Menélaos Li comandava il fratello Menélaos, possente nel grido di guerra, 
587 hexḗkonta nen; apáterthe dè thōrḗssonto; con sessanta navi: aveva un'armata a parte.  
588 en d' autòs kíen hısi prothymíēısi pepoithṑs E in mezzo a loro si muoveva lui, baldanzoso e sicuro,  
589 otrýnōn pólemon dé; málista dè híeto thymı e li spronava a battersi. Era più che mai deciso  
590 tísasthai Helénēs hormḗmatá te stonakhás te. a vendicarsi delle lotte e delle pene per Helénē. 
    
591 Hoì dè Pýlon t' enémonto kaì Arḗnēn erateinḕn Poi veniva la gente di Pýlos e dell'amabile Arḗnē, 
592 kaì Thrýon Alpheioîo póron kaì eǘktiton Aipỳ di Thrýon, su un guado dell'Alpheiós, e di Aípy ben costruita, 
593 kaì Kyparissḗenta kaì Amphigéneian énaion di Kyparissḗēs e di Amphigéneia, 
594 kaì Pteleòn kaì Hélos kaì Dṓrion, énthá te Moûsai di Pteleós e di Élos e di Dṓrion, dove le Moûsai  
595 antómenai Thámyrin tòn Thrḗïka paûsan aoids incontrarono Támyris il thrıx e misero fine al suo canto.  
596 Oikhalíēthen iónta par' Eurýtou Oikhalios; Veniva da Oikhalía, dalla reggia di Eúrytos oikhalios:  
597 steûto gàr eukhómenos nikēsémen eí per àn autaì osò vantarsi di vincere in ogni gara, anche se le Moûsai stesse, 
598 Moûsai aeídoien koûrai Diòs aigiókhoio; figlie di Zeús aigíokhos, avessero cantato.  
599 haì dè kholōsámenai pēròn thésan, autàr aoidḕn Ed esse andarono in collera, lo resero cieco, e gli tolsero anche 
600 thespesíēn aphélonto kaì eklélathon kitharistýn; il canto divino e gli fecero dimenticare l'arte della cetra. 
601 tn aûth' hēgemóneue Gerḗnios hippóta Néstōr; Al comando vi era Néstōr gerḗnios, condottiero di carri: 
602 tı d' enenḗkonta glaphyraì nées estikhóōnto. ai suoi ordini avanzavano in fila novanta navi nere. 
    
603 Hoì d' ékhon Arkadíēn hypò Kyllḗnēs óros aipỳ Poi vi erano gli abitanti di Arkadía, ai piedi dell'alta Kyllḗnē,  
604 Aipýtion parà týmbon hín' anéres aŋkhimakhētaí, presso la tomba di Aípytos, abili nel corpo a corpo; 
605 hoì Pheneón t' enémonto kaì Orkhomenòn polýmēlon le genti di Pheneós e di Orkhomenós ricca di greggi, 
606 Rhípēn te Stratíēn te kaì ēnemóessan Eníspēn di Rhípē, di Stratíē e di Eníspē battuta dai venti, 
607 kaì Tegéēn eîkhon kaì Mantinéēn erateinḕn di Tegéa e dell'amabile Mantíneia, 
608 Stýmphēlón t' eîkhon kaì Parrasíēn enémonto, di Stýmphalos e di Parrhasíē. 
609 tn rkh' Aŋkaíoio páïs kreíōn Agapḗnōr Li comandava il figlio di Aŋkaíos, il re Agapḗnōr, 
610 hexḗkonta nen; polées d' en nēï̀ hekástēı con sessanta navi: su ciascuna erano imbarcato 
611 Arkádes ándres ébainon epistámenoi polemízein. un gran numero di Arkádes, esperti in guerra. 
612 autòs gár sphin dken ánax andrn Agamémnōn Era stato Agamémnōn, sovrano di popoli, 
613 nas eüssélmous peráan epì oínopa pónton a dar loro le navi di solidi banchi, per attraversare il mare 
614 Atreḯdēs, epeì oú sphi thalássia érga memḗlei. (proprio lui, l'Atreḯdēs): a loro erano ignote le arti del mare. 
    
615 Hoì d' ára Bouprásión te kaì Ḗlida dîan énaion C'era la gente di Bouprásio e nell'Ḗlis divina  
616 hósson eph' Hyrmínē kaì Mýrsinos eskhatóōsa la regione delimitata da Hyrmínē e da Mýrsinos, 
617 pétrē t' Ōleníē kaì Alḗsion entòs eérgei, la rocca di Ōleníē ed Alḗsion fanno da confine. 
618 tn aû téssares arkhoì ésan, déka d' andrì hekástōı Quattro erano i condottieri di costoro e ciascuno aveva  
619 nes héponto thoaí, polées d' émbainon Epeioí. dieci navi veloci: vi si imbarcarono molti Epeioí. 
620 tn mèn ár' Amphímakhos kaì Thálpios hēgēsásthēn Di una parte della flotta erano a capo Amphimákhos e Thálpios,  
621 huîes hò mèn Kteátou, hò d' ár' Eurýtou, Aktoríōne; figli l'uno di Kteátēs e l'altro di Eúrytos: discendevano da Áktōr. 
622 tn d' Amaryŋkeḯdēs rkhe krateròs Diṓrēs; Altri li guidava il forte Diṓrēs figlio di Amaryŋkeús. 
623 tn dè tetártōn rkhe Polýxeinos theoeidḕs Il quarto gruppo di navi era guidato da Polýxenos, simile a un dio,  
624 huiòs Agasthéneos Augēïádao ánaktos. figlio di Agasthénēs, il sovrano figlio di Augeías. 
    
625 Hoì d' ek Doulikhíoio Ekhináōn th' hieráōn C'era la gente di Doulíkhion e delle sacre isole 
626 nḗsōn, haì naíousi pérēn halòs Ḗlidos ánta, Ekhînai che si trovano di là del mare, di fronte all' Ḗlis. 
627 tn aûth' hēgemóneue Mégēs atálantos Árēï Avevano per comandante Mégēs, simile ad Árēs:  
628 Phyleḯdēs, hòn tíkte Diï̀ phílos hippóta Phyleús, il Phyleḯdēs, figlio di Phyleús guidatore di carri, caro a Zeús,  
629 hós pote Doulíkhion d' apenássato patrì kholōtheís; che un giorno si era stabilito a Doulíkhion per rabbia contro il padre.  
630 tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. Lo seguivano quaranta navi nere. 
    
631 Autàr Odysseùs ge Kephallnas megathýmous, Odysseús comandava gli animosi Kephallḗnes:  
632 hoí rh' Ithákēn eîkhon kaì Nḗriton einosíphyllon gente di Ithákē e del Nḗriton frondoso,  
633 kaì Krokýlei' enémonto kaì Aigílipa trēkheîan, di Krokýleia e di Aigílips sassosa,  
634 hoí te Zákynthon ékhon ēd' hoì Sámon amphenémonto, di Zákynthos e di Sámos,  
635 hoí t' ḗpeiron ékhon ēd' antipérai' enémonto; abitavano il continente e la riva opposta. 
636 tn mèn Odysseùs rkhe Diì mtin atálantos; Il loro capo era Odysseús, pari a Zeús in saggezza:  
637 tı d' háma nes héponto dyṓdeka miltopárēıoi. lo seguivano dodici navi dipinte di rosso. 
    
638 Aitōln d' hēgeîto Thóas Andraímonos huiós, Gli Aitōloí li conduceva Thóas, figlio di Andraímōn. 
639 hoì Pleurn' enémonto kaì Ṓlenon ēdè Pylḗnēn Erano genti di Pleurṓn, di Ṓlenos e di Pylḗnē, 
640 Khalkída t' aŋkhíalon Kalydná te petrḗessan; di Khalkís sul mare e di Kalydṓn rocciosa. 
641 ou gàr ét' Oinos megalḗtoros huiées san, Non erano più in vita i figli del coraggioso Oineús,  
642 oud' ár' ét' autòs éēn, tháne dè xanthòs Meléagros; neppure il biondo Meléagros: era morto anche lui. 
643 tı d' epì pánt' etétalto anassémen Aitōloîsi; E così era stato affidato a Thóas il dominio su tutti gli Aitōloí; 
644 tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. aveva ai suoi ordini quaranta navi nere. 
    
645 Krētn d' Idomeneùs dourì klytòs hēgemóneuen, I Krtes erano guidati da Idomeneús, celebre per la lancia: 
646 hoì Knōsón t' eîkhon Górtyná te teikhióessan, abitanti di Knōsós e di Górtyna cinta di mura, 
647 Lýkton Mílētón te kaì arginóenta Lýkaston di Lýktos, di Mílētos e di Lýkastos di pietra bianca, 
648 Phaistón te Rhýtión te, póleis eû naietoṓsas, di Phaistós e di Rýtion, città popolose, 
649 álloi th' hoì Krḗtēn hekatómpolin amphenémonto. e gli altri che vivevano a Krḗtē, l'isola dalle cento città. 
650 tn mèn ár' Idomeneùs dourì klytòs hēgemóneue Li guidava Idomeneús, celebre per la lancia; 
651 Mēriónēs t' atálantos Enyalíōı andreiphóntēı; e con lui Mēriónēs, pari a Enyálios sterminatore. 
652 toîsi d' hám' ogdṓkonta mélainai nes héponto. Avevano una flotta di ottanta navi nere. 
    
653 Tlēpólemos d' Hērakleḯdēs ēǘs te mégas te Tlēpólemos Hērakleídēs, valoroso e robusto,  
654 ek Rhódou ennéa nas ágen Rhodíōn agerṓkhōn, portava da Rhódos nove navi dei Rhódioi superbi: 
655 hoì Rhódon amphenémonto dià tríkha kosmēthéntes abitavano Rhódos, divisa in tre zone: 
656 Líndon Iēlysón te kaì arginóenta Kámeiron. Líndos, Ialysós e Kámeiros dalla bianca pietra. 
657 tn mèn Tlēpólemos dourì klytòs hēgemóneuen, Costoro ubbidivano a Tlēpólemos, celebre per la lancia: 
658 hòn téken Astyókheia bíēı Hēraklēeíēı, l'aveva generato, al forte Hērakls, Astyókhē,  
659 tḕn áget' ex Ephýrēs potamoû ápo Sellḗentos portata via dall'eroe da Ephyrē, dal fiume Sellḗis,  
660 pérsas ástea pollà diotrephéōn aizēn. dopo aver saccheggiato tante città di giovani vigorosi.  
661 Tlēpólemos d' epeì oûn tráph' enì megárōı eupḗktōı, Tlēpólemos, appena fu cresciuto nella sua solida casa,  
662 autíka patròs heoîo phílon mḗtrōa katékta aveva ucciso lo zio materno di suo padre,  
663 ḗdē gēráskonta Likýmnion ózon Árēos; Likýmnios, rampollo di Árēs, ormai invecchiato.  
664 aîpsa dè nas épēxe, polỳn d' hó ge laòn ageíras In fretta aveva armato le navi e con un buon drappello di compagni 
665 b pheúgōn epì pónton; apeílēsan gár hoi álloi se ne era andato in esilio per mare: lo avevano minacciato 
666 huiées huiōnoí te bíēs Hēraklēeíēs. gli altri figli e nipoti del fortissimo Hērakls.  
667 autàr hó g' es Rhódon hîxen alṓmenos álgea páskhōn; E lui, travagliando, nel suo vagare era giunto a Rhódos: 
668 trikhthà dè ṓıkēthen kataphyladón, ēdè phílēthen qui si erano stanziati divisi in tre tribù, e furono ben voluti 
669 ek Diós, hós te theoîsi kaì anthrṓpoisin anássei, da Zeús, che è il signore degli dèi e degli uomini: 
670 kaí sphin thespésion ploûton katékheue Kroníōn. il Kronídēs gli versava una straordinaria ricchezza. 
    
