| | | |
| RHAPSŌDÍA Ε |
LIBRO QUINTO | |
| | | |
| Énth' aû Tydeḯdēı Diomḗdeï Pallàs Athḗnē | Allora
Pallàs Athḗnē a Diomḗdēs
Tydeḯdēs | |
| dke ménos kaì thársos, hín' ékdēlos metà pâsin | diede coraggio e forza: voleva che fra tutti gli Argeîoi | |
| Argeíoisi génoito idè kléos esthlòn ároito; | si distinguesse e acquistasse una grande fama: | |
| daîé hoi ek kórythós te kaì aspídos akámaton pŷr | sull'elmo e sullo scudo gli accese una vivida fiamma, | |
| astér' opōrinı enalíŋkion, hós te málista | simile all'astro della tarda estate, che splende | |
| lampròn pamphaínēısi lelouménos ōkeanoîo; | nel suo fulgore quando riemerge dal bagno in
Ōkeanós; | |
| toîón hoi pŷr daîen apò kratós te kaì ṓmōn, | tale era il fuoco che gli accese sul capo e sulle spalle. | |
| rse dé min katà mésson hóthi pleîstoi klonéonto. | E lo spingeva in mezzo alla mischia, dove si battevano più numerosi. | |
| | | |
| n dé tis en Trṓessi Dárēs aphneiòs amýmōn | Vi era tra i tres un certo
Dárēs, ricco e stimato, | |
| hireùs Hēphaístoio; dýō dé hoi huiées ḗstēn | sacerdote di
Hḗphaistos: aveva due figli,
Phēgeús e Idaîós, bravi | |
| Phēgeùs Idaîós te mákhēs eû eidóte pásēs. | in ogni sorta di combattimento. Questi si staccarono dai compagni | |
| tṓ hoi apokrinthénte enantíō hormēthḗtēn; | e mossero contro di lui. Loro erano sul carro: | |
| tṑ mèn aph' híppoiin, hò d' apò khthonòs órnyto pezós. | lui, a terra, avanzava a piedi. | |
| hoì d' hóte dḕ skhedòn san ep' allḗloisin ióntes | E quando furono di fronte, vicini a scontrarsi, | |
| Phēgeús rha próteros proḯei dolikhóskion éŋkhos; |
Phēgeús per primo scagliò la sua lunga lancia: | |
| Tydeḯdeō d' hypèr mon aristeròn ḗlyth' akōkḕ | la punta dell'asta passò sulla spalla sinistra | |
| éŋkheos, oud' ébal' autón; hò d' hýsteros órnyto khalkı | del
Tydeḯdēs ma non lo colpì. Allora colpì con l'arma di bronzo | |
| Tydeḯdēs; toû d' oukh hálion bélos ékphyge kheirós, | il
Tydeḯdēs, ma non a vuoto: gli uscì la lancia di mano, | |
| all' ébale stthos metamázion, se d' aph' híppōn. | trafisse l'avversario nel petto tra le mammelle; lo buttò giù dal carro. | |
| Idaîós d' apórouse lipṑn perikalléa díphron, | Idaîós allora saltò a terra, abbandonando lo splendido cocchio, | |
| oud' étlē peribnai adelpheioû ktaménoio; | non ebbe la forza di piantarsi a difesa del fratello ucciso. | |
| oudè gàr oudé ken autòs hypékphyge kra mélainan, | Neppure lui sarebbe scampato alla
nera kra, | |
| all' Hḗphaistos éryto, sáōse dè nyktì kalýpsas, | se
Hḗphaistos non lo avesse soccorso. Lo salvò avvolgendolo nell'ombra: | |
| hōs dḗ hoi mḕ páŋkhy gérōn akakhḗmenos eíē. | non voleva che il vecchio padre si disperasse. | |
| híppous d' exelásas megathýmou Tydéos huiòs | Sciolti i cavalli, il magnanimo figlio di
Tydeús | |
| dken hetaíroisin katágein koílas epì nas. | li diede ai suoi compagni, da condurre alle concave navi. | |
| | | |
| Tres dè megáthymoi epeì ídon huîe Dárētos | Quando i tres coraggiosi videro i figli di
Dárēs, | |
| tòn mèn aleuámenon, tòn dè ktámenon par' ókhesphi, | l'uno in fuga e l'altro ucciso vicino al carro, | |
| pâsin orínthē thymós; atàr glaukpis Athḗnē | si smarrirono tutti. E intanto
Athḗnē glaukpis | |
| kheiròs heloûs' epéessi prosēúda thoûron Árēa; | prendeva per mano il bellicoso
Árēs e gli diceva: | |
| Âres Áres brotoloigè miaiphóne teikhesiplta | “Árēs,
Árēs massacratore, sanguinario, assalitore di mura! | |
| ouk àn dḕ Tras mèn eásaimen kaì Akhaioùs | Non potremmo lasciar tres e akhaioí | |
| márnasth', hoppotéroisi patḕr Zeùs kŷdos oréxēı, | a combattere e vedere a chi concede la vittoria il padre
Zeús? | |
| nï dè khazṓmestha, Diòs d' aleṓmetha mnin? | Teniamoci in disparte ed eviteremo la collera di
Zeús”. | |
| Hṑs eipoûsa mákhēs exḗgage thoûron Árēa; | Così diceva e portò fuori dalla battaglia il bellicoso
Árēs: | |
| tòn mèn épeita katheîsen ep' ēïóenti Skamándrōı, | lo fece sedere presso lo Skámandros dalle alte rive. | |
| | | |
| Tras d' éklinan Danaoí; héle d' ándra hékastos | Allora i Danaoí misero in rotta i tres: uccideva il suo nemico | |
| hēgemónōn; prtos dè ánax andrn Agamémnōn | ciascuno dei capi. Per primo,
Agamémnōn ánax di popoli, | |
| arkhòn Halizṓnōn Odíon mégan ékbale díphrou; | fece precipitare giù dal carro il grande
Odíos, comandante dei Haliznes; | |
| prṓtōı gàr strephthénti metaphrénōı en dóry pxen | era stato il primo a fuggire e
Agamémnōn gli piantò la lancia nel dorso, | |
| ṓmōn messēgýs, dià dè stḗthesphin élasse, | in mezzo alle spalle, e gliela cacciò nel petto. | |
| doúpēsen dè pesṓn, arábēse dè teúkhe' ep' autı. | Egli cadde in un tonfo e l'armatura risuonò. | |
| | | |
| Idomeneùs d' ára Phaîston enḗrato Mḗıonos huiòn |
Idomeneús abbatté Phaistós, figlio di
Bṓros, | |
| Bṓrou, hòs ek Tárnēs eribṓlakos eilēloúthei. | della Mēıoníē: era venuto da Tárnē dalle fertili zolle. | |
| tòn mèn ár' Idomeneùs douriklytòs éŋkheï makrı | L'infallibile
Idomeneús lo colpì con la lunga lancia, | |
| nýx' híppōn epibēsómenon katà dexiòn mon; | alla spalla destra, mentre montava sui cavalli: | |
| ḗripe d' ex okhéōn, stygeròs d' ára min skótos heîle; | cadde giù dal carro e il buio della morte lo avvolse; | |
| yòn mèn ár' Idomenos esýleuon therápontes. | i compagni di
Idomeneús lo spogliarono dell'armatura. | |
| | | |
| Huiòn dè Strophíoio Skamándrion haímona thḗrēs | Il figlio di
Stróphios, Skamándrios, valente nella caccia, | |
| Atreḯdēs Menélaos hél' éŋkheï oxyóenti | venne ucciso da
Menélaos Atreḯdēs con la lancia di faggio; | |
| esthlòn thērētra; dídaxe gàr Ártemis autḕ | era un abile cacciatore: gli aveva insegnato
Ártemis | |
| bállein ágria pánta, tá te tréphei oúresin hýlē; | a colpire tutte le fiere che la selva nutre sui monti. | |
| all' oú hoi tóte ge khraîsm' Ártemis iokhéaira, | Ma allora non gli fu di aiuto
Ártemis saettatrice, | |
| oudè hekēbolíai hısin tò prín ge kékasto; | né la sua bravura nel tirare con l'arco, per cui era famoso. | |
| allá min Atreḯdēs dourikleitòs Menélaos |
Menélaos Atreḯdēs, celebre per la sua lancia, | |
| prósthen héthen pheúgonta metáphrenon oútase dourì | lo colpì alla schiena mentre gli fuggiva davanti, | |
| ṓmōn messēgýs, dià dè stḗthesphin élassen, | proprio in mezzo alle spalle, e gliela cacciò nel petto: | |
| ḗripe dè prēnḗs, arábēse dè teúkhe' ep' autı. | quello cadde bocconi e e l'armatura risuonò. | |
| | | |
| Mēriónēs dè Phéreklon enḗrato, Téktonos huiòn |
Mēriónēs uccise Phéreklos, il figlio di
Téktōn | |
| Harmonídeō, hòs khersìn epístato daídala pánta |
Harmonídes, che sapeva forgiare con le sue mani | |
| teúkhein; éxokha gár min ephílato Pallàs Athḗnē; | ogni genere di opera d'arte:
Pallàs Athḗnē lo amava molto. | |
| hòs kaì Alexándrōı tektḗnato nas eḯsas | Fu lui che fabbricò ad
Aléxandros le navi ben bilanciate, | |
| arkhekákous, haì pâsi kakòn Trṓessi génonto | principio di tanti mali: furono una sciagura per tutti i tres | |
| hoî t' autı, epeì oú ti then ek thésphata ḗıdē. | e anche per lui stesso, che ignorava le profezie degli dèi. | |
| tòn mèn Mēriónēs hóte dḕ katémarpte diṓkōn |
Mēriónēs gli corse dietro e lo raggiunse, | |
| beblḗkei gloutòn katà dexión; hḕ dè diaprò | lo colpì alla natica destra: da parte a parte, | |
| antikrỳ katà kýstin hyp' ostéon ḗlyth' akōkḗ; | la punta andò dritta nella vescica passando sotto l'osso. | |
| gnỳx d' érip' oimṓxas, thánatos dé min amphekálypse. | Cadde sulle ginocchia gemendo e la morte lo avvolse. | |
| | | |
| Pḗdaion d' ár' épephne Mégēs Antḗnoros huiòn |
Mégēs uccise Pḗdaios, figlio di
Antḗnōr: | |
| hós rha nóthos mèn éēn, pýka d' étrephe dîa Theanṑ | era un figlio bastardo, allevato con ogni cura dalla divina
Theanṓ, | |
| îsa phíloisi tékessi kharizoménē póseï hı. | alla pari dei suoi figli, per far piacere al marito. | |
| tòn mèn Phyleḯdēs dourì klytòs eŋgýthen elthṑn | Il
Phyleḯdēs, celebre per la sua lancia, si fece sotto | |
| beblḗkei kephals katà iníon oxéï dourí; | e lo colpì alla testa dietro alla nuca, con la lancia aguzza: | |
| antikrỳ d' an' odóntas hypò glssan táme khalkós; | dritta tra i denti, il bronzo tagliò di netto la lingua; | |
| ḗripe d' en koníēı, psykhròn d' héle khalkòn odoûsin. | cadde nella polvere e morse con i denti il freddo bronzo. | |
| | | |
| Eurýpylos d' Euaimonídēs Hypsḗnora dîon |
Eurýpylos Euaimonídēs uccise il nobile
Hypsḗnōr, | |
| huiòn hyperthýmou Dolopíonos, hós rha Skamándrou | figlio del magnanimo
Dolopíōn: era il sacerdote | |
| arētḕr etétykto, theòs d' hṑs tíeto dḗmōı, |
del potamós Skámandros, onorato dalla gente come un dio. | |
| tòn mèn ár' Eurýpylos, Euaímonos aglaòs huiós, |
Eurýpylos, lo splendido figlio di
Euaímōn, | |
| prósthen héthen pheúgonta metadromádēn élas' mon | mentre fuggiva lo colpì in corsa sulla spalla, | |
| phasgánōı aḯxas, apò d' éxese kheîra bareîan; | scagliandosi con la spada e gli staccò il braccio possente. | |
| haimatóessa dè kheìr pedíōı pése; tòn dè kat' ósse | E il braccio cadde a terra, insanguinato; su di lui | |
| éllabe porphýreos thánatos kaì moîra krataiḗ. | scesero l'oscura morte e
la moîra violenta. | |
| | | |
| Hṑs hoì mèn ponéonto katà kraterḕn hysmínēn; | Così si accanivano nell'aspra battaglia, | |
| Tydeḯdēn d' ouk àn gnoíēs potéroisi meteíē | ma il
Tydeḯdēs non avresti saputo dire dove fosse, | |
| ēè metà Trṓessin homiléoi met' Akhaioîs. | se si trovasse tra i tres o tra gli akhaioí. | |
| thŷne gàr àm pedíon potamı plḗthonti eoikṑs | Imperversava per tutta la pianura, come un fiume in piena, | |
| kheimárrhōı, hós t' ka rhéōn ekédasse gephýras; | tempestoso, che correndo veloce rompe gli argini: | |
| tòn d' oút' ár te géphyrai eergménai iskhanóōsin, | non lo trattengono i rialzi di terra costruiti a protezione | |
| oút' ára hérkea ískhei alōáōn erithēléōn | e neppure i recinti dei vigneti fiorenti, | |
| elthónt' exapínēs hót' epibrísēı Diòs ómbros; | nel suo corso furioso, quando lo gonfia la pioggia di
Zeús: | |
| pollà d' hyp' autoû érga katḗripe kál' aizēn; | sotto di lui vanno in rovina i bei campi lavorati; | |
| hṑs hypò Tydeḯdēı pykinaì klonéonto phálaŋges | così venivano travolte dal
Tydeḯdēs le schiere serrate | |
| Trṓōn, oud' ára min mímnon polées per eóntes. | dei tres. Non gli tenevano testa, anche se erano in tanti. | |
| | | |
| Tòn d' hōs oûn enóēse Lykáonos aglaòs huiòs | Lo scorse
[Pándaros,] il nobile figlio di
Lykáōn, | |
| thýnont' àm pedíon prò héthen klonéonta phálaŋgas, | mentre infuriava in pianura e metteva in rotta le schiere; | |
| aîps' epì Tydeḯdēı etitaíneto kampýla tóxa, | allora tendeva l'arco ricurvo contro il
Tydeḯdēs | |
| kaì bál' epaḯssonta tykhṑn katà dexiòn mon | e lo colse durante i suoi assalti; lo colpiva alla spalla destra, | |
| thṓrēkos gýalon; dià d' éptato pikròs oïstós, | sulle piastre della corazza. L'aguzza freccia lo attraversava, | |
| antikrỳ dè diéskhe, palásseto d' haímati thṓrēx. | lo passò da parte a parte. La corazza si bagnò di sangue. | |
| tı d' epì makròn áüse Lykáonos aglaòs huiós; | Mandò un alto grido lo splendido figlio di
Lykáōn: | |
| órnysthe Tres megáthymoi kéntores híppōn; | “Avanti, coraggiosi tres, domatori di cavalli! | |
| béblētai gàr áristos Akhain, oudé héphēmi | È ferito il più prode degli akhaioí! E non credo che lui | |
| dḗth' anskhḗsesthai krateròn bélos, ei eteón me | potrà resistere a lungo, al mio forte dardo, se è vero che mi spinse | |
| rsen ánax Diòs huiòs apornýmenon Lykíēthen. | a venire qui dalla Lykía il sovrano figlio di
Zeús”. | |
| | | |
| Hṑs éphat' eukhómenos; tòn d' ou bélos ōkỳ dámassen, | Così diceva con aria di trionfo. Ma la rapida freccia non uccise
Diomḗdēs: | |
| all' anakhōrḗsas prósth' híppoiin kaì ókhesphin | l'eroe si ritirò davanti ai suoi cavalli e al carro; | |
| éstē, kaì Sthénelon proséphē Kapanḗïon huión; | si fermò e disse a
Sthénelos, figlio di Kapaneús: | |
| órso pépon Kapanēïádē, katabḗseo díphrou, | “Svelto, mio caro
Kapanēḯdēs, scendi dal cocchio! | |
