Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

ELLENI
Greci

MITI ELLENICI
Hómēros

ILIÁS

ILIADE
 
Rhapsōdía ELibro Quinto
[Le gesta di Diomḗdēs]
Autore Ὅμηρος
Hómēros
(VIII sec. a.C.?)
  (pseudoepigrafo)
Titolo Ἰλιάς
Ilías
Genere Poema epico-eroico
Lingua Greco antico (ionico)
Epoca Forse metà VIII sec. a.C.
Hómēros
ILIÁS
ILIADE
 
Rhapsōdía ELibro Quinto
[Le gesta di Diomḗdēs]
    
 RHAPSŌDÍA Ε LIBRO QUINTO 
   
Énth' aû Tydeḯdēı Diomḗdeï Pallàs AthḗnēAllora Pallàs Athḗnē a Diomḗdēs Tydeḯdēs
dke ménos kaì thársos, hín' ékdēlos metà pâsindiede coraggio e forza: voleva che fra tutti gli Argeîoi
Argeíoisi génoito idè kléos esthlòn ároito;si distinguesse e acquistasse una grande fama:
daîé hoi ek kórythós te kaì aspídos akámaton pŷrsull'elmo e sullo scudo gli accese una vivida fiamma,
astér' opōrinı enalíŋkion, hós te málistasimile all'astro della tarda estate, che splende
lampròn pamphaínēısi lelouménos ōkeanoîo;nel suo fulgore quando riemerge dal bagno in Ōkeanós;
toîón hoi pŷr daîen apò kratós te kaì ṓmōn,tale era il fuoco che gli accese sul capo e sulle spalle.
rse dé min katà mésson hóthi pleîstoi klonéonto.E lo spingeva in mezzo alla mischia, dove si battevano più numerosi.
  
n dé tis en Trṓessi Dárēs aphneiòs amýmōnVi era tra i tres un certo Dárēs, ricco e stimato,
hireùs Hēphaístoio; dýō dé hoi huiées ḗstēn sacerdote di Hḗphaistos: aveva due figli, Phēgeús e Idaîós, bravi
Phēgeùs Idaîós te mákhēs eû eidóte pásēs.in ogni sorta di combattimento. Questi si staccarono dai compagni
tṓ hoi apokrinthénte enantíō hormēthḗtēn;e mossero contro di lui. Loro erano sul carro:
tṑ mèn aph' híppoiin, hò d' apò khthonòs órnyto pezós.lui, a terra, avanzava a piedi.
hoì d' hóte dḕ skhedòn san ep' allḗloisin ióntesE quando furono di fronte, vicini a scontrarsi,
Phēgeús rha próteros proḯei dolikhóskion éŋkhos; Phēgeús per primo scagliò la sua lunga lancia:
Tydeḯdeō d' hypèr mon aristeròn ḗlyth' akōkḕla punta dell'asta passò sulla spalla sinistra
éŋkheos, oud' ébal' autón; hò d' hýsteros órnyto khalkıdel Tydeḯdēs ma non lo colpì. Allora colpì con l'arma di bronzo
Tydeḯdēs; toû d' oukh hálion bélos ékphyge kheirós,il Tydeḯdēs, ma non a vuoto: gli uscì la lancia di mano,
all' ébale stthos metamázion, se d' aph' híppōn.trafisse l'avversario nel petto tra le mammelle; lo buttò giù dal carro.
Idaîós d' apórouse lipṑn perikalléa díphron, Idaîós allora saltò a terra, abbandonando lo splendido cocchio,
oud' étlē peribnai adelpheioû ktaménoio;non ebbe la forza di piantarsi a difesa del fratello ucciso.
oudè gàr oudé ken autòs hypékphyge kra mélainan,Neppure lui sarebbe scampato alla nera kra,
all' Hḗphaistos éryto, sáōse dè nyktì kalýpsas,se Hḗphaistos non lo avesse soccorso. Lo salvò avvolgendolo nell'ombra:
hōs dḗ hoi mḕ páŋkhy gérōn akakhḗmenos eíē.non voleva che il vecchio padre si disperasse.
híppous d' exelásas megathýmou Tydéos huiòsSciolti i cavalli, il magnanimo figlio di Tydeús
dken hetaíroisin katágein koílas epì nas.li diede ai suoi compagni, da condurre alle concave navi.
   
Tres dè megáthymoi epeì ídon huîe DárētosQuando i tres coraggiosi videro i figli di Dárēs,
tòn mèn aleuámenon, tòn dè ktámenon par' ókhesphi,l'uno in fuga e l'altro ucciso vicino al carro,
pâsin orínthē thymós; atàr glaukpis Athḗnēsi smarrirono tutti. E intanto Athḗnē glaukpis
kheiròs heloûs' epéessi prosēúda thoûron Árēa; prendeva per mano il bellicoso Árēs e gli diceva:
Âres Áres brotoloigè miaiphóne teikhesipltaÁrēs, Árēs massacratore, sanguinario, assalitore di mura!
ouk àn dḕ Tras mèn eásaimen kaì AkhaioùsNon potremmo lasciar tres e akhaioí
márnasth', hoppotéroisi patḕr Zeùs kŷdos oréxēı,a combattere e vedere a chi concede la vittoria il padre Zeús?
nï dè khazṓmestha, Diòs d' aleṓmetha mnin?Teniamoci in disparte ed eviteremo la collera di Zeús”.
Hṑs eipoûsa mákhēs exḗgage thoûron Árēa;Così diceva e portò fuori dalla battaglia il bellicoso Árēs:
tòn mèn épeita katheîsen ep' ēïóenti Skamándrōı,lo fece sedere presso lo Skámandros dalle alte rive.
   
Tras d' éklinan Danaoí; héle d' ándra hékastosAllora i Danaoí misero in rotta i tres: uccideva il suo nemico
hēgemónōn; prtos dè ánax andrn Agamémnōnciascuno dei capi. Per primo, Agamémnōn ánax di popoli,
arkhòn Halizṓnōn Odíon mégan ékbale díphrou;fece precipitare giù dal carro il grande Odíos, comandante dei Haliznes;
prṓtōı gàr strephthénti metaphrénōı en dóry pxen era stato il primo a fuggire e Agamémnōn gli piantò la lancia nel dorso,
ṓmōn messēgýs, dià dè stḗthesphin élasse,in mezzo alle spalle, e gliela cacciò nel petto.
doúpēsen dè pesṓn, arábēse dè teúkhe' ep' autı.Egli cadde in un tonfo e l'armatura risuonò.
  
Idomeneùs d' ára Phaîston enḗrato Mḗıonos huiòn Idomeneús abbatté Phaistós, figlio di Bṓros,
Bṓrou, hòs ek Tárnēs eribṓlakos eilēloúthei.della Mēıoníē: era venuto da Tárnē dalle fertili zolle.
tòn mèn ár' Idomeneùs douriklytòs éŋkheï makrıL'infallibile Idomeneús lo colpì con la lunga lancia,
nýx' híppōn epibēsómenon katà dexiòn mon;alla spalla destra, mentre montava sui cavalli:
ḗripe d' ex okhéōn, stygeròs d' ára min skótos heîle;cadde giù dal carro e il buio della morte lo avvolse;
yòn mèn ár' Idomenos esýleuon therápontes.i compagni di Idomeneús lo spogliarono dell'armatura.
  
Huiòn dè Strophíoio Skamándrion haímona thḗrēsIl figlio di Stróphios, Skamándrios, valente nella caccia,
Atreḯdēs Menélaos hél' éŋkheï oxyóenti venne ucciso da Menélaos Atreḯdēs con la lancia di faggio;
esthlòn thērētra; dídaxe gàr Ártemis autḕera un abile cacciatore: gli aveva insegnato Ártemis
bállein ágria pánta, tá te tréphei oúresin hýlē;a colpire tutte le fiere che la selva nutre sui monti.
all' oú hoi tóte ge khraîsm' Ártemis iokhéaira,Ma allora non gli fu di aiuto Ártemis saettatrice,
oudè hekēbolíai hısin tò prín ge kékasto;né la sua bravura nel tirare con l'arco, per cui era famoso.
allá min Atreḯdēs dourikleitòs Menélaos Menélaos Atreḯdēs, celebre per la sua lancia,
prósthen héthen pheúgonta metáphrenon oútase dourìlo colpì alla schiena mentre gli fuggiva davanti,
ṓmōn messēgýs, dià dè stḗthesphin élassen,proprio in mezzo alle spalle, e gliela cacciò nel petto:
ḗripe dè prēnḗs, arábēse dè teúkhe' ep' autı.quello cadde bocconi e e l'armatura risuonò.
  
Mēriónēs dè Phéreklon enḗrato, Téktonos huiòn Mēriónēs uccise Phéreklos, il figlio di Téktōn
Harmonídeō, hòs khersìn epístato daídala pánta Harmonídes, che sapeva forgiare con le sue mani
teúkhein; éxokha gár min ephílato Pallàs Athḗnē;ogni genere di opera d'arte: Pallàs Athḗnē lo amava molto.
hòs kaì Alexándrōı tektḗnato nas eḯsasFu lui che fabbricò ad Aléxandros le navi ben bilanciate,
arkhekákous, haì pâsi kakòn Trṓessi génontoprincipio di tanti mali: furono una sciagura per tutti i tres
hoî t' autı, epeì oú ti then ek thésphata ḗıdē.e anche per lui stesso, che ignorava le profezie degli dèi.
tòn mèn Mēriónēs hóte dḕ katémarpte diṓkōn Mēriónēs gli corse dietro e lo raggiunse,
beblḗkei gloutòn katà dexión; hḕ dè diapròlo colpì alla natica destra: da parte a parte,
antikrỳ katà kýstin hyp' ostéon ḗlyth' akōkḗ;la punta andò dritta nella vescica passando sotto l'osso.
gnỳx d' érip' oimṓxas, thánatos dé min amphekálypse.Cadde sulle ginocchia gemendo e la morte lo avvolse.
  
Pḗdaion d' ár' épephne Mégēs Antḗnoros huiòn Mégēs uccise Pḗdaios, figlio di Antḗnōr:
hós rha nóthos mèn éēn, pýka d' étrephe dîa Theanṑ era un figlio bastardo, allevato con ogni cura dalla divina Theanṓ,
îsa phíloisi tékessi kharizoménē póseï hı.alla pari dei suoi figli, per far piacere al marito.
tòn mèn Phyleḯdēs dourì klytòs eŋgýthen elthṑnIl Phyleḯdēs, celebre per la sua lancia, si fece sotto
beblḗkei kephals katà iníon oxéï dourí;e lo colpì alla testa dietro alla nuca, con la lancia aguzza:
antikrỳ d' an' odóntas hypò glssan táme khalkós;dritta tra i denti, il bronzo tagliò di netto la lingua;
ḗripe d' en koníēı, psykhròn d' héle khalkòn odoûsin.cadde nella polvere e morse con i denti il freddo bronzo.
  
Eurýpylos d' Euaimonídēs Hypsḗnora dîon Eurýpylos Euaimonídēs uccise il nobile Hypsḗnōr,
huiòn hyperthýmou Dolopíonos, hós rha Skamándroufiglio del magnanimo Dolopíōn: era il sacerdote
arētḕr etétykto, theòs d' hṑs tíeto dḗmōı, del potamós Skámandros, onorato dalla gente come un dio.
tòn mèn ár' Eurýpylos, Euaímonos aglaòs huiós, Eurýpylos, lo splendido figlio di Euaímōn,
prósthen héthen pheúgonta metadromádēn élas' mon mentre fuggiva lo colpì in corsa sulla spalla,
phasgánōı aḯxas, apò d' éxese kheîra bareîan;scagliandosi con la spada e gli staccò il braccio possente.
haimatóessa dè kheìr pedíōı pése; tòn dè kat' ósseE il braccio cadde a terra, insanguinato; su di lui
éllabe porphýreos thánatos kaì moîra krataiḗ.scesero l'oscura morte e la moîra violenta.
  
Hṑs hoì mèn ponéonto katà kraterḕn hysmínēn;Così si accanivano nell'aspra battaglia,
Tydeḯdēn d' ouk àn gnoíēs potéroisi meteíēma il Tydeḯdēs non avresti saputo dire dove fosse,
ēè metà Trṓessin homiléoi  met' Akhaioîs.se si trovasse tra i tres o tra gli akhaioí.
thŷne gàr àm pedíon potamı plḗthonti eoikṑsImperversava per tutta la pianura, come un fiume in piena,
kheimárrhōı, hós t' ka rhéōn ekédasse gephýras;tempestoso, che correndo veloce rompe gli argini:
tòn d' oút' ár te géphyrai eergménai iskhanóōsin,non lo trattengono i rialzi di terra costruiti a protezione
oút' ára hérkea ískhei alōáōn erithēléōn e neppure i recinti dei vigneti fiorenti,
elthónt' exapínēs hót' epibrísēı Diòs ómbros;nel suo corso furioso, quando lo gonfia la pioggia di Zeús:
pollà d' hyp' autoû érga katḗripe kál' aizēn;sotto di lui vanno in rovina i bei campi lavorati;
hṑs hypò Tydeḯdēı pykinaì klonéonto phálaŋgescosì venivano travolte dal Tydeḯdēs le schiere serrate
Trṓōn, oud' ára min mímnon polées per eóntes.dei tres. Non gli tenevano testa, anche se erano in tanti.
  
Tòn d' hōs oûn enóēse Lykáonos aglaòs huiòsLo scorse [Pándaros,] il nobile figlio di Lykáōn,
thýnont' àm pedíon prò héthen klonéonta phálaŋgas,mentre infuriava in pianura e metteva in rotta le schiere;
aîps' epì Tydeḯdēı etitaíneto kampýla tóxa,allora tendeva l'arco ricurvo contro il Tydeḯdēs
kaì bál' epaḯssonta tykhṑn katà dexiòn mone lo colse durante i suoi assalti; lo colpiva alla spalla destra,
thṓrēkos gýalon; dià d' éptato pikròs oïstós,sulle piastre della corazza. L'aguzza freccia lo attraversava,
antikrỳ dè diéskhe, palásseto d' haímati thṓrēx. lo passò da parte a parte. La corazza si bagnò di sangue.
tı d' epì makròn áüse Lykáonos aglaòs huiós;Mandò un alto grido lo splendido figlio di Lykáōn:
órnysthe Tres megáthymoi kéntores híppōn;“Avanti, coraggiosi tres, domatori di cavalli!
béblētai gàr áristos Akhain, oudé héphēmiÈ ferito il più prode degli akhaioí! E non credo che lui
dḗth' anskhḗsesthai krateròn bélos, ei eteón mepotrà resistere a lungo, al mio forte dardo, se è vero che mi spinse
rsen ánax Diòs huiòs apornýmenon Lykíēthen.a venire qui dalla Lykía il sovrano figlio di Zeús”.
  