671 Nireùs aû Sýmēthen áge treîs nas eḯsas Nireús portava da Sýmē tre navi ben bilanciate:  
672 Nireùs Aglaḯēs huiòs Kharópoió t' ánaktos Nireús, figlio di Aglaḯa e dell'ánax Kharóps; 
673 Nireús, hòs kállistos anḕr hypò Ílion lthe Nireús, il più bello tra quanti giunsero ad Ílion, 
674 tn állōn Danan met' amýmona Pēleḯōna; tra tutti i Danaoí (dopo il perfetto Pēlídēs). 
675 all' alapadnòs éēn, paûros dé hoi heípeto laós. Ma era debole: lo seguiva una piccola schiera. 
    
676 Hoì d' ára Nísyrón t' eîkhon Krápathón te Káson te Veniva poi la gente di Nísyros, di Kárpathos e di Kásos,  
677 kaì Kn Eurypýloio pólin nḗsous te Kalýdnas, di Ks, la città di Eurýpylos, e delle isole Kalýdnes. 
678 tn aû Pheídippós te kaì Ántiphos hēgēsásthēn I loro capi erano Pheídippos e Ántiphos,  
679 Thessaloû huîe dýō Hērakleḯdao ánaktos; figli tutti e due di Thessalós, il sovrano Hērakleídēs.  
680 toîs dè triḗkonta glaphyraì nées estikhóōnto. Costoro allineavano ben trenta navi ricurve. 
    
681 Nŷn aû toùs hóssoi tò Pelasgikòn Árgos énaion, Ed ecco le genti di Árgos Pelasgikón, 
682 hoí t' Álon hoí t' Alópēn hoí te Trēkhîna némonto, le genti di Álos, di Alópē e di Trakhís,  
683 hoí t' eîkhon Phthíēn ēd' Helláda kalligýnaika, di Phthíē e di Hellás dalle belle donne: 
684 Myrmidónes dè kaleûnto kaì Héllēnes kaì akhaioí, erano detti Myrmidónes, Héllēnes e akhaioí. 
685 tn aû pentḗkonta nen n arkhòs Akhilleús. Avevano cinquanta navi: il loro condottiero era Akhilleús. 
686 all' hoí g' ou polémoio dysēkhéos emnṓonto; Ma ora essi non pensavano più alla guerra crudele:  
687 ou gàr éēn hós tís sphin epì stíkhas hēgḗsaito; non vi era chi li guidasse in fila sul campo.  
688 keîto gàr en nḗessi podárkēs dîos Akhilleùs Il divino Akhilleús dal piede veloce se ne stava presso le sue navi, 
689 koúrēs khōómenos Brisēḯdos ēükómoio, in collera per Brisēḯs, la fanciulla dalla bella chioma. 
690 tḕn ek Lyrnēssoû exeíleto pollà mogḗsas L'aveva presa per sé a Lyrnēssós dopo tante fatiche, 
691 Lyrnēssòn diaporthḗsas kaì teíkhea Thḗbēs, dopo aver distrutto Lyrnēssós e le mura di Thbai; 
692 kàd dè Mýnēt' ébalen kaì Epístrophon eŋkhesimṓrous, dopo aver ucciso Mýnes e Epístrophos, gloriosi guerrieri, 
693 huiéas Euēnoîo Selēpiádao ánaktos; figli di Eúēnos, il sovrano figlio di Selḗpos; 
694 ts hó ge keît' akhéōn, tákha d' anstḗsesthai émellen. Per lei se ne stava là tutto afflitto: ma ben presto doveva scuotersi. 
    
695 Hoì d' eîkhon Phylákēn kaì Pýrason anthemóenta C'era poi la gente di Phylákē e di Pýrasos fiorita, 
696 Dḗmētros témenos, Ítōná te mētéra mḗlōn, con il santuario di Dēmḗtēr, la gente di Ítōn madre di greggi,  
697 aŋkhíalón t' Antrna idè Pteleòn lekhepoíēn, di Antrṓn in riva al mare e di Pteleós sopra un letto di erbe. 
698 tn aû Prōtesílaos arḗïos hēgemóneue Avevano come comandante il bellicoso Prōtesílaos,  
699 zōòs eṓn; tóte d' ḗdē ékhen káta gaîa mélaina. quando era ancora in vita: ormai lo ricopriva la terra nera.  
700 toû dè kaì amphidryphḕs álokhos Phylákēı eléleipto Aveva lasciato a Phylákē la sua sposa a graffiarsi le guance 
701 kaì dómos hēmitelḗs; tòn d' éktane Dárdanos anḕr e una casa priva di figli. Lo aveva ucciso uno dei Dárdanoi,  
702 nēòs apothrṓıskonta polỳ prṓtiston Akhain. mentre saltava a terra dalla nave, primo tra tutti gli akhaioí. 
703 oudè mèn oud' hoì ánarkhoi ésan, pótheón ge mèn arkhón; Ma essi non rimasero senza capo, pur rimpiangendolo: 
704 allá spheas kósmēse Podárkēs ózos Árēos li comandava Podárkēs, rampollo di Árēs,  
705 Iphíklou huiòs polymḗlou Phylakídao figlio di Íphiklos, il Phylakídēs ricco di greggi;  
706 autokasígnētos megathýmou Prōtesiláou era il fratello minore del magnanimo Prōtesílaos:  
707 hoplóteros geneı; ho d' háma próteros kaì areíōn ma Prōtesílaos non era solo maggiore di età 
708 hḗrōs Prōtesílaos arḗïos; oudé ti laoì ma anche più valoroso; e le sue truppe, pur avendo  
709 deúonth' hēgemónos, pótheón ge mèn esthlòn eónta; un capo, rimpiangevano il loro prode capitano.  
710 tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. Erano partite con lui quaranta navi nere. 
    
711 Hoì dè Pheràs enémonto paraì Boibēḯda límnēn C'era poi la gente di Pheraí vicino al lago Boíbē, 
712 Boíbēn kaì Glaphýras kaì eüktiménēn Iaōlkón, di Boíbē, di Glaphýrai e di Iōlkós con le sue belle case. 
713 tn rkh' Admḗtoio phílos páïs héndeka nēn Ne comandava le undici navi il figlio di Ádmētos,  
714 Eúmēlos, tòn hyp' Admḗtōı téke dîa gynaikn Eúmēlos. Ad Ádmētos l'aveva generato la divina tra le donne: 
715 Álkēstis Pelíao thygatrn eîdos arístē. Álkēstis, la più graziosa delle figlie di Pelías.  
    
716 Hoì d' ára Mēthṓnēn kaì Thaumakíēn enémonto C'era la gente di Metṓnē e di Thaumakía, 
717 kaì Melíboian ékhon kaì Olizna trēkheîan, di Malíboia e di Olizṓn dagli aspri monti. 
718 tn dè Philoktḗtēs rkhen tóxōn eǜ eidṑs Ne comandava le sette navi Philoktḗtēs, abilissimo arciere: 
719 heptà nen; erétai d' en hekástēı pentḗkonta e su ciascuna si erano imbarcati cinquanta rematori,  
720 embébasan tóxōn eû eidótes îphi mákhesthai. tutti valenti arcieri e forti a battersi.  
721 all' hò mèn en nḗsōı keîto kratér' álgea páskhōn Ma lui si trovava in un'isola e pativa atroci dolori: 
722 Lḗmnōı en ēgathéēı, hóthi min lípon huîes Akhain nella sacra Lḗmnos, abbandonato dai figli degli akhaioí,  
723 hélkeï mokhthízonta kakı oloóphronos hýdrou; soffriva per una ferita letale, inferta da una serpe d'acqua. 
724 énth' hó ge keît' akhéōn; tákha dè mnḗsesthai émellon Là egli giaceva tra i dolori: ma presto gli Argeîoi 
725 Argeîoi parà nēusì Philoktḗtao ánaktos. presso le navi si sarebbero ricordati di Philoktḗtēs sovrano. 
726 oudè mèn oud' hoì ánarkhoi ésan, pótheón ge mèn arkhón; I soldati non rimasero senza capo, pur rimpiangendolo: 
727 allà Médōn kósmēsen Oïlos nóthos huiós, li schierava in battaglia Médōn, figlio illegittimo di Oī̈leús,  
728 tón rh' éteken Rhḗnē hyp' Oïlï ptolipórthōı. che a Oī̈leús distruttore di città aveva generato Rhḗnē. 
    
729 Hoì d' eîkhon Tríkkēn kaì Ithṓmēn klōmakóessan, C'era poi la gente di Tríkkē e di Ithṓmē dall'alta rupe, 
730 hoí t' ékhon Oikhalíēn pólin Eurýtou Oikhalios, della città di Oikhalías e di Eúrytos oikhalios. 
731 tn aûth' hēgeísthēn Asklēpioû dýo paîde Aveva al comando due figli di Asklēpiós,  
732 iētr' agathṑ Podaleírios ēdè Makháōn; Podaleírios e Makháōn, ottimi guaritori.  
733 toîs dè triḗkonta glaphyraì nées estikhóōnto. Con loro partivano in fila trenta navi ricurve. 
    
734 Hoì d' ékhon Orménion, hoí te krḗnēn Hypéreian, Veniva poi la gente di Orménio e della fonte Hypéreia, 
735 hoí t' ékhon Astérion Titánoió te leukà kárēna, di Astérios e delle bianche cime del Títanos. 
736 tn rkh' Eurýpylos Euaímonos aglaòs huiós; Aveva a capo Eurýpylos, lo splendido figlio di Euaímōn:  
737 tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. con lui andavano quaranta navi nere. 
    
738 Hoì d' Árgissan ékhon kaì Gyrtṓnēn enémonto, C'era la gente di Árgissa e di Gyrtṓnē, 
739 Órthēn Ēlṓnēn te pólin t' Oloossóna leukḗn, di Órthē, di Elṓnē e di Oloossṓn, la città bianca. 
740 tn aûth' hēgemóneue meneptólemos Polypoítēs Li comandava l'intrepido Polypoítēs,  
741 huiòs Peirithóoio tòn athánatos téketo Zeús; figlio di Períthous il cui padre era Zeús immortale.  
742 tón rh' hypò Peirithóōı téketo klytòs Hippodámeia E a Períthous l'aveva generato l'illustre Hippodámeia,  
743 ḗmati tı hóte Phras etísato lakhnḗentas, il giorno in cui l'eroe si vendicò dei selvaggi 
744 toùs d' ek Pēlíou se kaì Aithíkessi pélassen; e li scacciò dal Pḗlion respingendoli tra gli Eticesi*. 
745 ouk oîos, háma tı ge Leonteùs ózos Árēos Non era da solo: con lui era Leonteús, bellicoso rampollo di Árēs,  
746 huiòs hyperthýmoio Korṓnou Kaineḯdao; figlio dell'ardito Kórōnos, il Kaineḯdēs.  
747 toîs d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. Li seguivano quaranta navi nere. 
    
748 Gouneùs d' ek Kýphou ge dýō kaì eíkosi nas; Gouneús portava da Kýphos ventidue navi. 
749 tı d' Enines héponto meneptólemoí te Peraiboì Ai suoi ordini vi erano gli Enines e i coraggiosi Peraiboí 
750 hoì perì Dōdṓnēn dyskheímeron oikí' éthento, che avevano stabilito le loro case a Dōdṓnē dai rigidi inverni.  
751 hoí t' amph' himertòn Titarēssòn érga némonto Poi c'era la gente che coltiva i campi sulle rive del Titarḗsios,  
752 hós rh' es Pēneiòn proḯei kallírroon hýdōr, un fiume che getta le sue belle acque nel Pēneiós, 
753 oud' hó ge Pēneiı symmísgetai argyrodínēı, ma non si mescola con il Pēneiós dai vortici d'argento:  
754 allá té min kathýperthen epirréei ēǘt' élaion; scorre in superficie come un olio; 
755 hórkou gàr deinoû Stygòs hýdatós estin aporrṓx. è un ramo dello Stýx, il terribile fiume dei giuramenti. 
    
756 Magnḗtōn d' rkhe Próthoos Tenthrēdónos huiós, I Mágnētes poi li guidava Próthoos, figlio di Tenthredṓn:  
757 hoì perì Pēneiòn kaì Pḗlion einosíphyllon era gente che veniva dal Pēneiós e dal Pḗlion frondoso,  
758 naíeskon; tn mèn Próthoos thoòs hēgemóneue, agitato dal vento. E l'impetuoso Próthoos li conduceva.  
759 tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. Con lui partivano quaranta navi nere. 
    
760 Hoûtoi ár' hēgemónes Danan kaì koíranoi san; Questi erano i condottieri e i capi dei Danaoí. 
761 tís tàr tn ókh' áristos éēn sý moi énnepe Moûsa E ora dimmi, o Moûsa, chi era il più valente, 
762 autn ēd' híppōn, hoì hám' Atreḯdēısin héponto. tra i guerrieri e i cavalli al seguito degli Atreḯdai. 
763 Híppoi mèn még' áristai ésan Phērētiádao, Le cavalle migliori erano quelle di Ádmētos di Pheraí, 
764 tàs Eúmēlos élaune podṓkeas órnithas hṑs le guidava Eúmēlos: erano velocissime, sembravano alate. 
765 ótrikhas oiéteas staphýlēı epì nton eḯsas; Uguali nel pelo, nell'età e nella groppa, come squadrate: 
766 tàs en Pēreíēı thréps' argyrótoxos Apóllōn le aveva allevate in Pereíē Apóllōn, il dio dall'arco d'argento; 
767 ámphō thēleías, phóbon Árēos phoreoúsas. entrambe femmine, gettavano il terrore nel campo di battaglia. 
768 andrn aû még' áristos éēn Telamṓnios Aías Tra i guerrieri il migliore era Aías Telamṓnios,  
769 óphr' Akhileùs mḗnien; hò gàr polỳ phértatos en, sino a quando Akhilleús persisteva nell'ira: questi era molto più forte 
770 híppoi th' hoì phoréeskon amýmona Pēleḯōna. e così i destrieri che portavano l'ineguagliabile Pēlídēs.  
771 all' hò mèn en nḗessi korōnísi pontopóroisi Ma ora egli se ne stava presso le curve navi,  
772 keît' apomēnísas Agamémnoni poiméni lan in collera con Agamémnōn Atreḯdēs, signore  
773 Atreḯdēı; laoì dè parà rhēgmîni thalássēs di popoli; e i suoi soldati sulle rive del mare  
774 dískoisin térponto kaì aiganéēısin hiéntes si divertivano a lanciare dischi e giavellotti, 
775 tóxoisín th'; híppoi dè par' hármasin hoîsin hékastos a tirare con l'arco. E i cavalli, non lontano dai carri,  
776 lōtòn ereptómenoi eleóthreptón te sélinon brucavano il loto ed il prezzemolo palustre,  
777 héstasan; hármata d' eû pepykasména keîto anáktōn lì fermi: ed i cocchi dei loro signori stavano nelle tende,  
778 en klisíēıs; hoì d' arkhòn arēḯphilon pothéontes coperti di tela. Gli uomini, privi del loro valente capo, si aggiravano  
779 phoítōn éntha kaì éntha katà stratòn oudè mákhonto. qua e là per il campo e non prendevano parte alla battaglia. 
780 Hoì d' ár' ísan hōs eí te pyrì khthṑn pâsa némoito; Gli altri avanzavano: il terreno sembrava incendiato. 
781 gaîa d' hypestenákhize Diì hṑs terpikeraúnōı Il suolo rimbombava, come se soffrisse la collera di Zeús 
782 khōoménōı hóte t' amphì Typhōéï gaîan himássēı fulminatore, nei giorni in cui colpisce la terra intorno a Typhōeús, 
783 ein Arímois, hóthi phasì Typhōéos émmenai eunás; nel paese degli Arímoi, dove dicono si trovi il giaciglio del gigante. 
784 hṑs ára tn hypò possì méga stenakhízeto gaîa Così, sotto i passi dei guerrieri che avanzavano, rimbombava  
785 erkhoménōn; mála d' ka diéprēsson pedíoio. cupo il terreno: rapidamente percorrevano la piana. 
    