| óphrá moi ex ṓmoio erýssēıs pikròn oïstón. | Tirami fuori la freccia dalla spalla”. | |
| Hṑs ár' éphē, Sthénelos dè kath' híppōn âlto khamâze, | Così parlava. E Sthénelos saltò giù dal carro: gli si mise vicino | |
| pàr dè stàs bélos ōkỳ diamperès exérys' ṓmou; | ed estrasse il dardo dalla spalla, in tutta la sua lunghezza; | |
| haîma d' anēkóntize dià streptoîo khitnos. | il sangue sgorgava attraverso
il khitṓn. | |
| | | |
| dḕ tót' épeit' ērâto boḕn agathòs Diomḗdēs; | E allora
Diomḗdēs, possente nel grido di guerra, si mise a pregare: | |
| klŷthí meu aigiókhoio Diòs tékos Atrytṓnē, | “Ascoltami, figlia di
Zeús aigíokhos, infallibile! | |
| eí poté moi kaì patrì phíla phronéousa paréstēs | Se mai altra volta fosti benevola con me e mio padre | |
| dēḯōı en polémōı, nŷn aût' emè phîlai Athḗnē; | tra le stragi della battaglia, ora proteggimi di nuovo,
Athḗnē. | |
| dòs dé té m' ándra heleîn kaì es hormḕn éŋkheos eltheîn | Concedimi di trovare quel guerriero, fammelo venire a tiro di lancia: | |
| hós m' ébale phthámenos kaì epeúkhetai, oudé mé phēsi | mi ha colpito per primo e se ne vanta. E dice che io | |
| dēròn ét' ópsesthai lampròn pháos ēelíoio. | non vedrò ancora a lungo la splendente luce del sole”. | |
| Hṑs éphat' eukhómenos; toû d' éklye Pallàs Athḗnē, | Così diceva pregando: e lo ascoltò
Pallàs Athḗnē. | |
| gyîa d' éthēken elaphrá, pódas kaì kheîras hýperthen; | Gli rese agili le membra, i piedi e le braccia. | |
| aŋkhoû d' histaménē épea pteróenta prosēúda; | Gli veniva vicino e gli rivolgeva parole alate: | |
| tharsn nŷn Diómēdes epì Trṓessi mákhesthai; | “Ora,
Diomḗdēs, combatti con coraggio contro i tres! | |
| en gár toi stḗthessi ménos patrṓïon hka | Ti ho messo nel petto la furia paterna | |
| átromon, hoîon ékheske sakéspalos hippóta Tydeús; | La forza che aveva
Tydeús, armato di scudo; | |
| akhlỳn d' aû toi ap' ophthalmn hélon hḕ prìn epen, | ti ho anche tolto dagli occhi la nebbia che prima avevi: | |
| óphr' eû gignṓskēıs ēmèn theòn ēdè kaì ándra. | voglio che tu possa riconoscere bene un dio e un eroe. | |
| tṑ nŷn aí ke theòs peirṓmenos enthád' híkētai | Ora, se qualche dio viene qui a provocarti, | |
| mḗ ti sý g' athanátoisi theoîs antikrỳ mákhesthai | tu ricordati di non combattere fronte a fronte | |
| toîs állois; atàr eí ke Diòs thygátēr Aphrodítē | con gli immortali. Ma qualora la figlia di
Zeús, Aphrodítē, | |
| élthēıs' es pólemon, tḗn g' outámen oxéï khalkı. | venisse in campo, colpiscila con la punta dell'asta!”. | |
| | | |
| hḕ mèn ár' hṑs eipoûs' apébē glaukpis Athḗnē, | Dopo aver detto questo,
Athḗnē glaukpis si allontanò; | |
| Tydeḯdēs d' exaûtis iṑn promákhoisin emíkhthē | il
Tydeḯdēs avanzò di nuovo e si gettò tra le prime file: | |
| kaì prín per thymı memaṑs Trṓessi mákhesthai; | e se prima era bramoso di battersi coi tres, | |
| dḕ tóte min trìs tósson hélen ménos hṓs te léonta | ora era invaso da un ardore tre volte maggiore; come un leone | |
| hón rhá te poimḕn agrı ep' eiropókois oḯessi | che un pastore in campagna, a guardia delle pecore lanose, | |
| khraúsēı mén t' auls hyperálmenon oudè damássēı; | ferisce di striscio mentre salta il recinto, senza ucciderlo: | |
| toû mén te sthénos rsen, épeita dé t' ou prosamýnei, | ne istiga solo la forza, ma poi non corre in aiuto degli animali; | |
| allà katà stathmoùs dýetai, tà d' erma phobeîtai; | fugge dentro la sua capanna e le bestie restano lì sole, nel terrore: | |
| haì mén t' aŋkhistînai ep' allḗlēısi kékhyntai, | strette strette si accalcano l'una sull'altra, | |
| autàr hò emmemaṑs bathéēs exálletai auls; | mentre la belva bramosa salta giù dal recinto. | |
| hṑs memaṑs Trṓessi mígē krateròs Diomḗdēs. | Così smanioso si avventò tra i tres il forte
Diomḗdēs. | |
| | | |
| Énth' hélen Astýnoon kaì Hypeírona poiména lan, | Allora uccise
Astýnoon e Hypeírōn, pastore di popoli: | |
| tòn mèn hypèr mazoîo balṑn khalkḗreï dourí, | uno lo feriva sopra la mammella con l'asta di bronzo, | |
| tòn d' héteron xípheï megálōı klēda par' mon | l'altro lo colpì con la grossa spada vicino alla spalla, | |
| plx', apò d' aukhénos mon eérgathen ēd' apò nṓtou. | alla clavicola: gli staccò la spalla dal collo e dalla schiena. | |
| toùs mèn éas', hò d' Ábanta metṓıkheto kaì Polýeidon | Li lasciò lì e inseguì
Ábas e Polýeidos, | |
| huiéas Eurydámantos oneiropóloio gérontos; | figli di
Eurydámas, l'anziano indovino interprete di sogni: | |
| toîs ouk erkhoménois hò gérōn ekrínat' oneírous, | per i figli, il vecchio non indovinò gli auspici, quando partirono: | |
| allá spheas krateròs Diomḗdēs exenárixe; | il forte
Diomḗdēs li spogliò delle armi! | |
| b dè metà Xánthón te Thóōná te Phaínopos huîe | Poi corse dietro a
Xánthos e a Thóōn, i figli di
Phaínops, | |
| ámphō tēlygétō; hò dè teíreto gḗraï lygrı, | tutti e due nel fiore degli anni. Il padre era oppresso da triste vecchiaia | |
| huiòn d' ou téket' állon epì kteátessi lipésthai. | e non aveva avuto un altro figlio, cui lasciare i suoi beni. | |
| énth' hó ge toùs enárize, phílon d' exaínyto thymòn |
Diomḗdēs li uccise e prese a spogliarli: | |
| amphotérō, patéri dè góon kaì kḗdea lygrà | tolse a entrambi la vita, al padre lasciava lamenti | |
| leîp', epeì ou zṓonte mákhēs eknostḗsante | e dolorose pene, poiché non potè riaccoglierli vivi | |
| déxato; khērōstaì dè dià ktsin datéonto. | di ritorno dalla battaglia; parenti lontani si divisero i beni. | |
| | | |
| Énth' huîas Priámoio dýō lábe Dardanídao | Poi uccise due figli di
Príamos Dardanídēs: | |
| ein henì díphrōı eóntas Ekhémmoná te Khromíon te. |
Ekhémmōn e Khromíos, che stavano sullo stesso carro. | |
| hōs dè léōn en bousì thorṑn ex aukhéna áxēı | Come un leone balza in mezzo a una mandria e spezza il collo | |
| pórtios ēè boòs xýlokhon káta boskomenáōn, | a una giovenca o a un bue che pascolano nella boscaglia: | |
| hṑs toùs amphotérous ex híppōn Tydéos huiòs | così il figlio di
Tydeús fece cadere entrrambi miseramente | |
| bse kaks aékontas, épeita dè teúkhe' esýla; | dal cocchio, a viva forza, e poi li spogliò delle armi. | |
| híppous d' hoîs hetároisi dídou metà nas elaúnein. | I cavalli li diede ai suoi compagni, da portare alle navi. | |
| | | |
| Tòn d' íden Aineías alapázonta stíkhas andrn, |
Aineías lo vide distruggere così le schiere dei tres | |
| b d' ímen án te mákhēn kaì anà klónon eŋkheiáōn | e si andò nel vivo della battaglia, tra il cozzo delle lance, | |
| Pándaron antítheon dizḗmenos eí pou epheúroi; | in cerca di
Pándaros simile a un dio, per trovarlo da qualche parte. | |
| heûre Lykáonos huiòn amýmoná te kraterón te, | Ed ecco, trovò il figlio di
Lykáōn, forte ed infallibile. | |
| st dè prósth' autoîo épos té min antíon ēúda; | Si fermò davanti a lui e gli rivolse la parola: | |
| Pándare poû toi tóxon idè pteróentes oïstoì | “Pándaros, che te ne fai del tuo arco e dei dardi alati? | |
| kaì kléos? hı oú tís toi erízetai entháde g' anḗr, | E la tua fama? Nessun guerriero
ti è alla pari, | |
| oudé tis en Lykíēı séo g' eúkhetai eînai ameínōn. | neanche in Lykía vi è uno più bravo di te. | |
| all' áge tıd' éphes andrì bélos Diì kheîras anaskhṑn | Allora, tendi le mani a
Zeús e tira una freccia contro quell'eroe. | |
| hós tis hóde kratéei kaì dḕ kakà pollà éorge | Non so chi sia, ma domina in campo e ha già fatto male | |
| Tras, epeì polln te kaì esthln goúnat' élysen; | ai tres: ha rotto le ginocchia a molti valorosi. | |
| ei mḗ tis theós esti kotessámenos Trṓessin | A meno che non sia un dio in collera con i tres, | |
| hirn mēnísas; khalepḕ dè theoû épi mnis. | per un sacrificio mancato: è duro il rancore della divinità”. | |
| | | |
| Tòn d' aûte proséeipe Lykáonos aglaòs huiós; | E a lui rispose lo splendido figlio di
Lykáōn: | |
| Aineía Trṓōn boulēphóre khalkokhitṓnōn | “Aineías, saggio consigliere dei tres vestiti di bronzo, | |
| Tydeḯdēı min égōge daḯphroni pánta eḯskō, | quell'uomo per me assomiglia in tutto al bellicoso
Tydeḯdēs. | |
| aspídi gignṓskōn aulṓpidí te tryphaleíēı, | Lo riconosco dallo scudo e dall'elmo alto con pennacchio, | |
| híppous t' eisoróōn; sápha d' ouk oîd' ei theós estin. |
e anche dai cavalli. Non so se è un dio. | |
| ei d' hó g' anḕr hón phēmi daḯphrōn Tydéos huiòs | Ma se è un uomo, allora è lui: il battagliero figlio di
Tydeús. | |
| oukh hó g' áneuthe theoû táde maínetai, allá tis áŋkhi | E infuria così con l'aiuto di un dio, certo gli sta accanto | |
| héstēk' athanátōn nephélēı eilyménos ṓmous, | qualcuno degli immortali, avvolto da una nube. | |
| hòs toútou bélos ōkỳ kikhḗmenon étrapen állēı. | È stato lui a deviare il mio rapido dardo, già a segno. | |
| ḗdē gár hoi ephka bélos, kaí min bálon mon | Gli ho tirato già una freccia e l'ho ferito alla spalla | |
| dexiòn antikrỳ dià thṓrēkos gyáloio; | destra, attraverso la corazza, da parte a parte. | |
| kaí min égōg' ephámēn Aïdōnï proïápsein, | Io pensavo di spedirlo giù nell'Aïdōneús: | |
| émpēs d' ouk edámassa; theós ný tís esti kotḗeis. | e invece non l'ho ucciso. Forse un dio è in collera. | |
| híppoi d' ou paréasi kaì hármata tn k' epibaíēn; | Ed ecco, sono qui senza cavalli, senza carro su cui montare. | |
| allá pou en megároisi Lykáonos héndeka díphroi | E dire che nel palazzo di Lykáōn ho undici cocchi | |
| kaloì prōtopageîs neoteukhées; amphì dè péploi | bellissimi, fabbricati da poco: e sopra ci stanno distesi | |
| péptantai; parà dé sphin hekástōı dízyges híppoi | dei drappi. E vicino vi è una pariglia di cavalli, | |
| hestâsi krî leukòn ereptómenoi kaì olýras. | brucano il bianco orzo e la spelta. | |
| mén moi mála pollà gérōn aikhmētà Lykáōn | Eppure il vecchio
Lykáōn, da buon guerriero, con insistenza | |
| erkhoménōı epételle dómois éni poiētoîsin; | alla mia partenza mi faceva molte raccomandazioni, in casa: | |
| híppoisín m' ekéleue kaì hármasin embebata | mi consigliava di salire su un carro con i miei cavalli | |
| arkheúein Trṓessi katà krateràs hysmínas; | e guidare così i tres nelle aspre battaglie. | |
| all' egṑ ou pithómēn; t' àn polỳ kérdion en; | Ma non gli diedi retta; e sarebbe stato assai meglio! | |
| híppōn pheidómenos, mḗ moi deuoíato phorbs | Volevo risparmiare i cavalli: avevo paura che patissero la fame, | |
| andrn eiloménōn eiōthótes édmenai ádēn. | in caso di assedio, abituati come sono a mangiare a sazietà. | |
| hṑs lípon, autàr pezòs es Ílion eilḗloutha | Così li lasciai laggiù e sono giunto ad Ílion da fante, | |
| tóxoisin písynos; tà dé m' ouk ár' émellon onḗsein. | confidando solo nel mio arco. Ma non mi è servito! | |
| ḗdē gàr doioîsin aristḗessin ephka | Ho già tirato, sai, contro due prodi guerrieri, | |
| Tydeḯdēı te kaì Atreḯdēı, ek d' amphotéroiin | contro il
Tydeḯdēs e l'Atreḯdēs; ad entrambi | |
| atrekès haîm' ésseua balṓn, ḗgeira dè mâllon. | ho fatto sgorgare il sangue, ma li ho scatenati ancora di più. | |
| tṓ rha kakı aísēı apò passálou aŋkýla tóxa | Solo per la mia disgrazia ho staccato l'arco ricurvo | |
| ḗmati tı helómēn hóte Ílion eis erateinḕn | dal chiodo, il giorno in cui all'incantevole Ílion | |
| hēgeómēn Trṓessi phérōn khárin Héktori díōı. | ho condotto i miei tres, per compiacere
Héktōr. | |
| ei dé ke nostḗsō kaì esópsomai ophthalmoîsi | Ma se mai farò ritorno e rivedrò con questi occhi | |
| patríd' emḕn álokhón te kaì hypserephès méga dma, | la mia terra, la sposa e la grande casa dall'alto tetto, | |
| autík' épeit' ap' emeîo kárē támoi allótrios phṑs | mi tagli pure la la testa il primo sconosciuto, | |
| ei mḕ egṑ táde tóxa phaeinı en pyrì theíēn | se non butto sul fuoco acceso questo arco, | |
| khersì diaklássas; anemṓlia gár moi opēdeî. | dopo averlo spezzato con le mie mani. Non mi serve a niente!”. | |
| | | |
| Tòn d' aût' Aineías Trṓōn agòs antíon ēúda; | Gli rispondeva allora
Aineías, condottiero dei tres: | |
| mḕ d' hoútōs agóreue; páros d' ouk éssetai állōs, | “Non parlare così! Certo non cambieremo le cose, | |
| prín g' epì nṑ tıd' andrì sỳn híppoisin kaì ókhesphin | se non andiamo contro quel guerriero | |
| antibíēn elthónte sỳn éntesi peirēthnai. | con il carro ed i cavalli, se non ci misuriamo armi in pugno. | |
| all' ág' emn okhéōn epibḗseo, óphra ídēai | Monta sul mio cocchio! Vedrai così | |
| hoîoi Trṓïoi híppoi epistámenoi pedíoio | come sono i cavalli di
Trṓs; in pianura sanno | |
| kraipnà mál' éntha kaì éntha diōkémen ēdè phébesthai; | inseguire e fuggire, ora qua ora là, rapidissimi. | |
| tṑ kaì nï pólin dè saṓseton, eí per àn aûte | Loro ci porteranno in salvo
nella pólis, se ancora una volta | |
| Zeùs epì Tydeḯdēı Diomḗdeï kŷdos oréxēı. |
Zeús concede la vittoria a
Diomḗdēs Tydeḯdēs. | |
| all' áge nŷn mástiga kaì hēnía sigalóenta | Su, prendi la frusta e le lucide briglie! | |
| déxai, egṑ d' híppōn apobḗsomai óphra mákhōmai; | Io scenderò dal carro a combattere. | |
| ēè sỳ tónde dédexo, melḗsousin d' emoì híppoi. | Oppure affrontalo tu ed io penserò ai cavalli”. | |
| | | |
| Tòn d' aûte proséeipe Lykáonos aglaòs huiós; | A lui rispose lo splendido figlio di
Lykáōn: | |
| Aineía sỳ mèn autòs ékh' hēnía kaì teṑ híppō; | “Aineías, reggi tu le redini e i tuoi destrieri. | |
| mâllon hyph' hēniókhōı eiōthóti kampýlon hárma | Più docilmente porteranno il carro ricurvo con la guida | |
| oíseton, eí per àn aûte phebṓmetha Tydéos huión; | abituale, se dovessimo fuggire dal figlio di
Tydeús. | |
| mḕ tṑ mèn deísante matḗseton, oud' ethélēton | Non vorrei che nello spavento si impuntassero e si rifiutassero | |
| ekpherémen polémoio teòn phthóŋgon pothéonte, | di trasportarci fuori dalla battaglia, non sentendo la tua voce; | |
| nï d' epaḯxas megathýmou Tydéos huiòs | e che il figlio del magnanimo
Tydeús | |
| autṓ te kteínēı kaì elássēı mṓnykhas híppous. | ci uccidesse e portasse via i cavalli. | |
| allà sý g' autòs élaune té' hármata kaì teṑ híppō, | Guida tu il carro e i tuoi cavalli! | |
| tòn dè d' egṑn epiónta dedéxomai oxéï dourí. | Io sosterrò l'assalto con la lancia acuminata”. | |
| | | |
| Hṑs ára phōnḗsantes es hármata poikíla bántes | Così parlavano e salirono sul cocchio dai molti fregi. | |
| emmemat' epì Tydeḯdēı ékhon ōkéas híppous. | Poi, guidavano risoluti i rapidi cavalli contro il
Tydeḯdēs. | |
| toùs dè íde Sthénelos Kapanḗïos aglaòs huiós, | Li vide
Sthénelos, il nobile figlio di
Kapaneús, | |
| aîpsa dè Tydeḯdēn épea pteróenta prosēúda; | e subito rivolgeva al
Tydeḯdēs parole alate: | |
| Tydeḯdē Diómēdes emı kekharisméne thymı, | “Diomḗdēs
Tydeḯdēs, amico caro, | |
| ándr' horóō kraterṑ epì soì memate mákhesthai | vedo due robusti guerrieri, decisi a battersi con te. | |
| în' apélethron ékhontas; hò mèn tóxōn eǜ eidṑs | Hanno una forza smisurata: uno tira bene con l'arco | |
| Pándaros, huiòs d' aûte Lykáonos eúkhetai eînai; | ed è
Pándaros: si vanta di essere figlio di
Lykáōn; | |
| Aineías d' huiòs mèn amýmonos Aŋkhísao | l'altro è
Aineías e di vanta di essere figlio | |
| eúkhetai ekgegámen, mḗtēr dé hoí est' Aphrodítē. | dell'irreprensibile
Aŋkhísēs; sua madre è Aphrodítē. | |
| all' áge dḕ khazṓmeth' eph' híppōn, mēdé moi hoútō | Montiamo sul carro! E non buttarti | |
| thŷne dià promákhōn, mḗ pōs phílon tor oléssēıs. | tra le prime file! Ho paura che tu perda la vita”. | |
| | | |
| Tòn d' ár' hypódra idṑn proséphē krateròs Diomḗdēs; | Guardandolo torvo, gli rispose il forte
Diomḗdēs: | |
| mḗ ti phóbon d' agóreu', epeì oudè sè peisémen oíō. | “Non parlarmi di fuga! È inutile che insisti. | |
| ou gár moi gennaîon alyskázonti mákhesthai | Non è nel mio carattere dare battaglia scappando | |
| oudè kataptṓssein; éti moi ménos émpedón estin; | o nascondendomi. Il mio coraggio è saldo; | |
| okneíō d' híppōn epibainémen, allà kaì aútōs | non ho voglia di montare sul cocchio, anche a piedi | |
| antíon eîm' autn; treîn m' ouk eâı Pallàs Athḗnē. | andrò contro di loro:
Pallàs Athḗnē non mi fa avere paura. | |
| toútō d' ou pálin aûtis apoíseton ōkées híppoi | I veloci cavalli non li riporteranno indietro | |
| ámphō aph' hēmeíōn, eí g' oûn héterós ge phýgēısin. | ammesso che uno riesca a fuggire. | |
| állo dé toi eréō, sỳ d' enì phresì bálleo sısin; | Ma un'altra cosa ti voglio dire e tu tienila a mente: | |
| aí kén moi polýboulos Athḗnē kŷdos oréxēı | se
Athḗnē, la dea dai molti consigli, mi concede la gloria | |
| amphotérō kteînai, sỳ dè toúsde mèn ōkéas híppous | di ucciderli entrambi, i nostri cavalli veloci | |
| autoû erykakéein ex ántygos hēnía teínas, | devi tenerli qui fermi, legando le redini al carro: | |
| Aineíao d' epaḯxai memnēménos híppōn, | avventati sui cavalli di
Aineías, con tutte le tue forze, | |
| ek d' elásai Trṓōn met' eüknḗmidas Akhaioús. | portali via dai tres, portali dagli akhaioí dai solidi schinieri! | |
| ts gár toi genes hs Trōḯ per eurýopa Zeùs | Sono della razza che
Zeús donò a Trṓs | |
| dkh' huîos poinḕn Ganymḗdeos, hoúnek' áristoi | in cambio del figlio
Ganymḗdēs: sono i migliori | |
| híppōn hóssoi éasin hyp' ē t' ēélión te, | tra tutti i cavalli che stanno sotto
Ēṓs e Hḗlios. | |
| ts genes éklepsen ánax andrn Aŋkhísēs |
Aŋkhísēs, signore di popoli, li sottrasse | |
| láthrēı Laomédontos hyposkhṑn thḗleas híppous; | all'insaputa di
Laomédōn e li fece accoppiare con le sue cavalle. | |
| tn hoi hèx egénonto enì megároisi genéthlē. | Nacquero così nella stalla sei puledri: | |
| toùs mèn téssaras autòs ékhōn atítall' epì phátnēı, | quattro li teneva lui stesso e li allevava nella greppia; | |
| tṑ dè dý' Aineíaı dken mḗstōre phóboio. | due li diede ad
Aineías e provocano il panico. | |
| ei toútō ke láboimen, aroímethá ke kléos esthlón. | Se noi li prendessimo, ne avremmo splendida gloria”. | |
| | | |
| Hṑs hoì mèn toiaûta pròs allḗlous agóreuon, | Così parlavano tra di loro; intanto gli altri due | |
| tṑ dè tákh' eŋgýthen lthon elaúnont' ōkéas híppous. | giunsero vicino, guidando i cavalli veloci. | |
| tòn próteros proséeipe Lykáonos aglaòs huiós; | E a lui per primo parlò lo splendido figlio di
Lykáōn: | |
| karteróthyme daḯphron agauoû Tydéos huiè | “Coraggioso guerriero, figlio del nobile
Tydeús, | |
| mála s' ou bélos ōkỳ damássato pikròs oïstós; | non ti ha abbattuto la freccia veloce, il dardo amaro. | |
| nŷn aût' eŋkheíēı peirḗsomai aí ke týkhōmi. | Ma ora voglio provare con la lancia, se riesco”. | |
| rha kaì ampepalṑn proḯei dolikhóskion éŋkhos | Così disse e, palleggiando l'asta dalla lunga ombra, | |
| kaì bále Tydeḯdao kat' aspída; ts dè dià prò | la scagliò; colpì il
Tydeḯdēs nello scudo. In volo, | |
| aikhmḕ khalkeíē ptaménē thṓrēki pelásthē; | la punta di bronzo raggiunse la corazza. | |
| tı d' epì makròn áüse Lykáonos aglaòs huiós; | Allora mandò un alto grido lo splendido figlio di
Lykáōn: | |
| béblēai kenena diamperés, oudé s' oḯō | “Sei ferito al ventre, da parte a parte! Io penso | |
| dēròn ét' anskhḗsesthai; emoì dè még' eûkhos édōkas. | che non resisterai a lungo. Mi hai dato una grande gloria”. | |
| Tòn d' ou tarbḗsas proséphē krateròs Diomḗdēs; | Senza tremare, così rispose il forte
Diomḗdēs: | |
| ḗmbrotes oud' étykhes; atàr ou mèn sphḯ g' oḯō | “Hai fallito il colpo, non mi hai preso; ora non penso | |
| prín g' apopaúsesthai prín g' ḕ héterón ge pesónta | che voi due lascerete il campo, prima che uno vada a terra | |
| haímatos âsai Árēa, talaúrinon polemistḗn. | e sazi del suo sangue
Árēs, il possente dio delle battaglie”. | |
| Hṑs phámenos proéēke; bélos d' íthynen Athḗnē | Detto ciò, vibrò il colpo:
Athḗnē guidava la lancia | |
| rhîna par' ophthalmón, leukoùs d' epérēsen odóntas. | contro il naso, vicino all'occhio: passò attraverso i bianchi denti. | |
| toû d' apò mèn glssan prymnḕn táme khalkòs ateirḗs, | Il duro bronzo gli tagliò la lingua alla base, | |
| aikhmḕ d' exelýthē parà neíaton antherena; | la punta saltò fuori nella parte più bassa del mento. | |
| ḗripe d' ex okhéōn, arábēse dè teúkhe' ep' autı |
[Pándaros] cadde giù dal carro e l'armatura risuonò | |
| aióla pamphanóōnta, parétressan dé hoi híppoi | (le belle armi scintillanti e lustre); si spaventarono i cavalli | |
| ōkýpodes; toû d' aûthi lýthē psykhḗ te ménos te. | veloci; in lui si dissolse la
psykhḗ e il soffio vitale. | |
| | | |
| Aineías d' apórouse sỳn aspídi dourí te makrı |
Aineías saltò giù dal cocchio con lo scudo e la lunga lancia: | |
| deísas mḗ pṓs hoi erysaíato nekròn akhaioí. | temeva che gli akhaioí portassero via il morto. | |
| amphì d' ár' autı baîne léōn hṑs alkì pepoithṓs, | E si piantava in difesa, come un leone sicuro della sua forza: | |
| prósthe dé hoi dóry t' éskhe kaì aspída pántos' eḯsēn, | protendeva la lancia e lo scudo rotondo, | |
| tòn ktámenai memaṑs hós tis toû g' antíos élthoi | bramoso di uccidere chiunque gli venisse di fronte: | |
| smerdaléa iákhōn; hò dè khermádion lábe kheirì | gridava terribilmente. Afferrò con le mani un macigno | |
| Tydeḯdēs méga érgon hò ou dýo g' ándre phéroien, | il
Tydeḯdēs (era un masso enorme: non lo alzerebbero due uomini, | |
| hoîoi nŷn brotoí eis'; hò dé min rhéa pálle kaì oîos. | al giorno d'oggi: lui lo palleggiava senza sforzo, da solo) | |
| tı bálen Aineíao kat' iskhíon énthá te mēròs | e lo tirò addosso ad
Aineías, lo colpì dove il femore | |
| iskhíōı enstréphetai, kotýlēn dé té min kaléousi; | si unisce all'anca, nel punto che chiamano il bacino. | |
| thlásse dé hoi kotýlēn, pròs d' ámphō rhxe ténonte; | Glielo schiacciò e gli ruppe tutti e due i tendini; | |
| se d' apò rhinòn trēkhỳs líthos; autàr hó g' hḗrōs | la ruvida pietra strappò via la pelle. Allora l'eroe | |
| éstē gnỳx eripṑn kaì ereísato kheirì pakheíēı | cadde in ginocchio, ma si appoggiò a terra | |
| gaíēs; amphì dè ósse kelainḕ nỳx ekálypse. | con la mano robusta: un'oscura notte calò sui suoi occhi. | |
| | | |
| Kaí ný ken énth' apóloito ánax andrn Aineías, | E sarebbe così perito
Aineías ánax di genti, | |
| ei mḕ ár' oxỳ nóēse Diòs thygátēr Aphrodítē | se non se ne fosse accorta la figlia di
Zeús, Aphrodítē: | |
| mḗtēr, hḗ min hyp' Aŋkhísēı téke boukoléonti; | era sua madre, l'aveva generato ad Aŋkhísēs pastore di buoi. | |
| amphì d' heòn phílon huiòn ekheúato pḗkhee leukṓ, | Ella protese le bianche braccia attorno al figlio diletto, | |
| prósthe dé hoi péploio phaeinoû ptýgma kálypsen | gli stese davanti un lembo del fulgido peplo, al riparo | |
| hérkos émen beléōn, mḗ tis Danan takhypṓlōn | dai colpi: aveva paura che uno dei Danaoí dai veloci cavalli | |
| khalkòn enì stḗthessi balṑn ek thymòn héloito. | potesse scagliargli il bronzo nel petto e gli togliesse la vita. | |
| | | |
| hḕ mèn heòn phílon huiòn hypexépheren polémoio; | La dea trasportava fuori dalla battaglia il figlio diletto; | |
| oud' huiòs Kapanos elḗtheto synthesiáōn | intanto il figlio di
Kapaneús non dimenticava le raccomandazioni | |
| táōn hàs epételle boḕn agathòs Diomḗdēs, | che gli aveva fatto
Diomḗdēs, possente nel grido di guerra. | |
| all' hó ge toùs mèn heoùs ērýkake mṓnykhas híppous | Fermò i cavalli muniti di zoccoli, li mise | |
| nósphin apò phloísbou ex ántygos hēnía teínas, | lontano dalla mischia, legando le redini al carro; | |
| Aineíao d' epaḯxas kallítrikhas híppous | si avventò sui cavalli di
Aineías dalla bella criniera, | |
| exélase Trṓōn met' eüknḗmidas Akhaioús. | li portò via dai tres, li condusse dagli akhaioí dai solidi schinieri; | |
| dke dè Dēïpýlōı hetárōı phílōı, hòn perì pásēs | li diede a
Dēïpýlos, un caro compagno che aveva caro | |
| tîen homēlikíēs hóti hoi phresìn ártia ḗıdē, | più di tutti i suoi coetanei (andavano molto d'accordo), | |
| nēusìn épi glaphyrısin elaunémen; autàr hó g' hḗrōs | da portare alle navi ricurve; quindi l'eroe, | |
| hn híppōn epibàs élab' hēnía sigalóenta, | montato sul suo cocchio, prese in mano le lucide briglie | |
| aîpsa dè Tydeḯdēn méthepe kraterṓnykhas híppous | e subito dietro al
Tydeḯdēs guidava i cavalli muniti di zoccoli, | |
| emmemaṓs; hò dè Kýprin epṓıkheto nēléï khalkı | con impazienza.
Diomḗdēs inseguiva Kýpris con il bronzo: | |
| gignṓskōn hó t' ánalkis éēn theós, oudè theáōn | sapeva che era una dea senza forza, | |
| táōn haí t' andrn pólemon káta koiranéousin, | non una di quelle che dominano gli eroi nelle battaglie; | |
| oút' ár' Athēnaíē oúte ptolíporthos Enyṓ. | non era certo
Athḗnē e neppure Enyṓ distruttrice di
póleis. | |
| all' hóte dḗ rh' ekíkhane polỳn kath' hómilon opázōn, | Quando la raggiunse braccandola in mezzo alla folla, | |
| énth' eporexámenos megathýmou Tydéos huiòs | il figlio del magnanimo
Tydeús si protese in avanti | |
| ákrēn oútase kheîra metálmenos oxéï dourì | e con un balzo ferì con la lancia appuntita la sua mano | |
| ablēkhrḗn; eîthar dè dóry khroòs antetórēsen | delicata: subito l'asta penetrò nella pelle, | |
| ambrosíou dià péplou, hón hoi Khárites kámon autaí, | attraverso il peplo divino che le
Khárites avevano lavorato, | |
| prymnòn hýper thénaros; rhée d' ámbroton haîma theoîo | proprio alla base della mano; sgorgò l'immortale sangue della dea, | |
| ikhṓr, hoîós pér te rhéei makáressi theoîsin; | l'ikhṓr, che scorre nelle vene degli dèi beati; | |
| ou gàr sîton édous', ou pínous' aíthopa oînon, | essi non mangiano pane, non bevono il vino rosso: | |
| toúnek' anaímonés eisi kaì athánatoi kaléontai. | per questo sono privi di sangue e vengono detti immortali. | |
| hḕ dè méga iákhousa apò héo kábbalen huión; | Lei gridava a gran voce e lasciò cadere suo figlio; | |
| kaì tòn mèn metà khersìn erýsato Phoîbos Apóllōn | ma lo salvò, tra le sue braccia,
Phoîbos Apóllōn, | |
| kyanéēı nephélēı, mḗ tis Danan takhypṓlōn | dentro una nuvola azzurra, perché i Danaoí dai veloci cavalli | |
| khalkòn enì stḗthessi balṑn ek thymòn héloito; | non gli togliessero la vita scagliando il bronzo nel petto. | |
| tı d' epì makròn áüse boḕn agathòs Diomḗdēs; | Contro di lei esclamò allora
Diomḗdēs dal grido possente: | |
| eîke Diòs thýgater polémou kaì dēïottos; | “Figlia di
Zeús, vattene via dalla battaglia e dalle stragi! | |
| oukh hális hótti gynaîkas análkidas ēperopeúeis? | Non ti basta sedurre le deboli donne? | |
| ei dè sý g' es pólemon pōlḗseai, té s' oḯō | Se verrai ancora qui in guerra, io ti dico | |
| rhigḗsein pólemón ge kaì eí kh' hetérōthi pýthēai. | che avrai paura della guerra, anche a sentirne parlare”. | |
| | | |
| Hṑs éphath', hḕ d' alýous' apebḗseto, teíreto d' ains; | Così diceva. E lei si allontanò fuor di sé, soffriva terribilmente; | |
| tḕn mèn ár' Îris heloûsa podḗnemos éxag' homílou | la prese
Íris che ha il vento nei piedi e la portò fuori dalla mischia, | |
| akhthoménēn odýnēısi, melaíneto dè khróa kalón. | tormentata com'era dal dolore, la pelle piena di lividi. | |
| heûren épeita mákhēs ep' aristerà thoûron Árēa | Trovò, a sinistra del campo di battaglia, l'impetuoso
Árēs: seduto, | |
| hḗmenon; ēéri d' éŋkhos ekéklito kaì takhé' híppō; | la lancia ed i cavalli veloci erano appoggiati ad una parete di nebbia. | |
| hḕ dè gnỳx eripoûsa kasignḗtoio phíloio | Lei cadde in ginocchio e lo supplicava con molte preghiere; | |
| pollà lissoménē khrysámpykas ḗıteen híppous; | chiedeva a suo fratello i cavalli dai frontali d'oro: | |
| phíle kasígnēte kómisaí té me dós té moi híppous, | “Caro fratello, sii buono, dammi i tuoi destrieri! | |
| óphr' es Ólympon híkōmai hín' athanátōn hédos estí. | Voglio recarmi
in Ólympos, alla sede degli immortali. | |
| líēn ákhthomai hélkos hó me brotòs oútasen anḕr | Mi fa tanto male la ferita che mi ha inferto un mortale: | |
| Tydeḯdēs, hòs nŷn ge kaì àn Diì patrì mákhoito. | il
Tydeḯdēs, che oggi combatterebbe persino con Zeús padre”. | |
| | | |
| Hṑs pháto, tı d' ár' Árēs dke khrysámpykas híppous; | Così diceva e
Árēs le diede i cavalli dai frontali d'oro. | |
| hḕ d' es díphron ébainen akēkheménē phílon tor, | Ella saliva sul cocchio, affranta in cuor suo; | |
| pàr dé hoi Îris ébaine kaì hēnía lázeto khersí, | salì accanto
Íris e prese in mano le briglie, | |
| mástixen d' eláan, tṑ d' ouk aékonte petésthēn. | sferzò i destrieri ed essi di buona lena volarono. | |
| aîpsa d' épeith' híkonto then hédos aipỳn Ólympon; | In un attimo raggiunsero la sede degli dèi, sull'alto Ólympos. | |
| énth' híppous éstēse podḗnemos ōkéa Îris | Qui la veloce
Íris che ha il vento nei piedi fermò i cavalli, | |
| lýsas' ex okhéōn, parà d' ambrósion bálen eîdar; | li staccò dal carro e a loro diede la pastura divina. | |
| | | |
| hḕ d' en goúnasi pîpte Diṓnēs dî' Aphrodítē | Intanto
Aphrodítē si gettava in grembo a
Diṓnē, | |
| mētròs hes; hḕ d' aŋkàs elázeto thygatéra hḗn, | sua madre; e lei prese tra le braccia la figliola, | |
| kheirí té min katérexen épos t' éphat' ek t' onómaze; | l'accarezzò con la mano, articolò la voce e disse: | |
| tís ný se toiád' érexe phílon tékos Ouraniṓnōn | “Chi tra gli dèi celesti ti ha trattata così, figlia mia, | |
| mapsidíōs, hōs eí ti kakòn rhézousan enōpı? | senza una ragione, quasi avessi fatto del male sotto i suoi occhi?”. | |
| Tḕn d' ēmeíbet' épeita philommeidḕs Aphrodítē; | E a lei rispondeva
Aphrodítē amica del sorriso: | |
| oûtá me Tydéos huiòs hypérthymos Diomḗdēs, | “È stato il figlio di
Tydeús a ferirmi, il prepotente
Diomḗdēs. | |
| hoúnek' egṑ phílon huiòn hypexépheron polémoio | Io trasportavo fuori dalla battaglia mio figlio | |
| Aineían, hòs emoì pántōn polỳ phíltatós estin. |
Aineías, che tra tutti gli uomini mi è molto caro. | |
| ou gàr éti Trṓōn kaì Akhain phýlopis ainḗ, | Non c'è più battaglia violenta solo tra tres e akhaioí: | |
| all' ḗdē Danaoí ge kaì athanátoisi mákhontai. | ormai i Danaoí fanno la guerra anche con gli immortali!”. | |
| Tḕn d' ēmeíbet' épeita Diṓnē, dîa theáōn; | Le rispondeva allora
Diṓnē, divina tra le dee: | |
| tétlathi téknon emón, kaì anáskheo kēdoménē per; | “Porta pazienza, figlia mia, e fatti forza, anche se soffri! | |
| polloì gàr dḕ tlmen Olýmpia dṓmat' ékhontes | Siamo in tanti, qui
in Ólympos, ad aver patito | |
| ex andrn khalép' álge' ep' allḗloisi tithéntes. | a causa degli uomini: ci siamo scanbiati fieri colpi. | |
| tl mèn Árēs hóte min tos kraterós t' Ephiáltēs | Ha sofferto
Árēs quando tos e il forte
Ephiáltēs, | |
| paîdes Alōos, dsan kraterı enì desmı; | i figli di
Alōeús, lo legarono con una salda catena. | |
| khalkéōı d' en kerámōı dédeto triskaídeka mnas; | Per ben tredici mesi restò dentro una giara di bronzo | |
| kaí ný ken énth' apóloito Árēs âtos polémoio, | e lì sarebbe morto
Árēs mai sazio di guerra, | |
| ei mḕ mētruiḕ perikallḕs Ēeríboia | se la matrigna dei due
Alōádai, la bellissima Eríboia, | |
| Herméaı exḗŋgeilen; hò d' exéklepsen Árēa | non avesse avvisato
Herms. Questi liberò Árēs, | |
| ḗdē teirómenon, khalepòs dé he desmòs edámna. | ormai allo stremo delle forze (la dura prigionia lo aveva sfinito). | |
| tl d' Hḗrē, hóte min krateròs páïs Amphitrýōnos | Ebbe a soffrire
Hḗrē, quando il robusto figlio di
Amphitrýōn | |
| dexiteròn katà mazòn oïstı triglṓkhini |
[Hērakls] la colpì alla mammella destra con una freccia a tre punte: | |
| beblḗkei; tóte kaí min anḗkeston láben álgos. | anche lei soffrì allora uno strazio insopportabile. | |
| tl d' Aḯdēs en toîsi pelṓrios ōkỳn oïstón, | Ebbe a soffrire anche il gigantesco
Aḯdēs per un dardo veloce, | |
| eûté min ōutòs anḕr huiòs Diòs aigiókhoio | quando lo stesso eroe, il figlio di
Zeús aigíokhos, | |
| en Pýlōı en nekýessi balṑn odýnēısin édōken; | lo ferì a Pýlos in mezzo ai cadaveri, e lo lasciò in preda ai dolori. | |
| autàr hò b pròs dma Diòs kaì makròn Ólympon | Ed egli si recò alla casa di
Zeús, sull'alto Ólympos, | |
| kr akhéōn odýnēısi peparménos; autàr oïstòs | sofferente in cuor suo, trafitto da dolori. La freccia infatti | |
| ṓmōı éni stibarı ēlḗlato, kde dè thymón. | stava infissa nella spalla massiccia e lo torturava. | |
| tı d' epì Paiḗōn odynḗphata phármaka pássōn | Sopra la ferita spargeva medicamenti e lenitivi | |
| ēkésat'; ou mèn gár ti katathnētós ge tétykto. |
Paiḗōn e lo guarì: non era certo un mortale. | |
| skhétlios obrimoergòs hòs ouk óthet' aísyla rhézōn, | Sciagurato e brutale! Non aveva paura di commettere empietà, | |
| hòs tóxoisin ékēde theoùs hoì Ólympon ékhousi. | quell'uomo che tormentava con l'arco gli dèi che abitano Ólympos. | |
| soì d' epì toûton anke theà glaukpis Athḗnē; |
Costui lo ha spinto contro di te la dea dagli occhi azzurri,
Athḗnē. | |
| nḗpios, oudè tò oîde katà phréna Tydéos huiòs | Povero sciocco! Non sa, il figlio di
Tydeús, | |
| hótti mál' ou dēnaiòs hòs athanátoisi mákhētai, | che non vive a lungo chi fa guerra agli dèi immortali: | |
| oudé tí min paîdes potì goúnasi pappázousin | né i suoi figlioli sulle ginocchia lo chiameranno papà, | |
| elthónt' ek polémoio kaì ains dēïottos. | al ritorno dalla guerra e dalla battaglia crudele. | |
| tṑ nŷn Tydeḯdēs, ei kaì mála karterós esti, | Così ora il
Tydeḯdēs, anche se è molto forte, | |
| phrazésthō mḗ tís hoi ameínōn seîo mákhētai, | stia in guardia! Che non lo affronti qualcuno più valente di te. | |
| mḕ dḕn Aigiáleia períphrōn Adrēstínē | E non vorrei che la figlia di
Ádrastos, la saggia Aigiáleia, | |
| ex hýpnou goóōsa phílous oikas egeírēı | debba svegliare dal sonno i suoi servi con il pianto | |
| kourídion pothéousa pósin tòn áriston Akhain | per la scomparsa del suo legittimo sposo, il migliore degli akhaioí: | |
| iphthímē álokhos Diomḗdeos hippodámoio. | lei, la coraggiosa
sposa di Diomḗdēs domatore di cavalli”. | |
| | | |
| rha kaì amphotérēısin ap' ikh kheiròs omórgny; | Così parlava, e con entrambe le mani le puliva l'ikhṓr sul braccio; | |
| áltheto kheír, odýnai dè katēpióōnto bareîai. | la mano guariva, i dolori tremendi cessarono. | |
| haì d' aût' eisoróōsai Athēnaíē te kaì Hḗrē | Ed esse la stavano a guardare,
Hḗrē ed Athḗnē, | |
| kertomíois epéessi Día Kronídēn eréthizon. | e con parole pungenti provocavano
Zeús Kronídēs. | |
| toîsi dè mýthōn rkhe theà glaukpis Athḗnē; | E tra loro prese a parlare
Athḗnē, la dea dagli occhi azzurri: | |
| Zeû páter rhá tí moi kekholṓseai hótti ken eípō? | “Zeús padre, sarai in collera con me se dico una cosa? | |
| mála dḗ tina Kýpris Akhaiïádōn anieîsa |
Sono sicura che Kýpris, dopo avere spinto qualcuna delle akhaiaí | |
| Trōsìn háma spésthai, toùs nŷn ékpagla phílēse, | a correre dietro ai tres, ora si è messa ad amarle perdutamente. | |
| tn tina karrhézousa Akhaiïádōn eüpéplōn | E così, nel carezzare una di queste eleganti
akhaiaí, | |
| pròs khrysı perónēı katamýxato kheîra araiḗn. | si è graffiata la tenera mano con un fermaglio d'oro!”. | |
| | | |
| Hṑs pháto, meídēsen dè patḕr andrn te then te, | Così parlava: e sorrise il padre degli uomini e degli dèi. | |
| kaí rha kalessámenos proséphē khrysn Aphrodítēn; | Chiamava l'aurea
Aphrodítē accanto a sé e le diceva: | |
| oú toi téknon emòn dédotai polemḗïa érga, | “Non ti sono concesse, creatura mia, imprese di guerra. | |
| allà sý g' himeróenta metérkheo érga gámoio, | Tu devi occuparti delle amabili faccende delle nozze. | |
| taûta d' Árēï thoı kaì Athḗnēı pánta melḗsei. | Alle battaglie penseranno il focoso
Árēs e Athḗnē”. | |
| | | |
| Hṑs hoì mèn toiaûta pròs allḗlous agóreuon, | Così essi parlavano tra loro. | |
| Aineíaı d' epórouse boḕn agathòs Diomḗdēs, | E intanto contro
Aineías si scagliò Diomḗdēs potente nel grido di guerra, | |
| gignṓskōn hó hoi autòs hypeírekhe kheîras Apóllōn; | benché vedesse che
Apóllōn teneva le mani sopra di lui. | |
| all' hó g' ár' oudè theòn mégan házeto, híeto d' aieì | Ma l'eroe non temeva neppure un dio così grande: era sempre | |
| Aineían kteînai kaì apò klytà teúkhea dŷsai. | bramoso di uccidere
Aineías e di spogliarlo delle sue armi gloriose. | |
| trìs mèn épeit' epórouse kataktámenai meneaínōn, | Per tre volte si gettò su di lui per ucciderlo: | |
| trìs dé hoi estyphélixe phaeinḕn aspíd' Apóllōn; | e per tre volte
Apóllōn respinse il suo lucido scudo. | |
| all' hóte dḕ tò tétarton epéssyto daímoni îsos, | Ma quando per la quarta volta balzò come un
daímōn, | |
| deinà d' homoklḗsas proséphē hekáergos Apóllōn; |
Apóllōn arciere lanciò un urlo terribile e disse: | |
| phrázeo Tydeḯdē kaì kházeo, mēdè theoîsin | “Bada,
Tydeḯdēs! Stai indietro! Con gli dèi | |
| îs' éthele phronéein, epeì oú pote phŷlon homoîon | non osare di competere! Non sarà mai uguale la stirpe | |
| athanátōn te then khamaì erkhoménōn t' anthrṓpōn. | degli immortali e quella degli uomini che camminano sulla terra”. | |
| | | |
| Hṑs pháto, Tydeḯdēs d' anekházeto tytthòn opíssō | Così parlava. E il
Tydeḯdēs si ritraeva un poco indietro, | |
| mnin aleuámenos hekatēbólou Apóllōnos. | scansando così l'ira di
Apóllōn saettante. | |
| Aineían d' apáterthen homílou thken Apóllōn | Il dio adagiò
Aineías lontano dalla mischia, | |
| Pergámōı ein hierı, hóthi hoi nēós ge tétykto. | nella sacra rocca di Pérgamos, dove aveva un tempio. | |
| ḗtoi tòn Lētṓ te kaì Ártemis iokhéaira | E nel vasto santuario
Lētṓ e Ártemis saettatrice | |
| en megálōı adýtōı akéontó te kýdainón te; | lo curavano e gli conferivano maestà e bellezza. | |
| autàr hò eídōlon teûx' argyrótoxos Apóllōn | Intanto il dio dall'arco d'argento forgiò un
eídōlon | |
| autı t' Aineíaı íkelon kaì teúkhesi toîon, | simile in tutto a
Aineías, tale e quale nell'armatura. | |
| amphì d' ár' eidṓlōı
Tres kaì dîoi Akhaioì | Intorno all'eídōlon i tres e i divini akhaioí | |
| dḗıoun allḗlōn amphì stḗthessi boeías | colpivano gli uni sul petto degli altri le pelli di bue, | |
| aspídas eukýklous laisḗïá te pteróenta. | i rotondi scudi e le targhe leggere. | |
| | | |
| dḕ tóte thoûron Árēa prosēúda Phoîbos Apóllōn; | E allora
Phoîbos Apóllōn disse al bellicoso
Árēs: | |
| Âres Áres brotoloigè miaiphóne teikhesiplta, | “Árēs,
Árēs sterminatore, sanguinario, assalitore di mura! | |
| ouk àn dḕ tónd' ándra mákhēs erýsaio metelthṑn | Non vorresti tirare fuori dalla battaglia quel guerriero? | |
| Tydeḯdēn, hòs nŷn ge kaì àn Diì patrì mákhoito? | Il
Tydeḯdēs, che oggi combatterebbe persino con Zeús padre; | |
| Kýprida mèn prta skhedòn oútase kheîr' epì karpı, | prima ha colpito da vicino
Kýpris al polso della mano: | |
| autàr épeit' autı moi epéssyto daímoni îsos. | poi è saltato addosso a me, come un
daímōn”. | |
| | | |
| Hṑs eipṑn autòs mèn ephézeto Pergámōı ákrēı, | Così diceva e andava a sedersi in cima a Pérgamos. | |
| Trōıàs dè stíkhas oûlos Árēs ótryne metelthṑn | Allora
Árēs bellicoso cominciò ad incitare le schiere dei tres: | |
| eidómenos Akámanti thoı hēgḗtori Thrēıkn; | prese le sembianze di
Akámas, condottiero dei Trḗïkes. | |
| huiási dè Priámoio diotrephéessi kéleuen; | Esortava i figli di
Príamos, discepoli di Zeús: | |
| huieîs Priámoio diotrephéos basilos | “Figli di
Príamos, il basileús discepolo di Zeús, | |
| es tí éti kteínesthai eásete laòn Akhaioîs? | fino a quando vi lascerete sterminare dall'esercito dagli akhaioí? | |
| eis hó ken amphì pýlēıs eû poiētısi mákhōntai? | Aspettate che arrivino a combattere sotto le porte? | |
| keîtai anḕr hòn îson etíomen Héktori díōı | È caduto l'eroe che noi onoravamo alla pari | |
| Aineías huiòs megalḗtoros Aŋkhísao; | del divino
Héktōr: Aineías, il figlio del magnanimo
Aŋkhísēs. | |
| all' áget' ek phloísboio saṓsomen esthlòn hetaîron. | Portiamo in salvo dalla mischia il nostro valoroso compagno!”. | |
| Hṑs eipṑn ótryne ménos kaì thymòn hekástou. | Così diceva: e spronava l'ardore ed il coraggio di tutti. | |
| | | |
| énth' aû Sarpēdṑn mála neíkesen Héktora dîon; | Allora
Sarpēdṓn rimproverò duramente il divino
Héktōr: | |
| Héktor pı dḗ toi ménos oíkhetai hò prìn ékheskes? | “Héktōr, dove è andato a finire il coraggio che avevi? | |
| phs pou áter lan pólin hexémen ēd' epikoúrōn | Ti vantavi di poter difendere la
pólis senza esercito e senza alleati, | |
| oîos sỳn gambroîsi kasignḗtoisí te soîsi. | da solo, con i tuoi cognati ed i tuoi fratelli. | |
| tn nŷn oú tin' egṑ idéein dýnam' oudè nosai, | Ora non riesco a scorgerne o a vederne neppure uno: | |
| allà kataptṓssousi kýnes hṑs amphì léonta; | si rannicchiano come cani davanti a un leone | |
| hēmeîs dè makhómesth' hoí pér t' epíkouroi éneimen. | mentre noi, che siamo solo alleati, combattiamo. | |
| kaì gàr egṑn epíkouros eṑn mála tēlóthen hḗkō; | Anche io sono un alleato, vengo da molto lontano: | |
| tēloû gàr Lykíē Xánthōı épi dinḗenti, | è lontana la Lykía, sulle rive dello Xánthos vorticoso. | |
| énth' álokhón te phílēn élipon kaì nḗpion huión, | Laggiù ho lasciato la mia sposa ed il figlio piccolo; | |
| kàd dè ktḗmata pollá, tà éldetai hós k' epideuḗs. | laggiù ci sono i miei beni, quanti desidera chi non ne ha. | |
| allà kaì hs Lykíous otrýnō kaì mémon' autòs | Eppure io esorto i miei Lýkioi alla lotta e io stesso sono pronto | |
| andrì makhḗsasthai; atàr oú tí moi entháde toîon | alla battaglia contro l'avversario. Qui non ho nulla | |
| hoîón k' ēè phéroien Akhaioì ḗ ken ágoien; | che gli akhaioí mi possano prendere e portare via. | |
| týnē d' héstēkas, atàr oud' álloisi keleúeis | Tu invece te ne stai lì fermo, né dài ordine | |
| laoîsin menémen kaì amynémenai ṓressi. | ai tuoi uomini di resistere e di difendere le spose. | |
| mḗ pōs hōs apsîsi línou halónte panágrou | Non vorrei che, presi nelle maglie di una rete fittisima, | |
| andrási dysmenéessin hélōr kaì kýrma génēsthe; | diveniate così preda e bottino dei nemici: | |
| hoì dè tákh' ekpérsous' eû naioménēn pólin hymḗn. | in breve tempo distruggerebbero la vostra popolosa
pólis. | |
| soì dè khrḕ táde pánta mélein nýktás te kaì mar | Devi pensare a tutto questo giorno e notte: | |
| arkhoùs lissoménōı tēlekleitn epikoúrōn | devi esortare i condottieri dei gloriosi alleati | |
| nōleméōs ekhémen, kraterḕn d' apothésthai enipḗn. | a tenere duro, senza tregua, evitando così aspre critiche”. | |
| | | |
| Hṑs pháto Sarpēdṓn, dáke dè phrénas Héktori mŷthos; | Così diceva
Sarpēdṓn: la sua parola morse il cuore di
Héktōr. | |
| autíka d' ex okhéōn sỳn teúkhesin âlto khamâze, | Subito l'eroe saltò giù a terra dal carro, in armi: | |
| pállōn d' oxéa doûra katà stratòn ṓıkheto pántēı | brandiva due acute lance e si aggirava in mezzo al campo: | |
| otrýnōn makhésasthai, égeire dè phýlopin ainḗn. | esortando a combattere, rianimava la lotta violenta. | |
| hoì d' elelíkhthēsan kaì enantíoi éstan Akhain; | I tres si volsero e fecero fronte contro gli akhaioí: | |
| Argeîoi d' hypémeinan aollées oudè phóbēthen. | gli Argeîoi sostennero l'urto, serrati, e non si misero in fuga. | |
| hōs d' ánemos ákhnas phoréei hieràs kat' alōàs | Come il vento trasporta la pula sulle sacre aie | |
| andrn likmṓntōn, hóte te xanthḕ Dēmḗtēr | mentre gli uomini vagliano il grano, quando la bionda
Dēmḗtēr | |
| krínēı epeigoménōn anémōn karpón te kaì ákhnas, | al soffiare del vento separa i chicchi dalla pula | |
| haì d' hypoleukaínontai akhyrmiaí; hṑs tót' Akhaioì | (e biancheggiano a terra i mucchi): così allora gli akhaioí | |
| leukoì hýperthe génonto konisálōı, hón rha di' autn | si imbiancarono il capo di polvere, poichè in mezzo a loro | |
| ouranòn es polýkhalkon epéplēgon pódes híppōn | i piedi dei cavallli si sollevarono sino al cielo di bronzo, | |
| àps epimisgoménōn; hypò d' éstrephon hēniokhes. | al rientro nella mischia: erano gli aurighi a farli girare. | |
| | | |
| hoì dè ménos kheirn ithỳs phéron; amphì dè nýkta | I guerrieri agitavano la furia delle braccia: ma intorno fece buio | |
| thoûros Árēs ekálypse mákhēı Trṓessin arḗgōn | il tumultuoso
Árēs: recava aiuto in battaglia ai tres, | |
| pántos' epoikhómenos; toû d' ekraíainen ephetmàs | accorreva da ogni parte; eseguiva gli ordini | |
| Phoíbou Apóllōnos khrysaórou, hós min anṓgei | di
Phoîbos Apóllōn dalla spada d'oro, che lo aveva spronato | |
| Trōsìn thymòn egeîrai, epeì íde Pallád' Athḗnēn | a risvegliare il coraggio nei tres, appena vide che
Pallàs Athḗnē | |
| oikhoménēn; hḕ gár rha pélen Danaoîsin arēgṓn. | se ne andava (lei era la protettrice dei Danaoí). | |
| autòs d' Aineían mála píonos ex adýtoio | Il
dio portò fuori Aineías dal suo ricco santuario | |
| hke, kaì en stḗthessi ménos bále poiméni lan. | e al
poimḗn delle schiere mise in petto ardore battagliero. | |
| Aineías d' hetároisi methístato; toì dè khárēsan, |
Aineías così tornò tra i suoi: ed essi si rallegrarono | |
| hōs eîdon zōón te kaì arteméa prosiónta | a vederlo tornare, vivo ed incolume, | |
| kaì ménos esthlòn ékhonta; metállēsán ge mèn oú ti. | pieno di gagliardo ardore; ma non gli chiesero nulla: | |
| ou gàr éa pónos állos, hòn argyrótoxos égeiren | non lo consentiva la lotta accanita, che il dio dall'arco d'argento, | |
| Árēs te brotoloigòs Éris t' ámoton memauîa. |
Árēs sterminatore ed Éris smaniosa riaccendevano. | |
| | | |
| Toùs d' Aíante dýō kaì Odysseùs kaì Diomḗdēs | Dall'altra parte i due
Aíante, Odysseús e
Diomḗdēs | |
| ótrynon Danaoùs polemizémen; hoì dè kaì autoì | incitavano i Danaoí a combattere. Ma essi, da soli, | |
| oúte bías Trṓōn hypedeídisan oúte iōkás, | non avevano paura della violenza e degli assalti dei tres: | |
| all' émenon nephélēısin eoikótes hás te Kroníōn | resistevano al loro posto, come le nubi che il
Kronídēs | |
| nēnemíēs éstēsen ep' akropóloisin óressin | addensa sugli alti monti, nella bonaccia; | |
| atrémas, óphr' heúdēısi ménos Boréao kaì állōn | esse stanno immobili, sino a quando dorme la furia di
Boréas | |
| zakhrein anémōn, hoí te néphea skióenta | e degli altri venti impetuosi, che soffiano | |
| pnoiısin ligyrısi diaskidnâsin aéntes; | con raffiche sibilanti e disperdono le nuvole ombrose; | |
| hṑs Danaoì Tras ménon émpedon oudè phébonto. | così i Danaoí stavano saldi di fronte ai tres. | |
| Atreḯdēs d' an' hómilon ephoíta pollà keleúōn; | L'Atreḯdēs
andava su e giù attraverso la folla e dava ordini: | |
| phíloi anéres éste kaì álkimon tor hélesthe, | “Amici, siate uomini, abbiate un animo forte! | |
| allḗlous t' aideîsthe katà krateràs hysmínas; | Nella dura battaglia, temete il giudizio degli altri. | |
| aidoménōn andrn pléones sóoi ēè péphantai; | Quando c'è onore, quelli che si salvano sono più di chi soccombe; | |
| pheugóntōn d' oút' àr kléos órnytai oúte tis alkḗ. | ma per chi fugge, non c'è gloria né scampo”. | |
| | | |
| kaì akóntise dourì thos, bále dè prómon ándra | Disse e di scatto tirò con la lancia: ferì un guerriero della prima fila. | |
| Aineíō hétaron megathýmou Dēïkóōnta | Era un compagno del magnanimo
Aineías, Dēïkóōn
Pergasídēs, | |
| Pergasídēn, hòn
Tres homs Priámoio tékessi | che i tres onoravano al pari dei figli di
Príamos, | |
| tîon, epeì thoòs éske metà prṓtoisi mákhesthai. | perché era sempre pronto a combattere in prima linea. | |
| tón rha kat' aspída dourì bále kreíōn Agamémnōn; | E con la lancia
Agamémnōn lo colpiva sullo scudo: | |
| hḕ d' ouk éŋkhos éryto, dià prò dè eísato khalkós, | ma questo non trattenne la lancia, il bronzo passò da parte a parte, | |
| neiaírēı d' en gastrì dià zōstros élasse; | penetrava attraverso il cinturone, nel basso ventre. | |
| doúpēsen dè pesṓn, arábēse dè teúkhe' ep' autı. | L'uomo cadde in un tonfo e l'armatura risuonò. | |
| | | |
| Énth' aût' Aineías Danan hélen ándras arístous | Allora
Aineías uccise due fra i più prodi dei Danaoí, | |
| huîe Dioklos Krḗthōná te Orsílokhón te, |
Krḗthōn e Orsílokhos, figli di
Diokls. | |
| tn rha patḕr mèn énaien eüktiménēı enì Phērı | Il padre loro abitava a Phēraí,
pólis ben costruita, | |
| aphneiòs biótoio, génos d' n ek potamoîo | ed era ricco di beni: la sua stirpe discendeva dal
potamós Alpheiós, | |
| Alpheioû, hós t' eurỳ rhéei Pylíōn dià gaíēs, | che scorre per largo tratto attraverso la terra dei
Pýlioi. | |
| hòs téket' Ortílokhon poléess' ándressin ánakta; |
Egli aveva generato Ortílokhos, ánax di genti. | |
| Ortílokhos d' ár' étikte Diokla megáthymon, |
Ortílokhos aveva generato il magnanimo
Diokls: | |
| ek dè Dioklos didymáone paîde genésthēn, | e da
Diokls erano nati due figli gemelli, | |
| Krḗthōn Orsílokhós te mákhēs eû eidóte pásēs. |
Krḗthōn e Orsílokhos, esperti nel combattimento. | |
| tṑ mèn ár' hēbḗsante melaináōn epì nēn | Costoro, non appena giovinetti, avevano seguito gli Argeîoi | |
| Ílion eis eúpōlon hám' Argeíoisin hepésthēn, | sulle nere navi, alla volta di Ílion ricca di cavalli, | |
| timḕn Atreḯdēıs Agamémnoni kaì Meneláōı | per compiere la vendetta degli
Atreḯdai, Agamémnōn e
Menélaos: | |
| arnyménō; tṑ d' aûthi télos thanátoio kálypsen. | ma la morte li avvolse nella pianura. | |
| hoíō tṓ ge léonte dýō óreos koryphısin | Erano come due leoni sulle cime della montagna, | |
| etraphétēn hypò mētrì batheíēs tárphesin hýlēs; | che la madre ha cresciuto tra le macchie di un fitto bosco; | |
| tṑ mèn ár' harpázonte bóas kaì íphia mla | essi depredano buoi e grasse pecore, | |
| stathmoùs anthrṓpōn keraḯzeton, óphra kaì autṑ | devastano le stalle degli uomini, finché anche loro | |
| andrn en palámēısi katéktathen oxéï khalkı; | cadono per mano degli uomini e vengono uccisi dal bronzo affilato. | |
| toíō tṑ kheíressin hyp' Aineíao daménte | Così erano loro, uccisi per mano di
Aineías: | |
| kappesétēn, elátēısin eoikótes hypsēlısi. | crollavano a terra, simili ad altissimi abeti. | |
| | | |
| Tṑ dè pesónt' eléēsen arēḯphilos Menélaos, | A vederli cadere, il bellicoso
Menélaos ne ebbe pietà | |
| b dè dià promákhōn kekorythménos aíthopi khalkı | e avanzò nelle prime file, armato di bronzo splendente. | |
| seíōn eŋkheíēn; toû d' ótrynen ménos Árēs, | Scuoteva la lancia:
Árēs ne animava la furia | |
| tà phronéōn hína khersìn hyp' Aineíao dameíē. | volendo farlo uccidere per mano di
Aineías. | |
| tòn d' íden Antílokhos megathýmou Néstoros huiós, | Ma lo vide
Antílokhos, il figlio del magnanimo
Néstōr, | |
| b dè dià promákhōn; perì gàr díe poiméni lan | e avanzò in mezzo alle prime file: temeva per il
poimḗn delle schiere, | |
| mḗ ti páthoi, méga dé sphas aposphḗleie pónoio. | che gli capitasse qualcosa e facesse fallire la loro impresa. | |
| tṑ mèn dḕ kheîrás te kaì éŋkhea oxyóenta | I due, con le lance di faggio già puntate | |
| antíon allḗlōn ekhétēn memate mákhesthai; | l'uno contro l'altro, erano decisi a battersi: | |
| Antílokhos dè mál' áŋkhi parístato poiméni lan. |
Antílokhos si mise al fianco del poimḗn
delle schiere. | |
| Aineías d' ou meîne thoós per eṑn polemistḕs | Pur essendo un guerriero audace,
Aineías non riuscì a restare saldo, | |
| hōs eîden dýo phte par' allḗloisi ménonte. | quando vide i due eroi di fronte, l'uno vicino all'altro. | |
| hoì d' epeì oûn nekroùs érysan metà laòn Akhain, | Così essi trascinavano i cadaveri verso le schiere degli akhaioí; | |
| tṑ mèn ára deilṑ balétēn en khersìn hetaírōn, | portarono gli infelici tra le braccia dei compagni | |
| autṑ dè strephthénte metà prṓtoisi makhésthēn. | e poi si voltarono indietro, per battersi ancora in prima linea. | |
| | | |
| Éntha Pylaiménea helétēn atálanton Árēï | Uccisero allora
Pylaiménēs, pari ad Árēs, | |
| arkhòn Paphlagónōn megathýmōn aspistáōn. | condottiero dei coraggiosi Paphlagónes, armati di scudo. | |
| tòn mèn ár' Atreḯdēs dourikleitòs Menélaos | Fu
Menélaos Atreḯdēs, celebre per la sua lancia, | |
| hestaót' éŋkheï nýxe katà klēda tykhḗsas; | a trafiggerlo, mentre stava dritto davanti a lui: lo colpì alla clavicola. | |
| Antílokhos dè Mýdōna bál' hēníokhon theráponta |
Antílokhos invece colpì Mýdōn, suo scudiero e auriga, | |
| esthlòn Atymniádēn; hò d' hypéstrephe mṓnykhas híppous; | il prode figlio di
Atýmnios, mentre girava i cavalli muniti di zoccoli: | |
| khermadíōı aŋkna tykhṑn méson; ek d' ára kheirn | lo percosse con un macigno in mezzo al gomito; dalle mani | |
| hēnía leúk' eléphanti khamaì péson en koníēısin. | gli cadevano a terra, nella polvere, le briglie bianche d'avorio. | |
| Antílokhos d' ár' epaḯxas xíphei ḗlase kórsēn; |
Antílokhos gli balzò addosso e con la spada lo trafisse alla tempia. | |
| autàr hó g' asthmaínōn euergéos ékpese díphrou | E quello rantolando cadde giù dal carro ben lavorato, | |
| kýmbakhos en koníēısin epì brekhmón te kaì ṓmous. | a capofitto nella polvere, piantandosi con la testa e le spalle. | |
| dēthà mál' hestḗkei; týkhe gár rh' amáthoio batheíēs; | Resto così a lungo (era caduto nella sabbia profonda), | |
| óphr' híppō plḗxante khamaì bálon en koníēısi; | finché i cavalli lo urtarono e lo stesero a terra. | |
| toùs hímas' Antílokhos, metà dè stratòn ḗlas' Akhain. |
Antílokhos con la frusta li portò verso l'esercito degli akhaioí. | |
| | | |
| Toùs d' Héktōr enóēse katà stíkhas, rto d' ep' autoùs | Li scorse
Héktōr tra le file e balzò avanti, | |
| keklḗgōn; háma dè Trṓōn heíponto phálaŋges | gridando; con lui avanzavano le forti schiere | |
| karteraí; rkhe d' ára sphin Árēs kaì pótni' Enyṓ, | dei tres. Alla loro testa erano
Árēs e la potente Enyṓ: | |
| hḕ mèn ékhousa Kydoimòn anaidéa dēïottos, | la dea portava il trambusto brutale del massacro, | |
| Árēs d' en palámēısi pelṓrion éŋkhos enṓma, | Árēs maneggiava una lancia gigantesca | |
| phoíta d' állote mèn prósth' Héktoros, állot' ópisthe. | e andava girando, ora davanti, ora dietro ad
Héktōr. | |
| | | |
| Tòn dè idṑn rhígēse boḕn agathòs Diomḗdēs; | A quella vista, rabbrividì
Diomḗdēs, valente nel grido di guerra: | |
| hōs d' hót' anḕr apálamnos iṑn poléos pedíoio | come quando un pover'uomo cammina per una vasta pianura | |
| stḗēı ep' ōkyróōı potamı hála dè proréonti | e si arresta davanti alle rapide di un fiume, che va verso il mare: | |
| aphrı mormýronta idṓn, aná t' édram' opíssō, | a vederlo rumoroso di schiuma, torna sui suoi passi; | |
| hṑs tóte Tydeḯdēs anekházeto, eîpé te laı; | così allora si ritirava il
Tydeḯdēs e diceva ai suoi: | |
| phíloi hoîon dḕ thaumázomen Héktora dîon | “Amici, ammiriamo il divino
Héktōr e diciamo | |
| aikhmētḗn t' émenai kaì tharsaléon polemistḗn; | che è un intrepido guerriero, che sa usare la lancia. Ma al suo fianco | |
| tı d' aieì pára heîs ge then, hòs loigòn amýnei; | deve esserci qualche
dio, che lo protegge dalla rovina. | |
| kaì nŷn hoi pára keînos Árēs brotı andrì eoikṓs. | Anche ora – guardate – gli è vicino
Árēs, nelle sembianze di un mortale. | |
| allà pròs Tras tetramménoi aièn opíssō | Tenetevi di fronte ai tres e ritiratevi a poco a poco, | |
| eíkete, mēdè theoîs meneainémen îphi mákhesthai. | non vi salti in mente di lottare contro gli dèi!”. | |
| Hṑs ár' éphē,
Tres dè mála skhedòn ḗlython autn. | Così diceva; e intanto i tres si facevano sotto. | |
| énth' Héktōr dýo phte katéktanen eidóte khármēs |
Héktōr allora uccise due uomini esperti di battaglie, | |
| ein henì díphrōı eónte, Menésthēn Aŋkhíalón te. |
Menésthēs e Aŋkhíalos: stavano su un unico carro. | |
| | | |
| tṑ dè pesónt' eléēse mégas Telamṓnios Aías; | A vederli cadere, ne ebbe pietà il grande
Aías Telamṓnios: | |
| st dè mál' eŋgỳs iṓn, kaì akóntise dourì phaeinı, | venne a piantarsi lì davanti e scagliò l'asta lucente; | |
| kaì bálen Ámphion Selágou huión, hós rh' enì Paisı | colpì
Ámphios, figlio di Selágos, che abitava a Paiss: | |
| naîe polyktḗmōn polylḗïos; allá he moîra |
era ricco di possedimenti e di grano. Ma la moîra | |
| g' epikourḗsonta metà Príamón te kaì huîas. |
lo aveva spinto a portare aiuto a Príamos e ai suoi figli. | |
| tón rha katà zōstra bálen Telamṓnios Aías, |
Aías Telamṓnios lo colpì alla cintura, | |
| neiaírēı d' en gastrì págē dolikhóskion éŋkhos, | la lancia gli si piantò nel basso ventre; | |
| doúpēsen dè pesṓn; hò d' epédrame phaídimos Aías | ed egli cadde in un tonfo. Lo splendido
Aías si lanciò | |
| teúkhea sylḗsōn;
Tres d' epì doúrat' ékheuan | per spogliarlo dell'armatura; ma i tres scagliarono le lance | |
| oxéa pamphanóōnta; sákos d' anedéxato pollá. | acuminate e scontillanti; lo scudo venne colpito da molte. | |
| autàr hò làx prosbàs ek nekroû khálkeon éŋkhos | Lui calcò un piede sopra il cadavere ed estrasse l'asta | |
| espásat'; oud' ár' ét' álla dynḗsato teúkhea kalà | di bronzo: ma la bella armatura non riuscì | |
| ṓmoiin aphelésthai; epeígeto gàr beléessi. | a togliergliela; era tempestato di colpi. | |
| deîse d' hó g' amphíbasin kraterḕn Trṓōn agerṓkhōn, | Ebbe paura della terribile difesa dei tres animosi: | |
| hoì polloí te kaì esthloì ephéstasan éŋkhe' ékhontes, | erano in molti e tutti valorosi, premevano brandendo le lance. | |
| hoí he mégan per eónta kaì íphthimon kaì agauòn | Anche se era grande di corporatura, gagliardo e fiero, | |
| san apò spheíōn; hò dè khassámenos pelemíkhthē. | lo respinsero via: fu costretto a ritirarsi. | |
| | | |
| Hṑs hoì mèn ponéonto katà kraterḕn hysmínēn; | Così là si affannavano nell'aspra battaglia. | |
| Tlēpólemon d' Hērakleḯdēn ēǘn te mégan te | Ecco
Tlēpólemos, figlio di Hērakls, prode e robusto, | |
| rsen ep' antithéōı Sarpēdóni moîra krataiḗ. | venne spinto dal duro destino contro Sarpēdṓn simile a un dio. | |
| hoì d' hóte dḕ skhedòn san ep' allḗloisin ióntes | Quando si vennero incontro e giunsero di fronte | |
| huiós th' huiōnós te Diòs nephelēgerétao, | (il figlio e il nipote dell'adunatore di nuvole), | |
| tòn kaì Tlēpólemos próteros pròs mŷthon éeipe; |
Tlēpólemos si rivolse per primo all'altro: | |
| Sarpdon Lykíōn boulēphóre, tís toi anáŋkē | “Sarpēdṓn, buon consigliere dei Lýkioi, che necessità hai | |
| ptṓssein enthád' eónti mákhēs adaḗmoni phōtí? | di venire qui a rannicchiarti, inesperto come sei di battaglie? | |
| pseudómenoi dé sé phasi Diòs gónon aigiókhoio | A torto si racconta che tu sia figlio di
Zeús aigíokhos! | |
| eînai, epeì pollòn keínōn epideúeai andrn | Invece sei di molto inferiore a quegli eroi | |
| hoì Diòs exegénonto epì protérōn anthrṓpōn; | che nacquero da
Zeús, nei tempi antichi: | |
| all' hoîón tiná phasi bíēn Hēraklēeíēn | era invece assai grande, dicono, la forza | |
| eînai, emòn patéra thrasymémnona thymoléonta; | di
Hērakls, mio padre impavido, cuor di leone! | |
| hós pote deûr' elthṑn hénekh' híppōn Laomédontos | Un giorno venne qua, per via dei cavalli di
Laomédōn, | |
| hèx oíēıs sỳn nēusì kaì andrási paurotéroisin | con sei navi soltanto e ben pochi guerrieri: | |
| Ilíou exalápaxe pólin, khḗrōse d' aguiás; | devastò la
pólis di Ílion, rese deserte le strade. | |
| soì dè kakòs mèn thymós, apophthinýthousi dè laoí. | Ma tu hai un animo da vile e la tua gente muore; | |
| oudé tí se Trṓessin oḯomai álkar ésesthai | non credo proprio che sarai di aiuto ai tres, | |
| elthónt' ek Lykíēs, oud' ei mála karterós essi, | accorrendo qui dalla Lykía: anche se sei forte. | |
| all' hyp' emoì dmēthénta pýlas Aḯdao perḗsein. | Verrai abbattuto da me e varcherai la soglia dell'Aḯdēs”. | |
| | | |
| Tòn d' aû Sarpēdṑn Lykíōn agòs antíon ēúda; | A lui rispondeva
Sarpēdṓn, condottiero dei Lýkioi: | |
| Tlēpólem' ḗtoi keînos apṓlesen Ílion hirḕn | “Tlēpólemos, è vero che quell'eroe distrusse la sacra Ílion, | |
| anéros aphradíēısin agauoû Laomédontos, | per l'insensatezza di un uomo, il nobile
Laomédōn, | |
| hós rhá min eû hérxanta kakı ēnípape mýthōı, | che trattò con male parole chi gli aveva fatto del bene, | |
| oud' apédōkh' híppous, hn heíneka tēlóthen lthe. | non gli diede i cavalli promessi (per averli, era venuto da lontano). | |
| soì d' egṑ entháde phēmì phónon kaì kra mélainan | Ti dico, invece, che la morte e la nera
kra | |
| ex eméthen teúxesthai, emı d' hypò dourì daménta | la riceverai per mano mia. Sarai trafitto dalla mia lancia | |
| eûkhos emoì dṓsein, psykhḕn d' Áïdi klytopṓlōı. | e darai a me la gloria e la tua anima a
Aḯdēs, dai corsieri famosi”. | |
| | | |
| Hṑs pháto Sarpēdṓn, hò d' anéskheto meílinon éŋkhos | Così diceva
Sarpēdṓn. L'altro, levò la sua lancia di frassino | |
| Tlēpólemos; kaì tn mèn hamartı doúrata makrà |
Tlēpólemos, dalle mani di entrambi balzarono via | |
| ek kheirn ḗïxan; hò mèn bálen aukhéna mésson | le lunghe aste; uno,
Sarpēdṓn, colpì l'avversario al collo, | |
| Sarpēdṓn, aikhmḕ dè diamperès lth' alegeinḗ; | in pieno: da parte a parte passò la punta dolorosa; | |
| tòn dè kat' ophthalmn erebennḕ nỳx ekálypse. | all'altro scese sugli occhi la notte buia. | |
| Tlēpólemos d' ára mēròn aristeròn éŋkheï makrı |
Tlēpólemos, dal canto suo, colpì alla coscia sinistra | |
| beblḗkein, aikhmḕ dè diéssyto maimṓōsa | con la lunga lancia, la punta passò con furia | |
| ostéō eŋkhrimphtheîsa, patḕr d' éti loigòn ámynen. | sfiorando l'osso. Ma il padre
Zeús lo salvò di nuovo dalla morte. | |
| | | |
| Hoì mèn ár' antítheon Sarpēdóna dîoi hetaîroi | I compagni portavano
Sarpēdṓn, simile a un dio, via | |
| exépheron polémoio; báryne dé min dóry makròn | dalla battaglia: lo appesantiva la lunga asta, a trascinarla dietro. | |
| helkómenon; tò mèn oú tis epephrásat' oudè nóēse | Nessuno suggerì o ebbe l'idea di estrargli dalla coscia | |
| mēroû exerýsai dóry meílinon óphr' epibaíē | la lancia di frassino, perchè potesse reggersi in piedi; | |
| speudóntōn; toîon gàr ékhon pónon amphiépontes. | avevano fretta, erano ottenebrati dalla fatica. | |
| | | |
| Tlēpólemon d' hetérōthen eüknḗmides Akhaioì | Gli akhaioí dai solidi schinieri, dall'altra parte, portavano | |
| exépheron polémoio; nóēse dè dîos Odysseùs |
Tlēpólemos fuori dalla battaglia. Lo vide il divino
Odysseús, | |
| tlḗmona thymòn ékhōn, maímēse dé hoi phílon tor; | l'eroe dal cuore paziente, e andò su tutte le furie; | |
| mermḗrixe d' épeita katà phréna kaì katà thymòn | dentro il petto e dentro il cuore, era indeciso | |
| ḕ protérō Diòs huiòn erigdoúpoio diṓkoi, | se inseguire prima il figlio di
Zeús tuonante | |
| hó ge tn pleónōn Lykíōn apò thymòn héloito. | o togliere la vita a tantissimi Lýkioi. | |
| oud' ár' Odyssï megalḗtori mórsimon en | Ma non era destino per il magnanimo
Odysseús | |
| íphthimon Diòs huiòn apoktámen oxéï khalkı; | di uccidere il prode figlio di
Zeús con il bronzo affilato. | |
| tṓ rha katà plēthỳn Lykíōn trápe thymòn Athḗnē. | E così
Athḗnē lo volse contro la massa dei Lýkioi: | |
| énth' hó ge Koíranon heîlen Alástorá te Khromíon te | tolse la vita a
Koíranos, Alástōr
e Khromíos, | |
| Álkandrón th' Hálión te Noḗmoná te Prýtanín te. | ad
Álkandros e Hálios,
a Noḗmon e Prýtanis. | |
| kaí ný k' éti pléonas Lykíōn ktáne dîos Odysseùs | E avrebbe ucciso ancora altri
lýkioi il divino Odysseús, | |
| ei mḕ ár' oxỳ nóēse mégas korythaíolos Héktōr; | se non avesse visto chiaro il grande
Héktōr dall'elmo ondeggiante. | |
| | | |
| b dè dià promákhōn kekorythménos aíthopi khalkı | Avanzò tra le prime file, armato di bronzo splendente: | |
| deîma phérōn Danaoîsi; khárē d' ára hoi prosiónti | portava il terrore tra i Danaoí. Si rallegrò del suo arrivo | |
| Sarpēdṑn Diòs huiós, épos d' olophydnòn éeipe; |
Sarpēdṓn figlio di Zeús e gli rivolse parole di lamento: | |
| Priamídē, mḕ dḗ me hélōr Danaoîsin eásēıs | “Figlio di
Príamos, non lasciarmi facile preda dei Danaoí! | |
| keîsthai, all' epámynon; épeitá me kaì lípoi aiṑn | Aiutami! Poi mi abbandoni pure la vita | |
| en pólei hymetérēı, epeì ouk ár' émellon égōge | dentro la vostra
pólis. Non è destino che io, | |
| nostḗsas oîkon dè phílēn es patrída gaîan | tornato a casa nella terra dei miei padri, | |
| euphranéein álokhón te phílēn kaì nḗpion huión. | renda felici la mia sposa e il figlio ancor bambino”. | |
| Hṑs pháto, tòn d' oú ti proséphē korythaíolos Héktōr, | Così diceva; ma
Héktōr dall'elmo ondeggiante non rispose: | |
| allà parḗïxen leliēménos óphra tákhista | passò oltre, impaziente; al più presto | |
| ṓsait' Argeíous, poléōn d' apò thymòn héloito. | voleva ricacciare indietro gli Argeîoi e ucciderne molti. | |
| | | |
| hoì mèn ár' antítheon Sarpēdóna dîoi hetaîroi | Intanto
Sarpēdṓn, simile a un dio, dai compagni | |
| heîsan hyp' aigiókhoio Diòs perikalléï phēgı; | venne poggiato sotto una bella quercia, sacra a
Zeús aigíokhos. | |
| ek d' ára hoi mēroû dóry meílinon se thýraze | Dalla coscia gli estrasse fuori l'asta di frassino | |
| íphthimos Pelágōn, hós hoi phílos en hetaîros. | il forte
Pelágōn, un suo caro amico. | |
| tòn d' élipe psykhḗ, katà d' ophthalmn kékhyt' akhlýs; | L'eroe svenne: sugli occhi gli calò la nebbia. | |
| aûtis d' empnýnthē, perì dè pnoiḕ Boréao | Poi riprese di nuovo i sensi: il soffio di
Boréas, spirando | |
| zṓgrei epipneíousa kaks kekaphēóta thymón. | intorno, lo rianimava (respirava a fatica). | |
| | | |
| Argeîoi d' hyp' Árēï kaì Héktori khalkokorystı | Gli Argeîoi, sotto l'urto di
Árēs e di Héktōr armato di bronzo, | |
| oúte potè protréponto melaináōn epì nēn | non si volgevano in fuga verso le nere navi, | |
| oúte pot' antephéronto mákhēı, all' aièn opíssō | né si buttavano allo sbaraglio in battaglia, ma passo passo | |
| kházonth', hōs epýthonto metà Trṓessin Árēa. | si ritiravano. Sapevano che c'era
Árēs in mezzo ai tres. | |
| | | |
| Éntha tína prton tína d' hýstaton exenárixan | Chi fu il primo allora e chi l'ultimo cui tolsero le armi | |
| Héktōr te Priámoio páïs kaì khálkeos Árēs? |
Héktōr figlio di Príamos e
Árēs vestito di bronzo? | |
| antítheon Teúthrant', epì dè plḗxippon Oréstēn, |
Teúthras pari agli immortali e
Oréstēs sferzatore di cavalli, | |
| Trkhón t' aikhmētḕn Aitṓlion Oinómaón te, |
Trkhos, valente lanciere d'Aitōlía, ed
Oinómaos; | |
| Oinopídēn th' Hélenon kaì Orésbion aiolomítrēn, |
Hélenos Oinopídēs e
Orésbios dalla fascia variopinta: | |
| hós rh' en Hýlēı naíeske méga ploútoio memēlṓs, | viveva a Hýlē, tra le cure della sua ricchezza, | |
| límnēı kekliménos Kēphisídi; pàr dé hoi álloi | in riva al lago Kēphisídēs: e vicino a lui abitavano | |
| naîon Boiōtoì mála píona dmon ékhontes. | gli altri Boiōtoí, su un terreno molto fertile. | |
| | | |
| Toùs d' hōs oûn enóēse theà leukṓlenos Hḗrē |
Hḗrē, la dea dalle bianche braccia, li vide | |
| Argeíous olékontas enì kraterı hysmínēı, | massacrare gli Argeîoi nella dura battaglia; | |
| autík' Athēnaíēn épea pteróenta prosēúda; | subito ad
Athḗnē rivolgeva parole alate: | |
| ṑ pópoi aigiókhoio Diòs tékos Atrytṓnē, | “Ahinoi, figlia di
Zeús aigíokhos, infaticabile! | |
| rh' hálion tòn mŷthon hypéstēmen Meneláōı | Sarà proprio vana la promessa che facemmo a
Menélaos | |
| Ílion ekpérsant' euteíkheon aponéesthai, | (di distruggere Ílion dalle salde mura e di fare poi ritorno), | |
| ei hoútō maínesthai eásomen oûlon Árēa. | se lasciamo così imperversare il violento
Árēs. | |
| all' áge dḕ kaì nï medṓmetha thoúridos alks. | Via, pensiamo anche noi due all'aspra lotta!”. | |
| | | |
| Hṑs éphat', oud' apíthēse theà glaukpis Athḗnē. | Così diceva: e prontamente acconsentì
Athḗnē glaukpis. | |
| hḕ mèn epoikhoménē khrysámpykas éntyen híppous | Allora andò a bardare i cavalli dai frontali d'oro | |
| Hḗrē présba theà thygátēr megáloio Krónoio; |
Hḗrē, la dea veneranda, figlia del grande
Krónos. | |
| Hḗbē d' amph' okhéessi thos bále kampýla kýkla |
Hḗbē mise da una parte e dall'altra del carro le ruote curve | |
| khálkea oktáknēma sidēréōı áxoni amphís. | con otto raggi di bronzo, intorno all'asse di ferro; | |
| tn ḗtoi khryséē ítys áphthitos, autàr hýperthe | le ruote avevano un cerchio d'oro, indistruttibile, | |
| khálke' epíssōtra prosarēróta, thaûma idésthai; | e sopra cerchioni di bronzo, meraviglia a vedersi; | |
| plmnai d' argýrou eisì perídromoi amphotérōthen; | i mozzi d'argento erano girevoli da ambedue i lati, | |
| díphros dè khryséoisi kaì argyréoisin himâsin | il posto di guida formato con strisce in oro e in argento, | |
| entétatai, doiaì dè perídromoi ántygés eisi. | due erano le fiancate che si piegavano ad arco; | |
| toû d' ex argýreos rhymòs pélen; autàr ep' ákrōı | all'infuori sporgeva il timone d'argento: sulla punta, | |
| dse khrýseion kalòn zygón, en dè lépadna | fu legato un bel giogo d'oro e vennero posti | |
| kál' ébale khrýsei'; hypò dè zygòn ḗgagen Hḗrē | finimenti dorati;
Hḗrē pose sotto il giogo | |
| híppous ōkýpodas, memauî' éridos kaì aüts. | i cavalli dai rapidi piedi, smaniosa com'era di lotta e di grida. | |
| | | |
| Autàr Athēnaíē koúrē Diòs aigiókhoio | Intanto
Athḗnē, la figlia di Zeús
aigíokhos, | |
| péplon mèn katékheuen heanòn patròs ep' oúdei | lasciò cadere il peplo elegante nella casa paterna | |
| poikílon, hón rh' autḕ poiḗsato kaì káme khersín; | (era tutto ricamato, lei stessa lo aveva fatto con le sue mani). | |
| hḕ dè khitn' endŷsa Diòs nephelēgerétao | Poi vestì la tunica di
Zeús adunatore di nembi, | |
| teúkhesin es pólemon thōrḗsseto dakryóenta. | indossò l'armatura per la battaglia luttuosa. | |
| amphì d' ár' ṓmoisin bálet' aigída thyssanóessan | Si mise a tracolla l'aigís
ornata di nastri, | |
| deinḗn, hḕn perì mèn pántēı Phóbos estephánōtai, | spaventosa, intorno alla quale si aggirano
Phóbos, | |
| en d' Éris, en d' Alkḗ, en dè kryóessa Iōkḗ, |
Éris, Alkḗ e
Iōkḗ agghiacciante; | |
| en dé te Gorgeíē kephalḕ deinoîo pelṓrou | vi è la testa di un terribile mostro, la
Gorgṓ, | |
| deinḗ te smerdnḗ te, Diòs téras aigiókhoio. | tremenda, orribile: prodigio di
Zeús aigíokhos. | |
| kratì d' ep' amphíphalon kynéēn théto tetraphálēron | Sul capo si mise un elmo a doppia cresta, con quattro borchie | |
| khryseíēn, hekatòn políōn pryléess' araryîan; | d'oro, ornato con i guerrieri di ben cento
póleis. | |
| es d' ókhea phlógea posì bḗseto, lázeto d' éŋkhos | Poi salì sul cocchio fiammeggiante e afferrò la sua lancia: | |
| brithỳ méga stibarón, tı dámnēsi stíkhas andrn |
pesante, grossa, massiccia, con la quale abbatte le schiere | |
| hērṓōn, hoîsín te kotéssetai obrimopátrē. | degli eroi, se si adira con loro la figlia del padre possente. | |
| | | |
| Hḗrē dè mástigi thos epemaíet' ár' híppous; | Prontamente,
Hḗrē sferzò i cavalli con la frusta: | |
| autómatai dè pýlai mýkon ouranoû hàs ékhon Hrai, | e si spalancava tuonando la porta del cielo: la sorvegliano le
Hrai, | |
| tıs epitétraptai mégas ouranòs Oúlympós te | ad esse è affidato il vasto cielo e Ólympos, | |
| ēmèn anaklînai pykinòn néphos ēd' epitheînai. | per sollevare o chiudere la densa nebbia. Per quella porta | |
| tı rha di' autáōn kentrēnekéas ékhon híppous; | guidavano i cavalli spronandoli con la sferza. | |
| heûron dè Kroníōna then áter hḗmenon állōn | Trovarono il
Kronídēs in disparte dagli altri dèi, seduto | |
| akrotátēı koryphı polydeirádos Oulýmpoio. | sulla vetta più alta di Ólympos dalle molte cime. | |
| énth' híppous stḗsasa theà leukṓlenos Hḗrē | Qui fermò i destrieri
Hḗrē, la dea dalle bianche braccia; | |
| Zn' hýpaton Kronídēn exeíreto kaì proséeipe; | domandò a
Zeús, sovrano figlio di Krónos: | |
| Zeû páter ou nemesízēı Árēı táde karterà érga | “Zeús padre, non ti indigni con
Árēs per le sue azioni brutali? | |
| hossátión te kaì hoîon apṓlese laòn Akhain | Quanti e quali guerrieri ha trucidato tra gli akhaioí, | |
| màps atàr ou katà kósmon emoì d' ákhos, hoì dè hékēloi |
senza ragione, contro ogni norma! È un dolore per me; | |
| térpontai Kýprís te kaì argyrótoxos Apóllōn |
contenti, invece, si rallegrano Kýpris ed
Apóllōn dall'arco d'argento, | |
| áphrona toûton anéntes, hòs oú tina oîde thémista? | di avere aizzato questo folle, che non conosce regola alcuna. | |
| Zeû páter rhá tí moi kekholṓseai, aí ken Árēa |
Zeús padre, te la prenderai con me dopo, se ricaccio
Árēs | |
| lygrs peplēgyîa mákhēs exapodíōmai? | fuori dalla battaglia, colpendo duro?”. | |
| Tḕn d' apameibómenos proséphē nephelēgeréta Zeús; | E a lei rispondeva
Zeús adunatore di nembi: | |
| ágrei mán hoi éporson Athēnaíēn ageleíēn, | “Su, mandagli contro
Athḗnē predatrice. | |
| hḗ he málist' eíōthe kakıs odýnēısi pelázein. | È lei che, più di ogni altro, è solita metterlo nei guai”. | |
| | | |
| Hṑs éphat', oud' apíthēse theà leukṓlenos Hḗrē, | Così diceva. E prontamente ubbidì
Hḗrē, la dea dalle bianche braccia; | |
| mástixen d' híppous; tṑ d' ouk aékonte petésthēn | sferzò i cavalli ed essi di buona volontà presero il volo | |
| messēgỳs gaíēs te kaì ouranoû asteróentos. | a metà altezza tra la terra e il cielo stellato. | |
| hósson d' ēeroeidès anḕr íden ophthalmoîsin | Quanto spazio di cielo un uomo riesce a scorgere, | |
| hḗmenos en skopiı, leússōn epì oínopa pónton, | stando su un'alta rupe, con lo sguardo rivolto al mare: | |
| tósson epithrṓıskousi then hypsēkhées híppoi. | tanto fanno in un balzo i cavalli divini dall'altro nitrito. | |
| all' hóte dḕ Troíēn hîxon potamṓ te rhéonte, | Ma quando giunsero a Troíē, alle due correnti fluviali, | |
| hkhi rhoàs Simóeis symbálleton ēdè Skámandros, | là dove confondono le loro acque il Simóeis e lo Skámandros, | |
| énth' híppous éstēse theà leukṓlenos Hḗrē | allora
Hḗrē, la dea dalle bianche braccia, arrestò i cavalli, | |
| lýsas' ex okhéōn, perì d' ēéra poulỳn ékheue; | li staccò dal carro e intorno sparse una densa nebbia. | |
| toîsin d' ambrosíēn Simóeis anéteile némesthai. | Il Simóeis fece nascere un'erba divina per il pascolo. | |
| | | |
| Haì dè bátēn trḗrōsi peleiásin íthmath' homoîai | Le dee si avviarono, rapide come trepide colombe: | |
| andrásin Argeíoisin alexémenai memauîai; | erano impazienti di dare soccorso agli Argeîoi. | |
| all' hóte dḗ rh' híkanon hóthi pleîstoi kaì áristoi | Arrivarono così dove erano più numerosi gli eroi, | |
| héstasan amphì bíēn Diomḗdeos hippodámoio | stretti intorno al gagliardo
Diomḗdēs domatore di cavalli; | |
| eilómenoi leíousin eoikótes ōmophágoisin | stavano raccolti: sembravano leoni carnivori | |
| ḕ sysì káproisin, tn te sthénos ouk alapadnón, | o cinghiali selvaggi, di forza non indifferente. | |
| éntha stâs' ḗüse theà leukṓlenos Hḗrē | Qui si fermava
Hḗrē, la dea dalle bianche braccia, e gridò; | |
| Sténtori eisaménē megalḗtori khalkeophṓnōı, | aveva le sembianze del magnanimo
Sténtōr dalla voce di bronzo, | |
| hòs tóson audḗsaskh' hóson álloi pentḗkonta; | che urlava come cinquanta guerrieri insieme. | |
| aidṑs Argeîoi kák' eléŋkhea eîdos agētoí; | Diceva: “Vergogna, Argeîoi! Vile marmaglia, belli solo di aspetto! | |
| óphra mèn es pólemon pōlésketo dîos Akhilleús, | Fintanto che scendeva in campo il divino
Akhilleús, | |
| oudé pote Tres prò pyláōn Dardaniáōn |
neppure una volta i tres dalleDardániai
pýlai | |
| oíkhneskon; keínou gàr edeídisan óbrimon éŋkhos; | vennero fuori, tanto temevano la sua robusta lancia. | |
| nŷn dè hekàs pólios koílēıs epì nēusì mákhontai. | E ora fanno la guerra lontano dalla
pólis, presso le navi!”. | |
| | | |
| Hṑs eipoûs' ótryne ménos kaì thymòn hekástou. | Così diceva e accresceva l'energia e il coraggio di ciascuno. | |
| Tydeḯdēı d' epórouse theà glaukpis Athḗnē; | Intanto
Athḗnē, la dea dagli occhi azzurri, corse dal
Tydeḯdēs: | |
| heûre dè tón ge ánakta par' híppoisin kaì ókhesphin | e trovò
l'ánax là, accanto ai suoi cavalli e al carro, | |
| hélkos anapsýkhonta tó min bále Pándaros iı. | a medicarsi la piaga che gli aveva inferto
Pándaros con la freccia. | |
| hidrṑs gár min éteiren hypò platéos telamnos | Lo estenuava il sudore sotto la larga cinghia | |
| aspídos eukýlou; tı teíreto, kámne dè kheîra, | dello scudo rotondo. Ne era spossato l'eroe, aveva il braccio dolente: | |
| àn d' ískhōn telamna kelainephès haîm' apomórgny. | teneva sollevata la cinghia e si asciugava il fiotto di sangue scuro. | |
| hippeíou dè theà zygoû hḗpsato phṓnēsén te; | La dea appoggiò la mano sul giogo dei cavalli e disse: | |
| olígon hoî paîda eoikóta geínato Tydeús. | “Ah, il figlio somiglia ben poco a
Tydeús! | |
| Tydeús toi mikròs mèn éēn démas, allà makhētḗs; |
Tydeús era piccolo di statura, ma un prode guerriero. | |
| kaí rh' hóte pér min egṑ polemízein ouk eíaskon | E alle volte mi toccava d'impedirgli di scendere in campo | |
| oud' ekpaiphássein, hóte t' ḗlythe nósphin Akhain | e scatenare la sua furia! Come quel giorno che, senza gli altri akhaioí, | |
| áŋgelos es Thḗbas poléas metà Kadmeíōnas; | giunse quale messaggero a Thbai, in mezzo a tanti Kadmeîoi: | |
| daínysthaí min ánōgon enì megároisin hékēlon; | io lo consigliavo di banchettare tranquillo nella grande sala. | |
| autàr hò thymòn ékhōn hòn karteròn hōs tò páros per | Ma lui, con il suo cuore forte di sempre, | |
| koúrous Kadmeíōn prokalízeto, pánta d' eníka | sfidava i giovani
thēbaîoi e vinceva in tutte le gare | |
| rhēïdíōs; toíē hoi egṑn epitárrhothos a. | senza fatica: io ero la sua protettrice! | |
| soì d' ḗtoi mèn egṑ pará th' hístamai ēdè phylássō, | Ecco che ti sono vicina, ti proteggo, | |
| kaí se prophronéōs kélomai Trṓessi mákhesthai; | e di cuore ti esorto a batterti con i tres; | |
| allá seu ḕ kámatos polyâïx gyîa dédyken | ma nelle membra ti è entrata la fatica dei molti assalti | |
| ḗ ný sé pou déos ískhei akḗrion; ou sý g' épeita | o forse ti trattiene qui una folle paura. Tu non sei nato | |
| Tydéos ékgonós essi daḯphronos Oineḯdao. | da
Tydeús, il bellicoso figlio di
Oineús!”. | |
| | | |
| Tḕn d' apameibómenos proséphē krateròs Diomḗdēs; | A lei rispondeva il forte
Diomḗdēs: | |
| gignṓskō se theà thýgater Diòs aigiókhoio; | “Ti riconosco, o dea figlia di
Zeús aigíokhos. | |
| tṓ toi prophronéōs eréō épos oud' epikeúsō. | Ti voglio parlare a cuore aperto, senza nasconderti nulla. | |
| oúté tí me déos ískhei akḗrion oúté tis óknos, | Non mi trattiene qui la folle paura né altro timore, | |
| all' éti séōn mémnēmai ephetméōn hàs epéteilas; | ma ricordo ancora gli avvertimenti che mi hai dato. | |
| oú m' eías makáressi theoîs antikrỳ mákhesthai | Mi proibivi di combattere di fronte agli immortali, | |
| toîs állois; atàr eí ke Diòs thygátēr Aphrodítē | tranne una: se la figlia di
Zeús, Aphrodítē, | |
| élthēıs' es pólemon, tḗn g' outámen oxéï khalkı. | veniva in campo, la potevo ferire con il bronzo affilato. | |
| toúneka nŷn autós t' anakházomai ēdè kaì állous | Ecco perché mi sto ritirando e ho dato ordine agli altri | |
| Argeíous ekéleusa alḗmenai endáde pántas; | Argeîoi di chiudersi qui in posizione di difesa. | |
| gignṓskō gàr Árēa mákhēn anà koiranéonta. | Riconosco, sai,
Árēs: domina da sovrano in battaglia”. | |
| | | |
| Tòn d' ēmeíbet' épeita theà glaukpis Athḗnē; | Gli rispondeva allora la dea dagli occhi azzurri,
Athḗnē: | |
| Tydeḯdē Diómēdes emı kekharisméne thymı | “Diomḗdēs
Tydeḯdēs, caro al mio cuore, | |
| mḗte sý g' Árēa tó ge deídithi mḗte tin' állon |
non avere paura né di Árēs né di alcun altro | |
| athanátōn, toíē toi egṑn epitárrhothós eimi; | degli immortali! Sono qua io a proteggerti. | |
| all' ág' ep' Árēï prṓtōı ékhe mṓnykhas híppous, | Guida immediatamente i tuoi cavalli su
Árēs, | |
| týpson dè skhedíēn mēd' házeo thoûron Árēa | colpisci senza riguardi
Árēs bellicoso, | |
| toûton mainómenon, tyktòn kakón, alloprósallon, | quel pazzo: è un vero malanno, una banderuola. | |
| hòs prṓıēn mèn emoí te kaì Hḗrēı steût' agoreúōn | Ieri prometteva a me e a
Hḗrē, con le sue chiacchiere, | |
| Trōsì makhḗsesthai, atàr Argeíoisin arḗxein, | di combattere contro i tres e di portar aiuto agli Argeîoi. | |
| nŷn dè metà Trṓessin homileî, tn dè lélastai. | Ora è là tra i tres e si è scordato degli altri”. | |
| | | |
| Hṑs phaménē Sthénelon mèn aph' híppōn se khamâze, | Così parlava: con la mano tirò giù
Sthénelos dal carro, | |
| kheirì pálin erýsas', hò d' ár' emmapéōs apórousen; | tirandolo con la mano, e questi prontamente saltò a terra! | |
| hḕ d' es díphron ébaine paraì Diomḗdea dîon | Impaziente, la dea montò sul cocchio al fianco | |
| emmemauîa theá; méga d' ébrakhe phḗginos áxōn | del grande
Diomḗdēs; l'asse di legno cigolò forte | |
| brithosýnēı; deinḕn gàr ágen theòn ándrá t' áriston. | sotto a quel peso: portava una dea terribile e un valoroso guerriero. | |
| lázeto dè mástiga kaì hēnía Pallàs Athḗnē; |
Pallàs Athḗnē impugnava la frusta e le briglie | |
| autík' ep' Árēï prṓtōı ékhe mṓnykhas híppous. | e subito dirigeva i destrieri muniti di zoccoli contro
Árēs. | |
| ḗtoi hò mèn Períphanta pelṓrion exenárizen |
Árēs era intento a spogliare delle armi il gigantesco
Períphas, | |
| Aitōln ókh' áriston Okhēsíou aglaòn huión; | lo splendido figlio di
Okhḗsios, di gran lunga il più prode degli Aithōloí. | |
| tòn mèn Árēs enárize miaiphónos; autàr Athḗnē |
Árēs massacratore lo spogliava delle armi; allora
Athḗnē | |
| dŷn' Áïdos kynéēn, mḗ min ídoi óbrimos Árēs. | indossò l'elmo di
Aḯdēs, perché Árēs non la scorgesse. | |
| | | |
| Hōs dè íde brotoloigòs Árēs Diomḗdea dîon, | Ed ecco che
Árēs crudele vide il divino
Diomḗdēs: | |
| ḗtoi hò mèn Períphanta pelṓrion autóth' éase | lasciò il poderoso
Períphas a terra, | |
| keîsthai hóthi prton kteínōn exaínyto thymón, | dove prima con un colpo gli aveva tolto la vita, | |
| autàr hò b rh' ithỳs Diomḗdeos hippodámoio. | e avanzò contro
Diomḗdēs domatore di cavalli. | |
| hoì d' hóte dḕ skhedòn san ep' allḗloisin ióntes, | Quando, muovendo l'uno verso l'altro, furono di fronte, | |
| prósthen Árēs ōréxath' hypèr zygòn hēnía th' híppōn | per primo
Árēs scagliava la lancia di bronzo, al di sopra | |
| éŋkheï khalkeíōı memaṑs apò thymòn helésthai; | del giogo e delle briglie: era deciso a uccidere. | |
| kaì tó ge kheirì laboûsa theà glaukpis Athḗnē | Ma
Athḗnē glaukpis, la dea dagli occhi azzurri, l'afferrò | |
| sen hypèk díphroio etṓsion aïkhthnai. | e la deviò fuori del carro, in modo che cadesse a vuoto. | |
| deúteros aûth' hōrmâto boḕn agathòs Diomḗdēs | Subito
Diomḗdēs, valente nel grido di guerra, lanciò | |
| éŋkheï khalkeíōı; epéreise dè Pallàs Athḗnē | la sua asta di bronzo.
Pallàs Athḗnē la indirizzò | |
| neíaton es kenena hóthi zōnnýsketo mítrēı; | nel basso ventre di
Árēs, dove era cinto con il perizoma: | |
| tı rhá min oûta tykhṓn, dià dè khróa kalòn édapsen, | qui lo trafisse e lo ferì, gli lacerò la bella pelle | |
| ek dè dóry spásen aûtis; hò d' ébrakhe khálkeos Árēs | e trasse fuori l'asta.
Árēs, il dio di bronzo, gridò | |
| hóssón t' enneákhiloi epíakhon ḕ dekákhiloi | come gridano forte novemila o diecimila guerrieri | |
| anéres en polémōı érida xynágontes Árēos. | in campo, quando ingaggiano la lotta di
Árēs. | |
| toùs d' ár' hypò trómos heîlen Akhaioús te Trás te | Un tremore invase le membra di akhaioí e tres, | |
| deísantas; tóson ébrakh' Árēs âtos polémoio. | per lo spavento: tanto alto fu il ruggito di
Árēs, mai sazio di guerra. | |
| Hoíē d' ek nephéōn erebennḕ phaínetai aḕr | Come si fa scura l'aria sotto le nubi, | |
| kaúmatos ex anémoio dysaéos ornyménoio, | quando si leva un vento impetuoso per il gran caldo: | |
| toîos Tydeḯdēı Diomḗdeï khálkeos Árēs | tale appariva
Árēs bronzeo a Diomḗdēs
Tydeḯdēs, | |
| phaíneth' homoû nephéessin iṑn eis ouranòn eurýn. | coperto di nubi mentre tornava verso il vasto cielo. | |
| | | |
| karpalímōs d' híkane then hédos aipỳn Ólympon, | Ben presto giungeva alla sede degli dèi, sull'alto
Ólympos, | |
| pàr dè Diì Kroníōni kathézeto thymòn akheúōn, | e si metteva a sedere accanto a
Zeús Kronídēs, soffrendo. | |
| deîxen d' ámbroton haîma katarrhéon ex ōteils, | Mostrò il sangue immortale che colava dalla ferita | |
| kaí rh' olophyrómenos épea pteróenta prosēúda; | e con voce lamentosa diceva parole alate: | |
| Zeû páter ou nemesízēı horn táde karterà érga? | “Zeús padre, non sei indignato per queste azioni violente? | |
| aieí toi rhígista theoì tetlēótes eimèn | Dobbiamo sempre patire nel modo più duro, noi dèi, | |
| allḗlōn iótēti, khárin ándressi phérontes. | per volontà nostra, per portare soccorso ai mortali. | |
| soì pántes makhómestha; sỳ gàr tékes áphrona koúrēn | Siamo tutti in collera con te: hai generato una vergine insensata, | |
| ouloménēn, hı t' aièn aḗsyla érga mémēlen. | che sia maledetta: lei non pensa che a imprese scellerate. | |
| álloi mèn gàr pántes hósoi theoí eis' en Olýmpōı | Tutti gli altri dèi che sono
in Ólympos | |
| soí t' epipeíthontai kaì dedmḗmestha hékastos; | obbediscono a te, siamo tutti sottomessi a te. | |
| taútēn d' oút' épeï protibálleai oúté ti érgōı, | Ma tu non riprendi mai lei, né a parole né a fatti: la lasci fare, | |
| all' anieîs, epeì autòs egeínao paîd' aḯdēlon; | perché l'hai generata da solo, questa figlia terribile; | |
| hḕ nŷn Tydéos huiòn hyperphíalon Diomḗdea | è stata lei, ora, a spingere il superbo figlio di
Tydeús, Diomḗdēs, | |
| margaínein anéēken ep' athanátoisi theoîsi. | a compiere pazzie contro gli immortali. | |
| Kýprida mèn prton skhedòn oútase kheîr' epì karpı, | Prima ha ferito da vicino
Kýpris nella mano, al polso: | |
| autàr épeit' autı moi epéssyto daímoni îsos; | poi è balzato addosso a me: sembrava un
daímōn. | |
| allá m' hypḗneikan takhées pódes; té ke dēròn | Mi hanno salvato i rapidi piedi: altrimenti, a lungo | |
| autoû pḗmat' épaskhon en ainısin nekádessin, | mi toccava soffrire tra mucchi di cadaveri | |
| ḗ ke zṑs amenēnòs éa khalkoîo typısi. | e, se pur vivo, sarei stato esanime sotto i colpi del bronzo”. | |
| | | |
| Tòn d' ár' hypódra idṑn proséphē nephelēgeréta Zeús. | Guardandolo torvo, così rispose
Zeús adunatore di nembi: | |
| mḗ tí moi alloprósalle parezómenos minýrize. | “Non starmi qui accanto a piagnucolare, voltagabbana! | |
| ékhthistos dé moí essi then hoì Ólympon ékhousin; | Tu sei per me il più odioso tra gli immortali che abitano Ólympos: | |
| aieì gár toi éris te phílē pólemoí te mákhai te. | ti è sempre cara la lite, le guerre e le battaglie. | |
| mētrós toi ménos estìn aáskheton ouk epieiktòn | Hai lo stesso carattere, insopportabile e impossibile, di tua madre | |
| Hḗrēs; tḕn mèn egṑ spoudı dámnēm' epéessi; |
Hḗrē: io stesso riesco a domarla a fatica con
le parole | |
| tṓ s' oḯō keínēs táde páskhein ennesíēısin. | e sono convinto che tu soffri così per i piani di lei. | |
| all' ou mán s' éti dēròn anéxomai álge' ékhonta; | Non ti voglio lasciare ancora a lungo con i tuoi dolori; | |
| ek gàr emeû génos essí, emoì dé se geínato mḗtēr; | dopo tutto, sei sangue del mio sangue: tua madre ti ha fatto figlio mio; | |
| ei dé teu ex állou ge then géneu hd' aḯdēlos | se tu fossi nato da qualche altro dio, terribile come sei, | |
| kaí ken dḕ pálai stha enérteros Ouraniṓnōn. | già da tempo saresti più in basso degli altri
Ouraníōnes”. | |
| | | |
| Hṑs pháto, kaì Paiḗon' anṓgein iḗsasthai. | Così parlava e comandava a
Paiḗōn di curarlo; | |
| tı d' epì Paiḗōn odynḗphata phármaka pássōn | spargendo medicamenti sulla ferita | |
| ēkésat'; ou mèn gár ti katathnētós g' etétykto. |
Paiḗōn lo guarì: non era certo un mortale. | |
| hōs d' hót' opòs gála leukòn epeigómenos synépēxen | Come quando il caglio, agitato, fa rapprendere il bianco latte | |
| hygròn eón, mála d' ka peritréphetai kykóōnti, | che prima era liquido (ben presto si addensa per chi mescola), | |
| hṑs ára karpalímōs iḗsato thoûron Árēa. | così in fretta guarì il bellicoso
Árēs. | |
| tòn d' Hḗbē loûsen, kharíenta dè heímata hésse; |
Hḗbē gli fece il bagno e gli mise vesti eleganti; | |
| pàr dè Diì Kroníōni kathézeto kýdeï gaíōn. | e lui si sedeva accanto a
Zeús Kronídēs, fiero della sua gloria. | |
| | | |
| Haì d' aûtis pròs dma Diòs megáloio néonto | Esse tornavano di nuovo alla reggia del grande
Zeús, | |
| Hḗrē t' Argeíē kaì Alalkomenēï̀s Athḗnē |
Hḗrē argeíē e Athḗnē di Alalkoménēs: | |
| paúsasai brotoloigòn Árē' androktasiáōn. | avevano messo fine ai massacri di
Árēs sterminatore. | |
| | | |