Hṑs éphat' eukhómenos; tòn d' ou bélos ōkỳ dámassen,Così diceva con aria di trionfo. Ma la rapida freccia non uccise Diomḗdēs:
all' anakhōrḗsas prósth' híppoiin kaì ókhesphinl'eroe si ritirò davanti ai suoi cavalli e al carro;
éstē, kaì Sthénelon proséphē Kapanḗïon huión;si fermò e disse a Sthénelos, figlio di Kapaneús:
órso pépon Kapanēïádē, katabḗseo díphrou,“Svelto, mio caro Kapanēḯdēs, scendi dal cocchio!
óphrá moi ex ṓmoio erýssēıs pikròn oïstón. Tirami fuori la freccia dalla spalla”.
Hṑs ár' éphē, Sthénelos dè kath' híppōn âlto khamâze,Così parlava. E Sthénelos saltò giù dal carro: gli si mise vicino
pàr dè stàs bélos ōkỳ diamperès exérys' ṓmou;ed estrasse il dardo dalla spalla, in tutta la sua lunghezza;
haîma d' anēkóntize dià streptoîo khitnos.il sangue sgorgava attraverso il khitṓn.
   
dḕ tót' épeit' ērâto boḕn agathòs Diomḗdēs;E allora Diomḗdēs, possente nel grido di guerra, si mise a pregare:
klŷthí meu aigiókhoio Diòs tékos Atrytṓnē,“Ascoltami, figlia di Zeús aigíokhos, infallibile!
eí poté moi kaì patrì phíla phronéousa paréstēsSe mai altra volta fosti benevola con me e mio padre
dēḯōı en polémōı, nŷn aût' emè phîlai Athḗnē;tra le stragi della battaglia, ora proteggimi di nuovo, Athḗnē.
dòs dé té m' ándra heleîn kaì es hormḕn éŋkheos eltheînConcedimi di trovare quel guerriero, fammelo venire a tiro di lancia:
hós m' ébale phthámenos kaì epeúkhetai, oudé mé phēsimi ha colpito per primo e se ne vanta. E dice che io
dēròn ét' ópsesthai lampròn pháos ēelíoio. non vedrò ancora a lungo la splendente luce del sole”.
Hṑs éphat' eukhómenos; toû d' éklye Pallàs Athḗnē,Così diceva pregando: e lo ascoltò Pallàs Athḗnē.
gyîa d' éthēken elaphrá, pódas kaì kheîras hýperthen;Gli rese agili le membra, i piedi e le braccia.
aŋkhoû d' histaménē épea pteróenta prosēúda;Gli veniva vicino e gli rivolgeva parole alate:
tharsn nŷn Diómēdes epì Trṓessi mákhesthai;“Ora, Diomḗdēs, combatti con coraggio contro i tres!
en gár toi stḗthessi ménos patrṓïon hkaTi ho messo nel petto la furia paterna
átromon, hoîon ékheske sakéspalos hippóta Tydeús;La forza che aveva Tydeús, armato di scudo;
akhlỳn d' aû toi ap' ophthalmn hélon hḕ prìn epen,ti ho anche tolto dagli occhi la nebbia che prima avevi:
óphr' eû gignṓskēıs ēmèn theòn ēdè kaì ándra.voglio che tu possa riconoscere bene un dio e un eroe.
tṑ nŷn aí ke theòs peirṓmenos enthád' híkētaiOra, se qualche dio viene qui a provocarti,
mḗ ti sý g' athanátoisi theoîs antikrỳ mákhesthai tu ricordati di non combattere fronte a fronte
toîs állois; atàr eí ke Diòs thygátēr Aphrodítēcon gli immortali. Ma qualora la figlia di Zeús, Aphrodítē,
élthēıs' es pólemon, tḗn g' outámen oxéï khalkı.venisse in campo, colpiscila con la punta dell'asta!”.
  
hḕ mèn ár' hṑs eipoûs' apébē glaukpis Athḗnē,Dopo aver detto questo, Athḗnē glaukpis si allontanò;
Tydeḯdēs d' exaûtis iṑn promákhoisin emíkhthēil Tydeḯdēs avanzò di nuovo e si gettò tra le prime file:
kaì prín per thymı memaṑs Trṓessi mákhesthai;e se prima era bramoso di battersi coi tres,
dḕ tóte min trìs tósson hélen ménos hṓs te léontaora era invaso da un ardore tre volte maggiore; come un leone
hón rhá te poimḕn agrı ep' eiropókois oḯessiche un pastore in campagna, a guardia delle pecore lanose,
khraúsēı mén t' auls hyperálmenon oudè damássēı;ferisce di striscio mentre salta il recinto, senza ucciderlo:
toû mén te sthénos rsen, épeita dé t' ou prosamýnei,ne istiga solo la forza, ma poi non corre in aiuto degli animali;
allà katà stathmoùs dýetai, tà d' erma phobeîtai; fugge dentro la sua capanna e le bestie restano lì sole, nel terrore:
haì mén t' aŋkhistînai ep' allḗlēısi kékhyntai,strette strette si accalcano l'una sull'altra,
autàr hò emmemaṑs bathéēs exálletai auls;mentre la belva bramosa salta giù dal recinto.
hṑs memaṑs Trṓessi mígē krateròs Diomḗdēs.Così smanioso si avventò tra i tres il forte Diomḗdēs.
  
Énth' hélen Astýnoon kaì Hypeírona poiména lan,Allora uccise Astýnoon e Hypeírōn, pastore di popoli:
tòn mèn hypèr mazoîo balṑn khalkḗreï dourí,uno lo feriva sopra la mammella con l'asta di bronzo,
tòn d' héteron xípheï megálōı klēda par' monl'altro lo colpì con la grossa spada vicino alla spalla,
plx', apò d' aukhénos mon eérgathen ēd' apò nṓtou.alla clavicola: gli staccò la spalla dal collo e dalla schiena.
toùs mèn éas', hò d' Ábanta metṓıkheto kaì PolýeidonLi lasciò lì e inseguì Ábas e Polýeidos,
huiéas Eurydámantos oneiropóloio gérontos;figli di Eurydámas, l'anziano indovino interprete di sogni:
toîs ouk erkhoménois hò gérōn ekrínat' oneírous, per i figli, il vecchio non indovinò gli auspici, quando partirono:
allá spheas krateròs Diomḗdēs exenárixe;il forte Diomḗdēs li spogliò delle armi!
b dè metà Xánthón te Thóōná te Phaínopos huîePoi corse dietro a Xánthos e a Thóōn, i figli di Phaínops,
ámphō tēlygétō; hò dè teíreto gḗraï lygrı,tutti e due nel fiore degli anni. Il padre era oppresso da triste vecchiaia
huiòn d' ou téket' állon epì kteátessi lipésthai.e non aveva avuto un altro figlio, cui lasciare i suoi beni.
énth' hó ge toùs enárize, phílon d' exaínyto thymòn Diomḗdēs li uccise e prese a spogliarli:
amphotérō, patéri dè góon kaì kḗdea lygràtolse a entrambi la vita, al padre lasciava lamenti
leîp', epeì ou zṓonte mákhēs eknostḗsantee dolorose pene, poiché non potè riaccoglierli vivi
déxato; khērōstaì dè dià ktsin datéonto.di ritorno dalla battaglia; parenti lontani si divisero i beni.
  
Énth' huîas Priámoio dýō lábe DardanídaoPoi uccise due figli di Príamos Dardanídēs:
ein henì díphrōı eóntas Ekhémmoná te Khromíon te. Ekhémmōn e Khromíos, che stavano sullo stesso carro.
hōs dè léōn en bousì thorṑn ex aukhéna áxēıCome un leone balza in mezzo a una mandria e spezza il collo
pórtios ēè boòs xýlokhon káta boskomenáōn,a una giovenca o a un bue che pascolano nella boscaglia:
hṑs toùs amphotérous ex híppōn Tydéos huiòscosì il figlio di Tydeús fece cadere entrrambi miseramente
bse kaks aékontas, épeita dè teúkhe' esýla;dal cocchio, a viva forza, e poi li spogliò delle armi.
híppous d' hoîs hetároisi dídou metà nas elaúnein.I cavalli li diede ai suoi compagni, da portare alle navi.
  
Tòn d' íden Aineías alapázonta stíkhas andrn, Aineías lo vide distruggere così le schiere dei tres
b d' ímen án te mákhēn kaì anà klónon eŋkheiáōne si andò nel vivo della battaglia, tra il cozzo delle lance,
Pándaron antítheon dizḗmenos eí pou epheúroi;in cerca di Pándaros simile a un dio, per trovarlo da qualche parte.
heûre Lykáonos huiòn amýmoná te kraterón te,Ed ecco, trovò il figlio di Lykáōn, forte ed infallibile.
st dè prósth' autoîo épos té min antíon ēúda; Si fermò davanti a lui e gli rivolse la parola:
Pándare poû toi tóxon idè pteróentes oïstoìPándaros, che te ne fai del tuo arco e dei dardi alati?
kaì kléos? hı oú tís toi erízetai entháde g' anḗr,E la tua fama? Nessun guerriero ti è alla pari,
oudé tis en Lykíēı séo g' eúkhetai eînai ameínōn.neanche in Lykía vi è uno più bravo di te.
all' áge tıd' éphes andrì bélos Diì kheîras anaskhṑnAllora, tendi le mani a Zeús e tira una freccia contro quell'eroe.
hós tis hóde kratéei kaì dḕ kakà pollà éorgeNon so chi sia, ma domina in campo e ha già fatto male
Tras, epeì polln te kaì esthln goúnat' élysen;ai tres: ha rotto le ginocchia a molti valorosi.
ei mḗ tis theós esti kotessámenos TrṓessinA meno che non sia un dio in collera con i tres,
hirn mēnísas; khalepḕ dè theoû épi mnis.per un sacrificio mancato: è duro il rancore della divinità”.
  
Tòn d' aûte proséeipe Lykáonos aglaòs huiós;E a lui rispose lo splendido figlio di Lykáōn:
Aineía Trṓōn boulēphóre khalkokhitṓnōn Aineías, saggio consigliere dei tres vestiti di bronzo,
Tydeḯdēı min égōge daḯphroni pánta eḯskō,quell'uomo per me assomiglia in tutto al bellicoso Tydeḯdēs.
aspídi gignṓskōn aulṓpidí te tryphaleíēı,Lo riconosco dallo scudo e dall'elmo alto con pennacchio,
híppous t' eisoróōn; sápha d' ouk oîd' ei theós estin. e anche dai cavalli. Non so se è un dio.
ei d' hó g' anḕr hón phēmi daḯphrōn Tydéos huiòsMa se è un uomo, allora è lui: il battagliero figlio di Tydeús.
oukh hó g' áneuthe theoû táde maínetai, allá tis áŋkhiE infuria così con l'aiuto di un dio, certo gli sta accanto
héstēk' athanátōn nephélēı eilyménos ṓmous,qualcuno degli immortali, avvolto da una nube.
hòs toútou bélos ōkỳ kikhḗmenon étrapen állēı.È stato lui a deviare il mio rapido dardo, già a segno.
ḗdē gár hoi ephka bélos, kaí min bálon monGli ho tirato già una freccia e l'ho ferito alla spalla
dexiòn antikrỳ dià thṓrēkos gyáloio;destra, attraverso la corazza, da parte a parte.
kaí min égōg' ephámēn Aïdōnï proïápsein, Io pensavo di spedirlo giù nell'Aïdōneús:
émpēs d' ouk edámassa; theós ný tís esti kotḗeis.e invece non l'ho ucciso. Forse un dio è in collera.
híppoi d' ou paréasi kaì hármata tn k' epibaíēn;Ed ecco, sono qui senza cavalli, senza carro su cui montare.
allá pou en megároisi Lykáonos héndeka díphroiE dire che nel palazzo di Lykáōn ho undici cocchi
kaloì prōtopageîs neoteukhées; amphì dè péploibellissimi, fabbricati da poco: e sopra ci stanno distesi
péptantai; parà dé sphin hekástōı dízyges híppoidei drappi. E vicino vi è una pariglia di cavalli,
hestâsi krî leukòn ereptómenoi kaì olýras.brucano il bianco orzo e la spelta.
 mén moi mála pollà gérōn aikhmētà LykáōnEppure il vecchio Lykáōn, da buon guerriero, con insistenza
erkhoménōı epételle dómois éni poiētoîsin;alla mia partenza mi faceva molte raccomandazioni, in casa:
híppoisín m' ekéleue kaì hármasin embebatami consigliava di salire su un carro con i miei cavalli
arkheúein Trṓessi katà krateràs hysmínas; e guidare così i tres nelle aspre battaglie.
all' egṑ ou pithómēn;  t' àn polỳ kérdion en;Ma non gli diedi retta; e sarebbe stato assai meglio!
híppōn pheidómenos, mḗ moi deuoíato phorbsVolevo risparmiare i cavalli: avevo paura che patissero la fame,
andrn eiloménōn eiōthótes édmenai ádēn.in caso di assedio, abituati come sono a mangiare a sazietà.
hṑs lípon, autàr pezòs es Ílion eilḗlouthaCosì li lasciai laggiù e sono giunto ad Ílion da fante,
tóxoisin písynos; tà dé m' ouk ár' émellon onḗsein.confidando solo nel mio arco. Ma non mi è servito!
ḗdē gàr doioîsin aristḗessin ephkaHo già tirato, sai, contro due prodi guerrieri,
Tydeḯdēı te kaì Atreḯdēı, ek d' amphotéroiincontro il Tydeḯdēs e l'Atreḯdēs; ad entrambi
atrekès haîm' ésseua balṓn, ḗgeira dè mâllon.ho fatto sgorgare il sangue, ma li ho scatenati ancora di più.
tṓ rha kakı aísēı apò passálou aŋkýla tóxaSolo per la mia disgrazia ho staccato l'arco ricurvo
ḗmati tı helómēn hóte Ílion eis erateinḕn dal chiodo, il giorno in cui all'incantevole Ílion
hēgeómēn Trṓessi phérōn khárin Héktori díōı.ho condotto i miei tres, per compiacere Héktōr.
ei dé ke nostḗsō kaì esópsomai ophthalmoîsiMa se mai farò ritorno e rivedrò con questi occhi
patríd' emḕn álokhón te kaì hypserephès méga dma,la mia terra, la sposa e la grande casa dall'alto tetto,
autík' épeit' ap' emeîo kárē támoi allótrios phṑsmi tagli pure la la testa il primo sconosciuto,
ei mḕ egṑ táde tóxa phaeinı en pyrì theíēnse non butto sul fuoco acceso questo arco,
khersì diaklássas; anemṓlia gár moi opēdeî.dopo averlo spezzato con le mie mani. Non mi serve a niente!”.
  
Tòn d' aût' Aineías Trṓōn agòs antíon ēúda;Gli rispondeva allora Aineías, condottiero dei tres:
mḕ d' hoútōs agóreue; páros d' ouk éssetai állōs,“Non parlare così! Certo non cambieremo le cose,
prín g' epì nṑ tıd' andrì sỳn híppoisin kaì ókhesphinse non andiamo contro quel guerriero
antibíēn elthónte sỳn éntesi peirēthnai. con il carro ed i cavalli, se non ci misuriamo armi in pugno.
all' ág' emn okhéōn epibḗseo, óphra ídēaiMonta sul mio cocchio! Vedrai così
hoîoi Trṓïoi híppoi epistámenoi pedíoiocome sono i cavalli di Trṓs; in pianura sanno
kraipnà mál' éntha kaì éntha diōkémen ēdè phébesthai;inseguire e fuggire, ora qua ora là, rapidissimi.
tṑ kaì nï pólin dè saṓseton, eí per àn aûteLoro ci porteranno in salvo nella pólis, se ancora una volta
Zeùs epì Tydeḯdēı Diomḗdeï kŷdos oréxēı. Zeús concede la vittoria a Diomḗdēs Tydeḯdēs.
all' áge nŷn mástiga kaì hēnía sigalóentaSu, prendi la frusta e le lucide briglie!
déxai, egṑ d' híppōn apobḗsomai óphra mákhōmai;Io scenderò dal carro a combattere.
ēè sỳ tónde dédexo, melḗsousin d' emoì híppoi.Oppure affrontalo tu ed io penserò ai cavalli”.
  