786 Trōsìn d' áŋgelos lthe podḗnemos ōkéa Îris Dai tres giunse come messaggera Íris, rapida come il vento, 
787 pàr Diòs aigiókhoio sỳn aŋgelíēı alegeinı; con una triste notizia da parte di Zeús aigíokhos. 
788 hoì d' agoràs agóreuon epì Priámoio thýrēısi Loro tenevano consiglio innanzi alla reggia di Príamos: 
789 pántes homēgerées ēmèn néoi ēdè gérontes; erano tutti riuniti in assemblea, giovani e vecchi.  
790 aŋkhoû d' histaménē proséphē pódas ōkéa Îris; Íris dai piedi veloci si avvicinò: 
791 eísato dè phthoŋgḕn huîï Priámoio Polítēı, aveva preso la voce di Polítēs figlio di Príamos,  
792 hòs Trṓōn skopòs hîze podōkeíēısi pepoithṑs che, fidando nella sua velocità, faceva da sentinella per i tres 
793 týmbōı ep' akrotátōı Aisyḗtao gérontos, e stava appostato in cima alla tomba del vecchio Aisyḗtēs, 
794 dégmenos hoppóte naûphin aphormētheîen akhaioí; per vedere quando gli akhaioí si sarebbero mossi delle navi. 
795 tı min eeisaménē proséphē pódas ōkéa Îris; Simile a lui, Íris dai piedi veloci disse:  
796  géron aieí toi mŷthoi phíloi ákritoí eisin, “Vecchio, so che ti piacciono i lunghi discorsi, 
797 hṓs pot' ep' eirḗnēs; pólemos d' alíastos órōren. come in tempo di pace: ma ora è in corso una guerra feroce.  
798 ḗdē mèn mála pollà mákhas eisḗlython andrn, Ho preso parte a molte battaglie tra guerrieri, 
799 all' oú pō toiónde tosóndé te laòn ópōpa; ma mai ho visto un esercito così forte e numeroso:  
800 líēn gàr phýlloisin eoikótes ḕ psamáthoisin sono fitti come le foglie o i grani di sabbia  
801 érkhontai pedíoio makhēsómenoi protì ásty. e avanzano in pianura per combattere contro la città. 
802 Héktor soì dè málist' epitéllomai, hde dè rhéxai; Héktōr, mi rivolgo principalmente a te: fai così! 
803 polloì gàr katà ásty méga Priámou epíkouroi, Molti sono gli alleati nella grande città di Príamos,  
804 állē d' állōn glssa polysperéōn anthrṓpōn; ma nella loro varietà parlano lingue diverse. 
805 toîsin hékastos anḕr sēmainétō hoîsí per árkhei, Per cui ogni capo dia ordini ai suoi 
806 tn d' exēgeísthō kosmēsámenos poliḗtas. e si metta alla testa dei suoi compatrioti”. 
    
807 Hṑs éphath', Héktōr d' oú ti theâs épos ēgnoíēsen, Così parlava: ed Héktōr riconobbe la dea alla voce.  
808 aîpsa d' élys' agorḗn; epì teúkhea d' esseúonto; Sciolse immediatamente l'assemblea e si corse alle armi. 
809 pâsai d' ōḯgnynto pýlai, ek d' éssyto laòs Si spalancarono tutte le porte e fuori irrompevano le truppe, 
810 pezoí th' hippés te; polỳs d' orymagdòs orṓrei. a piedi e sui carri. Si levò un grande frastuono. 
811 Ésti dé tis propároithe pólios aipeîa kolṓnē Davanti alla città vi è una collina isolata, 
812 en pedíōı apáneuthe perídromos éntha kaì éntha, in mezzo alla pianura, accessibile da ogni lato: 
813 tḕn ḗtoi ándres Batíeian kiklḗskousin, gli uomini la chiamano Batíeia, 
814 athánatoi dé te sma polyskárthmoio Myrínēs; per gli immortali è la tomba dell'agilissima Mýrinē. 
815 éntha tóte Trés te diékrithen ēd' epíkouroi. Là si schierarono i tres e i loro alleati. 
816 Trōsì mèn hēgemóneue mégas korythaíolos Héktōr Alla testa dei tres era il grande Héktōr dall'elmo lucente, 
817 Priamídēs; háma tı ge polỳ pleîstoi kaì áristoi il figlio di Príamos. E con lui erano i migliori e i più numerosi, 
818 laoì thōrḗssonto memaótes eŋkheíēısi. ben decisi a battersi con le lance. 
    
819 Dardaníōn aût' rkhen eǜs páïs Aŋkhísao I Dárdanoi li guidava il nobile figlio di Aŋkhísēs,  
820 Aineías, tòn hyp' Aŋkhísēı téke dî' Aphrodítē Aineías. E ad Aŋkhísēs l'aveva generato la dea Aphrodítē:  
821 Ídēs en knēmoîsi theà brotı eunētheîsa, si era unita ad un uomo mortale nelle valli dell'Ídē; 
822 ouk oîos, háma tı ge dýō Antḗnoros huîe ma non era solo, Aineías: con lui c'erano i due figli di Antḗnōr,  
823 Arkhélokhós t' Akámas te mákhēs eû eidóte pásēs. Arkhélokhos e Akámas, esperti in ogni combattimento. 
    
824 Hoì dè Zéleian énaion hypaì póda neíaton Ídēs Poi veniva la gente di Zéleia, ai piedi dell'Ídē, 
825 aphneioì pínontes hýdōr mélan Aisḗpoio ricchi tres che bevevano l'acqua bruna dell'Aísēpos.  
826 Tres, tn aût' rkhe Lykáonos aglaòs huiòs Avevano per comandante lo splendido figlio di Lykáōn,  
827 Pándaros, hı kaì tóxon Apóllōn autòs édōken. Pándaros, cui aveva dato l'arco lo stesso Apóllōn. 
    
828 Hoì d' Adrḗsteián t' eîkhon kaì dmon Apaisoû C'era poi la gente di Adrḗsteia e del paese di Apaisós,  
829 kaì Pitýeian ékhon kaì Tēreíēs óros aipý, di Pitýeia e dell'aspra montagna di Tēreíē. 
830 tn rkh' Ádrēstós te kaì Ámphios linothṓrēx Li comandava Ádrastos e Ámphios dalla corazza di lino:  
831 huîe dýō Méropos Perkōsíou, hòs perì pántōn erano entrambi figli di Mérops di Perkṓsios.  
832 ḗıdee mantosýnas, oudè hoùs paîdas éaske Questi era un grande indovino: non voleva che i figli 
833 steíkhein es pólemon phthisḗnora; tṑ dé hoi oú ti andassero in guerra, tra le stragi. Ma loro non gli diedero retta,  
834 peithésthēn; kres gàr ágon mélanos thanátoio. li trascinavano le Kres, dee della nera morte. 
    
835 Hoì d' ára Perkṓtēn kaì Práktion amphenémonto Veniva poi la gente di Perkṓsios e di Práktios,  
836 kaì Sēstòn kaì Ábydon ékhon kaì dîan Arísbēn, di Sēstós, di Ábydos e della sacra Arísbē. 
837 tn aûth' Hyrtakídēs rkh' Ásios órkhamos andrn, Erano agli ordini di Ásios Hyrtakídēs, principe di guerrieri. 
838 Ásios Hyrtakídēs hòn Arísbēthen phéron híppoi Ásios, figlio di Hýrtakos, che da Arísbē aveva portato 
839 aíthōnes megáloi potamoû ápo Sellḗentos. cavalli superbi e focosi, dalle rive del fiume Sellḗeis.  
    
840 Hippóthoos d' áge phŷla Pelasgn eŋkhesimṓrōn Hippótoos conduceva le tribù dei valorosi Pelasgoí, 
841 tn hoì Lárisan eribṓlaka naietáaskon; che abitavano la fertile città di Lárisa. 
842 tn rkh' Hippóthoós te Pýlaiós t' ózos Árēos, Alla loro testa vi erano Hippótoos e Pylaíos, rampollo di Árēs,  
843 huîe dýō Lḗthoio Pelasgoû Teutamídao. figli del pelasgico Lḗtōs, figlio di Teutamídēs. 
    
844 Autàr Thrḗïkas g' Akámas kaì Peíroos hḗrōs Akámas e l'eroe Peíroos guidavano i Trḗïkes, 
845 hóssous Hellḗspontos agárroos entòs eérgei. che il Hellḗspontos circonda con le sue correnti impetuose. 
    
846 Eúphēmos d' arkhòs Kikónōn n aikhmētáōn Eúphemos comandava i Kíkones armati di lancia:  
847 huiòs Troizḗnoio diotrephéos Keádao. era figlio di Troízēnos Keádēs, discendente di Zeús.  
    
848 Autàr Pyraíkhmēs áge Paíonas aŋkylotóxous Piraíkhmēs comandava i Paíones dai curvi archi. 
849 tēlóthen ex Amydnos ap' Axioû eurỳ rhéontos, Giungevano da lontano, da Amydṓn sulle rive dell'Axiós dal lungo  
850 Axioû hoû kálliston hýdōr epikídnatai aîan. corso: l'Axiós, che riversa sulla terra le sue acque bellissime. 
    
851 Paphlagónōn d' hēgeîto Pylaiméneos lásion kr I Paphlagónes erano agli ordini di Pylaiménēs, dal forte cuore:  
852 ex Enetn, hóthen hēmiónōn génos agroteráōn, venivano dal paese degli Enetoí, dove vivono le mule selvatiche.  
    
853 hoí rha Kýtōron ékhon kaì Sḗsamon amphenémonto C'era gente di Kýtōros e dei dintorni di Sḗsamos, 
854 amphí te Parthénion potamòn klytà dṓmat' énaion gente che aveva case famose sulle rive del fiume Parthénios, 
855 Krmnán t' Aigialón te kaì hypsēloùs Erythínous. gente di Krmna, di Aigialós e dell'alta Erythínos. 
856 Autàr Halizṓnōn Odíos kaì Epístrophos rkhon I Haliznes avevano per comandanti Odíos ed Epístrophos.  
857 tēlóthen ex Alýbēs, hóthen argýrou estì genéthlē. Venivano dalla lontana Alýbē, dove è la fonte dell'argento. 
    
858 Mysn dè Khrómis rkhe kaì Énnomos oiōnistḗs; I Mysoí erano comandati da Khrómis e da Énnomos, l'augure:  
859 all' ouk oiōnoîsin erýsato kra mélainan, ma i suoi presagi non lo salvarono dalla nera morte.  
860 all' edámē hypò khersì podṓkeos Aiakídao Fu abbattuto per mano dell'Aiakídēs dal piede veloce, 
861 en potamı, hóthi per Tras keráïze kaì állous. dentro il fiume, dove Akhilleús uccise molti altri Tres. 
    
862 Phórkys aû Phrýgas ge kaì Askánios theoeidḕs Phórkys conduceva i Phrýges assieme ad Askánios, simile a un dio.  
863 tl' ex Askaníēs; mémasan d' hysmîni mákhesthai. Arrivavano dalla lontana Askániē, ed erano smaniosi di battersi. 
    
864 Mḗıosin aû Mésthlēs te kaì Ántiphos hēgēsásthēn I Mḗıones poi li comandavano Mésthlēs e Ántiphos, 
865 huîe Talaiméneos tṑ Gygaíē téke límnē, figli di Talaiménēs: la madre era la ninfa del lago Gygaíē.  
866 hoì kaì Mḗıonas gon hypò Tmṓlōı gegatas. Essi conducevano i Mḗıones nati ai piedi dello Tmlos. 
    
867 Nástēs aû Karn hēgḗsato barbarophṓnōn, Nástēs stava alla testa dei Kâres dalla lingua barbara:  
868 hoì Mílēton ékhon Phthirn t' óros akritóphyllon venivano da Mílētos e dal monte Phtheíros dal fitto fogliame, 
869 Maiándrou te rhoàs Mykálēs t' aipeinà kárēna; dal fiume Maíandros e dalle elevate cime del Mykálē.  
870 tn mèn ár' Amphímakhos kaì Nástēs hēgēsásthēn, Nástēs e Amphímakhos erano al comando,  
871 Nástēs Amphímakhós te Nomíonos aglaà tékna, Nástēs e Amphímakhos: gli splendidi figli di Nomíōn 
872 hòs kaì khrysòn ékhōn pólemon d' íen ēǘte koúrē Quest'ultimo andava in guerra coperto d'oro come una fanciulla. 
873 nḗpios, oudé tí hoi tó g' epḗrkese lygròn ólethron, Povero sciocco: gli ornamenti non gli evitarono una morte crudele. 
874 all' edámē hypò khersì podṓkeos Aiakídao Egli cadde sotto i colpi dell'Aiakídes dal piede veloce 
875 en potamı, khrysòn d' Akhileùs ekómisse daḯphrōn. dentro il fiume: il prode Akhilleús si portò via l'oro. 
    
876 Sarpēdṑn d' rkhen Lykíōn kaì Glaûkos amýmōn Sarpēdn comandava i Lýkioi insieme al nobile Glaûkos. 
877 tēlóthen ek Lykíēs, Xánthou ápo dinḗentos. Giungevano da lontano, dalla Lýkia, dalle rive del vorticoso Xánthos. 
   
 
 
Download

Liberamente scaricabile, la traduzione originale di Daniele Bello con antroponimi e toponimi in italiano. Il testo è liberamente utilizzabile per tutti gli usi non commerciali.
Per il disclaimer, fare riferimento alla pagina Avviso.

Libro II. 360 kb

Bibliografia
  • ARRIGHETTI 1996. Graziano Arrighetti, Cosmologia mitica di Omero ed Esiodo. In «Studi classici e orientali», XV. 1966.
  • CALZECCHI ONESTI 1950. Omero, Iliade, versione di Rosa Calzecchi Onesti. Einaudi [1950] 1990.
  • CANTARELLA 1967. Raffaele Cantarella, La letteratura della Grecia classica. Sansoni, Firenze / Accademia, Milano 1967.
  • DEL CORNO ~  DEL CORNO 2001. Dario e Lia Del Corno, Nella terra del mito. Mondadori, Milano 2001.
  • DEVOTO ~ NOCENTINI 1936. Giovanni Devoto, Alberto Nocentini, La lingua omerica e il dialetto miceneo. Sansoni, Firenze [1936] 1975.
  • DUCHEMIN 1995. Jacqueline Duchemin, Mythes grecs et soucers orientales. Les Belles Lettres, Paris 1995.
  • FERRARI 1990. Anna Ferrari, Dizionario di mitologia classica. UTET, Torino 1990. Tea, Milano 1994.
  • GRAVES 1955. Robert Graves, Greek Myths. 1955. ID., I miti greci. Longanesi, Milano 1979.
  • GUIDORIZZI 2009. Giulio Guidorizzi, Letteratura greca. Vol. 1, L'età arcaica. Einaudi, Torino 2009.
  • KERÉNYI 1951-1958. Kerényi Károly, Die Mythologie der Griechen I-II. 1951-1958. ID., Gli dèi e gli eroi della Grecia. Il Saggiatore, Milano 1963. Mondadori, Milano 1997-1998.
  • KRAFFT 1963. Fritz Krafft, Vergleichende Untersuchungen zu Homer und Hesiod. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1963.
  • MONACO ~ CASERTANO ~ NUZZO 1997. Giusto Monaco, Mario Casertano, Gianfranco Nuzzo, L'attività letteraria nell'antica Grecia. Storia della letteratura greca. Palumbo, Palermo 1997.
  • PENGLASE 1994. Charles Penglase. Greek Myths and Mesopotamia. Parallels and influence in the Homeric Hymns and Hesiod. Routledge, London / New York 1994. → ID. Dall'Ekur all'Ólympos. ECIG, Genova 1997.
BIBLIOGRAFIA ►
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Sezione: Fonti - Nabū-kudurri-uṣur
Area: Ellenica - Odysseús
Traduzione di Daniele Bello.
Creazione pagina: 14.10.2015
Ultima modifica: 06.04.2018
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati