| | | |
| RHAPSŌDÍA Β |
LIBRO SECONDO | |
| | | |
|
1 |
Álloi mén rha theoí te kaì anéres hippokorystaì |
Mentre gli altri dèi e gli uomini dall'elmo chiomato | |
|
2 |
heûdon pannýkhioi, Día d' ouk ékhe nḗdymos hýpnos, |
dormivano per tutta la notte, Zeús non cedeva al dolce sonno. | |
|
3 |
all' hó ge mermḗrize katà phréna hōs Akhila |
Meditava in cuor suo come potesse render onore | |
|
4 |
timḗsēı, olésēı dè poléas epì nēusìn Akhain. |
ad Akhilleús e far perire molti degli
akhaioí presso le navi. | |
|
5 |
hde dé hoi katà thymòn arístē phaíneto boulḗ, |
Alla fine questo gli parve il piano migliore: | |
|
6 |
pémpsai ep' Atreḯdēı Agamémnoni oûlon óneiron; |
di inviare ad Agamémnōn Atreḯdēs
un sogno ingannatore. | |
|
7 |
kaí min phōnḗsas épea pteróenta prosēúda; |
E, articolando la voce, a lui rivolgeva parole alate: | |
|
8 |
básk' íthi oûle óneire thoàs epì nas Akhain; |
“Sogno ingannatore, vai alle navi degli akhaioí! | |
|
9 |
elthṑn es klisíēn Agamémnonos Atreḯdao |
Entra nella tenda di Agamémnōn
Atreḯdēs | |
|
10 |
pánta mál' atrekéōs agoreuémen hōs epitéllō; |
e riferisci per filo e per segno come ti ordino: | |
|
11 |
thōrxaí he kéleue kárē komóōntas Akhaioùs |
ordinagli di far armare gli akhaioí dalle chiome fluenti, | |
|
12 |
pansydíēı; nŷn gár ken héloi pólin euryáguian |
in tutta fretta, poiché ora potrebbe espugnare la città dei tres | |
|
13 |
Trṓōn; ou gàr ét' amphìs Olýmpia dṓmat' ékhontes |
dalle ampie strade. Infatti gli abitatori di Ólympos, | |
|
14 |
athánatoi phrázontai; epégnampsen gàr hápantas |
gli dèi immortali, sono discordi. Li ha persuasi tutti | |
|
15 |
Hḗrē lissoménē, Trṓessi dè kḗde' ephptai. |
Hḗrē con le sue preghiere: ai tres toccano guai”. | |
|
|
| |
|
16 |
Hṑs pháto, b d' ár' óneiros epeì tòn mŷthon ákouse; |
Così disse e l'óneiros andò via non appena ebbe udito il comando: | |
|
17 |
karpalímōs d' híkane thoàs epì nas Akhain, |
velocemente giunse alle rapide navi degli akhaioí. | |
|
18 |
b d' ár' ep' Atreḯdēn Agamémnona; tòn dè kíkhanen |
Si recò allora da Agamémnōn
Atreḯdēs e lo trovò | |
|
19 |
heúdont' en klisíēı, perì d' ambrósios kékhyth' hýpnos. |
addormentato nella sua tenda: il sonno divino lo avvolgeva. | |
|
20 |
st d' ár' hypèr kephals Nēlēḯōı huîi eoikṓs |
Si fermò in alto, sopra la sua testa, prendendo l'aspetto del figlio di
Nēleús, | |
|
21 |
Néstori, tón rha málista geróntōn tî' Agamémnōn; |
Néstōr, che
Agamémnōn stimava più di tutti gli altri anziani; | |
|
22 |
tı min eeisámenos prosephṓnee theîos óneiros; |
l'óneiros prese le sue sembianze e disse: | |
|
23 |
heúdeis Atréos huiè daḯphronos hippodámoio; |
“Tu dormi, figlio del prode Atreús domatore di cavalli! | |
|
24 |
ou khrḕ pannýkhion heúdein boulēphóron ándra |
Ma non deve riposare la notte intera un eroe cui spetta decidere, | |
|
25 |
hı laoí t' epitetráphatai kaì tóssa mémēle; |
cui sono affidati tanti guerrieri e che deve provvedere a tante cose. | |
|
26 |
nŷn d' eméthen xýnes ka; Diòs dé toi áŋgelós eimi, |
Ora, comprendimi al volo: io sono il messaggero di
Zeús, | |
|
27 |
hòs seû áneuthen eṑn méga kḗdetai ēd' eleaírei. |
che pur da lontano si prende molta cura di te e si preoccupa. | |
|
28 |
thōrxaí se kéleuse kárē komóōntas Akhaioùs |
Ti ha ordinato di far armare gli akhaioí dalle chiome fluenti, | |
|
29 |
pansydíēı; nŷn gár ken hélois pólin euryáguian |
in tutta fretta; oggi potrai espugnare la città dei tres | |
|
30 |
Trṓōn; ou gàr ét' amphìs Olýmpia dṓmat' ékhontes |
dalle ampie strade: infatti gli abitatori di Ólympos, | |
|
31 |
athánatoi phrázontai; epégnampsen gàr hápantas |
gli dèi immortali, sono discordi. Li ha persuasi tutti | |
|
32 |
Hḗrē lissoménē, Trṓessi dè kḗde' ephptai |
Hḗrē con le sue preghiere: ai tres toccano guai. | |
|
33 |
ek Diós; allà sỳ sısin ékhe phresí, mēdé se lḗthē |
Questa è la volontà di Zeús; tienilo a mente, non dimenticare, | |
|
34 |
haireítō eût' án se melíphrōn hýpnos anḗēı. |
quando la dolcezza del sonno ti avrà abbandonato”. | |
|
35 |
Hṑs ára phōnḗsas apebḗseto, tòn dè líp' autoû |
Così disse e se ne andò: e lo lasciò lì, | |
|
36 |
tà phronéont' anà thymòn há rh' ou teléesthai émellon; |
a bramare in cuor suo cose che non sarebbero accadute. | |
|
|
| |
|
37 |
ph gàr hó g' hairḗsein Priámou pólin ḗmati keínōı |
[Agamémnōn] pensava di prendere la città di Príamos, quel giorno: | |
|
38 |
nḗpios, oudè tà ḗıdē há rha Zeùs mḗdeto érga; |
povero illuso! Non sapeva ciò che Zeús andava preparando. | |
|
39 |
thḗsein gàr ét' émellen ep' álgeá te stonakhás te |
Il dio doveva causare dolori e lamenti ancora | |
|
40 |
Trōsí te kaì Danaoîsi dià krateràs hysmínas. |
ai tres e ai Danaoí, nelle aspre battaglie. | |
|
41 |
égreto d' ex hýpnou, theíē dé min amphékhyt' omphḗ; |
Si riscosse dal sonno, la divina voce risuonava nell'aria: | |
|
42 |
hézeto d' orthōtheís, malakòn d' éndyne khitna |
si alzò, si mise seduto, indossò una morbida tunica, | |
|
43 |
kalòn nēgáteon, perì dè méga bálleto phâros; |
bella e pulita, e attorno si mise un ampio mantello; | |
|
44 |
possì d' hypò liparoîsin edḗsato kalà pédila, |
si allacciò ai piedi vigorosi i sandali belli: | |
|
45 |
amphì d' ár' ṓmoisin báleto xíphos argyróēlon; |
si appese a tracolla la spada dalle borchie d'argento. | |
|
46 |
heíleto dè skptron patrṓïon áphthiton aieì |
Infine impugnò lo scettro paterno, eterno e duraturo, | |
|
47 |
sỳn tı ébē katà nas Akhain khalkokhitṓnōn; |
e si avviò verso le navi degli akhaioí vestiti di bronzo. | |
|
48 |
Ēṑs mén rha theà prosebḗseto makròn Ólympon |
La dea Hḗos saliva sino all'altissimo Ólympos | |
|
49 |
Zēnì phóōs eréousa kaì állois athanátoisin; |
ad annunciare la luce del giorno a
Zeús e agli altri immortali: | |
|
50 |
autàr hò kērýkessi ligyphthóŋgoisi kéleuse |
egli diede ordine agli araldi dalla voce sonora | |
|
51 |
kērýssein agorḕn dè kárē komóōntas Akhaioús; |
di chiamare in assemblea gli akhaioí dalle chiome fluenti; | |
|
52 |
hoì mèn ekḗrysson, toì d' ēgeíronto mál' ka; |
gli araldi gridavano il bando, gli akhaioí si riunivano in fretta. | |
|
53 |
Boulḕn dè prton megathýmōn hîze geróntōn |
Prima si tenne il consiglio degli anziani magnanimi, | |
|
54 |
Nestoréēı parà nēï̀ Pyloigenéos basilos; |
presso la nave di Néstōr, il re di Pýlos. | |
|
|
| |
|
55 |
toùs hó ge syŋkalésas pykinḕn artýneto boulḗn; |
Dopo averli convocati, esponeva il suo scaltro piano: | |
|
56 |
klŷte phíloi; theîós moi enýpnion lthen óneiros |
“Sentite, amici! Durante il sonno mi è apparso il sogno divino | |
|
57 |
ambrosíēn dià nýkta; málista dè Néstori díōı |
nella notte immortale: e somigliava in tutto | |
|
58 |
eîdós te mégethós te phyḗn t' áŋkhista eṓıkei; |
al nobile Néstōr: per l'aspetto, la statura e il portamento. | |
|
59 |
st d' ár' hypèr kephals kaí me pròs mŷthon éeipen; |
Mi si fermò sopra la testa e mi rivolse la parola: | |
|
60 |
heúdeis Atréos huiè daḯphronos hippodámoio; |
‘Tu dormi, figlio del valoroso Atreús domatore di cavalli! | |
|
61 |
ou khrḕ pannýkhion heúdein boulēphóron ándra, |
Ma non deve riposare la notte intera un eroe cui spetta decidere, | |
|
62 |
hı laoí t' epitetráphatai kaì tóssa mémēle; |
cui sono affidati tanti guerrieri e che deve provvedere a tante cose. | |
|
63 |
nŷn d' eméthen xýnes ka; Diòs dé toi áŋgelós eimi, |
Ora, comprendimi al volo: io sono il messaggero di
Zeús, | |
|
64 |
hòs seû áneuthen eṑn méga kḗdetai ēd' eleaírei; |
che pur da lontano si prende molta cura di te e si preoccupa. | |
|
65 |
thōrxaí se kéleuse kárē komóōntas Akhaioùs |
Ti ha ordinato di far armare gli akhaioí dalle chiome fluenti, | |
|
66 |
pansydíēı; nŷn gár ken hélois pólin euryáguian |
in tutta fretta; oggi potrai espugnare la città dei tres | |
|
67 |
Trṓōn; ou gàr ét' amphìs Olýmpia dṓmat' ékhontes |
dalle ampie strade: infatti gli abitatori di Ólympos, | |
|
68 |
athánatoi phrázontai; epégnampsen gàr hápantas |
gli dèi immortali, sono discordi. Li ha persuasi tutti | |
|
69 |
Hḗrē lissoménē, Trṓessi dè kḗde' ephptai |
Hḗrē con le sue preghiere: ai tres toccano guai. | |
|
70 |
ek Diós; allà sỳ sısin ékhe phresín; hṑs hò mèn eipṑn |
Questa è la volontà di Zeús'. Detto ciò, | |
|
71 |
ṓıkhet' apoptámenos, emè dè glykỳs hýpnos anken. |
se ne andò via volando e subito il dolce sonno mi abbandonò. | |
|
72 |
all' áget' aí kén pōs thōrḗxomen huîas Akhain; |
Allora, vediamo di armare i figli degli akhaioí! | |
|
73 |
prta d' egṑn épesin peirḗsomai, hḕ thémis estí, |
Prima però voglio metterli alla prova, com'è giusto: | |
|
74 |
kaì pheúgein sỳn nēusì polyklḗïsi keleúsō; |
li esorterò a fuggire con le navi dai molti banchi. | |
|
75 |
hymeîs d' állothen állos erētýein epéessin. |
Ma voi cercate di trattenerli con le parole, ciascuno per la sua parte”. | |
|
|
| |
|
76 |
Ḗtoi hó g' hṑs eipṑn kat' ár' hézeto, toîsi d' anéstē |
Dopo aver parlato si mise seduto; tra di loro si alzò | |
|
77 |
Néstōr, hós rha Pýloio ánax n ēmathóentos, |
Néstōr, che era il sovrano di Pýlos sabbiosa, | |
|
78 |
hó sphin eù phronéōn agorḗsato kaì metéeipen; |
il quale, da persona saggia, prese la parola e disse: | |
|
79 |
phíloi Argeíōn hēgḗtores ēdè médontes |
“Amici, condottieri e capi degli Argeîoi, | |
|
80 |
ei mén tis tòn óneiron Akhain állos énispe |
se fosse stato un altro a esporre questo sogno, | |
|
81 |
pseûdós ken phaîmen kaì nosphizoímetha mâllon; |
potremmo pensare a un inganno e ce ne guarderemmo bene. | |
|
82 |
nŷn d' íden hòs még' áristos Akhain eúkhetai eînai; |
Ma ha avuto la visione colui che si vanta di essere il primo | |
|
83 |
all' áget' aí kén pōs thōrḗxomen huîas Akhain. |
degli akhaioí. Allora, vediamo di armare i guerrieri!”. | |
|
84 |
Hṑs ára phōnḗsas bouls exrkhe néesthai, |
Detto ciò per primo lasciava il consiglio: | |
|
85 |
hoì d' epanéstēsan peíthontó te poiméni lan |
gli altri si levarono in piedi e obbedirono al signore di popoli, | |
|
86 |
skēptoûkhoi basiles; epesseúonto dè laoí. |
i re portatori di scettro; accorrevano intanto i guerrieri all'adunata. | |
|
|
| |
|
87 |
ēǘte éthnea eîsi melissáōn hadináōn |
Come sciami di api ronzanti vengono fuori | |
|
88 |
pétrēs ek glaphyrs aieì néon erkhomenáōn, |
dal cavo della roccia, succedendosi via via senza sosta, | |
|
89 |
botrydòn dè pétontai ep' ánthesin eiarinoîsin; |
e a grappoli volano sui fiori della primavera; | |
|
90 |
haì mén t' éntha hális pepotḗatai, haì dé te éntha; |
alcune volteggiano a nugoli da una parte, altre da un'altra: | |
|
91 |
hṑs tn éthnea pollà nen ápo kaì klisiáōn |
così dalle navi e dalle tende le schiere numerose | |
|
92 |
ēïónos propároithe batheíēs estikhóōnto |
si muovevano in fila lungo la bassa spiaggia, | |
|
93 |
iladòn eis agorḗn; metà dé sphisin óssa dedḗei |
a gruppi, verso il luogo dell'assemblea. Si era sparso l'áŋgelos,
la voce | |
|
94 |
otrýnous' iénai Diòs áŋgelos; hoì d' agéronto. |
messaggera di Zeús, che li spingeva ad andare: così si riunirono. | |
|
95 |
tetrḗkhei d' agorḗ, hypò dè stenakhízeto gaîa |
L'assemblea era turbolenta; rimbombava il terreno | |
|
96 |
lan hizóntōn, hómados d' n; ennéa dé spheas |
mentre i soldati prendevano posto, era un frastuono; | |
|
97 |
kḗrykes boóōntes erḗtyon, eí pot' aüts |
nove araldi, alzando la voce, cercavano di calmarli: | |
|
98 |
skhoíat', akoúseian dè diotrephéōn basilḗōn. |
che la smettessero e ascoltassero i loro basils, discendenti di
Zeús. | |
|
|
| |
|
99 |
spoudı d' hézeto laós, erḗtythen dè kath' hédras |
A fatica la massa si mise a sedere e stettero fermi ai loro posti: | |
|
100 |
pausámenoi klaŋgs; anà dè kreíōn Agamémnōn |
cessarono le grida. E allora si levò il potente
Agamémnōn: | |
|
101 |
éstē skptron ékhōn tò mèn Hḗphaistos káme teúkhōn. |
teneva in mano lo scettro, quello che aveva lavorato
Hḗphaistos con arte. | |
|
102 |
Hḗphaistos mèn dke Diì Kroníōni ánakti, |
Hḗphaistos l'aveva dato a
Zeús ánax, figlio di
Krónos; | |
|
103 |
autàr ára Zeùs dke diaktórōı argeïphóntēı; |
a sua volta Zeús l'aveva donato al messaggero
Argeiphóntēs. | |
|
104 |
Hermeías dè ánax dken Pélopi plēxíppōı, |
Herms ánax l'aveva passato a
Pélops che guidava i cavalli; | |
|
105 |
autàr hò aûte Pélops dk' Atréï poiméni lan, |
Pélops poi l'aveva dato ad
Atreús signore di popoli. | |
|
106 |
Atreùs dè thnḗıskōn élipen polýarni Thyéstēı, |
Atreús alla sua morte l'aveva lasciato a
Thyéstēs ricco di greggi; | |
|
107 |
autàr hò aûte Thyést' Agamémnoni leîpe phornai, |
alla fine Thyéstēs l'aveva lasciato ad
Agamémnōn, | |
|
108 |
pollısin nḗsoisi kaì Árgeï pantì anássein. |
ánax di tante isole e di tutta Árgos. | |
|
109 |
tı hó g' ereisámenos épe' Argeíoisi metēúda; |
A questo scettro lui si appoggiava e parlava agli Argeîoi: | |
|
110 |
phíloi hḗrōes Danaoì therápontes Árēos |
“Amici, eroi Danaoí, compagni di
Árēs, | |
|
111 |
Zeús me méga Kronídēs átēı enédēse bareíēı |
Zeús Kronídēs mi ha portato una grave sciagura, | |
|
112 |
skhétlios, hòs prìn mén moi hypéskheto kaì katéneusen |
quello spietato! Una volta mi promise e mi assicurò | |
|
113 |
Ílion ekpérsant' euteíkheon aponéesthai, |
che avrei distrutto Ílion dalle belle mura e poi fatto ritorno; | |
|
114 |
nŷn dè kakḕn apátēn bouleúsato, kaí me keleúei |
ora invece ha tramato un brutto inganno e mi costringe | |
|
115 |
dyskléa Árgos hikésthai, epeì polỳn ṓlesa laón. |
a tornare ad Árgos senza gloria, dopo aver fatto perire tanta gente. | |
|
116 |
hoútō pou Diì méllei hypermenéï phílon eînai, |
Così (è destino) piace al potente Zeús, | |
|
117 |
hòs dḕ polláōn políōn katélyse kárēna |
che pure in passato ha distrutto le rocche di molte città | |
|
118 |
ēd' éti kaì lýsei; toû gàr krátos estì mégiston. |
e ancora ne distruggerà: il suo potere è immenso. | |
|
119 |
aiskhròn gàr tóde g' estì kaì essoménoisi pythésthai |
È davvero una vergogna, anche per i posteri, quando sapranno | |
|
120 |
màps hoútō toiónde tosónde te laòn Akhain |
che un esercito tanto forte e tanto grande di akhaioí | |
|
121 |
áprēkton pólemon polemízein ēdè mákhesthai |
combatté e sostenne scontri e battaglie | |
|
122 |
andrási paurotéroisi, télos d' oú pṓ ti péphantai; |
contro guerrieri inferiori di numero! E senza scorgere la fine. | |
|
123 |
eí per gár k' ethéloimen akhaioí te Trés te |
Se infatti volessimo, noi akhaioí e i tres, | |
|
124 |
hórkia pistà tamóntes arithmēthḗmenai ámphō, |
dopo aver stretto una tregua, contarci assieme | |
|
125 |
Tras mèn léxasthai ephéstioi hóssoi éasin, |
(di là i tres in massa, quelli che sono del posto, | |
|
126 |
hēmeîs d' es dekádas diakosmētheîmen akhaioí, |
e qui noi akhaioí, disposti in gruppo di dieci), | |
|
127 |
Trṓōn d' ándra hékastoi heloímetha oinokhoeúein, |
se per ogni manipolo di dieci akhaioí uno dei tres versasse il vino, | |
|
128 |
pollaí ken dekádes deuoíato oinokhóoio. |
ebbene molti gruppi dei nostri rimarrebbero senza coppiere. | |
|
129 |
tósson egṓ phēmi pléas émmenai huîas Akhain |
Di tanto, vi dico, sono più numerosi i figli degli akhaioí | |
|
130 |
Trṓōn, hoì naíousi katà ptólin; all' epíkouroi |
rispetto ai tres che abitano dentro le mura. Ma hanno alleati | |
|
131 |
polléōn ek políōn eŋkhéspaloi ándres éasin, |
venuti da molte città, che tirano bene con la lancia: | |
|
132 |
hoí me méga plázousi kaì ouk eis' ethélonta |
e sono loro a respingermi indietro, e nonostante l'impegno, | |
|
133 |
Ilíou ekpérsai eû naiómenon ptolíethron. |
non mi lasciano distruggere la bella e ricca Ílion. | |
|
134 |
ennéa dḕ bebáasi Diòs megálou eniautoí, |
Sono trascorsi ormai nove anni del grande
Zeús, | |
|
135 |
kaì dḕ doûra sésēpe nen kaì spárta lélyntai; |
le travi delle navi sono marce, le funi sono allentate; | |
|
136 |
haì dé pou hēméteraí t' álokhoi kaì nḗpia tékna |
certo le nostre spose e i figli piccoli | |
|
137 |
heíat' enì megárois potidégmenai; ámmi dè érgon |
se ne stanno a casa ad aspettare. Ma l'impresa | |
|
138 |
aútōs akráanton hoû heíneka deûr' hikómestha. |
per cui siamo venuti qua resta incompiuta. | |
|
139 |
all' ágeth' hōs àn egṑ eípō peithṓmetha pántes; |
E allora, seguiamo tutti i miei ordini! | |
|
140 |
pheúgōmen sỳn nēusì phílēn es patrída gaîan; |
Fuggiamo con le navi verso la terra dei nostri padri! | |
|
141 |
ou gàr éti Troíēn hairḗsomen euryáguian. |
Ormai non prenderemo più Troíē dalle ampie strade”. | |
|
|
| |
|
142 |
Hṑs pháto, toîsi dè thymòn enì stḗthessin órine |
Così parlava e scosse loro l'animo in petto: | |
|
143 |
pâsi metà plēthỳn hósoi ou bouls epákousan; |
a tutti quelli della folla, che non erano stati al consiglio. | |
|
144 |
kinḗthē d' agorḕ phḕ kýmata makrà thalássēs |
L'assemblea si agitò, come le onde lunghe del mare: | |
|
145 |
póntou Ikaríoio, tà mén t' Eûrós te Nótos te |
del mare Ikárion, quando i venti Eúros e
Nótos | |
|
146 |
ṓror' epaḯxas patròs Diòs ek nepheláōn. |
lo sconvolgono piombando dai nembi del padre
Zeús. | |
|
147 |
hōs d' hóte kinḗsēı Zéphyros bathỳ lḗïon elthṑn |
E come quando Zéphyros scompiglia un campo di grano, | |
|
148 |
lábros epaigízōn, epí t' ēmýei astakhýessin, |
soffiando forte, e ne piega le spighe: | |
|
149 |
hṑs tn pâs' agorḕ kinḗthē; toì d' alalētı |
così l'assemblea era tutta in movimento. Con grida | |
|
150 |
nas ép' esseúonto, podn d' hypénerthe koníē |
si precipitavano verso le navi, sotto i piedi la polvere | |
|
151 |
hístat' aeiroménē; toì d' allḗloisi kéleuon |
si levava in aria. E si incitavano a vicenda | |
|
152 |
háptesthai nēn ēd' helkémen eis hála dîan, |
a dar di piglio alle navi, a tirarle in acqua: | |
|
153 |
ouroús t' exekáthairon; aütḕ d' ouranòn hîken |
toglievano i solchi della carene; al cielo giungevano le loro urla, | |
|
154 |
oíkade hieménōn; hypò d' hḗıreon hérmata nēn. |
nell'impazienza di tornare a casa; toglievano i puntelli da sotto alle navi. | |
|
|
| |
|
155 |
Énthá ken Argeíoisin hypérmora nóstos etýkhthē |
Sarebbe stato il ritorno degli Argeîoi, prima del tempo fissato dal destino, | |
|
156 |
ei mḕ Athēnaíēn Hḗrē pròs mŷthon éeipen; |
se Hḗrē non avesse parlato ad
Athḗnē: | |
|
157 |
ṑ pópoi aigiókhoio Diòs tékos Atrytṓnē, |
“Ahinoi, figlia di Zeús
aigíokhos, infaticabile! | |
|
158 |
hoútō dḕ oîkon dè phílēn es patrída gaîan |
E così dunque gli Argeîoi torneranno a casa, | |
|
159 |
Argeîoi pheúxontai ep' euréa nta thalássēs, |
nella terra dei loro padri, sull'ampio dorso del mare. | |
|
160 |
kàd dé ken eukhōlḕn Priámōı kaì Trōsì lípoien |
E lasceranno a Príamos e ai
tres, per loro vanto, | |
|
161 |
Argeíēn Helénēn, hs heíneka polloì Akhain |
Helénē argeíē, per la quale tanti
akhaioí a Troíē | |
|
162 |
en Troíēı apólonto phílēs apò patrídos aíēs; |
sono caduti, lontano dalla terra natia! | |
|
163 |
all' íthi nŷn katà laòn Akhain khalkokhitṓnōn; |
Su, vai subito all'esercito degli akhaioí vestiti di bronzo: | |
|
164 |
soîs aganoîs epéessin erḗtye phta hékaston, |
con le tue parole convincenti trattienili uno a uno, | |
|
165 |
mēdè éa nas hála d' helkémen amphielíssas. |
non lasciare che spingano in mare le navi bilanciate”. | |
|
|
| |
|
166 |
Hṑs éphat', oud' apíthēse theà glaukpis Athḗnē, |
Così diceva; e non disobbedì la dea glaukpis,
Athḗnē, | |
|
167 |
b dè kat' Oulýmpoio karḗnōn aḯxasa; |
ma venne giù in volo dalle cime di Ólympos. | |
|
168 |
karpalímōs d' híkane thoàs epì nas Akhain. |
Rapidamente giunse alle rapide navi degli akhaioí; | |
|
169 |
heûren épeit' Odysa Diì mtin atálanton |
trovò subito Odysseús, pari a
Zeús nella mtis: | |
|
170 |
estaót'; oud' hó ge nēòs eüssélmoio melaínēs |
stava lì immobile. Non si avvicinava alla nave nera | |
|
171 |
háptet', epeí min ákhos kradíēn kaì thymòn híkanen; |
dai solidi banchi poiché il dolore lo feriva nel profondo. | |
|
172 |
aŋkhoû d' histaménē proséphē glaukpis Athḗnē; |
Athḗnē glaukpis gli si mise accanto e disse: | |
|
173 |
diogenès Laertiádē polymḗkhan' Odysseû, |
“Figlio di Laértēs, stirpe divina, scaltro
Odysseús: | |
|
174 |
hoútō dḕ oîkon dè phílēn es patrída gaîan |
così dunque fuggirete a casa, nella terra dei vostri padri, | |
|
175 |
pheúxesth' en nḗessi polyklḗïsi pesóntes, |
precipitandovi sulle navi dai molti banchi? | |
|
176 |
kàd dé ken eukhōlḕn Priámōı kaì Trōsì lípoite |
E lascerete a Príamos e ai
tres, per loro vanto, | |
|
177 |
Argeíēn Helénēn, hs heíneka polloì Akhain |
Helénē argeíē, per la quale tanti
akhaioí a Troíē | |
|
178 |
en Troíēı apólonto phílēs apò patrídos aíēs? |
sono caduti, lontano dalla terra natia? | |
|
179 |
all' íthi nŷn katà laòn Akhain, mēd' ét' erṓei, |
Su, vai subito all'esercito degli akhaioí, non indugiare: | |
|
180 |
soîs d' aganoîs epéessin erḗtye phta hékaston, |
con le tue parole convincenti trattienili uno ad uno, | |
|
181 |
mēdè éa nas hála d' helkémen amphielíssas. |
non lasciare che spingano in mare le navi bilanciate”. | |
|
|
| |
|
182 |
Hṑs pháth', hò dè xynéēke theâs ópa phōnēsásēs, |
Così diceva: ed egli dalle parole riconobbe la voce della dea. | |
|
183 |
b dè théein, apò dè khlaînan bále; tḕn dè kómisse |
Si avviò di corsa, gettando via il mantello: glielo raccolse | |
|
184 |
kryx Eurybátēs Ithakḗsios hós hoi opḗdei; |
l'araldo Eurybatēs di Ithákē, che lo seguiva. | |
|
185 |
autòs d' Atreḯdeō Agamémnonos antíos elthṑn |
Giunse al cospetto di Agamémnōn
Atreḯdēs, | |
|
186 |
déxató hoi skptron patrṓïon áphthiton aieí; |
gli prese di mano lo scettro paterno, eterno e duraturo, | |
|
187 |
sỳn tı ébē katà nas Akhain khalkokhitṓnōn. |
e si diresse alle navi degli akhaioí vestiti di bronzo. | |
|
188 |
Hón tina mèn basila kaì éxokhon ándra kikheíē |
E quando incontrava un basileús o un guerriero insigne, | |
|
189 |
tòn d' aganoîs epéessin erētýsaske parastás; |
si metteva al suo fianco e lo tratteneva con parole persuasive: | |
|
190 |
daimóni' oú se éoike kakòn hṑs deidíssesthai, |
“Non è bello che ti faccia paura come ad un vile, | |
|
191 |
all' autós te káthēso kaì állous hídrye laoús; |
ma devi tu fermarti per primo e fermare tutti gli altri. | |
|
192 |
ou gár pō sápha oîsth' hoîos nóos Atreḯōnos; |
Non capisci ancora l'idea dell'Atreḯdēs: | |
|
193 |
nŷn mèn peirâtai, tákha d' ípsetai huîas Akhain. |
ora li mette alla prova, ma presto colpirà i figli degli
akhaioí. | |
|
194 |
en boulı d' ou pántes akoúsamen hoîon éeipe. |
Non c'eravamo tutti al consiglio a sentire quello che ha detto? | |
|
195 |
mḗ ti kholōsámenos rhéxēı kakòn huîas Akhain; |
Guai se va su tutte le furie: può far del male ai figli degli
akhaioí. | |
|
196 |
thymòs dè mégas estì diotrephéōn basilḗōn, |
Tremenda è la collera di un re: la maestà | |
|
197 |
timḕ d' ek Diós esti, phileî dé he mētíeta Zeús. |
gli viene da Zeús e il sapiente
Zeús li assiste”. | |
|
198 |
Hòn d' aû dḗmou t' ándra ídoi boóōntá t' epheúroi, |
Se vedeva uno del popolo e lo sorprendeva a urlare, | |
|
199 |
tòn skḗptrōı elásasken homoklḗsaské te mýthōı; |
lo picchiava con lo scettro e lo rimproverava: | |
|
200 |
daimóni' atrémas hso kaì állōn mŷthon ákoue, |
“Rimani fermo e ascolta la parola degli altri, | |
|
201 |
hoì séo phérteroí eisi, sỳ d' aptólemos kaì ánalkis |
di quelli che valgono più di te. Tu sei un imbelle e un vigliacco, | |
|
202 |
oúté pot' en polémōı enaríthmios oút' enì boulı; |
non conti nulla né sul campo né in consiglio. | |
|
203 |
ou mén pōs pántes basileúsomen enthád' akhaioí; |
Non possiamo essere tutti dei re, noi akhaioí! | |
|
204 |
ouk agathòn polykoiraníē; heîs koíranos éstō, |
Non è un bene avere tanti capi. Uno deve essere il sovrano, | |
|
205 |
heîs basileús, hı dke Krónou páïs aŋkylomḗteō |
uno solo il basileús, che ebbe dal figlio di
Krónos | |
|
206 |
skptrón t' ēdè thémistas, híná sphisi bouleúēısi. |
lo scettro e le sacre norme, per il bene delle sue genti”. | |
|
207 |
Hṑs hó ge koiranéōn díepe stratón; hoì d' agorḕn dè |
Così lui percorreva il campo da vero capo; e gli altri di nuovo | |
|
208 |
aûtis epesseúonto nen ápo kaì klisiáōn |
accorrevano dalle navi e dalle tende all'assemblea, | |
|
209 |
ēkhı, hōs hóte kŷma polyphloísboio thalássēs |
vociando, come quando l'onda del mare risonante | |
|
210 |
aigialı megálōı brémetai, smarageî dé te póntos. |
strepita sopra una larga spiaggia, e rumoreggia la distesa delle acque. | |
|
|
| |
|
211 |
Álloi mén rh' hézonto, erḗtythen dè kath' hédras; |
Gli altri allora si misero a sedere e stettero fermi ai loro posti; | |
|
212 |
Thersítēs d' éti moûnos ametroepḕs ekolṓıa, |
solamente Thersítēs, il petulante, continuava a schiamazzare. | |
|
213 |
hòs épea phresìn hısin ákosmá te pollá te ḗıdē |
Nutriva sempre nella sua mente parole villane | |
|
214 |
máps, atàr ou katà kósmon, erizémenai basileûsin, |
quando se la prendeva con i re, a vanvera e senza | |
|
215 |
all' hó ti hoi eísaito geloíïon Argeíoisin |
riguardo alcuno. Gli bastava far ridere gli Argeîoi. | |
|
216 |
émmenai; aískhistos dè anḕr hypò Ílion lthe; |
Era poi il più brutto guerriero tra tutti quelli che giunsero a Troíē: | |
|
217 |
pholkòs éēn, khōlòs d' héteron póda; tṑ dé hoi ṓmō |
aveva le gambe storte, era zoppo da un piede; le spalle | |
|
218 |
kyrtṑ epì stthos synokhōkóte; autàr hýperthe |
ricurve, ripiegate in avanti; in cima aveva | |
|
219 |
phoxòs éēn kephalḗn, psednḕ d' epenḗnothe lákhnē. |
la testa a pera e vi spuntavano radi i capelli. | |
|
220 |
ékhthistos d' Akhilï málist' n ēd' Odysï; |
Odiosissimo era specialmente ad Akhilleús e a
Odysseús: | |
|
221 |
tṑ gàr neikeíeske; tót' aût' Agamémnoni díōı |
su loro due aveva sempre da ridire. E quel giorno scagliava | |
|
222 |
oxéa keklḗgōn lég' oneídea; tı d' ár' Akhaioì |
improperi contro il divino Agamémnōn: in verità gli
akhaioí nutrivano | |
|
223 |
ekpáglōs kotéonto neméssēthén t' enì thymı. |
verso il re un sordo rancore ed erano indispettiti nel profondo. | |
|
224 |
autàr hò makrà bon Agamémnona neíkee mýthōı; |
Così gridava a gran voce e insultava
Agamémnōn: | |
|
225 |
Atreḯdē téo d' aût' epimémpheai ēdè khatízeis? |
“Atreḯdēs, di che mai ti lamenti? Che cerchi ancora? | |
|
226 |
pleîaí toi khalkoû klisíai, pollaì dè gynaîkes |
Hai le tende piene di bronzo, hai tante donne | |
|
227 |
eisìn enì klisíēıs exaíretoi, hás toi Akhaioì |
nei tuoi alloggi, il fior fiore, che noi akhaioí offriamo | |
|
228 |
prōtístōı dídomen eût' àn ptolíethron hélōmen. |
a te prima che agli altri, quando espugniamo una città. | |
|
229 |
éti kaì khrysoû epideúeai, hón ké tis oísei |
Hai bisogno ancora di oro, portato da qualcuno | |
|
230 |
Trṓōn hippodámōn ex Ilíou huîos ápoina, |
dei tres di Ílion per riscattare il figliolo, | |
|
231 |
hón ken egṑ dḗsas agágō ḕ állos Akhain, |
fatto prigioniero da me o da un altro akhaiós? | |
|
232 |
ēè gynaîka néēn, hína mísgeai en philótēti, |
O vuoi una ragazza giovane per farci l'amore | |
|
233 |
hḗn t' autòs aponósphi katískheai? ou mèn éoiken |
e per tenerla tutta per te? Non è giusto | |
|
234 |
arkhòn eónta kakn epibaskémen huîas Akhain. |
che il condottiero trascini nei guai i figli degli akhaioí! | |
|
235 |
pépones kák' eléŋkhe' Akhaiḯdes oukét' Akhaioì |
Compagni, vigliacchi! Donnicciole siete, non guerrieri! | |
|
236 |
oíkadé per sỳn nēusì neṓmetha, tónde d' emen |
Via, torniamo con le navi a casa e lasciamolo qui, | |
|
237 |
autoû enì Troíēı géra pessémen, óphra ídētai |
nella terra di Troíē, a digerire i suoi privilegi! Vedrà così | |
|
238 |
ḗ rhá tí hoi khēmeîs prosamýnomen e kaì oukí; |
se anche noi gli siamo di aiuto o meno! | |
|
239 |
hòs kaì nŷn Akhila héo még' ameínona phta |
Ha appena fatto un affronto ad Akhilleús, un eroe | |
|
240 |
ētímēsen; helṑn gàr ékhei géras autòs apoúras. |
ben più forte di lui. Si è preso il suo premio, glielo ha estorto. | |
|
241 |
allà mál' ouk Akhilï khólos phresín, allà methḗmōn; |
Ma ad Akhilleús non bolle ira nel petto, lui lascia correre: | |
|
242 |
gàr àn Atreḯdē nŷn hýstata lōbḗsaio; |
altrimenti, Atreḯdēs, per te sarebbe stata l'ultima volta che facevi l'insolente!”. | |
|
|
| |
|
243 |
Hṑs pháto neikeíōn Agamémnona poiména lan, |
Così parlava Thersítēs ingiuriando
Agamémnōn pastore di popoli. | |
|
244 |
Thersítēs; tı d' ka parístato dîos Odysseús, |
Ma in un attimo gli fu sopra il divino
Odysseús: | |
|
245 |
kaí min hypódra idṑn khalepı ēnípape mýthōı; |
lo guardava torvo e lo investì con dure parole: | |
|
246 |
Thersît' akritómythe, ligýs per eṑn agorētḗs, |
“Thersítēs, sei un oratore eloquente ma scriteriato; | |
|
247 |
ískheo, mēd' éthel' oîos erizémenai basileûsin; |
smettila e non pretendere di tenere testa ai re: | |
|
248 |
ou gàr egṑ séo phēmì khereióteron brotòn állon |
io penso che non ci sia uomo peggiore | |
|
249 |
émmenai, hóssoi hám' Atreḯdēıs hypò Ílion lthon. |
fra quanti son venuti qua sotto Ílion con gli Atreḯdai. | |
|
250 |
tṑ ouk àn basilas anà stóm' ékhōn agoreúois, |
Non devi avere sempre in bocca i sovrani nelle tue chiacchiere | |
|
251 |
kaí sphin oneídeá te prophérois, nóstón te phylássois. |
e lanciare loro insulti sperando nel ritorno. | |
|
252 |
oudé tí pō sápha ídmen hópōs éstai táde érga, |
Noi non sappiamo come andranno qui le cose, | |
|
253 |
ḕ eû e kaks nostḗsomen huîes Akhain. |
se noi figli degli akhaioí torneremo in patria. | |
|
254 |
tṑ nŷn Atreḯdēı Agamémnoni poiméni lan |
E tu, ora, te ne stai qua a offendere
Agamémnōn Atreḯdēs, | |
|
255 |
hsai oneidízōn, hóti hoi mála pollà didoûsin |
signore di popoli, a cui i guerrieri danaoí | |
|
256 |
hḗrōes Danaoí; sỳ dè kertoméōn agoreúeis. |
fanno doni: e non fai che insultare. | |
|
257 |
all' ék toi eréō, tò dè kaì tetelesménon éstai; |
Ma una cosa ti dico e questo stai per certo che si avvererà. | |
|
258 |
eí k' éti s' aphraínonta kikhḗsomai hṓs ný per hde, |
Fatti trovare un'altra volta a fare l'insensato, come ora e… | |
|
259 |
mēkét' épeit' Odysï kárē ṓmoisin epeíē, |
che non resti la testa sulle spalle a me,
Odysseús, | |
|
260 |
mēd' éti Tēlemákhoio patḕr keklēménos eíēn, |
che non sia più chiamato il padre di
Tēlémakhos, | |
|
261 |
ei mḕ egṓ se labṑn apò mèn phíla heímata dýsō, |
se io non ti afferro con le mie mani e non ti levo di dosso le vesti, | |
|
262 |
khlaînán t' ēdè khitna, tá t' aid amphikalýptei, |
il mantello e la tunica che ti copre le vergogne, | |
|
263 |
autòn dè klaíonta thoàs epì nas aphḗsō |
non ti sbatto fuori dall'assemblea con una scarica | |
|
264 |
peplḗgōn agorthen aeikéssi plēgısin. |
di botte umilianti e non ti spedisco alle navi in lacrime”. | |
|
265 |
Hṑs ár' éphē, skḗptrōı dè metáphrenon ēdè kaì ṓmō |
Così parlava e con lo scettro lo picchiava sul dorso e sulle spalle. | |
|
266 |
plxen; hò d' idnṓthē, thaleròn dé hoi ékpese dákry; |
E lui si incurvò, mentre gli colavano grosse lacrime. | |
|
267 |
smdix d' haimatóessa metaphrénou exypanéstē |
Lividi sanguigni gli affioravano sulla schiena sotto i colpi | |
|
268 |
skḗptrou hýpo khryséou; hò d' ár' hézeto tárbēsén te, |
dello scettro d'oro. Ed egli se ne stava rannicchiato, pieno di paura: | |
|
269 |
algḗsas d' akhreîon idṑn apomórxato dákry. |
e tra le fitte di dolore, con uno sguardo vuoto, si asciugava le lacrime. | |
|
270 |
hoì dè kaì akhnýmenoí per ep' autı hēdỳ gélassan; |
Gli altri là, pur delusi, si misero a ridere di gusto. | |
|
271 |
hde dé tis eípesken idṑn es plēsíon állon; |
E qualcuno diceva rivolgendosi al vicino: | |
|
272 |
ṑ pópoi dḕ myrí' Odysseùs esthlà éorge |
“Oh, sì, di grandi imprese Odysseús ne ha fatte tante, | |
|
273 |
boulás t' exárkhōn agathàs pólemón te korýssōn; |
con le sue brave proposte in consiglio per rianimare la guerra; | |
|
274 |
nŷn dè tóde még' áriston en Argeíoisin érexen, |
ma di quante ne ha compiute tra gli Argeîoi questa è la migliore, | |
|
275 |
hòs tòn lōbētra epesbólon éskh' agoráōn. |
quella di chiudere la bocca ad un calunniatore insolente! | |
|
276 |
oú thḗn min pálin aûtis anḗsei thymòs agḗnōr |
Di certo, lo sfrontato non avrà più voglia di inveire | |
|
277 |
neikeíein basilas oneideíois epéessin. |
contro i re con parole oltraggiose”. | |
|
|
| |
|
278 |
Hṑs phásan hḕ plēthýs; anà d' hò ptolíporthos Odysseùs |
Così diceva la folla. E allora si levò
Odysseús distruttore di città, | |
|
279 |
éstē skptron ékhōn; parà dè glaukpis Athḗnē |
impugnando lo scettro. Al suo fianco vi era
Athḗnē glaukpis: | |
|
280 |
eidoménē kḗryki siōpân laòn anṓgei, |
aveva preso le sembianze di un araldo e invitava la gente a far silenzio, | |
|
281 |
hōs háma th' hoì prtoí te kaì hýstatoi huîes Akhain |
così che nelle prime file come nelle ultime, i figli degli
akhaioí | |
|
282 |
mŷthon akoúseian kaì epiphrassaíato boulḗn; |
potessero sentire la sua parola e meditare la sua proposta. | |
|
283 |
hó sphin eù phronéōn agorḗsato kaì metéeipen; |
Egli prese a parlare con loro da saggio e disse: | |
|
284 |
Atreḯdē nŷn dḗ se ánax ethélousin Akhaioì |
“Atreḯdēs, o ánax, ora sì che gli akhaioí vogliono | |
|
285 |
pâsin eléŋkhiston thémenai merópessi brotoîsin, |
disonorarti agli occhi di tutti i mortali. | |
|
286 |
oudé toi ekteléousin hypóskhesin hḗn per hypéstan |
Si rifiutano di mantenere la promessa che ti hanno | |
|
287 |
enthád' éti steíkhontes ap' Árgeos hippobótoio |
fatto venendo qui da Árgos, ricca di cavalli: | |
|
288 |
Ílion ekpérsant' euteíkheon aponéesthai. |
abbattere Ílion con le sue forti mura e poi rimpatriare. | |
|
289 |
hṓs te gàr ḕ paîdes nearoì khraí te gynaîkes |
E ora, guardali: sembrano bambini o donne vedove, | |
|
290 |
allḗloisin odýrontai oîkon dè néesthai. |
piangono tra di loro per il ritorno a casa! | |
|
291 |
mḕn kaì pónos estìn aniēthénta néesthai; |
A essere sinceri, è arduo tornare a casa, dopo l'insuccesso: | |
|
292 |
kaì gár tís th' héna mna ménōn apò hs alókhoio |
Se uno resta lontano un solo mese dalla propria moglie, | |
|
293 |
askhaláaı sỳn nēï̀ polyzýgōı, hón per áellai |
sulla nave dai molti banchi, se ne addolora | |
|
294 |
kheimériai eiléōsin orinoménē te thálassa; |
quando lo trattengono i venti di tempesta e il mare rigonfio. | |
|
295 |
hēmîn d' eínatós esti peritropéōn eniautòs |
Per noi sono trascorsi ormai nove anni | |
|
296 |
entháde mimnóntessi; tṑ ou nemesízom' Akhaioùs |
e siamo ancora qui: ecco perché non rimprovero gli akhaioí, | |
|
297 |
askhaláan parà nēusì korōnísin; allà kaì émpēs |
se smaniamo presso le navi. E tuttavia | |
|
298 |
aiskhrón toi dērón te ménein keneón te néesthai. |
è una vergogna rimanere a lungo e tornare a mani vuote. | |
|
299 |
tlte phíloi, kaì meínat' epì khrónon óphra damen |
Resistete, amici, aspettate ancora! Così vediamo | |
|
300 |
ḕ eteòn Kálkhas manteúetai e kaì oukí. |
se la profezia di Kálkhas è veritiera oppure no. | |
|
301 |
eû gàr dḕ tóde ídmen enì phresín, estè dè pántes |
La ricordiamo bene, ne siete tutti testimoni, | |
|
302 |
mártyroi, hoùs mḕ kres éban thanátoio phérousai; |
voi che non siete stati portati via dalle
Kres, dee della morte: | |
|
|
| |
|
303 |
khthizá te kaì prōḯz' hót' es Aulída nes Akhain |
Uno o due giorni dopo che si era riunita in Aulís | |
|
304 |
ēgeréthonto kakà Priámōı kaì Trōsì phérousai, |
la flotta degli akhaioí, pronta a recare sventure a
Príamos e ai tres. | |
|
305 |
hēmeîs d' amphì perì krḗnēn hieroùs katà bōmoùs |
Noi, intorno ad una fonte, presso i sacri altari, | |
|
306 |
hérdomen athanátoisi telēéssas hekatómbas |
offrivamo agli immortali un'ecatombe senza difetti, | |
|
307 |
kalı hypò platanístōı hóthen rhéen aglaòn hýdōr; |
sotto un bel platano, dove scorreva acqua purissima; | |
|
308 |
énth' ephánē méga sma; drákōn epì nta daphoinòs |
fu allora che apparve un grande prodigio: un serpente dal dorso rosso, | |
|
309 |
smerdaléos, tón rh' autòs Olýmpios hke phóōs dé, |
terribile, che Zeús olýmpios aveva fatto venire alla luce. | |
|
310 |
bōmoû hypaḯxas prós rha platániston órousen. |
Sbucava da sotto all'altare e si lanciava sul platano. | |
|
311 |
éntha d' ésan strouthoîo neossoí, nḗpia tékna, |
Là vi era una nidiata di passerotti appena nati, | |
|
312 |
ózōı ep' akrotátōı petálois hypopeptētes |
sul ramo più alto, nascosti sotto le foglie. | |
|
313 |
oktṓ, atàr mḗtēr enátē n hḕ téke tékna; |
Erano otto e nove con la madre che li aveva generati; | |
|
314 |
énth' hó ge toùs eleeinà katḗsthie tetrigtas; |
il rettile li divorò tutti mentre pigolavano, un triste spettacolo: | |
|
315 |
mḗtēr d' amphepotâto odyroménē phíla tékna; |
intanto la madre volava intorno piangendo le sue creature; | |
|
316 |
tḕn d' elelixámenos ptérygos láben amphiakhyîan. |
con un guizzo l'afferrò per un'ala mentre strideva. | |
|
317 |
autàr epeì katà tékna pháge strouthoîo kaì autḗn, |
Quando ebbe mangiato i piccoli e la madre, | |
|
318 |
tòn mèn arízēlon thken theòs hós per éphēne; |
il dio che lo aveva fatto comparire lo sottrasse ai nostri occhi: | |
|
319 |
lâan gár min éthēke Krónou páïs aŋkylomḗteō; |
il figlio di Krónos dai pensieri nascosti lo trasformò in un sasso; | |
|
320 |
hēmeîs d' hestaótes thaumázomen hoîon etýkhthē. |
noi, attoniti, ci stupivamo per quanto era avvenuto. | |
|
321 |
hōs oûn deinà pélōra then eislth' hekatómbas, |
Poiché il prodigio aveva interrotto il solenne sacrificio, | |
|
322 |
Kálkhas d' autík' épeita theopropéōn agóreue; |
subito allora Kálkhas ispirato vaticinò: | |
|
323 |
típt' áneōı egénesthe kárē komóōntes akhaioí? |
‘Perché ve ne state qui muti, akhaioí dalle chiome fluenti? | |
|
324 |
hēmîn mèn tód' éphēne téras méga mētíeta Zeùs |
Questo è un grande prodigio, ce lo manda il sapiente
Zeús: | |
|
325 |
ópsimon opsitéleston, hóou kléos oú pot' oleîtai. |
è destinato a compiersi tardi, ma la sua fama non morirà mai. | |
|
326 |
hōs hoûtos katà tékna pháge strouthoîo kaì autḕn |
Così come questo serpente ha mangiato i piccoli e la passera | |
|
327 |
oktṓ, atàr mḗtēr enátē n hḕ téke tékna, |
(otto erano e nove con la madre che li aveva generati), | |
|
328 |
hṑs hēmeîs tossaût' étea ptolemíxomen aûthi, |
noi combatteremo lì per altrettanti anni | |
|
329 |
tı dekátōı dè pólin hairḗsomen euryáguian. |
e nel decimo conquisteremo la città dalle ampie strade'. | |
|
330 |
keînos tṑs agóreue; tà dḕ nŷn pánta teleîtai. |
Così parlava: e ora tutto si avvera. | |
|
331 |
all' áge mímnete pántes eüknḗmides Akhaioì |
Allora: rimanete qui tutti, akhaioí dai solidi schinieri, | |
|
332 |
autoû eis hó ken ásty méga Priámoio hélōmen. |
fino al giorno in cui conquisteremo la grande città di
Príamos!”. | |
|
333 |
Hṑs éphat', Argeîoi dè még' íakhon, amphì dè nes |
Così diceva. E gli Argeîoi gridavano forte: le navi intorno | |
|
334 |
smerdaléon konábēsan aüsántōn hyp' Akhain, |
echeggiarono terribilmente al grido degli akhaioí. | |
|
335 |
mŷthon epainḗsantes Odyssos theíoio; |
Approvavano il discorso del divino
Odysseús. | |
|
|
| |
|
336 |
toîsi dè kaì metéeipe Gerḗnios hippóta Néstōr; |
E a loro parlò ancora Néstōr
gerḗnios, condottiero di carri: | |
|
337 |
pópoi dḕ paisìn eoikótes agoráasthe |
“Ahinoi, davvero parlate come dei fanciulli, | |
|
338 |
nēpiákhois hoîs oú ti mélei polemḗïa érga. |
inesperti, che non pensano alla guerra. | |
|
339 |
pı dḕ synthesíai te kaì hórkia bḗsetai hḗmin? |
Dove vanno a finire i nostri patti e i giuramenti? | |
|
340 |
en pyrì dḕ boulaí te genoíato mḗdeá t' andrn |
Al rogo vadano decisioni e progetti, | |
|
341 |
spondaí t' ákrētoi kaì dexiaí, hıs epépithmen; |
le libagioni di vino puro e le strette di mano, cui prestavamo fede! | |
|
342 |
aútōs gàr epéess' eridaínomen, oudé ti mkhos |
Discutiamo a parole e non sappiamo trovare | |
|
343 |
heurémenai dynámestha, polỳn khrónon enthád' eóntes. |
una via d'uscita: e siamo qui da tanto tempo! | |
|
344 |
Atreḯdē sỳ d' éth' hōs prìn ékhōn astemphéa boulḕn |
Ma tu, Atreḯdēs, tieni duro ancora, come in passato: | |
|
345 |
árkheu' Argeíoisi katà krateràs hysmínas, |
guida gli Argeîoi nelle apre battaglie | |
|
346 |
toûsde d' éa phthinýthein héna kaì dýo, toí ken Akhain |
e lascia perdere costoro (uno o anche due) che sono | |
|
347 |
nósphin bouleúōs'; ánysis d' ouk éssetai autn; |
in contrasto con gli altri akhaioí e propongono, senza successo, | |
|
348 |
prìn Árgos d' iénai prìn kaì Diòs aigiókhoio |
di fare ritorno ad Árgos, prima di sapere se è falsa o meno, | |
|
349 |
gnṓmenai eí te pseûdos hypóskhesis eí te kaì oukí. |
se è menzogna o no la promessa di Zeús
aigíokhos! | |
|
350 |
phēmì gàr oûn kataneûsai hypermenéa Kroníōna |
Io sono convinto che il potente Kronídēs ci era favorevole, | |
|
351 |
ḗmati tı hóte nēusìn en ōkypóroisin ébainon |
il giorno in cui gli Argeîoi s'imbarcarono sulle navi, | |
|
352 |
Argeîoi Trṓessi phónon kaì kra phérontes |
per portare morte e sventura ai tres: | |
|
353 |
astráptōn epidéxi' enaísima sḗmata phaínōn. |
lampeggiava a destra, facendo apparire un segno propizio, | |
|
354 |
tṑ mḗ tis prìn epeigésthō oîkon dè néesthai |
Perciò nessuno sia impaziente di tornare a casa! | |
|
355 |
prín tina pàr Trṓōn alókhōı katakoimēthnai, |
Prima deve giacere con la moglie di un trṓs | |
|
356 |
tísasthai d' Helénēs hormḗmatá te stonakhás te. |
e vendicare delle lotte e delle pene per
Helénē. | |
|
357 |
ei dé tis ekpáglōs ethélei oîkon dè néesthai |
Ma se qualcuno ha un desiderio folle di tornare in patria, | |
|
358 |
haptésthō hs nēòs eüssélmoio melaínēs, |
vada pure sulla nera nave dai molti banchi: | |
|
359 |
óphra prósth' állōn thánaton kaì pótmon epíspēı. |
prima di tutti gli altri andrà incontro al destino di morte! | |
|
360 |
allà ánax autós t' eû mḗdeo peítheó t' állōı; |
Ma tu, o ánax, rifletti e dai retta ai buoni consigli. | |
|
361 |
oú toi apóblēton épos éssetai hóttí ken eípō; |
Non disprezzare il mio parere, quale che sia: | |
|
362 |
krîn' ándras katà phŷla katà phrḗtras Agámemnon, |
schiera gli uomini per phŷla e per fratrie, o Agamémnōn; | |
|
363 |
hōs phrḗtrē phrḗtrēphin arḗgēı, phŷla dè phýlois. |
la fratria soccorrerà la fratria e le phŷla daranno aiuto alle
phŷla. | |
|
364 |
ei dé ken hṑs hérxēıs kaí toi peíthōntai akhaioí, |
Se farai così e gli akhaioí ti obbediranno, | |
|
365 |
gnṓsēı épeith' hós th' hēgemónōn kakòs hós té ny lan |
saprai allora, tra i condottieri e i soldati, chi è vigliacco | |
|
366 |
ēd' hós k' esthlòs éēısi; katà sphéas gàr makhéontai. |
e chi è valoroso: combatteranno in ranghi distinti. | |
|
367 |
gnṓseai d' ei kaì thespesíēı pólin ouk alapáxeis, |
Saprai anche se è per volontà divina che non prenderai la città, | |
|
368 |
andrn kakótēti kaì aphradíēı polémoio. |
o per viltà degli uomini o incapacità in guerra”. | |
|
|
| |
|
369 |
Tòn d' apameibómenos proséphē kreíōn Agamémnōn; |
E a lui rispondeva allora il potente
Agamémnōn: | |
|
370 |
màn aût' agorı nikâıs géron huîas Akhain. |
“Anche ora, o vecchio, superi i figli degli akhaioí. | |
|
371 |
aì gàr Zeû te páter kaì Athēnaíē kaì Ápollon |
O padre Zeús,
Athḗnē e Apóllōn, | |
|
372 |
toioûtoi déka moi symphrádmones eîen Akhain; |
avessi una decina di consiglieri come te, tra gli akhaioí! | |
|
373 |
tṓ ke tákh' ēmýseie pólis Priámoio ánaktos |
Allora crollerebbe ben presto la città del re
Príamos, | |
|
374 |
khersìn hyph' hēmetérēısin haloûsá te perthoménē te. |
presa e saccheggiata per mano nostra. | |
|
375 |
allá moi aigíokhos Kronídēs Zeùs álge' édōken, |
Ma Zeús aigíokhos, figlio di
Krónos, non mi ha dato che guai: | |
|
376 |
hós me met' aprḗktous éridas kaì neíkea bállei. |
mi spinge a liti vane e a contese. | |
|
377 |
kaì gàr egṑn Akhileús te makhessámeth' heíneka koúrēs |
Io e Akhilleús ci siamo scontrati per una ragazza, | |
|
378 |
antibíois epéessin, egṑ d' rkhon khalepaínōn; |
a male parole: e ho cominciato io ad offendere! | |
|
379 |
ei dé pot' és ge mían bouleúsomen, oukét' épeita |
Se un giorno saremo d'accordo, mai più | |
|
380 |
Trōsìn anáblēsis kakoû éssetai oud' ēbaión. |
verrà rinviata la rovina dei tres, neppure per poco. | |
|
381 |
nŷn d' érkhesth' epì deîpnon hína xynágōmen Árēa. |
Ma ora andate a mangiare! Poi attaccheremo battaglia. | |
|
382 |
eû mén tis dóry thēxásthō, eû d' aspída thésthō, |
Ognuno affili la sua lancia, metta in ordine lo scudo! | |
|
383 |
eû dé tis híppoisin deîpnon dótō ōkypódessin, |
Si dia da mangiare ai cavalli, dai rapidi zoccoli! | |
|
384 |
eû dé tis hármatos amphìs idṑn polémoio medésthō, |
Si controllino i carri in vista degli scontri! | |
|
385 |
hṓs ke panēmérioi stygerı krinṓmeth' Árēï. |
Ci batteremo per l'intera giornata in una feroce lotta. | |
|
386 |
ou gàr pausōlḗ ge metéssetai oud' ēbaiòn |
E non ci sarà tregua, neppure per un momento, | |
|
387 |
ei mḕ nỳx elthoûsa diakrinéei ménos andrn. |
se non quando la notte arriverà a separare la furia dei guerrieri. | |
|
388 |
hidrṓsei mén teu telamṑn amphì stḗthesphin |
Ai più gronderà di sudore, intorno al petto, la cinghia | |
|
389 |
aspídos amphibrótēs, perì d' éŋkheï kheîra kameîtai; |
dello scudo, si sposserà la mano a stringere l'arma. | |
|
390 |
hidrṓsei dé teu híppos eǘxoon hárma titaínōn. |
Gronderà di sudore il cavallo, tirando il lucido carro. | |
|
391 |
hòn dé k' egṑn apáneuthe mákhēs ethélonta noḗsō |
E chi vedo rimanere fuori dalla mischia, cercando | |
|
392 |
mimnázein parà nēusì korōnísin, oú hoi épeita |
di stare nei pressi delle navi, stia pur certo | |
|
393 |
árkion esseîtai phygéein kýnas ēd' oiōnoús. |
che non potrà sfuggire allo strazio di cani e uccelli”. | |
|
|
| |
|
394 |
Hṑs éphat', Argeîoi dè még' íakhon hōs hóte kŷma |
Così parlava. E gli Argeîoi mandarono un forte grido. Era come | |
|
395 |
aktı eph' hypsēlı, hóte kinḗsēı Nótos elthṓn, |
l'onda costiera, quando si agita il vento
Nótos, | |
|
396 |
problti skopélōı; tòn d' oú pote kýmata leípei |
su una scogliera sporgente. Mai i flutti si ritraggono, | |
|
397 |
pantoíōn anémōn, hót' àn énth' ḕ éntha génōntai. |
sotto la spinta dei venti, che soffiano di qua e di là. | |
|
398 |
anstántes d' oréonto kedasthéntes katà nas, |
Si alzarono allora in piedi e si sparpagliarono verso le navi: | |
|
399 |
kápnissán te katà klisías, kaì deîpnon hélonto. |
accesero il fuoco vicino alle tende e consumarono il pasto. | |
|
400 |
állos d' állōı éreze then aieigenetáōn |
Ognuno faceva sacrifici, chi a uno e chi all'altro degli dèi sempiterni, | |
|
401 |
eukhómenos thánatón te phygeîn kaì mlon Árēos. |
pregando di sfuggire alla morte e alla furia di
Árēs. | |
|
402 |
autàr hò boûn hiéreuse ánax andrn Agamémnōn |
Agamémnōn, sovrano di popoli, sacrificava un bue, | |
|
403 |
píona pentaétēron hypermenéï Kroníōni, |
bello grasso, di cinque anni, in onore del potente Kronídēs; | |
|
404 |
kíklēsken dè gérontas aristas Panakhain, |
convocava gli anziani, i più nobili di tutti gli akhaioí: | |
|
405 |
Néstora mèn prṓtista kaì Idomena ánakta, |
Néstōr per primo e il principe
Idomeneús, | |
|
406 |
autàr épeit' Aíante dýō kaì Tydéos huión, |
poi i due Aíax e il figlio di
Tydeús. | |
|
407 |
hékton d' aût' Odysa Diì mtin atálanton. |
Il sesto era Odysseús, pari a
Zeús nella mtis. | |
|
408 |
autómatos dé hoi lthe boḕn agathòs Menélaos; |
Per suo conto venne Menélaos, possente nel grido di guerra: | |
|
409 |
ḗıdee gàr katà thymòn adelpheòn hōs eponeîto. |
sapeva bene cosa faceva suo fratello. | |
|
410 |
boûn dè peristḗsanto kaì oulokhýtas anélonto; |
Fecero cerchio intorno al bue e presero dei grani d'orzo; | |
|
411 |
toîsin d' eukhómenos metéphē kreíōn Agamémnōn; |
tra loro pregava il sovrano Agamémnōn: | |
|
|
| |
|
412 |
Zeû kýdiste mégiste kelainephès aithéri naíōn |
“Sommo Zeús glorioso, adunatore di nembi, tu che dimori nel cielo: | |
|
413 |
mḕ prìn ep' ēélion dŷnai kaì epì knéphas eltheîn |
che non tramonti il sole e che non venga il buio, | |
|
414 |
prín me katà prēnès baléein Priámoio mélathron |
se prima io non abbia gettato a terra il tetto fuligginoso | |
|
415 |
aithalóen, prsai dè pyròs dēḯoio thýretra, |
di Príamos e non abbia bruciato le porte con fuoco ardente; | |
|
416 |
Hektóreon dè khitna perì stḗthessi daḯxai |
non abbia trafitto sul petto la tunica di
Héktōr | |
|
417 |
khalkı rhōgaléon; polées d' amph' autòn hetaîroi |
con la mia arma di bronzo! E siano in tanti, intorno a lui, | |
|
418 |
prēnées en koníēısin odàx lazoíato gaîan. |
con la faccia nella polvere, a mordere la terra con i denti!”. | |
|
419 |
Hṑs éphat', oud' ára pṓ hoi epekraíaine Kroníōn, |
Così diceva: il Kronídēs però non ascoltava il suo voto. | |
|
420 |
all' hó ge dékto mèn hirá, pónon d' amégarton óphellen. |
Gradiva sì il sacrificio, ma gli rendeva più ingrata la fatica. | |
|
421 |
autàr epeí rh' eúxanto kaì oulokhýtas probálonto, |
E dopo aver pregato e sparso i grani di orzo, tirarono | |
|
422 |
auérysan mèn prta kaì ésphaxan kaì édeiran, |
all'indietro il collo della vittima, la sgozzarono | |
|
423 |
mēroús t' exétamon katá te knísēı ekálypsan |
e la scuoiarono: ne tagliavano via le cosce e le avvolsero nel grasso, | |
|
424 |
díptykha poiḗsantes, ep' autn d' ōmothétēsan. |
facendone un doppio strato, e vi posero sopra pezzi di carne cruda. | |
|
425 |
kaì tà mèn àr skhízēısin aphýlloisin katékaion, |
E le bruciavano sopra ciocchi di legno senza foglie, | |
|
426 |
spláŋkhna d' ár' ampeírantes hypeírekhon Hēphaístoio. |
infilzavano le viscere e le tenevano sul fuoco. | |
|
427 |
autàr epeì katà mre káē kaì spláŋkhna pásanto, |
Quando le cosce furono arse del tutto ed ebbero mangiato le viscere, | |
|
428 |
místyllón t' ára tâlla kaì amph' obeloîsin épeiran, |
tagliarono in pezzi le altre parti e le infilarono negli spiedi: | |
|
429 |
ṓptēsán te periphradéōs, erýsantó te pánta. |
le arrostirono con cura e le tolsero dal fuoco. | |
|
430 |
autàr epeì paúsanto pónou tetýkontó te daîta |
Così ultimarono la fatica e prepararono il sacro pranzo: | |
|
431 |
daínynt', oudé ti thymòs edeúeto daitòs eḯsēs. |
banchettarono e a nessuno mancò la parte giusta. | |
|
|
| |
|
432 |
autàr epeì pósios kaì edētýos ex éron hénto, |
Dopo che si tolsero la voglia di mangiare e bere, | |
|
433 |
toîs ára mýthōn rkhe Gerḗnios hippóta Néstōr; |
prese la parola Néstōr
gerḗnios, condottiero di carri: | |
|
434 |
Atreḯdē kýdiste ánax andrn Agámemnon, |
“Glorioso Atreḯdēs, sovrano di popoli,
Agamémnōn, | |
|
435 |
mēkéti nŷn dḗth' aûthi legṓmetha, mēd' éti dēròn |
non stiamo più qui a discutere e non rimandiamo | |
|
436 |
amballṓmetha érgon hò dḕ theòs eŋgyalízei. |
l'impresa che il dio protegge! | |
|
437 |
all' áge kḗrykes mèn Akhain khalkokhitṓnōn |
Via, gli araldi degli akhaioí vestiti di bronzo | |
|
438 |
laòn kērýssontes ageiróntōn katà nas, |
radunino l'esercito di nave in nave: | |
|
439 |
hēmeîs d' athróoi hde katà stratòn eurỳn Akhain |
e noi, tutti insieme, andiamo per il vasto accampamento | |
|
440 |
íomen óphra ke thâsson egeíromen oxỳn Árēa. |
a risvegliare l'ardore della battaglia”. | |
|
441 |
Hṑs éphat', oud' apíthēsen ánax andrn Agamémnōn. |
Così diceva; prontamente acconsentì
Agamémnōn, sovrano di popoli, | |
|
442 |
autíka kērýkessi ligyphthóŋgoisi kéleuse |
Subito ordinò agli araldi dalla limpida voce | |
|
443 |
kērýssein pólemon dè kárē komóōntas Akhaioús; |
di convocare gli akhaioí dalle chiome fluenti; | |
|
444 |
hoì mèn ekḗrysson, toì d' ēgeíronto mál' ka. |
gli araldi gridavano il bando, gli akhaioí si adunarono in fretta. | |
|
445 |
hoì d' amph' Atreḯōna diotrephées basiles |
I re discendenti di Zeús, al seguito dell'Atreḯdēs, | |
|
446 |
thŷnon krínontes, metà dè glaukpis Athḗnē |
si davano da fare a schierarli. C'era
Athḗnē glaukpis, | |
|
447 |
aigíd' ékhous' erítimon agḗrōn athanátēn te, |
con l'aigís gloriosa, immortale, che non invecchia, | |
|
448 |
ts hekatòn thýsanoi paŋkhrýseoi ēeréthontai, |
da cui pendono cento nastri d'oro massiccio, | |
|
449 |
pántes eüplekées, hekatómboios dè hékastos; |
tutti ben intrecciati: ciascuno vale cento buoi; | |
|
450 |
sỳn tı paiphássousa diéssyto laòn Akhain |
con l'aigís che brillava, percorreva l'esercito
akhaiós | |
|
451 |
otrýnous' iénai; en dè sthénos rsen hekástōı |
e incitava all'assalto: risvegliava nel cuore di ognuno | |
|
452 |
kardíēı állēkton polemízein ēdè mákhesthai. |
l'energia per combattere e lottare senza tregua. | |
|
453 |
toîsi d' áphar pólemos glykíōn génet' ēè néesthai |
A un tratto, per loro fu più dolce la guerra del ritorno a casa, | |
|
454 |
en nēusì glaphyrısi phílēn es patrída gaîan. |
sulle concave navi, nella terra dei padri. | |
|
455 |
Ēǘte pŷr aḯdēlon epiphlégei áspeton hýlēn |
Come un incendio distruttore brucia un immenso bosco | |
|
456 |
oúreos en koryphıs, hékathen dé te phaínetai augḗ, |
di una montagna e da lontano si vede il bagliore; | |
|
457 |
hṑs tn erkhoménōn apò khalkoû thespesíoio |
così, al loro avanzare, dalle armi di splendido bronzo | |
|
458 |
aíglē pamphanóōsa di' aithéros ouranòn hîke. |
si levava un enorme bagliore per l'aria, sino al cielo. | |
|
459 |
Tn d' hṓs t' orníthōn peteēnn éthnea pollà |
Come tanti stormi di uccelli alati | |
|
460 |
khēnn ḕ geránōn ḕ kýknōn doulikhodeírōn |
(oche selvatiche, gru e cigni dal lungo collo) | |
|
461 |
Asíō en leimni Kaüstríou amphì rhéethra |
nella pianura d'Asía, lungo le acque del fiume Káystros, | |
|
462 |
éntha kaì éntha potntai agallómena pterýgessi |
girano in volo qua e là fieri delle loro ali, | |
|
463 |
klaŋgēdòn prokathizóntōn, smarageî dé te leimṓn, |
schiamazzando vanno a posarsi e ne riecheggia la pianura. | |
|
464 |
hṑs tn éthnea pollà nen ápo kaì klisiáōn |
Così numerose erano le schiere che si riversavano dalle navi | |
|
465 |
es pedíon prokhéonto Skamándrion; autàr hypò khthṑn |
e dalle tende nella piana dello Skámandros; il terreno | |
|
466 |
smerdaléon konábize podn autn te kaì híppōn. |
risuonava forte sotto i piedi dei guerrieri e dei cavalli. | |
|
467 |
éstan d' en leimni Skamandríōı anthemóenti |
Si fermarono nella campagna fiorita lungo la Skámandros, | |
|
468 |
myríoi, hóssá te phýlla kaì ánthea gígnetai hṓrēı. |
a migliaia, quante sono le foglie e i fiori a primavera. | |
|
469 |
Ēǘte muiáōn hadináōn éthnea pollà |
Come innumerevoli e fitti sciami di mosche | |
|
470 |
haí te katà stathmòn poimnḗïon ēláskousin |
che nella stalla di un gregge imperversano | |
|
471 |
hṓrēı en eiarinı hóte te glágos áŋgea deúei, |
in primavera, quando le conche sono colme di latte: | |
|
472 |
tóssoi epì Trṓessi kárē komóōntes Akhaioì |
così, di fronte ai tres, erano gli akhaioí dalle chiome fluenti, | |
|
473 |
en pedíōı hístanto diarraîsai memates. |
si disponevano sulla pianura, bramosi di fare una strage. | |
|
474 |
Toùs d' hṓs t' aipólia platé' aign aipóloi ándres |
E come i pastori raggruppano senza fatica | |
|
475 |
rheîa diakrínōsin epeí ke nomı migéōsin, |
i branchi sparsi delle capre, dopo che si sono confusi al pascolo: | |
|
476 |
hṑs toùs hēgemónes diekósmeon éntha kaì éntha |
così i condottieri ordinavano i loro uomini di qua e di là, | |
|
477 |
hysmínēn d' iénai, metà dè kreíōn Agamémnōn |
prima di andare in battaglia; e in mezzo vi era il potente
Agamémnōn: | |
|
478 |
ómmata kaì kephalḕn íkelos Diì terpikeraúnōı, |
somigliava a Zeús fulminatore nella testa e nello sguardo, | |
|
479 |
Áreï dè zṓnēn, stérnon dè Poseidáōni. |
ad Árēs nel cinturone, a
Poseidn per l'ampio petto. | |
|
480 |
ēǘte boûs agélēphi még' éxokhos épleto pántōn |
Come dentro una mandria spicca tra tutte le bestie | |
|
481 |
taûros; hò gár te bóessi metaprépei agroménēısi; |
il toro (si fa notare in mezzo alla massa delle vacche): | |
|
482 |
toîon ár' Atreḯdēn thke Zeùs ḗmati keínōı |
così quel giorno Zeús aveva reso l'Atreḯdēs. | |
|
483 |
ekprepé' en polloîsi kaì éxokhon hērṓessin. |
Si distingueva tra tanti guerrieri e primeggiava tra gli eroi. | |
|
| | |
|
484 |
Éspete nŷn moi Moûsai Olýmpia dṓmat' ékhousai; |
E ora ditemi, o Moûsai,
che avete dimora in Ólympos | |
|
485 |
hymeîs gàr theaí este páresté te ísté te pánta, |
(voi siete dee, presenti ovunque, e conoscete ogni cosa: | |
|
486 |
hēmeîs dè kléos oîon akoúomen oudé ti ídmen; |
noi invece ascoltiamo la fama e nulla sappiamo): | |
|
487 |
hoí tines hēgemónes Danan kaì koíranoi san; |
ditemi chi erano i condottieri e i capi dei Danaoí. | |
|
488 |
plēthỳn d' ouk àn egṑ mythḗsomai oud' onomḗnō, |
Della moltitudine non posso parlare né fare i nomi, | |
|
489 |
oud' eí moi déka mèn glssai, déka dè stómat' eîen, |
neanche se avessi dieci lingue e dieci bocche, | |
|
490 |
phōnḕ d' árrēktos, khálkeon dé moi tor eneíē, |
una voce instancabile e dentro un cuore di bronzo; | |
|
491 |
ei mḕ Olympiádes Moûsai Diòs aigiókhoio |
a meno che le Moûsai di Ólympos, le figlie di
Zeús aigíokhos, | |
|
492 |
thygatéres mnēsaíath' hósoi hypò Ílion lthon; |
non mi rammentino tutti quelli che andarono sotto le mura di Ílion. | |
|
493 |
arkhoùs aû nēn eréō nás te propásas. |
E così elencherò i comandanti delle navi e la flotta al completo. | |
|
|
| |
|
494 |
Boiōtn mèn Pēnéleōs kaì Lḗïtos rkhon |
I Boiōtoí avevano come capi
Pēneléōs e Lḗitos | |
|
495 |
Arkesílaós te Prothoḗnōr te Kloníos te, |
e poi Arkesílaos,
Prothoḗnōr e Kloníos. | |
|
496 |
hoí th' Hyríēn enémonto kaì Aulída petrḗessan |
Erano quelli che abitavano Hyríē e Aulís rocciosa, | |
|
497 |
Skhoînón te Sklón te polýknēmón t' Eteōnón, |
Skhoínos, Sklos ed Eteōnós dai molti colli, | |
|
498 |
Théspeian Graîán te kaì eurýkhoron Mykalēssón, |
Thespiaí, Graîa e Mykalēssós dalle ampie piazze; | |
|
499 |
hoí t' amph' Hárm' enémonto kaì Eilésion kaì Erythrás, |
quanti abitavano nei dintorni di Árma, Eilésion ed Erythraí, | |
|
500 |
hoí t' Elen' eîkhon ēd' Hýlēn kaì Petena, |
quanti occupavano Eleṓn, Hýlē e Peteṓn, | |
|
501 |
Ōkaléēn Medená t' eüktímenon ptolíethron, |
Ōkaléa e Medeṓn, città ben costruita, | |
|
502 |
Kṓpas Eútrēsín te polytrḗrōná te Thísbēn, |
Kṓpes, Eútrēsis e Thísbē ricca di colombe; | |
|
503 |
hoí te Korṓneian kaì poiḗenth' Halíarton, |
quanti abitavano Korṓneia e Aliártos | |
|
504 |
hoí te Plátaian ékhon ēd' hoì Glisânt' enémonto, |
erbosa, Plátaia e Glísas, | |
|
505 |
hoí th' Hypothḗbas eîkhon eüktímenon ptolíethron, |
Hypothḗbai, città ben costruita, | |
|
506 |
Oŋkhēstón th' hieròn Posidḗïon aglaòn álsos, |
la sacra Oŋkhēstós con lo splendido santuario di
Poseidn; | |
|
507 |
hoí te polystáphylon Árnēn ékhon, hoí te Mídeian |
e ancora Árnē dai molti grappoli d'uva, Mídeia, | |
|
508 |
Nîsán te zathéēn Anthēdóna t' eskhatóōsan; |
Nísa divina e Anthēdṓn all'estremo confine. | |
|
509 |
tn mèn pentḗkonta nées kíon, en dè hekástēı |
Erano partiti con cinquanta navi e su ciascuna | |
|
510 |
koûroi Boiōtn hekatòn kaì eíkosi baînon. |
si erano imbarcati centoventi guerrieri boiōtoí. | |
|
|
| |
|
511 |
Hoì d' Asplēdóna naîon id' Orkhomenòn Minýeion, |
Gli abitanti di Asplēdṓn e di Orkhomenós dei Minýes | |
|
512 |
tn rkh' Askálaphos kaì Iálmenos huîes Árēos |
erano comandati da Askálaphos e
Iálmenos, figli di Árēs, | |
|
513 |
hoùs téken Astyókhē dómōı Áktoros Azeḯdao, |
li aveva generati nel palazzo di Áktoros
di Ázeḯos | |
|
514 |
parthénos aidoíē hyperṓïon eisanabâsa |
la nobile vergine Astýokhē: era salita alle stanze di sopra | |
|
515 |
Árēï kraterı; hò dé hoi pareléxato láthrēı; |
e il possente dio si era giaciuto con lei in segreto: | |
|
516 |
toîs dè triḗkonta glaphyraì nées estikhóōnto. |
questi mettevano in fila trenta navi ricurve. | |
|
|
| |
|
517 |
Autàr Phōkḗōn Skhedíos kaì Epístrophos rkhon |
I Phōkeîs avevano come condottieri
Skhedíos ed Epístrophos, | |
|
518 |
huîes Iphítou megathýmou Naubolídao, |
figli di Íphitos, il magnanimo
Naubólis. | |
|
519 |
hoì Kypárisson ékhon Pythná te petrḗessan |
C'erano le genti di Kypárissos e di Pythṓ rocciosa, | |
|
520 |
Krîsán te zathéēn kaì Daulída kaì Panopa, |
di Khrissó divina, Daulís e Panopeús, | |
|
521 |
hoí t' Anemṓreian kaì Hyámpolin amphenémonto, |
Quanti abitavano nei dintorni di Anemṓreia e di Hyámpolis, | |
|
522 |
hoí t' ára pàr potamòn Kēphisòn dîon énaion, |
o presso le rive del divino fiume Kēphisós, | |
|
523 |
hoí te Lílaian ékhon pēgıs épi Kēphisoîo; |
quelli di Lílaia, che erano presso le sorgenti. | |
|
524 |
toîs d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. |
La loro flotta era composta di quaranta navi nere. | |
|
525 |
hoì mèn Phōkḗōn stíkhas hístasan amphiépontes, |
I comandanti ordinavano le schiere dei Phōkeîs | |
|
526 |
Boiōtn d' émplēn ep' aristerà thōrḗssonto. |
e si preparavano alla battaglia accanto ai Phōkeîs, alla loro sinistra. | |
|
|
| |
|
527 |
Lokrn d' hēgemóneuen Oïlos takhỳs Aías |
Dei Lokroí aveva il comando il veloce
Aías di Oïleús. | |
|
528 |
meíōn, oú ti tósos ge hósos Telamṓnios Aías |
Non aveva la statura e la robustezza di
Aías Telamṓnios, | |
|
529 |
allà polỳ meíōn; olígos mèn éēn linothṓrēx, |
ma era molto più piccolo: era basso, portava una corazza a maglie; | |
|
530 |
eŋkheíēı d' ekékasto Panéllēnas kaì Akhaioús; |
ma non aveva rivali nel lanciare l'asta tra tutti gli
Héllēnes e gli akhaioí. | |
|
531 |
hoì Kŷnón t' enémont' Opóentá te Kallíarón te |
Le sue genti erano quelli di Kýnos, di Opoûs e di Kallíatos, | |
|
532 |
Bssán te Skárphēn te kaì Augeiàs erateinàs |
di Bḗssa, di Skárphē e dell'incantevole Augeíai, | |
|
533 |
Tárphēn te Thrónion te Boagríou amphì rhéethra; |
di Tárphē e di Thrónio, lungo il fiume Boagríos. | |
|
534 |
tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto |
Con lui andavano quaranta nere navi | |
|
535 |
Lokrn, hoì naíousi pérēn hiers Euboíēs. |
piene di lokroí che abitano di fronte alla sacra Eúboia. | |
|
|
| |
|
536 |
Hoì d' Eúboian ékhon ménea pneíontes Ábantes |
Poi venivano quelli di Eúboia, gli Ábantes arditi in guerra: | |
|
537 |
Khalkída t' Eirétrián te polystáphylón th' Histíaian |
gente di Khalkís e di Erétria, di Histiaía ricca di vigne, | |
|
538 |
Kḗrinthón t' éphalon Díou t' aipỳ ptolíethron, |
di Kḗrinthos sulla riva del mare e della scoscesa | |
|
539 |
hoí te Káryston ékhon ēd' hoì Stýra naietáaskon, |
città di Díon, di Kárystos e di Stýra. | |
|
540 |
tn aûth' hēgemóneu' Elephḗnōr ózos Árēos |
Tutti costoro avevano a capo Elephḗnōr, rampollo di
Árēs, | |
|
541 |
Khalkōdontiádēs megathýmōn arkhòs Abántōn. |
figlio di Khalkṓdōn, condottiero dei coraggiosi
Ábantes. | |
|
542 |
tı d' hám' Ábantes héponto thooì ópithen komóōntes |
Ai suoi ordini erano i veloci Ábantes, con le chiome lunghe all'indietro: | |
|
543 |
aikhmētaì memates orektısin melíēısi |
guerrieri pronti, con le lance di frassino protese, | |
|
544 |
thṓrēkas rhḗxein dēḯōn amphì stḗthessi; |
a squarciare corazze sul petto dei nemici. | |
|
545 |
tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. |
Con lui partivano quaranta navi nere. | |
|
|
| |
|
546 |
Hoì d' ár' Athḗnas eîkhon eüktímenon ptolíethron |
Poi venivano quelli di Athḗnē, città dalle belle costruzioni, | |
|
547 |
dmon Erekhthos megalḗtoros, hón pot' Athḗnē |
nel paese del magnanimo Erekhtheús, che un giorno Athḗnē, | |
|
548 |
thrépse Diòs thygátēr, téke dè zeídōros ároura, |
la figlia di Zeús, allevò: ma era nato dalla terra feconda. | |
|
549 |
kàd d' en Athḗnēıs heîsen heı en píoni nēı; |
Lei poi lo stabilì ad Athḗnē, nel suo ricco santuario, | |
|
550 |
éntha dé min taúroisi kaì arneioîs hiláontai |
dove se lo propiziano con sacrifici di tori e agnelli | |
|
551 |
koûroi Athēnaíōn peritelloménōn eniautn; |
i giovinetti ateniesi, ad ogni ricorrenza annuale. | |
|
552 |
tn aûth' hēgemóneu' huiòs Peteo Menestheús. |
Essi avevano per condottiero Menestheús, il figlio di
Peteús. | |
|
553 |
tı d' oú pṓ tis homoîos epikhthónios génet' anḕr |
Nessuno gli era uguale, tra gli uomini sulla terra, | |
|
554 |
kosmsai híppous te kaì anéras aspidiṓtas; |
nello schierare cavalli e uomini armati di scudo; | |
|
555 |
Néstōr oîos érizen; hò gàr progenésteros en; |
solo Néstōr gli stava alla pari: era più anziano di lui; | |
|
556 |
tı d' háma pentḗkonta mélainai nes héponto. |
aveva al suo seguito cinquanta navi nere. | |
|
557 |
Aías d' ek Salamînos ágen dyokaídeka nas, |
Aías portava dodici navi da Salamís | |
|
558 |
stse d' ágōn hín' Athēnaíōn hístanto phálaŋges. |
e le sistemò dove stavano le schiere degli Athēnaîoi. | |
|
|
| |
|
559 |
Hoì d' Árgós t' eîkhon Tírynthá te teikhióessan |
Poi c'era la gente di Árgos e di Tíryns cinta di mura, | |
|
560 |
Hermiónēn Asínēn te, bathỳn katà kólpon ekhoúsas, |
di Hermiónē e di Asínē, affacciate su golfi profondi, | |
|
561 |
Troizn' Ēïónas te kaì ampelóent' Epídauron, |
di Troizḗn, di Ēïónes e di Epídauros ricca di vigneti; | |
|
562 |
hoí t' ékhon Aíginan Másētá te koûroi Akhain, |
c'erano i figli degli akhaioí di Aígina e di Másēs. | |
|
563 |
tn aûth' hēgemóneue boḕn agathòs Diomḗdēs |
Di tutti era a capo Diomḗdēs possente nel grido di guerra, | |
|
564 |
kaì Sthénelos, Kapanos agakleitoû phílos huiós; |
insieme a Sthénelos, l'amato figlio del glorioso
Kapaneús. | |
|
565 |
toîsi d' hám' Eurýalos trítatos kíen isótheos phṑs |
Con loro per terzo era giunto Eurýalos, pari agli dèi: | |
|
566 |
Mēkistéos huiòs Talaïonídao ánaktos; |
era figlio di Mēkisteús, il sovrano figlio di
Talaós. | |
|
567 |
sympántōn d' hēgeîto boḕn agathòs Diomḗdēs; |
Ma il capo supremo era Diomḗdēs possente nel grido di guerra: | |
|
568 |
toîsi d' hám' ogdṓkonta mélainai nes héponto. |
aveva ai suoi ordini ottanta navi nere. | |
|
|
| |
|
569 |
Hoì dè Mykḗnas eîkhon eüktímenon ptolíethron |
Poi veniva la gente della bella città di Mykḗnē, | |
|
570 |
aphneión te Kórinthon eüktiménas te Kleōnás, |
della ricca Kórinthos e di Kleōnés ben costruita, | |
|
571 |
Orneiás t' enémonto Araithyréēn t' erateinḕn |
di Orneaí e dell'amabile Araithyréa, | |
|
572 |
kaì Sikyn', hóth' ár' Ádrēstos prt' embasíleuen, |
di Sikyṓn, dove fu basileús una volta
Ádrastos; | |
|
573 |
hoí th' Hyperēsíēn te kaì aipeinḕn Gonóessan |
di Hypērḗsia e di Gonóessa scoscesa, | |
|
574 |
Pellḗnēn t' eîkhon ēd' Aígion amphenémonto |
di Pellḗnē e dei dintorni di Aígio, | |
|
575 |
Aigialón t' anà pánta kaì amph' Helíkēn eureîan, |
dell'intero paese di Aigialós e di dintorni di Helíkē. | |
|
576 |
tn hekatòn nēn rkhe kreíōn Agamémnōn |
Avevano cento navi, le comandava il potente
Agamémnōn | |
|
577 |
Atreḯdēs; háma tı ge polỳ pleîstoi kaì áristoi |
figlio di Atreús: comandava i più numerosi e valenti | |
|
578 |
laoì hépont'; en d' autòs edýseto nṓropa khalkòn |
tra i soldati; tra di loro egli indossava il fulgido bronzo, | |
|
579 |
kydióōn, pâsin dè metéprepen hērṓessin |
con orgoglio: e spiccava tra tutti gli eroi, | |
|
580 |
hoúnek' áristos éēn polỳ dè pleístous áge laoús. |
perché era il migliore e guidava più guerrieri degli altri. | |
|
|
| |
|
581 |
Hoì d' eîkhon koílēn Lakedaímona kētṓessan, |
Ed ecco le genti di Lakedaímōn, collinosa e scoscesa, | |
|
582 |
Phârín te Spártēn te polytrḗrōná te Méssēn, |
di Pháris, di Spártē e di Méssē piena di colombi, | |
|
583 |
Bryseiás t' enémonto kaì Augeiàs erateinás, |
di Bryseiaí e dell'amabile Augeiaí, | |
|
584 |
hoí t' ár' Amýklas eîkhon Hélos t' éphalon ptolíethron, |
di Amýkles e di Élos, la città posta sul mare, | |
|
585 |
hoí te Láan eîkhon ēd' Oítylon amphenémonto, |
di Láas e dei dintorni di Oítylo. | |
|
586 |
tn hoi adelpheòs rkhe boḕn agathòs Menélaos |
Li comandava il fratello Menélaos, possente nel grido di guerra, | |
|
587 |
hexḗkonta nen; apáterthe dè thōrḗssonto; |
con sessanta navi: aveva un'armata a parte. | |
|
588 |
en d' autòs kíen hısi prothymíēısi pepoithṑs |
E in mezzo a loro si muoveva lui, baldanzoso e sicuro, | |
|
589 |
otrýnōn pólemon dé; málista dè híeto thymı |
e li spronava a battersi. Era più che mai deciso | |
|
590 |
tísasthai Helénēs hormḗmatá te stonakhás te. |
a vendicarsi delle lotte e delle pene per
Helénē. | |
|
|
| |
|
591 |
Hoì dè Pýlon t' enémonto kaì Arḗnēn erateinḕn |
Poi veniva la gente di Pýlos e dell'amabile Arḗnē, | |
|
592 |
kaì Thrýon Alpheioîo póron kaì eǘktiton Aipỳ |
di Thrýon, su un guado dell'Alpheiós, e di Aípy ben costruita, | |
|
593 |
kaì Kyparissḗenta kaì Amphigéneian énaion |
di Kyparissḗēs e di Amphigéneia, | |
|
594 |
kaì Pteleòn kaì Hélos kaì Dṓrion, énthá te Moûsai |
di Pteleós e di Élos e di Dṓrion, dove le
Moûsai | |
|
595 |
antómenai Thámyrin tòn Thrḗïka paûsan aoids |
incontrarono Támyris il thrıx e misero fine al suo canto. | |
|
596 |
Oikhalíēthen iónta par' Eurýtou Oikhalios; |
Veniva da Oikhalía, dalla reggia di
Eúrytos oikhalios: | |
|
597 |
steûto gàr eukhómenos nikēsémen eí per àn autaì |
osò vantarsi di vincere in ogni gara, anche se le
Moûsai stesse, | |
|
598 |
Moûsai aeídoien koûrai Diòs aigiókhoio; |
figlie di Zeús aigíokhos, avessero cantato. | |
|
599 |
haì dè kholōsámenai pēròn thésan, autàr aoidḕn |
Ed esse andarono in collera, lo resero cieco, e gli tolsero anche | |
|
600 |
thespesíēn aphélonto kaì eklélathon kitharistýn; |
il canto divino e gli fecero dimenticare l'arte della cetra. | |
|
601 |
tn aûth' hēgemóneue Gerḗnios hippóta Néstōr; |
Al comando vi era Néstōr
gerḗnios, condottiero di carri: | |
|
602 |
tı d' enenḗkonta glaphyraì nées estikhóōnto. |
ai suoi ordini avanzavano in fila novanta navi nere. | |
|
|
| |
|
603 |
Hoì d' ékhon Arkadíēn hypò Kyllḗnēs óros aipỳ |
Poi vi erano gli abitanti di Arkadía, ai piedi dell'alta Kyllḗnē, | |
|
604 |
Aipýtion parà týmbon hín' anéres aŋkhimakhētaí, |
presso la tomba di Aípytos, abili nel corpo a corpo; | |
|
605 |
hoì Pheneón t' enémonto kaì Orkhomenòn polýmēlon |
le genti di Pheneós e di Orkhomenós ricca di greggi, | |
|
606 |
Rhípēn te Stratíēn te kaì ēnemóessan Eníspēn |
di Rhípē, di Stratíē e di Eníspē battuta dai venti, | |
|
607 |
kaì Tegéēn eîkhon kaì Mantinéēn erateinḕn |
di Tegéa e dell'amabile Mantíneia, | |
|
608 |
Stýmphēlón t' eîkhon kaì Parrasíēn enémonto, |
di Stýmphalos e di Parrhasíē. | |
|
609 |
tn rkh' Aŋkaíoio páïs kreíōn Agapḗnōr |
Li comandava il figlio di Aŋkaíos, il re
Agapḗnōr, | |
|
610 |
hexḗkonta nen; polées d' en nēï̀ hekástēı |
con sessanta navi: su ciascuna erano imbarcato | |
|
611 |
Arkádes ándres ébainon epistámenoi polemízein. |
un gran numero di Arkádes, esperti in guerra. | |
612 |
autòs gár sphin dken ánax andrn Agamémnōn |
Era stato Agamémnōn, sovrano di popoli, | |
613 |
nas eüssélmous peráan epì oínopa pónton |
a dar loro le navi di solidi banchi, per attraversare il mare | |
614 |
Atreḯdēs, epeì oú sphi thalássia érga memḗlei. |
(proprio lui, l'Atreḯdēs): a loro erano ignote le arti del mare. | |
|
|
| |
615 |
Hoì d' ára Bouprásión te kaì Ḗlida dîan énaion |
C'era la gente di Bouprásio e nell'Ḗlis divina | |
616 |
hósson eph' Hyrmínē kaì Mýrsinos eskhatóōsa |
la regione delimitata da Hyrmínē e da Mýrsinos, | |
617 |
pétrē t' Ōleníē kaì Alḗsion entòs eérgei, |
la rocca di Ōleníē ed Alḗsion fanno da confine. | |
618 |
tn aû téssares arkhoì ésan, déka d' andrì hekástōı |
Quattro erano i condottieri di costoro e ciascuno aveva | |
619 |
nes héponto thoaí, polées d' émbainon Epeioí. |
dieci navi veloci: vi si imbarcarono molti Epeioí. | |
620 |
tn mèn ár' Amphímakhos kaì Thálpios hēgēsásthēn |
Di una parte della flotta erano a capo
Amphimákhos e Thálpios, | |
621 |
huîes hò mèn Kteátou, hò d' ár' Eurýtou, Aktoríōne; |
figli l'uno di Kteátēs e l'altro di
Eúrytos: discendevano da
Áktōr. | |
622 |
tn d' Amaryŋkeḯdēs rkhe krateròs Diṓrēs; |
Altri li guidava il forte Diṓrēs figlio di
Amaryŋkeús. | |
623 |
tn dè tetártōn rkhe Polýxeinos theoeidḕs |
Il quarto gruppo di navi era guidato da
Polýxenos, simile a un dio, | |
624 |
huiòs Agasthéneos Augēïádao ánaktos. |
figlio di Agasthénēs, il sovrano figlio di
Augeías. | |
|
|
| |
625 |
Hoì d' ek Doulikhíoio Ekhináōn th' hieráōn |
C'era la gente di Doulíkhion e delle sacre isole | |
626 |
nḗsōn, haì naíousi pérēn halòs Ḗlidos ánta, |
Ekhînai che si trovano di là del mare, di fronte all' Ḗlis. | |
627 |
tn aûth' hēgemóneue Mégēs atálantos Árēï |
Avevano per comandante Mégēs, simile ad
Árēs: | |
628 |
Phyleḯdēs, hòn tíkte Diï̀ phílos hippóta Phyleús, |
il Phyleḯdēs, figlio di
Phyleús guidatore di carri, caro a
Zeús, | |
629 |
hós pote Doulíkhion d' apenássato patrì kholōtheís; |
che un giorno si era stabilito a Doulíkhion per rabbia contro il padre. | |
630 |
tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. |
Lo seguivano quaranta navi nere. | |
|
|
| |
631 |
Autàr Odysseùs ge Kephallnas megathýmous, |
Odysseús comandava gli animosi Kephallḗnes: | |
632 |
hoí rh' Ithákēn eîkhon kaì Nḗriton einosíphyllon |
gente di Ithákē e del Nḗriton frondoso, | |
633 |
kaì Krokýlei' enémonto kaì Aigílipa trēkheîan, |
di Krokýleia e di Aigílips sassosa, | |
634 |
hoí te Zákynthon ékhon ēd' hoì Sámon amphenémonto, |
di Zákynthos e di Sámos, | |
635 |
hoí t' ḗpeiron ékhon ēd' antipérai' enémonto; |
abitavano il continente e la riva opposta. | |
636 |
tn mèn Odysseùs rkhe Diì mtin atálantos; |
Il loro capo era Odysseús, pari a
Zeús in saggezza: | |
637 |
tı d' háma nes héponto dyṓdeka miltopárēıoi. |
lo seguivano dodici navi dipinte di rosso. | |
|
|
| |
638 |
Aitōln d' hēgeîto Thóas Andraímonos huiós, |
Gli Aitōloí li conduceva Thóas, figlio di
Andraímōn. | |
639 |
hoì Pleurn' enémonto kaì Ṓlenon ēdè Pylḗnēn |
Erano genti di Pleurṓn, di Ṓlenos e di Pylḗnē, | |
640 |
Khalkída t' aŋkhíalon Kalydná te petrḗessan; |
di Khalkís sul mare e di Kalydṓn rocciosa. | |
641 |
ou gàr ét' Oinos megalḗtoros huiées san, |
Non erano più in vita i figli del coraggioso
Oineús, | |
642 |
oud' ár' ét' autòs éēn, tháne dè xanthòs Meléagros; |
neppure il biondo Meléagros: era morto anche lui. | |
643 |
tı d' epì pánt' etétalto anassémen Aitōloîsi; |
E così era stato affidato a Thóas il dominio su tutti gli Aitōloí; | |
644 |
tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. |
aveva ai suoi ordini quaranta navi nere. | |
|
|
| |
645 |
Krētn d' Idomeneùs dourì klytòs hēgemóneuen, |
I Krtes erano guidati da Idomeneús, celebre per la lancia: | |
646 |
hoì Knōsón t' eîkhon Górtyná te teikhióessan, |
abitanti di Knōsós e di Górtyna cinta di mura, | |
647 |
Lýkton Mílētón te kaì arginóenta Lýkaston |
di Lýktos, di Mílētos e di Lýkastos di pietra bianca, | |
648 |
Phaistón te Rhýtión te, póleis eû naietoṓsas, |
di Phaistós e di Rýtion, città popolose, | |
649 |
álloi th' hoì Krḗtēn hekatómpolin amphenémonto. |
e gli altri che vivevano a Krḗtē, l'isola dalle cento città. | |
650 |
tn mèn ár' Idomeneùs dourì klytòs hēgemóneue |
Li guidava Idomeneús, celebre per la lancia; | |
651 |
Mēriónēs t' atálantos Enyalíōı andreiphóntēı; |
e con lui Mēriónēs, pari a
Enyálios sterminatore. | |
652 |
toîsi d' hám' ogdṓkonta mélainai nes héponto. |
Avevano una flotta di ottanta navi nere. | |
|
|
| |
653 |
Tlēpólemos d' Hērakleḯdēs ēǘs te mégas te |
Tlēpólemos Hērakleídēs, valoroso e robusto, | |
654 |
ek Rhódou ennéa nas ágen Rhodíōn agerṓkhōn, |
portava da Rhódos nove navi dei Rhódioi superbi: | |
655 |
hoì Rhódon amphenémonto dià tríkha kosmēthéntes |
abitavano Rhódos, divisa in tre zone: | |
656 |
Líndon Iēlysón te kaì arginóenta Kámeiron. |
Líndos, Ialysós e Kámeiros dalla bianca pietra. | |
657 |
tn mèn Tlēpólemos dourì klytòs hēgemóneuen, |
Costoro ubbidivano a Tlēpólemos, celebre per la lancia: | |
658 |
hòn téken Astyókheia bíēı Hēraklēeíēı, |
l'aveva generato, al forte
Hērakls, Astyókhē, | |
659 |
tḕn áget' ex Ephýrēs potamoû ápo Sellḗentos |
portata via dall'eroe da Ephyrē, dal fiume
Sellḗis, | |
660 |
pérsas ástea pollà diotrephéōn aizēn. |
dopo aver saccheggiato tante città di giovani vigorosi. | |
661 |
Tlēpólemos d' epeì oûn tráph' enì megárōı eupḗktōı, |
Tlēpólemos, appena fu cresciuto nella sua solida casa, | |
662 |
autíka patròs heoîo phílon mḗtrōa katékta |
aveva ucciso lo zio materno di suo padre, | |
663 |
ḗdē gēráskonta Likýmnion ózon Árēos; |
Likýmnios, rampollo di
Árēs, ormai invecchiato. | |
664 |
aîpsa dè nas épēxe, polỳn d' hó ge laòn ageíras |
In fretta aveva armato le navi e con un buon drappello di compagni | |
665 |
b pheúgōn epì pónton; apeílēsan gár hoi álloi |
se ne era andato in esilio per mare: lo avevano minacciato | |
666 |
huiées huiōnoí te bíēs Hēraklēeíēs. |
gli altri figli e nipoti del fortissimo
Hērakls. | |
667 |
autàr hó g' es Rhódon hîxen alṓmenos álgea páskhōn; |
E lui, travagliando, nel suo vagare era giunto a Rhódos: | |
668 |
trikhthà dè ṓıkēthen kataphyladón, ēdè phílēthen |
qui si erano stanziati divisi in tre tribù, e furono ben voluti | |
669 |
ek Diós, hós te theoîsi kaì anthrṓpoisin anássei, |
da Zeús, che è il signore degli dèi e degli uomini: | |
670 |
kaí sphin thespésion ploûton katékheue Kroníōn. |
il Kronídēs gli versava una straordinaria ricchezza. | |
|
|
| |
671 |
Nireùs aû Sýmēthen áge treîs nas eḯsas |
Nireús portava da Sýmē tre navi ben bilanciate: | |
672 |
Nireùs Aglaḯēs huiòs Kharópoió t' ánaktos |
Nireús, figlio di
Aglaḯa e dell'ánax
Kharóps; | |
673 |
Nireús, hòs kállistos anḕr hypò Ílion lthe |
Nireús, il più bello tra quanti giunsero ad Ílion, | |
674 |
tn állōn Danan met' amýmona Pēleḯōna; |
tra tutti i Danaoí (dopo il perfetto Pēlídēs). | |
675 |
all' alapadnòs éēn, paûros dé hoi heípeto laós. |
Ma era debole: lo seguiva una piccola schiera. | |
|
|
| |
676 |
Hoì d' ára Nísyrón t' eîkhon Krápathón te Káson te |
Veniva poi la gente di Nísyros, di Kárpathos e di Kásos, | |
677 |
kaì Kn Eurypýloio pólin nḗsous te Kalýdnas, |
di Ks, la città di Eurýpylos, e delle isole Kalýdnes. | |
678 |
tn aû Pheídippós te kaì Ántiphos hēgēsásthēn |
I loro capi erano Pheídippos e
Ántiphos, | |
679 |
Thessaloû huîe dýō Hērakleḯdao ánaktos; |
figli tutti e due di Thessalós, il sovrano
Hērakleídēs. | |
680 |
toîs dè triḗkonta glaphyraì nées estikhóōnto. |
Costoro allineavano ben trenta navi ricurve. | |
|
|
| |
681 |
Nŷn aû toùs hóssoi tò Pelasgikòn Árgos énaion, |
Ed ecco le genti di Árgos Pelasgikón, | |
682 |
hoí t' Álon hoí t' Alópēn hoí te Trēkhîna némonto, |
le genti di Álos, di Alópē e di Trakhís, | |
683 |
hoí t' eîkhon Phthíēn ēd' Helláda kalligýnaika, |
di Phthíē e di Hellás dalle belle donne: | |
684 |
Myrmidónes dè kaleûnto kaì Héllēnes kaì akhaioí, |
erano detti Myrmidónes, Héllēnes e akhaioí. | |
685 |
tn aû pentḗkonta nen n arkhòs Akhilleús. |
Avevano cinquanta navi: il loro condottiero era
Akhilleús. | |
686 |
all' hoí g' ou polémoio dysēkhéos emnṓonto; |
Ma ora essi non pensavano più alla guerra crudele: | |
687 |
ou gàr éēn hós tís sphin epì stíkhas hēgḗsaito; |
non vi era chi li guidasse in fila sul campo. | |
688 |
keîto gàr en nḗessi podárkēs dîos Akhilleùs |
Il divino Akhilleús dal piede veloce se ne stava presso le sue navi, | |
689 |
koúrēs khōómenos Brisēḯdos ēükómoio, |
in collera per Brisēḯs, la fanciulla dalla bella chioma. | |
690 |
tḕn ek Lyrnēssoû exeíleto pollà mogḗsas |
L'aveva presa per sé a Lyrnēssós dopo tante fatiche, | |
691 |
Lyrnēssòn diaporthḗsas kaì teíkhea Thḗbēs, |
dopo aver distrutto Lyrnēssós e le mura di Thbai; | |
692 |
kàd dè Mýnēt' ébalen kaì Epístrophon eŋkhesimṓrous, |
dopo aver ucciso Mýnes e
Epístrophos, gloriosi guerrieri, | |
693 |
huiéas Euēnoîo Selēpiádao ánaktos; |
figli di Eúēnos, il sovrano figlio di
Selḗpos; | |
694 |
ts hó ge keît' akhéōn, tákha d' anstḗsesthai émellen. |
Per lei se ne stava là tutto afflitto: ma ben presto doveva scuotersi. | |
|
|
| |
695 |
Hoì d' eîkhon Phylákēn kaì Pýrason anthemóenta |
C'era poi la gente di Phylákē e di Pýrasos fiorita, | |
696 |
Dḗmētros témenos, Ítōná te mētéra mḗlōn, |
con il santuario di Dēmḗtēr, la gente di Ítōn madre di greggi, | |
697 |
aŋkhíalón t' Antrna idè Pteleòn lekhepoíēn, |
di Antrṓn in riva al mare e di Pteleós sopra un letto di erbe. | |
698 |
tn aû Prōtesílaos arḗïos hēgemóneue |
Avevano come comandante il bellicoso
Prōtesílaos, | |
699 |
zōòs eṓn; tóte d' ḗdē ékhen káta gaîa mélaina. |
quando era ancora in vita: ormai lo ricopriva la terra nera. | |
700 |
toû dè kaì amphidryphḕs álokhos Phylákēı eléleipto |
Aveva lasciato a Phylákē la sua sposa a graffiarsi le guance | |
701 |
kaì dómos hēmitelḗs; tòn d' éktane Dárdanos anḕr |
e una casa priva di figli. Lo aveva ucciso uno dei Dárdanoi, | |
702 |
nēòs apothrṓıskonta polỳ prṓtiston Akhain. |
mentre saltava a terra dalla nave, primo tra tutti gli akhaioí. | |
703 |
oudè mèn oud' hoì ánarkhoi ésan, pótheón ge mèn arkhón; |
Ma essi non rimasero senza capo, pur rimpiangendolo: | |
704 |
allá spheas kósmēse Podárkēs ózos Árēos |
li comandava Podárkēs, rampollo di
Árēs, | |
705 |
Iphíklou huiòs polymḗlou Phylakídao |
figlio di Íphiklos, il
Phylakídēs ricco di greggi; | |
706 |
autokasígnētos megathýmou Prōtesiláou |
era il fratello minore del magnanimo
Prōtesílaos: | |
707 |
hoplóteros geneı; ho d' háma próteros kaì areíōn |
ma Prōtesílaos non era solo maggiore di età | |
708 |
hḗrōs Prōtesílaos arḗïos; oudé ti laoì |
ma anche più valoroso; e le sue truppe, pur avendo | |
709 |
deúonth' hēgemónos, pótheón ge mèn esthlòn eónta; |
un capo, rimpiangevano il loro prode capitano. | |
710 |
tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. |
Erano partite con lui quaranta navi nere. | |
|
|
| |
711 |
Hoì dè Pheràs enémonto paraì Boibēḯda límnēn |
C'era poi la gente di Pheraí vicino al lago Boíbē, | |
712 |
Boíbēn kaì Glaphýras kaì eüktiménēn Iaōlkón, |
di Boíbē, di Glaphýrai e di Iōlkós con le sue belle case. | |
713 |
tn rkh' Admḗtoio phílos páïs héndeka nēn |
Ne comandava le undici navi il figlio di
Ádmētos, | |
714 |
Eúmēlos, tòn hyp' Admḗtōı téke dîa gynaikn |
Eúmēlos. Ad
Ádmētos l'aveva generato la divina tra le donne: | |
715 |
Álkēstis Pelíao thygatrn eîdos arístē. |
Álkēstis, la più graziosa delle figlie di
Pelías. | |
|
|
| |
716 |
Hoì d' ára Mēthṓnēn kaì Thaumakíēn enémonto |
C'era la gente di Metṓnē e di Thaumakía, | |
717 |
kaì Melíboian ékhon kaì Olizna trēkheîan, |
di Malíboia e di Olizṓn dagli aspri monti. | |
718 |
tn dè Philoktḗtēs rkhen tóxōn eǜ eidṑs |
Ne comandava le sette navi Philoktḗtēs, abilissimo arciere: | |
719 |
heptà nen; erétai d' en hekástēı pentḗkonta |
e su ciascuna si erano imbarcati cinquanta rematori, | |
720 |
embébasan tóxōn eû eidótes îphi mákhesthai. |
tutti valenti arcieri e forti a battersi. | |
721 |
all' hò mèn en nḗsōı keîto kratér' álgea páskhōn |
Ma lui si trovava in un'isola e pativa atroci dolori: | |
722 |
Lḗmnōı en ēgathéēı, hóthi min lípon huîes Akhain |
nella sacra Lḗmnos, abbandonato dai figli degli akhaioí, | |
723 |
hélkeï mokhthízonta kakı oloóphronos hýdrou; |
soffriva per una ferita letale, inferta da una serpe d'acqua. | |
724 |
énth' hó ge keît' akhéōn; tákha dè mnḗsesthai émellon |
Là egli giaceva tra i dolori: ma presto gli Argeîoi | |
725 |
Argeîoi parà nēusì Philoktḗtao ánaktos. |
presso le navi si sarebbero ricordati di
Philoktḗtēs sovrano. | |
726 |
oudè mèn oud' hoì ánarkhoi ésan, pótheón ge mèn arkhón; |
I soldati non rimasero senza capo, pur rimpiangendolo: | |
727 |
allà Médōn kósmēsen Oïlos nóthos huiós, |
li schierava in battaglia Médōn, figlio illegittimo di
Oī̈leús, | |
728 |
tón rh' éteken Rhḗnē hyp' Oïlï ptolipórthōı. |
che a Oī̈leús distruttore di città aveva generato
Rhḗnē. | |
|
|
| |
729 |
Hoì d' eîkhon Tríkkēn kaì Ithṓmēn klōmakóessan, |
C'era poi la gente di Tríkkē e di Ithṓmē dall'alta rupe, | |
730 |
hoí t' ékhon Oikhalíēn pólin Eurýtou Oikhalios, |
della città di Oikhalías e di Eúrytos oikhalios. | |
731 |
tn aûth' hēgeísthēn Asklēpioû dýo paîde |
Aveva al comando due figli di Asklēpiós, | |
732 |
iētr' agathṑ Podaleírios ēdè Makháōn; |
Podaleírios e
Makháōn, ottimi guaritori. | |
733 |
toîs dè triḗkonta glaphyraì nées estikhóōnto. |
Con loro partivano in fila trenta navi ricurve. | |
|
|
| |
734 |
Hoì d' ékhon Orménion, hoí te krḗnēn Hypéreian, |
Veniva poi la gente di Orménio e della fonte Hypéreia, | |
735 |
hoí t' ékhon Astérion Titánoió te leukà kárēna, |
di Astérios e delle bianche cime del Títanos. | |
736 |
tn rkh' Eurýpylos Euaímonos aglaòs huiós; |
Aveva a capo Eurýpylos, lo splendido figlio di
Euaímōn: | |
737 |
tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. |
con lui andavano quaranta navi nere. | |
|
|
| |
738 |
Hoì d' Árgissan ékhon kaì Gyrtṓnēn enémonto, |
C'era la gente di Árgissa e di Gyrtṓnē, | |
739 |
Órthēn Ēlṓnēn te pólin t' Oloossóna leukḗn, |
di Órthē, di Elṓnē e di Oloossṓn, la città bianca. | |
740 |
tn aûth' hēgemóneue meneptólemos Polypoítēs |
Li comandava l'intrepido Polypoítēs, | |
741 |
huiòs Peirithóoio tòn athánatos téketo Zeús; |
figlio di Períthous il cui padre era
Zeús immortale. | |
742 |
tón rh' hypò Peirithóōı téketo klytòs Hippodámeia |
E a Períthous l'aveva generato l'illustre
Hippodámeia, | |
743 |
ḗmati tı hóte Phras etísato lakhnḗentas, |
il giorno in cui l'eroe si vendicò dei selvaggi | |
744 |
toùs d' ek Pēlíou se kaì Aithíkessi pélassen; |
e li scacciò dal Pḗlion respingendoli tra gli Eticesi*. | |
745 |
ouk oîos, háma tı ge Leonteùs ózos Árēos |
Non era da solo: con lui era Leonteús, bellicoso rampollo di
Árēs, | |
746 |
huiòs hyperthýmoio Korṓnou Kaineḯdao; |
figlio dell'ardito
Kórōnos, il Kaineḯdēs. | |
747 |
toîs d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. |
Li seguivano quaranta navi nere. | |
|
|
| |
748 |
Gouneùs d' ek Kýphou ge dýō kaì eíkosi nas; |
Gouneús portava da Kýphos ventidue navi. | |
749 |
tı d' Enines héponto meneptólemoí te Peraiboì |
Ai suoi ordini vi erano gli Enines e i coraggiosi Peraiboí | |
750 |
hoì perì Dōdṓnēn dyskheímeron oikí' éthento, |
che avevano stabilito le loro case a Dōdṓnē dai rigidi inverni. | |
751 |
hoí t' amph' himertòn Titarēssòn érga némonto |
Poi c'era la gente che coltiva i campi sulle rive del Titarḗsios, | |
752 |
hós rh' es Pēneiòn proḯei kallírroon hýdōr, |
un fiume che getta le sue belle acque nel Pēneiós, | |
753 |
oud' hó ge Pēneiı symmísgetai argyrodínēı, |
ma non si mescola con il Pēneiós dai vortici d'argento: | |
754 |
allá té min kathýperthen epirréei ēǘt' élaion; |
scorre in superficie come un olio; | |
755 |
hórkou gàr deinoû Stygòs hýdatós estin aporrṓx. |
è un ramo dello Stýx, il terribile fiume dei giuramenti. | |
|
|
| |
756 |
Magnḗtōn d' rkhe Próthoos Tenthrēdónos huiós, |
I Mágnētes poi li guidava Próthoos, figlio di
Tenthredṓn: | |
757 |
hoì perì Pēneiòn kaì Pḗlion einosíphyllon |
era gente che veniva dal Pēneiós e dal Pḗlion frondoso, | |
758 |
naíeskon; tn mèn Próthoos thoòs hēgemóneue, |
agitato dal vento. E l'impetuoso
Próthoos li conduceva. | |
759 |
tı d' háma tessarákonta mélainai nes héponto. |
Con lui partivano quaranta navi nere. | |
|
|
| |
760 |
Hoûtoi ár' hēgemónes Danan kaì koíranoi san; |
Questi erano i condottieri e i capi dei Danaoí. | |
761 |
tís tàr tn ókh' áristos éēn sý moi énnepe Moûsa |
E ora dimmi, o Moûsa, chi era il più valente, | |
762 |
autn ēd' híppōn, hoì hám' Atreḯdēısin héponto. |
tra i guerrieri e i cavalli al seguito degli Atreḯdai. | |
763 |
Híppoi mèn még' áristai ésan Phērētiádao, |
Le cavalle migliori erano quelle di
Ádmētos di Pheraí, | |
764 |
tàs Eúmēlos élaune podṓkeas órnithas hṑs |
le guidava Eúmēlos: erano velocissime, sembravano alate. | |
765 |
ótrikhas oiéteas staphýlēı epì nton eḯsas; |
Uguali nel pelo, nell'età e nella groppa, come squadrate: | |
766 |
tàs en Pēreíēı thréps' argyrótoxos Apóllōn |
le aveva allevate in Pereíē Apóllōn, il dio dall'arco d'argento; | |
767 |
ámphō thēleías, phóbon Árēos phoreoúsas. |
entrambe femmine, gettavano il terrore nel campo di battaglia. | |
768 |
andrn aû még' áristos éēn Telamṓnios Aías |
Tra i guerrieri il migliore era
Aías Telamṓnios, | |
769 |
óphr' Akhileùs mḗnien; hò gàr polỳ phértatos en, |
sino a quando Akhilleús persisteva nell'ira: questi era molto più forte | |
770 |
híppoi th' hoì phoréeskon amýmona Pēleḯōna. |
e così i destrieri che portavano l'ineguagliabile
Pēlídēs. | |
771 |
all' hò mèn en nḗessi korōnísi pontopóroisi |
Ma ora egli se ne stava presso le curve navi, | |
772 |
keît' apomēnísas Agamémnoni poiméni lan |
in collera con Agamémnōn
Atreḯdēs, signore | |
773 |
Atreḯdēı; laoì dè parà rhēgmîni thalássēs |
di popoli; e i suoi soldati sulle rive del mare | |
774 |
dískoisin térponto kaì aiganéēısin hiéntes |
si divertivano a lanciare dischi e giavellotti, | |
775 |
tóxoisín th'; híppoi dè par' hármasin hoîsin hékastos |
a tirare con l'arco. E i cavalli, non lontano dai carri, | |
776 |
lōtòn ereptómenoi eleóthreptón te sélinon |
brucavano il loto ed il prezzemolo palustre, | |
777 |
héstasan; hármata d' eû pepykasména keîto anáktōn |
lì fermi: ed i cocchi dei loro signori stavano nelle tende, | |
778 |
en klisíēıs; hoì d' arkhòn arēḯphilon pothéontes |
coperti di tela. Gli uomini, privi del loro valente capo, si aggiravano | |
779 |
phoítōn éntha kaì éntha katà stratòn oudè mákhonto. |
qua e là per il campo e non prendevano parte alla battaglia. | |
780 |
Hoì d' ár' ísan hōs eí te pyrì khthṑn pâsa némoito; |
Gli altri avanzavano: il terreno sembrava incendiato. | |
781 |
gaîa d' hypestenákhize Diì hṑs terpikeraúnōı |
Il suolo rimbombava, come se soffrisse la collera di
Zeús | |
782 |
khōoménōı hóte t' amphì Typhōéï gaîan himássēı |
fulminatore, nei giorni in cui colpisce la terra intorno a
Typhōeús, | |
783 |
ein Arímois, hóthi phasì Typhōéos émmenai eunás; |
nel paese degli Arímoi, dove dicono si trovi il giaciglio del gigante. | |
784 |
hṑs ára tn hypò possì méga stenakhízeto gaîa |
Così, sotto i passi dei guerrieri che avanzavano, rimbombava | |
785 |
erkhoménōn; mála d' ka diéprēsson pedíoio. |
cupo il terreno: rapidamente percorrevano la piana. | |
|
|
| |
786 |
Trōsìn d' áŋgelos lthe podḗnemos ōkéa Îris |
Dai tres giunse come messaggera
Íris, rapida come il vento, | |
787 |
pàr Diòs aigiókhoio sỳn aŋgelíēı alegeinı; |
con una triste notizia da parte di
Zeús aigíokhos. | |
788 |
hoì d' agoràs agóreuon epì Priámoio thýrēısi |
Loro tenevano consiglio innanzi alla reggia di
Príamos: | |
789 |
pántes homēgerées ēmèn néoi ēdè gérontes; |
erano tutti riuniti in assemblea, giovani e vecchi. | |
790 |
aŋkhoû d' histaménē proséphē pódas ōkéa Îris; |
Íris dai piedi veloci si avvicinò: | |
791 |
eísato dè phthoŋgḕn huîï Priámoio Polítēı, |
aveva preso la voce di Polítēs figlio di
Príamos, | |
792 |
hòs Trṓōn skopòs hîze podōkeíēısi pepoithṑs |
che, fidando nella sua velocità, faceva da sentinella per i tres | |
793 |
týmbōı ep' akrotátōı Aisyḗtao gérontos, |
e stava appostato in cima alla tomba del vecchio
Aisyḗtēs, | |
794 |
dégmenos hoppóte naûphin aphormētheîen akhaioí; |
per vedere quando gli akhaioí si sarebbero mossi delle navi. | |
795 |
tı min eeisaménē proséphē pódas ōkéa Îris; |
Simile a lui, Íris dai piedi veloci disse: | |
796 |
géron aieí toi mŷthoi phíloi ákritoí eisin, |
“Vecchio, so che ti piacciono i lunghi discorsi, | |
797 |
hṓs pot' ep' eirḗnēs; pólemos d' alíastos órōren. |
come in tempo di pace: ma ora è in corso una guerra feroce. | |
798 |
ḗdē mèn mála pollà mákhas eisḗlython andrn, |
Ho preso parte a molte battaglie tra guerrieri, | |
799 |
all' oú pō toiónde tosóndé te laòn ópōpa; |
ma mai ho visto un esercito così forte e numeroso: | |
800 |
líēn gàr phýlloisin eoikótes ḕ psamáthoisin |
sono fitti come le foglie o i grani di sabbia | |
801 |
érkhontai pedíoio makhēsómenoi protì ásty. |
e avanzano in pianura per combattere contro la città. | |
802 |
Héktor soì dè málist' epitéllomai, hde dè rhéxai; |
Héktōr, mi rivolgo principalmente a te: fai così! | |
803 |
polloì gàr katà ásty méga Priámou epíkouroi, |
Molti sono gli alleati nella grande città di
Príamos, | |
804 |
állē d' állōn glssa polysperéōn anthrṓpōn; |
ma nella loro varietà parlano lingue diverse. | |
805 |
toîsin hékastos anḕr sēmainétō hoîsí per árkhei, |
Per cui ogni capo dia ordini ai suoi | |
806 |
tn d' exēgeísthō kosmēsámenos poliḗtas. |
e si metta alla testa dei suoi compatrioti”. | |
|
|
| |
807 |
Hṑs éphath', Héktōr d' oú ti theâs épos ēgnoíēsen, |
Così parlava: ed Héktōr
riconobbe la dea alla voce. | |
808 |
aîpsa d' élys' agorḗn; epì teúkhea d' esseúonto; |
Sciolse immediatamente l'assemblea e si corse alle armi. | |
809 |
pâsai d' ōḯgnynto pýlai, ek d' éssyto laòs |
Si spalancarono tutte le porte e fuori irrompevano le truppe, | |
810 |
pezoí th' hippés te; polỳs d' orymagdòs orṓrei. |
a piedi e sui carri. Si levò un grande frastuono. | |
811 |
Ésti dé tis propároithe pólios aipeîa kolṓnē |
Davanti alla città vi è una collina isolata, | |
812 |
en pedíōı apáneuthe perídromos éntha kaì éntha, |
in mezzo alla pianura, accessibile da ogni lato: | |
813 |
tḕn ḗtoi ándres Batíeian kiklḗskousin, |
gli uomini la chiamano Batíeia, | |
814 |
athánatoi dé te sma polyskárthmoio Myrínēs; |
per gli immortali è la tomba dell'agilissima
Mýrinē. | |
815 |
éntha tóte Trés te diékrithen ēd' epíkouroi. |
Là si schierarono i tres e i loro alleati. | |
816 |
Trōsì mèn hēgemóneue mégas korythaíolos Héktōr |
Alla testa dei tres era il grande
Héktōr dall'elmo lucente, | |
817 |
Priamídēs; háma tı ge polỳ pleîstoi kaì áristoi |
il figlio di Príamos. E con lui erano i migliori e i più numerosi, | |
818 |
laoì thōrḗssonto memaótes eŋkheíēısi. |
ben decisi a battersi con le lance. | |
|
|
| |
819 |
Dardaníōn aût' rkhen eǜs páïs Aŋkhísao |
I Dárdanoi li guidava il nobile figlio di
Aŋkhísēs, | |
820 |
Aineías, tòn hyp' Aŋkhísēı téke dî' Aphrodítē |
Aineías. E ad
Aŋkhísēs l'aveva generato la dea
Aphrodítē: | |
821 |
Ídēs en knēmoîsi theà brotı eunētheîsa, |
si era unita ad un uomo mortale nelle valli dell'Ídē; | |
822 |
ouk oîos, háma tı ge dýō Antḗnoros huîe |
ma non era solo, Aineías: con lui c'erano i due figli di
Antḗnōr, | |
823 |
Arkhélokhós t' Akámas te mákhēs eû eidóte pásēs. |
Arkhélokhos e
Akámas, esperti in ogni combattimento. | |
|
|
| |
824 |
Hoì dè Zéleian énaion hypaì póda neíaton Ídēs |
Poi veniva la gente di Zéleia, ai piedi dell'Ídē, | |
825 |
aphneioì pínontes hýdōr mélan Aisḗpoio |
ricchi tres che bevevano l'acqua bruna dell'Aísēpos. | |
826 |
Tres, tn aût' rkhe Lykáonos aglaòs huiòs |
Avevano per comandante lo splendido figlio di
Lykáōn, | |
827 |
Pándaros, hı kaì tóxon Apóllōn autòs édōken. |
Pándaros, cui aveva dato l'arco lo stesso
Apóllōn. | |
|
|
| |
828 |
Hoì d' Adrḗsteián t' eîkhon kaì dmon Apaisoû |
C'era poi la gente di Adrḗsteia e del paese di Apaisós, | |
829 |
kaì Pitýeian ékhon kaì Tēreíēs óros aipý, |
di Pitýeia e dell'aspra montagna di Tēreíē. | |
830 |
tn rkh' Ádrēstós te kaì Ámphios linothṓrēx |
Li comandava Ádrastos e
Ámphios dalla corazza di lino: | |
831 |
huîe dýō Méropos Perkōsíou, hòs perì pántōn |
erano entrambi figli di Mérops
di Perkṓsios. | |
832 |
ḗıdee mantosýnas, oudè hoùs paîdas éaske |
Questi era un grande indovino: non voleva che i figli | |
833 |
steíkhein es pólemon phthisḗnora; tṑ dé hoi oú ti |
andassero in guerra, tra le stragi. Ma loro non gli diedero retta, | |
834 |
peithésthēn; kres gàr ágon mélanos thanátoio. |
li trascinavano le Kres, dee della nera morte. | |
|
|
| |
835 |
Hoì d' ára Perkṓtēn kaì Práktion amphenémonto |
Veniva poi la gente di Perkṓsios e di Práktios, | |
836 |
kaì Sēstòn kaì Ábydon ékhon kaì dîan Arísbēn, |
di Sēstós, di Ábydos e della sacra Arísbē. | |
837 |
tn aûth' Hyrtakídēs rkh' Ásios órkhamos andrn, |
Erano agli ordini di Ásios
Hyrtakídēs, principe di guerrieri. | |
838 |
Ásios Hyrtakídēs hòn Arísbēthen phéron híppoi |
Ásios, figlio di
Hýrtakos, che da Arísbē aveva portato | |
839 |
aíthōnes megáloi potamoû ápo Sellḗentos. |
cavalli superbi e focosi, dalle rive del fiume
Sellḗeis. | |
|
|
| |
840 |
Hippóthoos d' áge phŷla Pelasgn eŋkhesimṓrōn |
Hippótoos conduceva le tribù dei valorosi Pelasgoí, | |
841 |
tn hoì Lárisan eribṓlaka naietáaskon; |
che abitavano la fertile città di Lárisa. | |
842 |
tn rkh' Hippóthoós te Pýlaiós t' ózos Árēos, |
Alla loro testa vi erano Hippótoos e
Pylaíos, rampollo di Árēs, | |
843 |
huîe dýō Lḗthoio Pelasgoû Teutamídao. |
figli del pelasgico Lḗtōs, figlio di
Teutamídēs. | |
|
|
| |
844 |
Autàr Thrḗïkas g' Akámas kaì Peíroos hḗrōs |
Akámas e l'eroe
Peíroos guidavano i Trḗïkes, | |
845 |
hóssous Hellḗspontos agárroos entòs eérgei. |
che il Hellḗspontos circonda con le sue correnti impetuose. | |
|
|
| |
846 |
Eúphēmos d' arkhòs Kikónōn n aikhmētáōn |
Eúphemos comandava i Kíkones armati di lancia: | |
847 |
huiòs Troizḗnoio diotrephéos Keádao. |
era figlio di Troízēnos
Keádēs, discendente di Zeús. | |
|
|
| |
848 |
Autàr Pyraíkhmēs áge Paíonas aŋkylotóxous |
Piraíkhmēs comandava i Paíones dai curvi archi. | |
849 |
tēlóthen ex Amydnos ap' Axioû eurỳ rhéontos, |
Giungevano da lontano, da Amydṓn sulle rive dell'Axiós dal lungo | |
850 |
Axioû hoû kálliston hýdōr epikídnatai aîan. |
corso: l'Axiós, che riversa sulla terra le sue acque bellissime. | |
|
|
| |
851 |
Paphlagónōn d' hēgeîto Pylaiméneos lásion kr |
I Paphlagónes erano agli ordini di
Pylaiménēs, dal forte cuore: | |
852 |
ex Enetn, hóthen hēmiónōn génos agroteráōn, |
venivano dal paese degli Enetoí, dove vivono le mule selvatiche. | |
|
|
| |
853 |
hoí rha Kýtōron ékhon kaì Sḗsamon amphenémonto |
C'era gente di Kýtōros e dei dintorni di Sḗsamos, | |
854 |
amphí te Parthénion potamòn klytà dṓmat' énaion |
gente che aveva case famose sulle rive del fiume Parthénios, | |
855 |
Krmnán t' Aigialón te kaì hypsēloùs Erythínous. |
gente di Krmna, di Aigialós e dell'alta Erythínos. | |
856 |
Autàr Halizṓnōn Odíos kaì Epístrophos rkhon |
I Haliznes avevano per comandanti
Odíos ed Epístrophos. | |
857 |
tēlóthen ex Alýbēs, hóthen argýrou estì genéthlē. |
Venivano dalla lontana Alýbē, dove è la fonte dell'argento. | |
|
|
| |
858 |
Mysn dè Khrómis rkhe kaì Énnomos oiōnistḗs; |
I Mysoí erano comandati da Khrómis e da
Énnomos, l'augure: | |
859 |
all' ouk oiōnoîsin erýsato kra mélainan, |
ma i suoi presagi non lo salvarono dalla nera morte. | |
860 |
all' edámē hypò khersì podṓkeos Aiakídao |
Fu abbattuto per mano dell'Aiakídēs dal piede veloce, | |
861 |
en potamı, hóthi per Tras keráïze kaì állous. |
dentro il fiume, dove Akhilleús uccise molti altri
Tres. | |
|
|
| |
862 |
Phórkys aû Phrýgas ge kaì Askánios theoeidḕs |
Phórkys conduceva i Phrýges assieme ad
Askánios, simile a un dio. | |
863 |
tl' ex Askaníēs; mémasan d' hysmîni mákhesthai. |
Arrivavano dalla lontana Askániē, ed erano smaniosi di battersi. | |
|
|
| |
864 |
Mḗıosin aû Mésthlēs te kaì Ántiphos hēgēsásthēn |
I Mḗıones poi li comandavano Mésthlēs e
Ántiphos, | |
865 |
huîe Talaiméneos tṑ Gygaíē téke límnē, |
figli di Talaiménēs: la madre era la ninfa del lago Gygaíē. | |
866 |
hoì kaì Mḗıonas gon hypò Tmṓlōı gegatas. |
Essi conducevano i Mḗıones nati ai piedi dello Tmlos. | |
|
|
| |
867 |
Nástēs aû Karn hēgḗsato barbarophṓnōn, |
Nástēs stava alla testa dei
Kâres dalla lingua barbara: | |
868 |
hoì Mílēton ékhon Phthirn t' óros akritóphyllon |
venivano da Mílētos e dal monte Phtheíros dal fitto fogliame, | |
869 |
Maiándrou te rhoàs Mykálēs t' aipeinà kárēna; |
dal fiume Maíandros e dalle elevate cime del Mykálē. | |
870 |
tn mèn ár' Amphímakhos kaì Nástēs hēgēsásthēn, |
Nástēs e
Amphímakhos erano al comando, | |
871 |
Nástēs Amphímakhós te Nomíonos aglaà tékna, |
Nástēs e
Amphímakhos: gli splendidi figli di
Nomíōn | |
872 |
hòs kaì khrysòn ékhōn pólemon d' íen ēǘte koúrē |
Quest'ultimo andava in guerra coperto d'oro come una fanciulla. | |
873 |
nḗpios, oudé tí hoi tó g' epḗrkese lygròn ólethron, |
Povero sciocco: gli ornamenti non gli evitarono una morte crudele. | |
874 |
all' edámē hypò khersì podṓkeos Aiakídao |
Egli cadde sotto i colpi dell'Aiakídes dal piede veloce | |
875 |
en potamı, khrysòn d' Akhileùs ekómisse daḯphrōn. |
dentro il fiume: il prode Akhilleús si portò via l'oro. | |
|
|
| |
876 |
Sarpēdṑn d' rkhen Lykíōn kaì Glaûkos amýmōn |
Sarpēdn comandava i Lýkioi insieme al nobile
Glaûkos. | |
877 |
tēlóthen ek Lykíēs, Xánthou ápo dinḗentos. |
Giungevano da lontano, dalla Lýkia, dalle rive del vorticoso Xánthos. | |
|
|
| |