Tòn d' aûte proséeipe Lykáonos aglaòs huiós;A lui rispose lo splendido figlio di Lykáōn:
Aineía sỳ mèn autòs ékh' hēnía kaì teṑ híppō; Aineías, reggi tu le redini e i tuoi destrieri.
mâllon hyph' hēniókhōı eiōthóti kampýlon hármaPiù docilmente porteranno il carro ricurvo con la guida
oíseton, eí per àn aûte phebṓmetha Tydéos huión;abituale, se dovessimo fuggire dal figlio di Tydeús.
mḕ tṑ mèn deísante matḗseton, oud' ethélētonNon vorrei che nello spavento si impuntassero e si rifiutassero
ekpherémen polémoio teòn phthóŋgon pothéonte,di trasportarci fuori dalla battaglia, non sentendo la tua voce;
nï d' epaḯxas megathýmou Tydéos huiòse che il figlio del magnanimo Tydeús
autṓ te kteínēı kaì elássēı mṓnykhas híppous.ci uccidesse e portasse via i cavalli.
allà sý g' autòs élaune té' hármata kaì teṑ híppō,Guida tu il carro e i tuoi cavalli!
tòn dè d' egṑn epiónta dedéxomai oxéï dourí.Io sosterrò l'assalto con la lancia acuminata”.
  
Hṑs ára phōnḗsantes es hármata poikíla bántesCosì parlavano e salirono sul cocchio dai molti fregi.
emmemat' epì Tydeḯdēı ékhon ōkéas híppous. Poi, guidavano risoluti i rapidi cavalli contro il Tydeḯdēs.
toùs dè íde Sthénelos Kapanḗïos aglaòs huiós,Li vide Sthénelos, il nobile figlio di Kapaneús,
aîpsa dè Tydeḯdēn épea pteróenta prosēúda;e subito rivolgeva al Tydeḯdēs parole alate:
Tydeḯdē Diómēdes emı kekharisméne thymı,Diomḗdēs Tydeḯdēs, amico caro,
ándr' horóō kraterṑ epì soì memate mákhesthaivedo due robusti guerrieri, decisi a battersi con te.
în' apélethron ékhontas; hò mèn tóxōn eǜ eidṑsHanno una forza smisurata: uno tira bene con l'arco
Pándaros, huiòs d' aûte Lykáonos eúkhetai eînai;ed è Pándaros: si vanta di essere figlio di Lykáōn;
Aineías d' huiòs mèn amýmonos Aŋkhísaol'altro è Aineías e di vanta di essere figlio
eúkhetai ekgegámen, mḗtēr dé hoí est' Aphrodítē.dell'irreprensibile Aŋkhísēs; sua madre è Aphrodítē.
all' áge dḕ khazṓmeth' eph' híppōn, mēdé moi hoútōMontiamo sul carro! E non buttarti
thŷne dià promákhōn, mḗ pōs phílon tor oléssēıs. tra le prime file! Ho paura che tu perda la vita”.
  
Tòn d' ár' hypódra idṑn proséphē krateròs Diomḗdēs;Guardandolo torvo, gli rispose il forte Diomḗdēs:
mḗ ti phóbon d' agóreu', epeì oudè sè peisémen oíō.“Non parlarmi di fuga! È inutile che insisti.
ou gár moi gennaîon alyskázonti mákhesthaiNon è nel mio carattere dare battaglia scappando
oudè kataptṓssein; éti moi ménos émpedón estin;o nascondendomi. Il mio coraggio è saldo;
okneíō d' híppōn epibainémen, allà kaì aútōsnon ho voglia di montare sul cocchio, anche a piedi
antíon eîm' autn; treîn m' ouk eâı Pallàs Athḗnē.andrò contro di loro: Pallàs Athḗnē non mi fa avere paura.
toútō d' ou pálin aûtis apoíseton ōkées híppoiI veloci cavalli non li riporteranno indietro
ámphō aph' hēmeíōn, eí g' oûn héterós ge phýgēısin.ammesso che uno riesca a fuggire.
állo dé toi eréō, sỳ d' enì phresì bálleo sısin;Ma un'altra cosa ti voglio dire e tu tienila a mente:
aí kén moi polýboulos Athḗnē kŷdos oréxēı se Athḗnē, la dea dai molti consigli, mi concede la gloria
amphotérō kteînai, sỳ dè toúsde mèn ōkéas híppousdi ucciderli entrambi, i nostri cavalli veloci
autoû erykakéein ex ántygos hēnía teínas,devi tenerli qui fermi, legando le redini al carro:
Aineíao d' epaḯxai memnēménos híppōn,avventati sui cavalli di Aineías, con tutte le tue forze,
ek d' elásai Trṓōn met' eüknḗmidas Akhaioús.portali via dai tres, portali dagli akhaioí dai solidi schinieri!
ts gár toi genes hs Trōḯ per eurýopa ZeùsSono della razza che Zeús donò a Trṓs
dkh' huîos poinḕn Ganymḗdeos, hoúnek' áristoiin cambio del figlio Ganymḗdēs: sono i migliori
híppōn hóssoi éasin hyp' ē t' ēélión te,tra tutti i cavalli che stanno sotto Ēṓs e Hḗlios.
ts genes éklepsen ánax andrn Aŋkhísēs Aŋkhísēs, signore di popoli, li sottrasse
láthrēı Laomédontos hyposkhṑn thḗleas híppous;all'insaputa di Laomédōn e li fece accoppiare con le sue cavalle.
tn hoi hèx egénonto enì megároisi genéthlē. Nacquero così nella stalla sei puledri:
toùs mèn téssaras autòs ékhōn atítall' epì phátnēı,quattro li teneva lui stesso e li allevava nella greppia;
tṑ dè dý' Aineíaı dken mḗstōre phóboio.due li diede ad Aineías e provocano il panico.
ei toútō ke láboimen, aroímethá ke kléos esthlón.Se noi li prendessimo, ne avremmo splendida gloria”.
  
Hṑs hoì mèn toiaûta pròs allḗlous agóreuon,Così parlavano tra di loro; intanto gli altri due
tṑ dè tákh' eŋgýthen lthon elaúnont' ōkéas híppous.giunsero vicino, guidando i cavalli veloci.
tòn próteros proséeipe Lykáonos aglaòs huiós;E a lui per primo parlò lo splendido figlio di Lykáōn:
karteróthyme daḯphron agauoû Tydéos huiè“Coraggioso guerriero, figlio del nobile Tydeús,
 mála s' ou bélos ōkỳ damássato pikròs oïstós;non ti ha abbattuto la freccia veloce, il dardo amaro.
nŷn aût' eŋkheíēı peirḗsomai aí ke týkhōmi.Ma ora voglio provare con la lancia, se riesco”.
 rha kaì ampepalṑn proḯei dolikhóskion éŋkhos Così disse e, palleggiando l'asta dalla lunga ombra,
kaì bále Tydeḯdao kat' aspída; ts dè dià pròla scagliò; colpì il Tydeḯdēs nello scudo. In volo,
aikhmḕ khalkeíē ptaménē thṓrēki pelásthē;la punta di bronzo raggiunse la corazza.
tı d' epì makròn áüse Lykáonos aglaòs huiós;Allora mandò un alto grido lo splendido figlio di Lykáōn:
béblēai kenena diamperés, oudé s' oḯō“Sei ferito al ventre, da parte a parte! Io penso
dēròn ét' anskhḗsesthai; emoì dè még' eûkhos édōkas.che non resisterai a lungo. Mi hai dato una grande gloria”.
Tòn d' ou tarbḗsas proséphē krateròs Diomḗdēs;Senza tremare, così rispose il forte Diomḗdēs:
ḗmbrotes oud' étykhes; atàr ou mèn sphḯ g' oḯō“Hai fallito il colpo, non mi hai preso; ora non penso
prín g' apopaúsesthai prín g' ḕ héterón ge pesóntache voi due lascerete il campo, prima che uno vada a terra
haímatos âsai Árēa, talaúrinon polemistḗn.e sazi del suo sangue Árēs, il possente dio delle battaglie”.
Hṑs phámenos proéēke; bélos d' íthynen Athḗnē Detto ciò, vibrò il colpo: Athḗnē guidava la lancia
rhîna par' ophthalmón, leukoùs d' epérēsen odóntas.contro il naso, vicino all'occhio: passò attraverso i bianchi denti.
toû d' apò mèn glssan prymnḕn táme khalkòs ateirḗs,Il duro bronzo gli tagliò la lingua alla base,
aikhmḕ d' exelýthē parà neíaton antherena;la punta saltò fuori nella parte più bassa del mento.
ḗripe d' ex okhéōn, arábēse dè teúkhe' ep' autı [Pándaros] cadde giù dal carro e l'armatura risuonò
aióla pamphanóōnta, parétressan dé hoi híppoi(le belle armi scintillanti e lustre); si spaventarono i cavalli
ōkýpodes; toû d' aûthi lýthē psykhḗ te ménos te.veloci; in lui si dissolse la psykhḗ e il soffio vitale.
  
Aineías d' apórouse sỳn aspídi dourí te makrı Aineías saltò giù dal cocchio con lo scudo e la lunga lancia:
deísas mḗ pṓs hoi erysaíato nekròn akhaioí.temeva che gli akhaioí portassero via il morto.
amphì d' ár' autı baîne léōn hṑs alkì pepoithṓs,E si piantava in difesa, come un leone sicuro della sua forza:
prósthe dé hoi dóry t' éskhe kaì aspída pántos' eḯsēn, protendeva la lancia e lo scudo rotondo,
tòn ktámenai memaṑs hós tis toû g' antíos élthoibramoso di uccidere chiunque gli venisse di fronte:
smerdaléa iákhōn; hò dè khermádion lábe kheirìgridava terribilmente. Afferrò con le mani un macigno
Tydeḯdēs méga érgon hò ou dýo g' ándre phéroien,il Tydeḯdēs (era un masso enorme: non lo alzerebbero due uomini,
hoîoi nŷn brotoí eis'; hò dé min rhéa pálle kaì oîos.al giorno d'oggi: lui lo palleggiava senza sforzo, da solo)
tı bálen Aineíao kat' iskhíon énthá te mēròse lo tirò addosso ad Aineías, lo colpì dove il femore
iskhíōı enstréphetai, kotýlēn dé té min kaléousi;si unisce all'anca, nel punto che chiamano il bacino.
thlásse dé hoi kotýlēn, pròs d' ámphō rhxe ténonte;Glielo schiacciò e gli ruppe tutti e due i tendini;
se d' apò rhinòn trēkhỳs líthos; autàr hó g' hḗrōsla ruvida pietra strappò via la pelle. Allora l'eroe
éstē gnỳx eripṑn kaì ereísato kheirì pakheíēıcadde in ginocchio, ma si appoggiò a terra
gaíēs; amphì dè ósse kelainḕ nỳx ekálypse. con la mano robusta: un'oscura notte calò sui suoi occhi.
  
Kaí ný ken énth' apóloito ánax andrn Aineías,E sarebbe così perito Aineías ánax di genti,
ei mḕ ár' oxỳ nóēse Diòs thygátēr Aphrodítēse non se ne fosse accorta la figlia di Zeús, Aphrodítē:
mḗtēr, hḗ min hyp' Aŋkhísēı téke boukoléonti;era sua madre, l'aveva generato ad Aŋkhísēs pastore di buoi.
amphì d' heòn phílon huiòn ekheúato pḗkhee leukṓ,Ella protese le bianche braccia attorno al figlio diletto,
prósthe dé hoi péploio phaeinoû ptýgma kálypsengli stese davanti un lembo del fulgido peplo, al riparo
hérkos émen beléōn, mḗ tis Danan takhypṓlōndai colpi: aveva paura che uno dei Danaoí dai veloci cavalli
khalkòn enì stḗthessi balṑn ek thymòn héloito.potesse scagliargli il bronzo nel petto e gli togliesse la vita.
  
hḕ mèn heòn phílon huiòn hypexépheren polémoio;La dea trasportava fuori dalla battaglia il figlio diletto;
oud' huiòs Kapanos elḗtheto synthesiáōnintanto il figlio di Kapaneús non dimenticava le raccomandazioni
táōn hàs epételle boḕn agathòs Diomḗdēs, che gli aveva fatto Diomḗdēs, possente nel grido di guerra.
all' hó ge toùs mèn heoùs ērýkake mṓnykhas híppousFermò i cavalli muniti di zoccoli, li mise
nósphin apò phloísbou ex ántygos hēnía teínas,lontano dalla mischia, legando le redini al carro;
Aineíao d' epaḯxas kallítrikhas híppoussi avventò sui cavalli di Aineías dalla bella criniera,
exélase Trṓōn met' eüknḗmidas Akhaioús.li portò via dai tres, li condusse dagli akhaioí dai solidi schinieri;
dke dè Dēïpýlōı hetárōı phílōı, hòn perì pásēsli diede a Dēïpýlos, un caro compagno che aveva caro
tîen homēlikíēs hóti hoi phresìn ártia ḗıdē,più di tutti i suoi coetanei (andavano molto d'accordo),
nēusìn épi glaphyrısin elaunémen; autàr hó g' hḗrōsda portare alle navi ricurve; quindi l'eroe,
hn híppōn epibàs élab' hēnía sigalóenta,montato sul suo cocchio, prese in mano le lucide briglie
aîpsa dè Tydeḯdēn méthepe kraterṓnykhas híppouse subito dietro al Tydeḯdēs guidava i cavalli muniti di zoccoli,
emmemaṓs; hò dè Kýprin epṓıkheto nēléï khalkı con impazienza. Diomḗdēs inseguiva Kýpris con il bronzo:
gignṓskōn hó t' ánalkis éēn theós, oudè theáōnsapeva che era una dea senza forza,
táōn haí t' andrn pólemon káta koiranéousin,non una di quelle che dominano gli eroi nelle battaglie;
oút' ár' Athēnaíē oúte ptolíporthos Enyṓ.non era certo Athḗnē e neppure Enyṓ distruttrice di póleis.
all' hóte dḗ rh' ekíkhane polỳn kath' hómilon opázōn,Quando la raggiunse braccandola in mezzo alla folla,
énth' eporexámenos megathýmou Tydéos huiòsil figlio del magnanimo Tydeús si protese in avanti
ákrēn oútase kheîra metálmenos oxéï dourìe con un balzo ferì con la lancia appuntita la sua mano
ablēkhrḗn; eîthar dè dóry khroòs antetórēsendelicata: subito l'asta penetrò nella pelle,
ambrosíou dià péplou, hón hoi Khárites kámon autaí,attraverso il peplo divino che le Khárites avevano lavorato,
prymnòn hýper thénaros; rhée d' ámbroton haîma theoîoproprio alla base della mano; sgorgò l'immortale sangue della dea,
ikhṓr, hoîós pér te rhéei makáressi theoîsin; l'ikhṓr, che scorre nelle vene degli dèi beati;
ou gàr sîton édous', ou pínous' aíthopa oînon,essi non mangiano pane, non bevono il vino rosso:
toúnek' anaímonés eisi kaì athánatoi kaléontai.per questo sono privi di sangue e vengono detti immortali.
hḕ dè méga iákhousa apò héo kábbalen huión;Lei gridava a gran voce e lasciò cadere suo figlio;
kaì tòn mèn metà khersìn erýsato Phoîbos Apóllōnma lo salvò, tra le sue braccia, Phoîbos Apóllōn,
kyanéēı nephélēı, mḗ tis Danan takhypṓlōndentro una nuvola azzurra, perché i Danaoí dai veloci cavalli
khalkòn enì stḗthessi balṑn ek thymòn héloito;non gli togliessero la vita scagliando il bronzo nel petto.
tı d' epì makròn áüse boḕn agathòs Diomḗdēs;Contro di lei esclamò allora Diomḗdēs dal grido possente:
eîke Diòs thýgater polémou kaì dēïottos;“Figlia di Zeús, vattene via dalla battaglia e dalle stragi!
 oukh hális hótti gynaîkas análkidas ēperopeúeis?Non ti basta sedurre le deboli donne?
ei dè sý g' es pólemon pōlḗseai,  té s' oḯō Se verrai ancora qui in guerra, io ti dico
rhigḗsein pólemón ge kaì eí kh' hetérōthi pýthēai.che avrai paura della guerra, anche a sentirne parlare”.
  
Hṑs éphath', hḕ d' alýous' apebḗseto, teíreto d' ains;Così diceva. E lei si allontanò fuor di sé, soffriva terribilmente;
tḕn mèn ár' Îris heloûsa podḗnemos éxag' homíloula prese Íris che ha il vento nei piedi e la portò fuori dalla mischia,
akhthoménēn odýnēısi, melaíneto dè khróa kalón.tormentata com'era dal dolore, la pelle piena di lividi.
heûren épeita mákhēs ep' aristerà thoûron ÁrēaTrovò, a sinistra del campo di battaglia, l'impetuoso Árēs: seduto,
hḗmenon; ēéri d' éŋkhos ekéklito kaì takhé' híppō;la lancia ed i cavalli veloci erano appoggiati ad una parete di nebbia.
hḕ dè gnỳx eripoûsa kasignḗtoio phíloioLei cadde in ginocchio e lo supplicava con molte preghiere;
pollà lissoménē khrysámpykas ḗıteen híppous;chiedeva a suo fratello i cavalli dai frontali d'oro:
phíle kasígnēte kómisaí té me dós té moi híppous,“Caro fratello, sii buono, dammi i tuoi destrieri!
óphr' es Ólympon híkōmai hín' athanátōn hédos estí. Voglio recarmi in Ólympos, alla sede degli immortali.
líēn ákhthomai hélkos hó me brotòs oútasen anḕrMi fa tanto male la ferita che mi ha inferto un mortale:
Tydeḯdēs, hòs nŷn ge kaì àn Diì patrì mákhoito.il Tydeḯdēs, che oggi combatterebbe persino con Zeús padre”.
  
Hṑs pháto, tı d' ár' Árēs dke khrysámpykas híppous;Così diceva e Árēs le diede i cavalli dai frontali d'oro.
hḕ d' es díphron ébainen akēkheménē phílon tor,Ella saliva sul cocchio, affranta in cuor suo;
pàr dé hoi Îris ébaine kaì hēnía lázeto khersí,salì accanto Íris e prese in mano le briglie,
mástixen d' eláan, tṑ d' ouk aékonte petésthēn.sferzò i destrieri ed essi di buona lena volarono.
aîpsa d' épeith' híkonto then hédos aipỳn Ólympon;In un attimo raggiunsero la sede degli dèi, sull'alto Ólympos.
énth' híppous éstēse podḗnemos ōkéa ÎrisQui la veloce Íris che ha il vento nei piedi fermò i cavalli,
lýsas' ex okhéōn, parà d' ambrósion bálen eîdar;li staccò dal carro e a loro diede la pastura divina.
   
hḕ d' en goúnasi pîpte Diṓnēs dî' Aphrodítē Intanto Aphrodítē si gettava in grembo a Diṓnē,
mētròs hes; hḕ d' aŋkàs elázeto thygatéra hḗn,sua madre; e lei prese tra le braccia la figliola,
kheirí té min katérexen épos t' éphat' ek t' onómaze;l'accarezzò con la mano, articolò la voce e disse:
tís ný se toiád' érexe phílon tékos Ouraniṓnōn“Chi tra gli dèi celesti ti ha trattata così, figlia mia,
mapsidíōs, hōs eí ti kakòn rhézousan enōpı?senza una ragione, quasi avessi fatto del male sotto i suoi occhi?”.
Tḕn d' ēmeíbet' épeita philommeidḕs Aphrodítē;E a lei rispondeva Aphrodítē amica del sorriso:
oûtá me Tydéos huiòs hypérthymos Diomḗdēs,“È stato il figlio di Tydeús a ferirmi, il prepotente Diomḗdēs.
hoúnek' egṑ phílon huiòn hypexépheron polémoioIo trasportavo fuori dalla battaglia mio figlio
Aineían, hòs emoì pántōn polỳ phíltatós estin. Aineías, che tra tutti gli uomini mi è molto caro.
ou gàr éti Trṓōn kaì Akhain phýlopis ainḗ,Non c'è più battaglia violenta solo tra tres e akhaioí:
all' ḗdē Danaoí ge kaì athanátoisi mákhontai. ormai i Danaoí fanno la guerra anche con gli immortali!”.
Tḕn d' ēmeíbet' épeita Diṓnē, dîa theáōn;Le rispondeva allora Diṓnē, divina tra le dee:
tétlathi téknon emón, kaì anáskheo kēdoménē per;“Porta pazienza, figlia mia, e fatti forza, anche se soffri!
polloì gàr dḕ tlmen Olýmpia dṓmat' ékhontesSiamo in tanti, qui in Ólympos, ad aver patito
ex andrn khalép' álge' ep' allḗloisi tithéntes.a causa degli uomini: ci siamo scanbiati fieri colpi.
tl mèn Árēs hóte min tos kraterós t' EphiáltēsHa sofferto Árēs quando tos e il forte Ephiáltēs,
paîdes Alōos, dsan kraterı enì desmı;i figli di Alōeús, lo legarono con una salda catena.
khalkéōı d' en kerámōı dédeto triskaídeka mnas;Per ben tredici mesi restò dentro una giara di bronzo
kaí ný ken énth' apóloito Árēs âtos polémoio,e lì sarebbe morto Árēs mai sazio di guerra,
ei mḕ mētruiḕ perikallḕs Ēeríboiase la matrigna dei due Alōádai, la bellissima Eríboia,
Herméaı exḗŋgeilen; hò d' exéklepsen Árēa non avesse avvisato Herms. Questi liberò Árēs,
ḗdē teirómenon, khalepòs dé he desmòs edámna.ormai allo stremo delle forze (la dura prigionia lo aveva sfinito).
tl d' Hḗrē, hóte min krateròs páïs AmphitrýōnosEbbe a soffrire Hḗrē, quando il robusto figlio di Amphitrýōn
dexiteròn katà mazòn oïstı triglṓkhini [Hērakls] la colpì alla mammella destra con una freccia a tre punte:
beblḗkei; tóte kaí min anḗkeston láben álgos.anche lei soffrì allora uno strazio insopportabile.
tl d' Aḯdēs en toîsi pelṓrios ōkỳn oïstón,Ebbe a soffrire anche il gigantesco Aḯdēs per un dardo veloce,
eûté min ōutòs anḕr huiòs Diòs aigiókhoioquando lo stesso eroe, il figlio di Zeús aigíokhos,
en Pýlōı en nekýessi balṑn odýnēısin édōken;lo ferì a Pýlos in mezzo ai cadaveri, e lo lasciò in preda ai dolori.
autàr hò b pròs dma Diòs kaì makròn ÓlymponEd egli si recò alla casa di Zeús, sull'alto Ólympos,
kr akhéōn odýnēısi peparménos; autàr oïstòssofferente in cuor suo, trafitto da dolori. La freccia infatti
ṓmōı éni stibarı ēlḗlato, kde dè thymón. stava infissa nella spalla massiccia e lo torturava.
tı d' epì Paiḗōn odynḗphata phármaka pássōnSopra la ferita spargeva medicamenti e lenitivi
ēkésat'; ou mèn gár ti katathnētós ge tétykto. Paiḗōn e lo guarì: non era certo un mortale.
skhétlios obrimoergòs hòs ouk óthet' aísyla rhézōn,Sciagurato e brutale! Non aveva paura di commettere empietà,
hòs tóxoisin ékēde theoùs hoì Ólympon ékhousi.quell'uomo che tormentava con l'arco gli dèi che abitano Ólympos.
soì d' epì toûton anke theà glaukpis Athḗnē; Costui lo ha spinto contro di te la dea dagli occhi azzurri, Athḗnē.
nḗpios, oudè tò oîde katà phréna Tydéos huiòsPovero sciocco! Non sa, il figlio di Tydeús,
hótti mál' ou dēnaiòs hòs athanátoisi mákhētai,che non vive a lungo chi fa guerra agli dèi immortali:
oudé tí min paîdes potì goúnasi pappázousinné i suoi figlioli sulle ginocchia lo chiameranno papà,
elthónt' ek polémoio kaì ains dēïottos.al ritorno dalla guerra e dalla battaglia crudele.
tṑ nŷn Tydeḯdēs, ei kaì mála karterós esti, Così ora il Tydeḯdēs, anche se è molto forte,
phrazésthō mḗ tís hoi ameínōn seîo mákhētai,stia in guardia! Che non lo affronti qualcuno più valente di te.
mḕ dḕn Aigiáleia períphrōn AdrēstínēE non vorrei che la figlia di Ádrastos, la saggia Aigiáleia,
ex hýpnou goóōsa phílous oikas egeírēıdebba svegliare dal sonno i suoi servi con il pianto
kourídion pothéousa pósin tòn áriston Akhainper la scomparsa del suo legittimo sposo, il migliore degli akhaioí:
iphthímē álokhos Diomḗdeos hippodámoio.lei, la coraggiosa sposa di Diomḗdēs domatore di cavalli”.
  
 rha kaì amphotérēısin ap' ikh kheiròs omórgny;Così parlava, e con entrambe le mani le puliva l'ikhṓr sul braccio;
áltheto kheír, odýnai dè katēpióōnto bareîai.la mano guariva, i dolori tremendi cessarono.
haì d' aût' eisoróōsai Athēnaíē te kaì HḗrēEd esse la stavano a guardare, Hḗrē ed Athḗnē,
kertomíois epéessi Día Kronídēn eréthizon.e con parole pungenti provocavano Zeús Kronídēs.
toîsi dè mýthōn rkhe theà glaukpis Athḗnē; E tra loro prese a parlare Athḗnē, la dea dagli occhi azzurri:
Zeû páter  rhá tí moi kekholṓseai hótti ken eípō?Zeús padre, sarai in collera con me se dico una cosa?
 mála dḗ tina Kýpris Akhaiïádōn anieîsa Sono sicura che Kýpris, dopo avere spinto qualcuna delle akhaiaí
Trōsìn háma spésthai, toùs nŷn ékpagla phílēse,a correre dietro ai tres, ora si è messa ad amarle perdutamente.
tn tina karrhézousa Akhaiïádōn eüpéplōnE così, nel carezzare una di queste eleganti akhaiaí,
pròs khrysı perónēı katamýxato kheîra araiḗn.si è graffiata la tenera mano con un fermaglio d'oro!”.
  
Hṑs pháto, meídēsen dè patḕr andrn te then te,Così parlava: e sorrise il padre degli uomini e degli dèi.
kaí rha kalessámenos proséphē khrysn Aphrodítēn;Chiamava l'aurea Aphrodítē accanto a sé e le diceva:
oú toi téknon emòn dédotai polemḗïa érga,“Non ti sono concesse, creatura mia, imprese di guerra.
allà sý g' himeróenta metérkheo érga gámoio,Tu devi occuparti delle amabili faccende delle nozze.
taûta d' Árēï thoı kaì Athḗnēı pánta melḗsei. Alle battaglie penseranno il focoso Árēs e Athḗnē”.
  
Hṑs hoì mèn toiaûta pròs allḗlous agóreuon,Così essi parlavano tra loro.
Aineíaı d' epórouse boḕn agathòs Diomḗdēs,E intanto contro Aineías si scagliò Diomḗdēs potente nel grido di guerra,
gignṓskōn hó hoi autòs hypeírekhe kheîras Apóllōn;benché vedesse che Apóllōn teneva le mani sopra di lui.
all' hó g' ár' oudè theòn mégan házeto, híeto d' aieìMa l'eroe non temeva neppure un dio così grande: era sempre
Aineían kteînai kaì apò klytà teúkhea dŷsai.bramoso di uccidere Aineías e di spogliarlo delle sue armi gloriose.
trìs mèn épeit' epórouse kataktámenai meneaínōn,Per tre volte si gettò su di lui per ucciderlo:
trìs dé hoi estyphélixe phaeinḕn aspíd' Apóllōn;e per tre volte Apóllōn respinse il suo lucido scudo.
all' hóte dḕ tò tétarton epéssyto daímoni îsos,Ma quando per la quarta volta balzò come un daímōn,
deinà d' homoklḗsas proséphē hekáergos Apóllōn; Apóllōn arciere lanciò un urlo terribile e disse:
phrázeo Tydeḯdē kaì kházeo, mēdè theoîsin “Bada, Tydeḯdēs! Stai indietro! Con gli dèi
îs' éthele phronéein, epeì oú pote phŷlon homoîonnon osare di competere! Non sarà mai uguale la stirpe
athanátōn te then khamaì erkhoménōn t' anthrṓpōn.degli immortali e quella degli uomini che camminano sulla terra”.
  
Hṑs pháto, Tydeḯdēs d' anekházeto tytthòn opíssōCosì parlava. E il Tydeḯdēs si ritraeva un poco indietro,
mnin aleuámenos hekatēbólou Apóllōnos.scansando così l'ira di Apóllōn saettante.
Aineían d' apáterthen homílou thken ApóllōnIl dio adagiò Aineías lontano dalla mischia,
Pergámōı ein hierı, hóthi hoi nēós ge tétykto.nella sacra rocca di Pérgamos, dove aveva un tempio.
ḗtoi tòn Lētṓ te kaì Ártemis iokhéairaE nel vasto santuario Lētṓ e Ártemis saettatrice
en megálōı adýtōı akéontó te kýdainón te;lo curavano e gli conferivano maestà e bellezza.
autàr hò eídōlon teûx' argyrótoxos ApóllōnIntanto il dio dall'arco d'argento forgiò un eídōlon
autı t' Aineíaı íkelon kaì teúkhesi toîon, simile in tutto a Aineías, tale e quale nell'armatura.
amphì d' ár' eidṓlōı Tres kaì dîoi AkhaioìIntorno all'eídōlon i tres e i divini akhaioí
dḗıoun allḗlōn amphì stḗthessi boeíascolpivano gli uni sul petto degli altri le pelli di bue,
aspídas eukýklous laisḗïá te pteróenta.i rotondi scudi e le targhe leggere.
   
dḕ tóte thoûron Árēa prosēúda Phoîbos Apóllōn;E allora Phoîbos Apóllōn disse al bellicoso Árēs:
Âres Áres brotoloigè miaiphóne teikhesiplta,Árēs, Árēs sterminatore, sanguinario, assalitore di mura!
ouk àn dḕ tónd' ándra mákhēs erýsaio metelthṑnNon vorresti tirare fuori dalla battaglia quel guerriero?
Tydeḯdēn, hòs nŷn ge kaì àn Diì patrì mákhoito?Il Tydeḯdēs, che oggi combatterebbe persino con Zeús padre;
Kýprida mèn prta skhedòn oútase kheîr' epì karpı,prima ha colpito da vicino Kýpris al polso della mano:
autàr épeit' autı moi epéssyto daímoni îsos.poi è saltato addosso a me, come un daímōn”.
  
Hṑs eipṑn autòs mèn ephézeto Pergámōı ákrēı, Così diceva e andava a sedersi in cima a Pérgamos.
Trōıàs dè stíkhas oûlos Árēs ótryne metelthṑnAllora Árēs bellicoso cominciò ad incitare le schiere dei tres:
eidómenos Akámanti thoı hēgḗtori Thrēıkn;prese le sembianze di Akámas, condottiero dei Trḗïkes.
huiási dè Priámoio diotrephéessi kéleuen;Esortava i figli di Príamos, discepoli di Zeús:
 huieîs Priámoio diotrephéos basilos“Figli di Príamos, il basileús discepolo di Zeús,
es tí éti kteínesthai eásete laòn Akhaioîs?fino a quando vi lascerete sterminare dall'esercito dagli akhaioí?
 eis hó ken amphì pýlēıs eû poiētısi mákhōntai?Aspettate che arrivino a combattere sotto le porte?
keîtai anḕr hòn îson etíomen Héktori díōıÈ caduto l'eroe che noi onoravamo alla pari
Aineías huiòs megalḗtoros Aŋkhísao;del divino Héktōr: Aineías, il figlio del magnanimo Aŋkhísēs.
all' áget' ek phloísboio saṓsomen esthlòn hetaîron.Portiamo in salvo dalla mischia il nostro valoroso compagno!”.
Hṑs eipṑn ótryne ménos kaì thymòn hekástou. Così diceva: e spronava l'ardore ed il coraggio di tutti.
   
énth' aû Sarpēdṑn mála neíkesen Héktora dîon;Allora Sarpēdṓn rimproverò duramente il divino Héktōr:
Héktor pı dḗ toi ménos oíkhetai hò prìn ékheskes?Héktōr, dove è andato a finire il coraggio che avevi?
phs pou áter lan pólin hexémen ēd' epikoúrōnTi vantavi di poter difendere la pólis senza esercito e senza alleati,
oîos sỳn gambroîsi kasignḗtoisí te soîsi.da solo, con i tuoi cognati ed i tuoi fratelli.
tn nŷn oú tin' egṑ idéein dýnam' oudè nosai,Ora non riesco a scorgerne o a vederne neppure uno:
allà kataptṓssousi kýnes hṑs amphì léonta;si rannicchiano come cani davanti a un leone
hēmeîs dè makhómesth' hoí pér t' epíkouroi éneimen.mentre noi, che siamo solo alleati, combattiamo.
kaì gàr egṑn epíkouros eṑn mála tēlóthen hḗkō;Anche io sono un alleato, vengo da molto lontano:
tēloû gàr Lykíē Xánthōı épi dinḗenti,è lontana la Lykía, sulle rive dello Xánthos vorticoso.
énth' álokhón te phílēn élipon kaì nḗpion huión, Laggiù ho lasciato la mia sposa ed il figlio piccolo;
kàd dè ktḗmata pollá, tà éldetai hós k' epideuḗs.laggiù ci sono i miei beni, quanti desidera chi non ne ha.
allà kaì hs Lykíous otrýnō kaì mémon' autòsEppure io esorto i miei Lýkioi alla lotta e io stesso sono pronto
andrì makhḗsasthai; atàr oú tí moi entháde toîonalla battaglia contro l'avversario. Qui non ho nulla
hoîón k' ēè phéroien Akhaioì ḗ ken ágoien;che gli akhaioí mi possano prendere e portare via.
týnē d' héstēkas, atàr oud' álloisi keleúeisTu invece te ne stai lì fermo, né dài ordine
laoîsin menémen kaì amynémenai ṓressi.ai tuoi uomini di resistere e di difendere le spose.
mḗ pōs hōs apsîsi línou halónte panágrouNon vorrei che, presi nelle maglie di una rete fittisima,
andrási dysmenéessin hélōr kaì kýrma génēsthe;diveniate così preda e bottino dei nemici:
hoì dè tákh' ekpérsous' eû naioménēn pólin hymḗn.in breve tempo distruggerebbero la vostra popolosa pólis.
soì dè khrḕ táde pánta mélein nýktás te kaì mar Devi pensare a tutto questo giorno e notte:
arkhoùs lissoménōı tēlekleitn epikoúrōndevi esortare i condottieri dei gloriosi alleati
nōleméōs ekhémen, kraterḕn d' apothésthai enipḗn.a tenere duro, senza tregua, evitando così aspre critiche”.
  
Hṑs pháto Sarpēdṓn, dáke dè phrénas Héktori mŷthos;Così diceva Sarpēdṓn: la sua parola morse il cuore di Héktōr.
autíka d' ex okhéōn sỳn teúkhesin âlto khamâze,Subito l'eroe saltò giù a terra dal carro, in armi:
pállōn d' oxéa doûra katà stratòn ṓıkheto pántēıbrandiva due acute lance e si aggirava in mezzo al campo:
otrýnōn makhésasthai, égeire dè phýlopin ainḗn.esortando a combattere, rianimava la lotta violenta.
hoì d' elelíkhthēsan kaì enantíoi éstan Akhain;I tres si volsero e fecero fronte contro gli akhaioí:
Argeîoi d' hypémeinan aollées oudè phóbēthen.gli Argeîoi sostennero l'urto, serrati, e non si misero in fuga.
hōs d' ánemos ákhnas phoréei hieràs kat' alōàsCome il vento trasporta la pula sulle sacre aie
andrn likmṓntōn, hóte te xanthḕ Dēmḗtēr mentre gli uomini vagliano il grano, quando la bionda Dēmḗtēr
krínēı epeigoménōn anémōn karpón te kaì ákhnas,al soffiare del vento separa i chicchi dalla pula
haì d' hypoleukaínontai akhyrmiaí; hṑs tót' Akhaioì(e biancheggiano a terra i mucchi): così allora gli akhaioí
leukoì hýperthe génonto konisálōı, hón rha di' autnsi imbiancarono il capo di polvere, poichè in mezzo a loro
ouranòn es polýkhalkon epéplēgon pódes híppōni piedi dei cavallli si sollevarono sino al cielo di bronzo,
àps epimisgoménōn; hypò d' éstrephon hēniokhes.al rientro nella mischia: erano gli aurighi a farli girare.
   
hoì dè ménos kheirn ithỳs phéron; amphì dè nýktaI guerrieri agitavano la furia delle braccia: ma intorno fece buio
thoûros Árēs ekálypse mákhēı Trṓessin arḗgōnil tumultuoso Árēs: recava aiuto in battaglia ai tres,
pántos' epoikhómenos; toû d' ekraíainen ephetmàsaccorreva da ogni parte; eseguiva gli ordini
Phoíbou Apóllōnos khrysaórou, hós min anṓgeidi Phoîbos Apóllōn dalla spada d'oro, che lo aveva spronato
Trōsìn thymòn egeîrai, epeì íde Pallád' Athḗnēn a risvegliare il coraggio nei tres, appena vide che Pallàs Athḗnē
oikhoménēn; hḕ gár rha pélen Danaoîsin arēgṓn.se ne andava (lei era la protettrice dei Danaoí).
autòs d' Aineían mála píonos ex adýtoioIl dio portò fuori Aineías dal suo ricco santuario
hke, kaì en stḗthessi ménos bále poiméni lan.e al poimḗn delle schiere mise in petto ardore battagliero.
Aineías d' hetároisi methístato; toì dè khárēsan, Aineías così tornò tra i suoi: ed essi si rallegrarono
hōs eîdon zōón te kaì arteméa prosióntaa vederlo tornare, vivo ed incolume,
kaì ménos esthlòn ékhonta; metállēsán ge mèn oú ti.pieno di gagliardo ardore; ma non gli chiesero nulla:
ou gàr éa pónos állos, hòn argyrótoxos égeirennon lo consentiva la lotta accanita, che il dio dall'arco d'argento,
Árēs te brotoloigòs Éris t' ámoton memauîa. Árēs sterminatore ed Éris smaniosa riaccendevano.
  
Toùs d' Aíante dýō kaì Odysseùs kaì DiomḗdēsDall'altra parte i due Aíante, Odysseús e Diomḗdēs
ótrynon Danaoùs polemizémen; hoì dè kaì autoì incitavano i Danaoí a combattere. Ma essi, da soli,
oúte bías Trṓōn hypedeídisan oúte iōkás,non avevano paura della violenza e degli assalti dei tres:
all' émenon nephélēısin eoikótes hás te Kroníōnresistevano al loro posto, come le nubi che il Kronídēs
nēnemíēs éstēsen ep' akropóloisin óressinaddensa sugli alti monti, nella bonaccia;
atrémas, óphr' heúdēısi ménos Boréao kaì állōnesse stanno immobili, sino a quando dorme la furia di Boréas
zakhrein anémōn, hoí te néphea skióentae degli altri venti impetuosi, che soffiano
pnoiısin ligyrısi diaskidnâsin aéntes;con raffiche sibilanti e disperdono le nuvole ombrose;
hṑs Danaoì Tras ménon émpedon oudè phébonto.così i Danaoí stavano saldi di fronte ai tres.
Atreḯdēs d' an' hómilon ephoíta pollà keleúōn;L'Atreḯdēs andava su e giù attraverso la folla e dava ordini:
 phíloi anéres éste kaì álkimon tor hélesthe,“Amici, siate uomini, abbiate un animo forte!
allḗlous t' aideîsthe katà krateràs hysmínas; Nella dura battaglia, temete il giudizio degli altri.
aidoménōn andrn pléones sóoi ēè péphantai;Quando c'è onore, quelli che si salvano sono più di chi soccombe;
pheugóntōn d' oút' àr kléos órnytai oúte tis alkḗ.ma per chi fugge, non c'è gloria né scampo”.
  
 kaì akóntise dourì thos, bále dè prómon ándraDisse e di scatto tirò con la lancia: ferì un guerriero della prima fila.
Aineíō hétaron megathýmou DēïkóōntaEra un compagno del magnanimo Aineías, Dēïkóōn Pergasídēs,
Pergasídēn, hòn Tres homs Priámoio tékessiche i tres onoravano al pari dei figli di Príamos,
tîon, epeì thoòs éske metà prṓtoisi mákhesthai.perché era sempre pronto a combattere in prima linea.
tón rha kat' aspída dourì bále kreíōn Agamémnōn;E con la lancia Agamémnōn lo colpiva sullo scudo:
hḕ d' ouk éŋkhos éryto, dià prò dè eísato khalkós,ma questo non trattenne la lancia, il bronzo passò da parte a parte,
neiaírēı d' en gastrì dià zōstros élasse;penetrava attraverso il cinturone, nel basso ventre.
doúpēsen dè pesṓn, arábēse dè teúkhe' ep' autı. L'uomo cadde in un tonfo e l'armatura risuonò.
  
Énth' aût' Aineías Danan hélen ándras arístousAllora Aineías uccise due fra i più prodi dei Danaoí,
huîe Dioklos Krḗthōná te Orsílokhón te, Krḗthōn e Orsílokhos, figli di Diokls.
tn rha patḕr mèn énaien eüktiménēı enì PhērıIl padre loro abitava a Phēraí, pólis ben costruita,
aphneiòs biótoio, génos d' n ek potamoîoed era ricco di beni: la sua stirpe discendeva dal potamós Alpheiós,
Alpheioû, hós t' eurỳ rhéei Pylíōn dià gaíēs,che scorre per largo tratto attraverso la terra dei Pýlioi.
hòs téket' Ortílokhon poléess' ándressin ánakta; Egli aveva generato Ortílokhos, ánax di genti.
Ortílokhos d' ár' étikte Diokla megáthymon, Ortílokhos aveva generato il magnanimo Diokls:
ek dè Dioklos didymáone paîde genésthēn,e da Diokls erano nati due figli gemelli,
Krḗthōn Orsílokhós te mákhēs eû eidóte pásēs. Krḗthōn e Orsílokhos, esperti nel combattimento.
tṑ mèn ár' hēbḗsante melaináōn epì nēn Costoro, non appena giovinetti, avevano seguito gli Argeîoi
Ílion eis eúpōlon hám' Argeíoisin hepésthēn,sulle nere navi, alla volta di Ílion ricca di cavalli,
timḕn Atreḯdēıs Agamémnoni kaì Meneláōıper compiere la vendetta degli Atreḯdai, Agamémnōn e Menélaos:
arnyménō; tṑ d' aûthi télos thanátoio kálypsen.ma la morte li avvolse nella pianura.
hoíō tṓ ge léonte dýō óreos koryphısinErano come due leoni sulle cime della montagna,
etraphétēn hypò mētrì batheíēs tárphesin hýlēs;che la madre ha cresciuto tra le macchie di un fitto bosco;
tṑ mèn ár' harpázonte bóas kaì íphia mlaessi depredano buoi e grasse pecore,
stathmoùs anthrṓpōn keraḯzeton, óphra kaì autṑdevastano le stalle degli uomini, finché anche loro
andrn en palámēısi katéktathen oxéï khalkı;cadono per mano degli uomini e vengono uccisi dal bronzo affilato.
toíō tṑ kheíressin hyp' Aineíao daménteCosì erano loro, uccisi per mano di Aineías:
kappesétēn, elátēısin eoikótes hypsēlısi. crollavano a terra, simili ad altissimi abeti.
  
Tṑ dè pesónt' eléēsen arēḯphilos Menélaos,A vederli cadere, il bellicoso Menélaos ne ebbe pietà
b dè dià promákhōn kekorythménos aíthopi khalkıe avanzò nelle prime file, armato di bronzo splendente.
seíōn eŋkheíēn; toû d' ótrynen ménos Árēs,Scuoteva la lancia: Árēs ne animava la furia
tà phronéōn hína khersìn hyp' Aineíao dameíē.volendo farlo uccidere per mano di Aineías.
tòn d' íden Antílokhos megathýmou Néstoros huiós,Ma lo vide Antílokhos, il figlio del magnanimo Néstōr,
b dè dià promákhōn; perì gàr díe poiméni lane avanzò in mezzo alle prime file: temeva per il poimḗn delle schiere,
mḗ ti páthoi, méga dé sphas aposphḗleie pónoio.che gli capitasse qualcosa e facesse fallire la loro impresa.
tṑ mèn dḕ kheîrás te kaì éŋkhea oxyóentaI due, con le lance di faggio già puntate
antíon allḗlōn ekhétēn memate mákhesthai;l'uno contro l'altro, erano decisi a battersi:
Antílokhos dè mál' áŋkhi parístato poiméni lan. Antílokhos si mise al fianco del poimḗn delle schiere.
Aineías d' ou meîne thoós per eṑn polemistḕsPur essendo un guerriero audace, Aineías non riuscì a restare saldo,
hōs eîden dýo phte par' allḗloisi ménonte.quando vide i due eroi di fronte, l'uno vicino all'altro.
hoì d' epeì oûn nekroùs érysan metà laòn Akhain,Così essi trascinavano i cadaveri verso le schiere degli akhaioí;
tṑ mèn ára deilṑ balétēn en khersìn hetaírōn,portarono gli infelici tra le braccia dei compagni
autṑ dè strephthénte metà prṓtoisi makhésthēn.e poi si voltarono indietro, per battersi ancora in prima linea.
  
Éntha Pylaiménea helétēn atálanton ÁrēïUccisero allora Pylaiménēs, pari ad Árēs,
arkhòn Paphlagónōn megathýmōn aspistáōn.condottiero dei coraggiosi Paphlagónes, armati di scudo.
tòn mèn ár' Atreḯdēs dourikleitòs MenélaosFu Menélaos Atreḯdēs, celebre per la sua lancia,
hestaót' éŋkheï nýxe katà klēda tykhḗsas;a trafiggerlo, mentre stava dritto davanti a lui: lo colpì alla clavicola.
Antílokhos dè Mýdōna bál' hēníokhon theráponta Antílokhos invece colpì Mýdōn, suo scudiero e auriga,
esthlòn Atymniádēn; hò d' hypéstrephe mṓnykhas híppous;il prode figlio di Atýmnios, mentre girava i cavalli muniti di zoccoli:
khermadíōı aŋkna tykhṑn méson; ek d' ára kheirnlo percosse con un macigno in mezzo al gomito; dalle mani
hēnía leúk' eléphanti khamaì péson en koníēısin.gli cadevano a terra, nella polvere, le briglie bianche d'avorio.
Antílokhos d' ár' epaḯxas xíphei ḗlase kórsēn; Antílokhos gli balzò addosso e con la spada lo trafisse alla tempia.
autàr hó g' asthmaínōn euergéos ékpese díphrouE quello rantolando cadde giù dal carro ben lavorato,
kýmbakhos en koníēısin epì brekhmón te kaì ṓmous.a capofitto nella polvere, piantandosi con la testa e le spalle.
dēthà mál' hestḗkei; týkhe gár rh' amáthoio batheíēs;Resto così a lungo (era caduto nella sabbia profonda),
óphr' híppō plḗxante khamaì bálon en koníēısi;finché i cavalli lo urtarono e lo stesero a terra.
toùs hímas' Antílokhos, metà dè stratòn ḗlas' Akhain. Antílokhos con la frusta li portò verso l'esercito degli akhaioí.
  
Toùs d' Héktōr enóēse katà stíkhas, rto d' ep' autoùs Li scorse Héktōr tra le file e balzò avanti,
keklḗgōn; háma dè Trṓōn heíponto phálaŋgesgridando; con lui avanzavano le forti schiere
karteraí; rkhe d' ára sphin Árēs kaì pótni' Enyṓ,dei tres. Alla loro testa erano Árēs e la potente Enyṓ:
hḕ mèn ékhousa Kydoimòn anaidéa dēïottos,la dea portava il trambusto brutale del massacro,
Árēs d' en palámēısi pelṓrion éŋkhos enṓma,Árēs maneggiava una lancia gigantesca
phoíta d' állote mèn prósth' Héktoros, állot' ópisthe.e andava girando, ora davanti, ora dietro ad Héktōr.
  
Tòn dè idṑn rhígēse boḕn agathòs Diomḗdēs;A quella vista, rabbrividì Diomḗdēs, valente nel grido di guerra:
hōs d' hót' anḕr apálamnos iṑn poléos pedíoiocome quando un pover'uomo cammina per una vasta pianura
stḗēı ep' ōkyróōı potamı hála dè proréontie si arresta davanti alle rapide di un fiume, che va verso il mare:
aphrı mormýronta idṓn, aná t' édram' opíssō,a vederlo rumoroso di schiuma, torna sui suoi passi;
hṑs tóte Tydeḯdēs anekházeto, eîpé te laı; così allora si ritirava il Tydeḯdēs e diceva ai suoi:
 phíloi hoîon dḕ thaumázomen Héktora dîon“Amici, ammiriamo il divino Héktōr e diciamo
aikhmētḗn t' émenai kaì tharsaléon polemistḗn;che è un intrepido guerriero, che sa usare la lancia. Ma al suo fianco
tı d' aieì pára heîs ge then, hòs loigòn amýnei;deve esserci qualche dio, che lo protegge dalla rovina.
kaì nŷn hoi pára keînos Árēs brotı andrì eoikṓs.Anche ora – guardate – gli è vicino Árēs, nelle sembianze di un mortale.
allà pròs Tras tetramménoi aièn opíssōTenetevi di fronte ai tres e ritiratevi a poco a poco,
eíkete, mēdè theoîs meneainémen îphi mákhesthai.non vi salti in mente di lottare contro gli dèi!”.
Hṑs ár' éphē, Tres dè mála skhedòn ḗlython autn.Così diceva; e intanto i tres si facevano sotto.
énth' Héktōr dýo phte katéktanen eidóte khármēs Héktōr allora uccise due uomini esperti di battaglie,
ein henì díphrōı eónte, Menésthēn Aŋkhíalón te. Menésthēs e Aŋkhíalos: stavano su un unico carro.
   
tṑ dè pesónt' eléēse mégas Telamṓnios Aías; A vederli cadere, ne ebbe pietà il grande Aías Telamṓnios:
st dè mál' eŋgỳs iṓn, kaì akóntise dourì phaeinı,venne a piantarsi lì davanti e scagliò l'asta lucente;
kaì bálen Ámphion Selágou huión, hós rh' enì Paisıcolpì Ámphios, figlio di Selágos, che abitava a Paiss:
naîe polyktḗmōn polylḗïos; allá he moîra era ricco di possedimenti e di grano. Ma la moîra
g' epikourḗsonta metà Príamón te kaì huîas. lo aveva spinto a portare aiuto a Príamos e ai suoi figli.
tón rha katà zōstra bálen Telamṓnios Aías, Aías Telamṓnios lo colpì alla cintura,
neiaírēı d' en gastrì págē dolikhóskion éŋkhos,la lancia gli si piantò nel basso ventre;
doúpēsen dè pesṓn; hò d' epédrame phaídimos Aíased egli cadde in un tonfo. Lo splendido Aías si lanciò
teúkhea sylḗsōn; Tres d' epì doúrat' ékheuanper spogliarlo dell'armatura; ma i tres scagliarono le lance
oxéa pamphanóōnta; sákos d' anedéxato pollá.acuminate e scontillanti; lo scudo venne colpito da molte.
autàr hò làx prosbàs ek nekroû khálkeon éŋkhos Lui calcò un piede sopra il cadavere ed estrasse l'asta
espásat'; oud' ár' ét' álla dynḗsato teúkhea kalàdi bronzo: ma la bella armatura non riuscì
ṓmoiin aphelésthai; epeígeto gàr beléessi.a togliergliela; era tempestato di colpi.
deîse d' hó g' amphíbasin kraterḕn Trṓōn agerṓkhōn,Ebbe paura della terribile difesa dei tres animosi:
hoì polloí te kaì esthloì ephéstasan éŋkhe' ékhontes,erano in molti e tutti valorosi, premevano brandendo le lance.
hoí he mégan per eónta kaì íphthimon kaì agauònAnche se era grande di corporatura, gagliardo e fiero,
san apò spheíōn; hò dè khassámenos pelemíkhthē.lo respinsero via: fu costretto a ritirarsi.
  
Hṑs hoì mèn ponéonto katà kraterḕn hysmínēn;Così là si affannavano nell'aspra battaglia.
Tlēpólemon d' Hērakleḯdēn ēǘn te mégan teEcco Tlēpólemos, figlio di Hērakls, prode e robusto,
rsen ep' antithéōı Sarpēdóni moîra krataiḗ.venne spinto dal duro destino contro Sarpēdṓn simile a un dio.
hoì d' hóte dḕ skhedòn san ep' allḗloisin ióntes Quando si vennero incontro e giunsero di fronte
huiós th' huiōnós te Diòs nephelēgerétao,(il figlio e il nipote dell'adunatore di nuvole),
tòn kaì Tlēpólemos próteros pròs mŷthon éeipe; Tlēpólemos si rivolse per primo all'altro:
Sarpdon Lykíōn boulēphóre, tís toi anáŋkēSarpēdṓn, buon consigliere dei Lýkioi, che necessità hai
ptṓssein enthád' eónti mákhēs adaḗmoni phōtí?di venire qui a rannicchiarti, inesperto come sei di battaglie?
pseudómenoi dé sé phasi Diòs gónon aigiókhoioA torto si racconta che tu sia figlio di Zeús aigíokhos!
eînai, epeì pollòn keínōn epideúeai andrnInvece sei di molto inferiore a quegli eroi
hoì Diòs exegénonto epì protérōn anthrṓpōn;che nacquero da Zeús, nei tempi antichi:
all' hoîón tiná phasi bíēn Hēraklēeíēnera invece assai grande, dicono, la forza
eînai, emòn patéra thrasymémnona thymoléonta;di Hērakls, mio padre impavido, cuor di leone!
hós pote deûr' elthṑn hénekh' híppōn Laomédontos Un giorno venne qua, per via dei cavalli di Laomédōn,
hèx oíēıs sỳn nēusì kaì andrási paurotéroisincon sei navi soltanto e ben pochi guerrieri:
Ilíou exalápaxe pólin, khḗrōse d' aguiás;devastò la pólis di Ílion, rese deserte le strade.
soì dè kakòs mèn thymós, apophthinýthousi dè laoí.Ma tu hai un animo da vile e la tua gente muore;
oudé tí se Trṓessin oḯomai álkar ésesthainon credo proprio che sarai di aiuto ai tres,
elthónt' ek Lykíēs, oud' ei mála karterós essi,accorrendo qui dalla Lykía: anche se sei forte.
all' hyp' emoì dmēthénta pýlas Aḯdao perḗsein.Verrai abbattuto da me e varcherai la soglia dell'Aḯdēs”.
  
Tòn d' aû Sarpēdṑn Lykíōn agòs antíon ēúda;A lui rispondeva Sarpēdṓn, condottiero dei Lýkioi:
Tlēpólem' ḗtoi keînos apṓlesen Ílion hirḕnTlēpólemos, è vero che quell'eroe distrusse la sacra Ílion,
anéros aphradíēısin agauoû Laomédontos,per l'insensatezza di un uomo, il nobile Laomédōn,
hós rhá min eû hérxanta kakı ēnípape mýthōı, che trattò con male parole chi gli aveva fatto del bene,
oud' apédōkh' híppous, hn heíneka tēlóthen lthe.non gli diede i cavalli promessi (per averli, era venuto da lontano).
soì d' egṑ entháde phēmì phónon kaì kra mélainanTi dico, invece, che la morte e la nera kra
ex eméthen teúxesthai, emı d' hypò dourì daméntala riceverai per mano mia. Sarai trafitto dalla mia lancia
eûkhos emoì dṓsein, psykhḕn d' Áïdi klytopṓlōı.e darai a me la gloria e la tua anima a Aḯdēs, dai corsieri famosi”.
  
Hṑs pháto Sarpēdṓn, hò d' anéskheto meílinon éŋkhosCosì diceva Sarpēdṓn. L'altro, levò la sua lancia di frassino
Tlēpólemos; kaì tn mèn hamartı doúrata makrà Tlēpólemos, dalle mani di entrambi balzarono via
ek kheirn ḗïxan; hò mèn bálen aukhéna méssonle lunghe aste; uno, Sarpēdṓn, colpì l'avversario al collo,
Sarpēdṓn, aikhmḕ dè diamperès lth' alegeinḗ;in pieno: da parte a parte passò la punta dolorosa;
tòn dè kat' ophthalmn erebennḕ nỳx ekálypse.all'altro scese sugli occhi la notte buia.
Tlēpólemos d' ára mēròn aristeròn éŋkheï makrı Tlēpólemos, dal canto suo, colpì alla coscia sinistra
beblḗkein, aikhmḕ dè diéssyto maimṓōsacon la lunga lancia, la punta passò con furia
ostéō eŋkhrimphtheîsa, patḕr d' éti loigòn ámynen.sfiorando l'osso. Ma il padre Zeús lo salvò di nuovo dalla morte.
  
Hoì mèn ár' antítheon Sarpēdóna dîoi hetaîroiI compagni portavano Sarpēdṓn, simile a un dio, via
exépheron polémoio; báryne dé min dóry makròndalla battaglia: lo appesantiva la lunga asta, a trascinarla dietro.
helkómenon; tò mèn oú tis epephrásat' oudè nóēseNessuno suggerì o ebbe l'idea di estrargli dalla coscia
mēroû exerýsai dóry meílinon óphr' epibaíēla lancia di frassino, perchè potesse reggersi in piedi;
speudóntōn; toîon gàr ékhon pónon amphiépontes.avevano fretta, erano ottenebrati dalla fatica.
  
Tlēpólemon d' hetérōthen eüknḗmides AkhaioìGli akhaioí dai solidi schinieri, dall'altra parte, portavano
exépheron polémoio; nóēse dè dîos Odysseùs Tlēpólemos fuori dalla battaglia. Lo vide il divino Odysseús,
tlḗmona thymòn ékhōn, maímēse dé hoi phílon tor; l'eroe dal cuore paziente, e andò su tutte le furie;
mermḗrixe d' épeita katà phréna kaì katà thymòndentro il petto e dentro il cuore, era indeciso
ḕ protérō Diòs huiòn erigdoúpoio diṓkoi,se inseguire prima il figlio di Zeús tuonante
 hó ge tn pleónōn Lykíōn apò thymòn héloito.o togliere la vita a tantissimi Lýkioi.
oud' ár' Odyssï megalḗtori mórsimon enMa non era destino per il magnanimo Odysseús
íphthimon Diòs huiòn apoktámen oxéï khalkı;di uccidere il prode figlio di Zeús con il bronzo affilato.
tṓ rha katà plēthỳn Lykíōn trápe thymòn Athḗnē.E così Athḗnē lo volse contro la massa dei Lýkioi:
énth' hó ge Koíranon heîlen Alástorá te Khromíon tetolse la vita a Koíranos, Alástōr e Khromíos,
Álkandrón th' Hálión te Noḗmoná te Prýtanín te.ad Álkandros e Hálios, a Noḗmon e Prýtanis.
kaí ný k' éti pléonas Lykíōn ktáne dîos OdysseùsE avrebbe ucciso ancora altri lýkioi il divino Odysseús,
ei mḕ ár' oxỳ nóēse mégas korythaíolos Héktōr; se non avesse visto chiaro il grande Héktōr dall'elmo ondeggiante.
   
b dè dià promákhōn kekorythménos aíthopi khalkıAvanzò tra le prime file, armato di bronzo splendente:
deîma phérōn Danaoîsi; khárē d' ára hoi prosióntiportava il terrore tra i Danaoí. Si rallegrò del suo arrivo
Sarpēdṑn Diòs huiós, épos d' olophydnòn éeipe; Sarpēdṓn figlio di Zeús e gli rivolse parole di lamento:
Priamídē, mḕ dḗ me hélōr Danaoîsin eásēıs“Figlio di Príamos, non lasciarmi facile preda dei Danaoí!
keîsthai, all' epámynon; épeitá me kaì lípoi aiṑnAiutami! Poi mi abbandoni pure la vita
en pólei hymetérēı, epeì ouk ár' émellon égōgedentro la vostra pólis. Non è destino che io,
nostḗsas oîkon dè phílēn es patrída gaîantornato a casa nella terra dei miei padri,
euphranéein álokhón te phílēn kaì nḗpion huión.renda felici la mia sposa e il figlio ancor bambino”.
Hṑs pháto, tòn d' oú ti proséphē korythaíolos Héktōr,Così diceva; ma Héktōr dall'elmo ondeggiante non rispose:
allà parḗïxen leliēménos óphra tákhista passò oltre, impaziente; al più presto
ṓsait' Argeíous, poléōn d' apò thymòn héloito.voleva ricacciare indietro gli Argeîoi e ucciderne molti.
   
hoì mèn ár' antítheon Sarpēdóna dîoi hetaîroiIntanto Sarpēdṓn, simile a un dio, dai compagni
heîsan hyp' aigiókhoio Diòs perikalléï phēgı;venne poggiato sotto una bella quercia, sacra a Zeús aigíokhos.
ek d' ára hoi mēroû dóry meílinon se thýrazeDalla coscia gli estrasse fuori l'asta di frassino
íphthimos Pelágōn, hós hoi phílos en hetaîros.il forte Pelágōn, un suo caro amico.
tòn d' élipe psykhḗ, katà d' ophthalmn kékhyt' akhlýs;L'eroe svenne: sugli occhi gli calò la nebbia.
aûtis d' empnýnthē, perì dè pnoiḕ BoréaoPoi riprese di nuovo i sensi: il soffio di Boréas, spirando
zṓgrei epipneíousa kaks kekaphēóta thymón.intorno, lo rianimava (respirava a fatica).
  
Argeîoi d' hyp' Árēï kaì Héktori khalkokorystıGli Argeîoi, sotto l'urto di Árēs e di Héktōr armato di bronzo,
oúte potè protréponto melaináōn epì nēn non si volgevano in fuga verso le nere navi,
oúte pot' antephéronto mákhēı, all' aièn opíssōné si buttavano allo sbaraglio in battaglia, ma passo passo
kházonth', hōs epýthonto metà Trṓessin Árēa.si ritiravano. Sapevano che c'era Árēs in mezzo ai tres.
  
Éntha tína prton tína d' hýstaton exenárixanChi fu il primo allora e chi l'ultimo cui tolsero le armi
Héktōr te Priámoio páïs kaì khálkeos Árēs? Héktōr figlio di Príamos e Árēs vestito di bronzo?
antítheon Teúthrant', epì dè plḗxippon Oréstēn, Teúthras pari agli immortali e Oréstēs sferzatore di cavalli,
Trkhón t' aikhmētḕn Aitṓlion Oinómaón te, Trkhos, valente lanciere d'Aitōlía, ed Oinómaos;
Oinopídēn th' Hélenon kaì Orésbion aiolomítrēn, Hélenos Oinopídēs e Orésbios dalla fascia variopinta:
hós rh' en Hýlēı naíeske méga ploútoio memēlṓs,viveva a Hýlē, tra le cure della sua ricchezza,
límnēı kekliménos Kēphisídi; pàr dé hoi álloiin riva al lago Kēphisídēs: e vicino a lui abitavano
naîon Boiōtoì mála píona dmon ékhontes. gli altri Boiōtoí, su un terreno molto fertile.
  
Toùs d' hōs oûn enóēse theà leukṓlenos Hḗrē Hḗrē, la dea dalle bianche braccia, li vide
Argeíous olékontas enì kraterı hysmínēı,massacrare gli Argeîoi nella dura battaglia;
autík' Athēnaíēn épea pteróenta prosēúda;subito ad Athḗnē rivolgeva parole alate:
ṑ pópoi aigiókhoio Diòs tékos Atrytṓnē,“Ahinoi, figlia di Zeús aigíokhos, infaticabile!
 rh' hálion tòn mŷthon hypéstēmen MeneláōıSarà proprio vana la promessa che facemmo a Menélaos
Ílion ekpérsant' euteíkheon aponéesthai,(di distruggere Ílion dalle salde mura e di fare poi ritorno),
ei hoútō maínesthai eásomen oûlon Árēa.se lasciamo così imperversare il violento Árēs.
all' áge dḕ kaì nï medṓmetha thoúridos alks.Via, pensiamo anche noi due all'aspra lotta!”.
  
Hṑs éphat', oud' apíthēse theà glaukpis Athḗnē.Così diceva: e prontamente acconsentì Athḗnē glaukpis.
hḕ mèn epoikhoménē khrysámpykas éntyen híppous Allora andò a bardare i cavalli dai frontali d'oro
Hḗrē présba theà thygátēr megáloio Krónoio; Hḗrē, la dea veneranda, figlia del grande Krónos.
Hḗbē d' amph' okhéessi thos bále kampýla kýkla Hḗbē mise da una parte e dall'altra del carro le ruote curve
khálkea oktáknēma sidēréōı áxoni amphís.con otto raggi di bronzo, intorno all'asse di ferro;
tn ḗtoi khryséē ítys áphthitos, autàr hýperthele ruote avevano un cerchio d'oro, indistruttibile,
khálke' epíssōtra prosarēróta, thaûma idésthai;e sopra cerchioni di bronzo, meraviglia a vedersi;
plmnai d' argýrou eisì perídromoi amphotérōthen;i mozzi d'argento erano girevoli da ambedue i lati,
díphros dè khryséoisi kaì argyréoisin himâsinil posto di guida formato con strisce in oro e in argento,
entétatai, doiaì dè perídromoi ántygés eisi.due erano le fiancate che si piegavano ad arco;
toû d' ex argýreos rhymòs pélen; autàr ep' ákrōıall'infuori sporgeva il timone d'argento: sulla punta,
dse khrýseion kalòn zygón, en dè lépadna fu legato un bel giogo d'oro e vennero posti
kál' ébale khrýsei'; hypò dè zygòn ḗgagen Hḗrēfinimenti dorati; Hḗrē pose sotto il giogo
híppous ōkýpodas, memauî' éridos kaì aüts.i cavalli dai rapidi piedi, smaniosa com'era di lotta e di grida.
  
Autàr Athēnaíē koúrē Diòs aigiókhoioIntanto Athḗnē, la figlia di Zeús aigíokhos,
péplon mèn katékheuen heanòn patròs ep' oúdeilasciò cadere il peplo elegante nella casa paterna
poikílon, hón rh' autḕ poiḗsato kaì káme khersín;(era tutto ricamato, lei stessa lo aveva fatto con le sue mani).
hḕ dè khitn' endŷsa Diòs nephelēgerétaoPoi vestì la tunica di Zeús adunatore di nembi,
teúkhesin es pólemon thōrḗsseto dakryóenta.indossò l'armatura per la battaglia luttuosa.
amphì d' ár' ṓmoisin bálet' aigída thyssanóessanSi mise a tracolla l'aigís ornata di nastri,
deinḗn, hḕn perì mèn pántēı Phóbos estephánōtai,spaventosa, intorno alla quale si aggirano Phóbos,
en d' Éris, en d' Alkḗ, en dè kryóessa Iōkḗ, Éris, Alkḗ e Iōkḗ agghiacciante;
en dé te Gorgeíē kephalḕ deinoîo pelṓrouvi è la testa di un terribile mostro, la Gorgṓ,
deinḗ te smerdnḗ te, Diòs téras aigiókhoio.tremenda, orribile: prodigio di Zeús aigíokhos.
kratì d' ep' amphíphalon kynéēn théto tetraphálēronSul capo si mise un elmo a doppia cresta, con quattro borchie
khryseíēn, hekatòn políōn pryléess' araryîan;d'oro, ornato con i guerrieri di ben cento póleis.
es d' ókhea phlógea posì bḗseto, lázeto d' éŋkhosPoi salì sul cocchio fiammeggiante e afferrò la sua lancia:
brithỳ méga stibarón, tı dámnēsi stíkhas andrn pesante, grossa, massiccia, con la quale abbatte le schiere
hērṓōn, hoîsín te kotéssetai obrimopátrē.degli eroi, se si adira con loro la figlia del padre possente.
   
Hḗrē dè mástigi thos epemaíet' ár' híppous;Prontamente, Hḗrē sferzò i cavalli con la frusta:
autómatai dè pýlai mýkon ouranoû hàs ékhon Hrai,e si spalancava tuonando la porta del cielo: la sorvegliano le Hrai,
tıs epitétraptai mégas ouranòs Oúlympós te ad esse è affidato il vasto cielo e Ólympos,
ēmèn anaklînai pykinòn néphos ēd' epitheînai.per sollevare o chiudere la densa nebbia. Per quella porta
tı rha di' autáōn kentrēnekéas ékhon híppous;guidavano i cavalli spronandoli con la sferza.
heûron dè Kroníōna then áter hḗmenon állōnTrovarono il Kronídēs in disparte dagli altri dèi, seduto
akrotátēı koryphı polydeirádos Oulýmpoio.sulla vetta più alta di Ólympos dalle molte cime.
énth' híppous stḗsasa theà leukṓlenos HḗrēQui fermò i destrieri Hḗrē, la dea dalle bianche braccia;
Zn' hýpaton Kronídēn exeíreto kaì proséeipe;domandò a Zeús, sovrano figlio di Krónos:
Zeû páter ou nemesízēı Árēı táde karterà érgaZeús padre, non ti indigni con Árēs per le sue azioni brutali?
hossátión te kaì hoîon apṓlese laòn AkhainQuanti e quali guerrieri ha trucidato tra gli akhaioí,
màps atàr ou katà kósmon emoì d' ákhos, hoì dè hékēloi senza ragione, contro ogni norma! È un dolore per me;
térpontai Kýprís te kaì argyrótoxos Apóllōn contenti, invece, si rallegrano Kýpris ed Apóllōn dall'arco d'argento,
áphrona toûton anéntes, hòs oú tina oîde thémista?di avere aizzato questo folle, che non conosce regola alcuna.
Zeû páter  rhá tí moi kekholṓseai, aí ken Árēa Zeús padre, te la prenderai con me dopo, se ricaccio Árēs
lygrs peplēgyîa mákhēs exapodíōmai?fuori dalla battaglia, colpendo duro?”.
Tḕn d' apameibómenos proséphē nephelēgeréta Zeús;E a lei rispondeva Zeús adunatore di nembi:
ágrei mán hoi éporson Athēnaíēn ageleíēn,“Su, mandagli contro Athḗnē predatrice.
hḗ he málist' eíōthe kakıs odýnēısi pelázein.È lei che, più di ogni altro, è solita metterlo nei guai”.
  
Hṑs éphat', oud' apíthēse theà leukṓlenos Hḗrē,Così diceva. E prontamente ubbidì Hḗrē, la dea dalle bianche braccia;
mástixen d' híppous; tṑ d' ouk aékonte petésthēnsferzò i cavalli ed essi di buona volontà presero il volo
messēgỳs gaíēs te kaì ouranoû asteróentos.a metà altezza tra la terra e il cielo stellato.
hósson d' ēeroeidès anḕr íden ophthalmoîsin Quanto spazio di cielo un uomo riesce a scorgere,
hḗmenos en skopiı, leússōn epì oínopa pónton,stando su un'alta rupe, con lo sguardo rivolto al mare:
tósson epithrṓıskousi then hypsēkhées híppoi.tanto fanno in un balzo i cavalli divini dall'altro nitrito.
all' hóte dḕ Troíēn hîxon potamṓ te rhéonte,Ma quando giunsero a Troíē, alle due correnti fluviali,
hkhi rhoàs Simóeis symbálleton ēdè Skámandros,là dove confondono le loro acque il Simóeis e lo Skámandros,
énth' híppous éstēse theà leukṓlenos Hḗrēallora Hḗrē, la dea dalle bianche braccia, arrestò i cavalli,
lýsas' ex okhéōn, perì d' ēéra poulỳn ékheue;li staccò dal carro e intorno sparse una densa nebbia.
toîsin d' ambrosíēn Simóeis anéteile némesthai.Il Simóeis fece nascere un'erba divina per il pascolo.
  
Haì dè bátēn trḗrōsi peleiásin íthmath' homoîaiLe dee si avviarono, rapide come trepide colombe:
andrásin Argeíoisin alexémenai memauîai;erano impazienti di dare soccorso agli Argeîoi.
all' hóte dḗ rh' híkanon hóthi pleîstoi kaì áristoi Arrivarono così dove erano più numerosi gli eroi,
héstasan amphì bíēn Diomḗdeos hippodámoiostretti intorno al gagliardo Diomḗdēs domatore di cavalli;
eilómenoi leíousin eoikótes ōmophágoisinstavano raccolti: sembravano leoni carnivori
ḕ sysì káproisin, tn te sthénos ouk alapadnón,o cinghiali selvaggi, di forza non indifferente.
éntha stâs' ḗüse theà leukṓlenos HḗrēQui si fermava Hḗrē, la dea dalle bianche braccia, e gridò;
Sténtori eisaménē megalḗtori khalkeophṓnōı,aveva le sembianze del magnanimo Sténtōr dalla voce di bronzo,
hòs tóson audḗsaskh' hóson álloi pentḗkonta;che urlava come cinquanta guerrieri insieme.
aidṑs Argeîoi kák' eléŋkhea eîdos agētoí;Diceva: “Vergogna, Argeîoi! Vile marmaglia, belli solo di aspetto!
óphra mèn es pólemon pōlésketo dîos Akhilleús,Fintanto che scendeva in campo il divino Akhilleús,
oudé pote Tres prò pyláōn Dardaniáōn neppure una volta i tres dalleDardániai pýlai
oíkhneskon; keínou gàr edeídisan óbrimon éŋkhos; vennero fuori, tanto temevano la sua robusta lancia.
nŷn dè hekàs pólios koílēıs epì nēusì mákhontai.E ora fanno la guerra lontano dalla pólis, presso le navi!”.
  
Hṑs eipoûs' ótryne ménos kaì thymòn hekástou.Così diceva e accresceva l'energia e il coraggio di ciascuno.
Tydeḯdēı d' epórouse theà glaukpis Athḗnē;Intanto Athḗnē, la dea dagli occhi azzurri, corse dal Tydeḯdēs:
heûre dè tón ge ánakta par' híppoisin kaì ókhesphine trovò l'ánax là, accanto ai suoi cavalli e al carro,
hélkos anapsýkhonta tó min bále Pándaros iı.a medicarsi la piaga che gli aveva inferto Pándaros con la freccia.
hidrṑs gár min éteiren hypò platéos telamnosLo estenuava il sudore sotto la larga cinghia
aspídos eukýlou; tı teíreto, kámne dè kheîra,dello scudo rotondo. Ne era spossato l'eroe, aveva il braccio dolente:
àn d' ískhōn telamna kelainephès haîm' apomórgny.teneva sollevata la cinghia e si asciugava il fiotto di sangue scuro.
hippeíou dè theà zygoû hḗpsato phṓnēsén te;La dea appoggiò la mano sul giogo dei cavalli e disse:
 olígon hoî paîda eoikóta geínato Tydeús. “Ah, il figlio somiglia ben poco a Tydeús!
Tydeús toi mikròs mèn éēn démas, allà makhētḗs; Tydeús era piccolo di statura, ma un prode guerriero.
kaí rh' hóte pér min egṑ polemízein ouk eíaskonE alle volte mi toccava d'impedirgli di scendere in campo
oud' ekpaiphássein, hóte t' ḗlythe nósphin Akhaine scatenare la sua furia! Come quel giorno che, senza gli altri akhaioí,
áŋgelos es Thḗbas poléas metà Kadmeíōnas;giunse quale messaggero a Thbai, in mezzo a tanti Kadmeîoi:
daínysthaí min ánōgon enì megároisin hékēlon;io lo consigliavo di banchettare tranquillo nella grande sala.
autàr hò thymòn ékhōn hòn karteròn hōs tò páros perMa lui, con il suo cuore forte di sempre,
koúrous Kadmeíōn prokalízeto, pánta d' eníkasfidava i giovani thēbaîoi e vinceva in tutte le gare
rhēïdíōs; toíē hoi egṑn epitárrhothos a.senza fatica: io ero la sua protettrice!
soì d' ḗtoi mèn egṑ pará th' hístamai ēdè phylássō,Ecco che ti sono vicina, ti proteggo,
kaí se prophronéōs kélomai Trṓessi mákhesthai; e di cuore ti esorto a batterti con i tres;
allá seu ḕ kámatos polyâïx gyîa dédykenma nelle membra ti è entrata la fatica dei molti assalti
ḗ ný sé pou déos ískhei akḗrion; ou sý g' épeitao forse ti trattiene qui una folle paura. Tu non sei nato
Tydéos ékgonós essi daḯphronos Oineḯdao.da Tydeús, il bellicoso figlio di Oineús!”.
   
Tḕn d' apameibómenos proséphē krateròs Diomḗdēs;A lei rispondeva il forte Diomḗdēs:
gignṓskō se theà thýgater Diòs aigiókhoio;“Ti riconosco, o dea figlia di Zeús aigíokhos.
tṓ toi prophronéōs eréō épos oud' epikeúsō.Ti voglio parlare a cuore aperto, senza nasconderti nulla.
oúté tí me déos ískhei akḗrion oúté tis óknos,Non mi trattiene qui la folle paura né altro timore,
all' éti séōn mémnēmai ephetméōn hàs epéteilas;ma ricordo ancora gli avvertimenti che mi hai dato.
oú m' eías makáressi theoîs antikrỳ mákhesthaiMi proibivi di combattere di fronte agli immortali,
toîs állois; atàr eí ke Diòs thygátēr Aphrodítē tranne una: se la figlia di Zeús, Aphrodítē,
élthēıs' es pólemon, tḗn g' outámen oxéï khalkı.veniva in campo, la potevo ferire con il bronzo affilato.
toúneka nŷn autós t' anakházomai ēdè kaì állousEcco perché mi sto ritirando e ho dato ordine agli altri
Argeíous ekéleusa alḗmenai endáde pántas;Argeîoi di chiudersi qui in posizione di difesa.
gignṓskō gàr Árēa mákhēn anà koiranéonta.Riconosco, sai, Árēs: domina da sovrano in battaglia”.
  
Tòn d' ēmeíbet' épeita theà glaukpis Athḗnē;Gli rispondeva allora la dea dagli occhi azzurri, Athḗnē:
Tydeḯdē Diómēdes emı kekharisméne thymıDiomḗdēs Tydeḯdēs, caro al mio cuore,
mḗte sý g' Árēa tó ge deídithi mḗte tin' állon non avere paura né di Árēs né di alcun altro
athanátōn, toíē toi egṑn epitárrhothós eimi;degli immortali! Sono qua io a proteggerti.
all' ág' ep' Árēï prṓtōı ékhe mṓnykhas híppous,Guida immediatamente i tuoi cavalli su Árēs,
týpson dè skhedíēn mēd' házeo thoûron Árēa colpisci senza riguardi Árēs bellicoso,
toûton mainómenon, tyktòn kakón, alloprósallon,quel pazzo: è un vero malanno, una banderuola.
hòs prṓıēn mèn emoí te kaì Hḗrēı steût' agoreúōnIeri prometteva a me e a Hḗrē, con le sue chiacchiere,
Trōsì makhḗsesthai, atàr Argeíoisin arḗxein,di combattere contro i tres e di portar aiuto agli Argeîoi.
nŷn dè metà Trṓessin homileî, tn dè lélastai.Ora è là tra i tres e si è scordato degli altri”.
  
Hṑs phaménē Sthénelon mèn aph' híppōn se khamâze,Così parlava: con la mano tirò giù Sthénelos dal carro,
kheirì pálin erýsas', hò d' ár' emmapéōs apórousen;tirandolo con la mano, e questi prontamente saltò a terra!
hḕ d' es díphron ébaine paraì Diomḗdea dîonImpaziente, la dea montò sul cocchio al fianco
emmemauîa theá; méga d' ébrakhe phḗginos áxōndel grande Diomḗdēs; l'asse di legno cigolò forte
brithosýnēı; deinḕn gàr ágen theòn ándrá t' áriston.sotto a quel peso: portava una dea terribile e un valoroso guerriero.
lázeto dè mástiga kaì hēnía Pallàs Athḗnē; Pallàs Athḗnē impugnava la frusta e le briglie
autík' ep' Árēï prṓtōı ékhe mṓnykhas híppous.e subito dirigeva i destrieri muniti di zoccoli contro Árēs.
ḗtoi hò mèn Períphanta pelṓrion exenárizen Árēs era intento a spogliare delle armi il gigantesco Períphas,
Aitōln ókh' áriston Okhēsíou aglaòn huión;lo splendido figlio di Okhḗsios, di gran lunga il più prode degli Aithōloí.
tòn mèn Árēs enárize miaiphónos; autàr Athḗnē Árēs massacratore lo spogliava delle armi; allora Athḗnē
dŷn' Áïdos kynéēn, mḗ min ídoi óbrimos Árēs.indossò l'elmo di Aḯdēs, perché Árēs non la scorgesse.
  
Hōs dè íde brotoloigòs Árēs Diomḗdea dîon,Ed ecco che Árēs crudele vide il divino Diomḗdēs:
ḗtoi hò mèn Períphanta pelṓrion autóth' éaselasciò il poderoso Períphas a terra,
keîsthai hóthi prton kteínōn exaínyto thymón,dove prima con un colpo gli aveva tolto la vita,
autàr hò b rh' ithỳs Diomḗdeos hippodámoio.e avanzò contro Diomḗdēs domatore di cavalli.
hoì d' hóte dḕ skhedòn san ep' allḗloisin ióntes, Quando, muovendo l'uno verso l'altro, furono di fronte,
prósthen Árēs ōréxath' hypèr zygòn hēnía th' híppōnper primo Árēs scagliava la lancia di bronzo, al di sopra
éŋkheï khalkeíōı memaṑs apò thymòn helésthai;del giogo e delle briglie: era deciso a uccidere.
kaì tó ge kheirì laboûsa theà glaukpis AthḗnēMa Athḗnē glaukpis, la dea dagli occhi azzurri, l'afferrò
sen hypèk díphroio etṓsion aïkhthnai.e la deviò fuori del carro, in modo che cadesse a vuoto.
deúteros aûth' hōrmâto boḕn agathòs DiomḗdēsSubito Diomḗdēs, valente nel grido di guerra, lanciò
éŋkheï khalkeíōı; epéreise dè Pallàs Athḗnēla sua asta di bronzo. Pallàs Athḗnē la indirizzò
neíaton es kenena hóthi zōnnýsketo mítrēı;nel basso ventre di Árēs, dove era cinto con il perizoma:
tı rhá min oûta tykhṓn, dià dè khróa kalòn édapsen,qui lo trafisse e lo ferì, gli lacerò la bella pelle
ek dè dóry spásen aûtis; hò d' ébrakhe khálkeos Árēse trasse fuori l'asta. Árēs, il dio di bronzo, gridò
hóssón t' enneákhiloi epíakhon ḕ dekákhiloi come gridano forte novemila o diecimila guerrieri
anéres en polémōı érida xynágontes Árēos.in campo, quando ingaggiano la lotta di Árēs.
toùs d' ár' hypò trómos heîlen Akhaioús te Trás teUn tremore invase le membra di akhaioí e tres,
deísantas; tóson ébrakh' Árēs âtos polémoio.per lo spavento: tanto alto fu il ruggito di Árēs, mai sazio di guerra.
Hoíē d' ek nephéōn erebennḕ phaínetai aḕrCome si fa scura l'aria sotto le nubi,
kaúmatos ex anémoio dysaéos ornyménoio,quando si leva un vento impetuoso per il gran caldo:
toîos Tydeḯdēı Diomḗdeï khálkeos Árēstale appariva Árēs bronzeo a Diomḗdēs Tydeḯdēs,
phaíneth' homoû nephéessin iṑn eis ouranòn eurýn.coperto di nubi mentre tornava verso il vasto cielo.
   
karpalímōs d' híkane then hédos aipỳn Ólympon,Ben presto giungeva alla sede degli dèi, sull'alto Ólympos,
pàr dè Diì Kroníōni kathézeto thymòn akheúōn,e si metteva a sedere accanto a Zeús Kronídēs, soffrendo.
deîxen d' ámbroton haîma katarrhéon ex ōteils, Mostrò il sangue immortale che colava dalla ferita
kaí rh' olophyrómenos épea pteróenta prosēúda;e con voce lamentosa diceva parole alate:
Zeû páter ou nemesízēı horn táde karterà érga?Zeús padre, non sei indignato per queste azioni violente?
aieí toi rhígista theoì tetlēótes eimènDobbiamo sempre patire nel modo più duro, noi dèi,
allḗlōn iótēti, khárin ándressi phérontes.per volontà nostra, per portare soccorso ai mortali.
soì pántes makhómestha; sỳ gàr tékes áphrona koúrēnSiamo tutti in collera con te: hai generato una vergine insensata,
ouloménēn, hı t' aièn aḗsyla érga mémēlen.che sia maledetta: lei non pensa che a imprese scellerate.
álloi mèn gàr pántes hósoi theoí eis' en OlýmpōıTutti gli altri dèi che sono in Ólympos
soí t' epipeíthontai kaì dedmḗmestha hékastos;obbediscono a te, siamo tutti sottomessi a te.
taútēn d' oút' épeï protibálleai oúté ti érgōı,Ma tu non riprendi mai lei, né a parole né a fatti: la lasci fare,
all' anieîs, epeì autòs egeínao paîd' aḯdēlon; perché l'hai generata da solo, questa figlia terribile;
hḕ nŷn Tydéos huiòn hyperphíalon Diomḗdeaè stata lei, ora, a spingere il superbo figlio di Tydeús, Diomḗdēs,
margaínein anéēken ep' athanátoisi theoîsi.a compiere pazzie contro gli immortali.
Kýprida mèn prton skhedòn oútase kheîr' epì karpı,Prima ha ferito da vicino Kýpris nella mano, al polso:
autàr épeit' autı moi epéssyto daímoni îsos;poi è balzato addosso a me: sembrava un daímōn.
allá m' hypḗneikan takhées pódes;  té ke dērònMi hanno salvato i rapidi piedi: altrimenti, a lungo
autoû pḗmat' épaskhon en ainısin nekádessin,mi toccava soffrire tra mucchi di cadaveri
ḗ ke zṑs amenēnòs éa khalkoîo typısi.e, se pur vivo, sarei stato esanime sotto i colpi del bronzo”.
  
Tòn d' ár' hypódra idṑn proséphē nephelēgeréta Zeús.Guardandolo torvo, così rispose Zeús adunatore di nembi:
mḗ tí moi alloprósalle parezómenos minýrize.“Non starmi qui accanto a piagnucolare, voltagabbana!
ékhthistos dé moí essi then hoì Ólympon ékhousin; Tu sei per me il più odioso tra gli immortali che abitano Ólympos:
aieì gár toi éris te phílē pólemoí te mákhai te.ti è sempre cara la lite, le guerre e le battaglie.
mētrós toi ménos estìn aáskheton ouk epieiktònHai lo stesso carattere, insopportabile e impossibile, di tua madre
Hḗrēs; tḕn mèn egṑ spoudı dámnēm' epéessi; Hḗrē: io stesso riesco a domarla a fatica con le parole
tṓ s' oḯō keínēs táde páskhein ennesíēısin.e sono convinto che tu soffri così per i piani di lei.
all' ou mán s' éti dēròn anéxomai álge' ékhonta;Non ti voglio lasciare ancora a lungo con i tuoi dolori;
ek gàr emeû génos essí, emoì dé se geínato mḗtēr;dopo tutto, sei sangue del mio sangue: tua madre ti ha fatto figlio mio;
ei dé teu ex állou ge then géneu hd' aḯdēlosse tu fossi nato da qualche altro dio, terribile come sei,
kaí ken dḕ pálai stha enérteros Ouraniṓnōn.già da tempo saresti più in basso degli altri Ouraníōnes”.
   
Hṑs pháto, kaì Paiḗon' anṓgein iḗsasthai.Così parlava e comandava a Paiḗōn di curarlo;
tı d' epì Paiḗōn odynḗphata phármaka pássōn spargendo medicamenti sulla ferita
ēkésat'; ou mèn gár ti katathnētós g' etétykto. Paiḗōn lo guarì: non era certo un mortale.
hōs d' hót' opòs gála leukòn epeigómenos synépēxenCome quando il caglio, agitato, fa rapprendere il bianco latte
hygròn eón, mála d' ka peritréphetai kykóōnti,che prima era liquido (ben presto si addensa per chi mescola),
hṑs ára karpalímōs iḗsato thoûron Árēa.così in fretta guarì il bellicoso Árēs.
tòn d' Hḗbē loûsen, kharíenta dè heímata hésse; Hḗbē gli fece il bagno e gli mise vesti eleganti;
pàr dè Diì Kroníōni kathézeto kýdeï gaíōn.e lui si sedeva accanto a Zeús Kronídēs, fiero della sua gloria.
  
Haì d' aûtis pròs dma Diòs megáloio néontoEsse tornavano di nuovo alla reggia del grande Zeús,
Hḗrē t' Argeíē kaì Alalkomenēï̀s Athḗnē Hḗrē argeíē e Athḗnē di Alalkoménēs:
paúsasai brotoloigòn Árē' androktasiáōn.avevano messo fine ai massacri di Árēs sterminatore.
    
Download

Liberamente scaricabile, la traduzione originale di Daniele Bello con antroponimi e toponimi in italiano. Il testo è liberamente utilizzabile per tutti gli usi non commerciali.
Per il disclaimer, fare riferimento alla pagina Avviso.

Libro V. 347 kb

Bibliografia
  • ARRIGHETTI 1996. Graziano Arrighetti, Cosmologia mitica di Omero ed Esiodo. In «Studi classici e orientali», XV. 1966.
  • CALZECCHI ONESTI 1950. Omero, Iliade, versione di Rosa Calzecchi Onesti. Einaudi [1950] 1990.
  • CANTARELLA 1967. Raffaele Cantarella, La letteratura della Grecia classica. Sansoni, Firenze / Accademia, Milano 1967.
  • DEL CORNO ~  DEL CORNO 2001. Dario e Lia Del Corno, Nella terra del mito. Mondadori, Milano 2001.
  • DEVOTO ~ NOCENTINI 1936. Giovanni Devoto, Alberto Nocentini, La lingua omerica e il dialetto miceneo. Sansoni, Firenze [1936] 1975.
  • DUCHEMIN 1995. Jacqueline Duchemin, Mythes grecs et soucers orientales. Les Belles Lettres, Paris 1995.
  • FERRARI 1990. Anna Ferrari, Dizionario di mitologia classica. UTET, Torino 1990. Tea, Milano 1994.
  • GRAVES 1955. Robert Graves, Greek Myths. 1955. ID., I miti greci. Longanesi, Milano 1979.
  • GUIDORIZZI 2009. Giulio Guidorizzi, Letteratura greca. Vol. 1, L'età arcaica. Einaudi, Torino 2009.
  • KERÉNYI 1951-1958. Kerényi Károly, Die Mythologie der Griechen I-II. 1951-1958. ID., Gli dèi e gli eroi della Grecia. Il Saggiatore, Milano 1963. Mondadori, Milano 1997-1998.
  • KRAFFT 1963. Fritz Krafft, Vergleichende Untersuchungen zu Homer und Hesiod. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1963.
  • MONACO ~ CASERTANO ~ NUZZO 1997. Giusto Monaco, Mario Casertano, Gianfranco Nuzzo, L'attività letteraria nell'antica Grecia. Storia della letteratura greca. Palumbo, Palermo 1997.
  • PENGLASE 1994. Charles Penglase. Greek Myths and Mesopotamia. Parallels and influence in the Homeric Hymns and Hesiod. Routledge, London / New York 1994. → ID. Dall'Ekur all'Ólympos. ECIG, Genova 1997.
BIBLIOGRAFIA ►
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Sezione: Fonti - Nabū-kudurri-uṣur
Area: Ellenica - Odysseús
Traduzione di Daniele Bello.
Creazione pagina: ..
Ultima modifica: 06.04.2018
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati