Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

ELLENI
Greci

MITI ELLENICI
Hómēros

ILIÁS

ILIADE
 
Rhapsōdía ΓLibro Terzo
[I giuramenti | Uno sguardo dalle mura | Duello di Aléxandros e Menélaos]
Autore Ὅμηρος
Hómēros
(VIII sec. a.C.?)
  (pseudoepigrafo)
Titolo Ἰλιάς
Ilías
Genere Poema epico-eroico
Lingua Greco antico (ionico)
Epoca Forse metà VIII sec. a.C.
Hómēros
ILIÁS
ILIADE
 
Rhapsōdía ΓLibro Terzo
[I giuramenti | Uno sguardo dalle mura | Duello di Aléxandros e Menélaos]
  1. Avanzano le schiere (1-14)
  2. Aléxandros/Páris e Menélaos (15-37)
  3. Invettiva di Héktōr nei confronti di Aléxandros (38-57)
  4. Proposta di Aléxandros/Páris (58-75)
  5. La proposta di Hektōr agli akhaioí (76-94)
  6. Risposta di Menélaos (95-110)
  7. I due eserciti si preparano al duello (111-120)
  8. Íris va a chiamare Helénē (121-145)
  9. Reazione dei tres all'arrivo di Helénē sulle mura (146-160)
  10. Príamos e Helénē discorrono di Agamémnōn (161-190)
  11. Príamos e Helénē discorrono di Odysseús (191-202)
  12. Antḗnōr su Menélaos e Odysseús (203-224)
  13. Príamos e Helénē discorrono di Aías e Idomeneús (225-244)
  1. Príamos viene convocato dai capi degli akhaioí (245-266)
  2. Vengono dichiarati i termini dello scontro (267-291)
  3. Il sacrificio (292-301)
  4. Príamos lascia il campo dello scontro (302-309)
  5. Héktōr e Odysseús tirano le sorti (310-327)
  6. Aléxandros/Páris si arma per lo scontro (328-339)
  7. Aléxandros/Páris attacca per primo (340-354)
  8. Vantaggio di Menélaos (355-372)
  9. Intervento di Aphrodítē (373-382)
  10. Aphrodítē ed Helénē (383-420)
  11. Helénē rimprovera Aléxandros/Páris (421-436)
  12. Risposta di Aléxandros/Páris (437-447)
  13. Furia di Menélaos (448-461)
    
 RHAPSŌDÍA Γ LIBRO TERZO 
    
    
1Autàr epeì kósmēthen hám' hēgemónessin hékastoi,Quando i due eserciti si schierarono, ognuno con il suo comandante,
2Tres mèn klaŋgı t' enopı t' ísan órnithes hṑssi mossero i tres con clamore e grida, come fanno gli uccelli
3ēǘte per klaŋgḕ geránōn pélei ouranóthi pró; quando nel cielo si spande lo strepito delle gru
4haí t' epeì oûn kheimna phýgon kaì athésphaton ómbronche fuggono l'inverno e la pioggia senza fine;
5klaŋgı taí ge pétontai ep' ōkeanoîo rhoáōnvolano strepitando sulle correnti di Ōkeanós
6andrási Pygmaíoisi phónon kaì kra phérousai;e portano strage e morte ai pygmaîoi;
7ēériai d' ára taí ge kakḕn érida prophérontai. di prima mattina esse ingaggiano dura battaglia.
8hoì d' ár' ísan sigı ménea pneíontes Akhaioì Gli akhaioí, invece, avanzavano in silenzio, con furore:
9en thymı memates alexémen allḗloisin.erano ben decisi a darsi aiuto a vicenda sul campo.
10Eût' óreos koryphısi Nótos katékheuen omíkhlēn E come sulle cime del monte Nótos diffonde la nebbia
11poimésin oú ti phílēn, kléptēı dé te nyktòs ameínō,(non certo gradita ai pastori, ma più propizia dell'oscurità per un ladro)
12tóssón tís t' epileússei hóson t' epì lâan híēsin; e si vede distante quanto è lungo il lancio di un sasso,
13hṑs ára tn hypò possì konísalos órnyt' aellḕscosì sotto loro i piedi si levava una fitta polvere,
14erkhoménōn; mála d' ka diéprēsson pedíoio.mentre i guerrieri marciavano, tanto veloci percorrevano la piana.
  
15Hoì d' hóte dḕ skhedòn san ep' allḗloisin ióntes,E quando già si trovarono di fronte, vicini a scontrarsi,
16Trōsìn mèn promákhizen Aléxandros theoeidḕssi fece avanti, tra i tres, Aléxandros, simile a un dio.
17pardaléēn ṓmoisin ékhōn kaì kampýla tóxaPortava sulle spalle una pelle di pantera, l'arco ricurvo e la spada,
18kaì xíphos; autàr doûre dýō kekorythména khalkıcon le mani palleggiava due giavellotti con la punta di bronzo:
19pállōn Argeíōn prokalízeto pántas arístoussfidava così i i più valorosi degli Argeîoi
20antíbion makhésasthai en ainı dēïotti. a combattere corpo a corpo, in un duello mortale.
21Tòn d' hōs oûn enóēsen arēḯphilos MenélaosNon appena il valoroso Menélaos lo vide
22erkhómenon propároithen homílou makrà bibánta,avanzare a grandi passi dinanzi alla massa dei soldati,
23hṓs te léōn ekhárē megálōı epì sṓmati kýrsasgioì come un leone che si imbatte in una grossa preda,
24heurṑn ḕ élaphon keraòn ḕ ágrion aîgasia che trovi un cervo dalle alte corna o una capra selvatica,
25peináōn; mála gár te katesthíei, eí per àn autònquando ha fame: lo divora con furia anche
26seúōntai takhées te kýnes thaleroí t' aizēoí;se gli danno la caccia cani veloci cani e giovani robusti.
27hṑs ekhárē Menélaos Aléxandron theoeidéaCosì si rallegrò Menélaos nel vedere Aléxandros simile
28ophthalmoîsin idṓn; pháto gàr tísesthai aleítēn;a un dio: pensava di vendicarsi di quello scellerato.
29autíka d' ex okhéōn sỳn teúkhesin âlto khamâze.E subito saltò giù dal carro con le armi.
30Tòn d' hōs oûn enóēsen Aléxandros theoeidḕs Ma appena Aléxandros simile a un dio lo vide
31en promákhoisi phanénta, kateplḗgē phílon tor,comparire tra i primi, fu sconvolto da terrore:
32àps d' hetárōn eis éthnos ekházeto kr' aleeínōn.e si tirava indietro nel gruppo dei suoi compagni per evitare la morte.
33hōs d' hóte tís te drákonta idṑn palínorsos apéstēCome chi ha visto un serpente fa un balzo indietro,
34oúreos en bḗssēıs, hypó te trómos éllabe gyîa,tra le gole di una montagna, il tremito afferra le membra,
35àps d' anekhṓrēsen, khrós té min heîle pareiás,ritorna sui suoi passi, le guance diventano pallide:
36hṑs aûtis kath' hómilon édy Trṓōn agerṓkhōncosì sparì di nuovo tra la folla dei battaglieri tres
37deísas Atréos huiòn Aléxandros theoeidḗs. Aléxandros simile a un dio: aveva paura del figlio di Atreús
  
38Tòn d' Héktōr neíkessen idṑn aiskhroîs epéessin;Lo vide Héktōr e lo prese a male parole:
39Dýspari eîdos áriste gynaimanès ēperopeutàPáris sciagurato, bello solo nell'aspetto! Pazzo per le donne,
40aíth' ópheles ágonós t' émenai ágamós t' apolésthai; ingannatore! Potessi restare senza prole o morire senza moglie!
41kaí ke tò bouloímēn, kaí ken polỳ kérdion enQuesto avrei preferito e sarebbe stato assai meglio,
42ḕ hoútō lṓbēn t' émenai kaì hypópsion állōn.piuttosto che essere una vergogna, che esser malvisto dagli altri.
43 pou kaŋkhalóōsi kárē komóōntes AkhaioìSono certo che esultano gli akhaioí dalle chiome fluenti.
44phántes arista prómon émmenai, hoúneka kalònPensavano che tu fossi un valoroso campione perché hai una bella
45eîdos ép', all' ouk ésti bíē phresìn oudé tis alkḗ.presenza: invece non c'è forza in te, né coraggio.
46 toiósde eṑn en pontopóroisi néessiCosì come sei, sulle navi che solcano il mare
47pónton epiplṓsas, hetárous eríēras ageíras,ti sei imbarcato, hai raccolto compagni fedeli,
48mikhtheìs allodapoîsi gynaîk' eueidé' angesti sei mischiato a genti straniere, hai riportato una donna bellissima
49ex apíēs gaíēs nyòn andrn aikhmētáōnda una terra lontana, una nuora di guerrieri armati di lancia,
50patrí te sı méga pma pólēḯ te pantí te dḗmōı, per la grande sventura di tuo padre, della città e di tutto il popolo,
51dysmenésin mèn khárma, katēpheíēn dè soì autı?per la gioia dei nemici e la tua vergogna.
52ouk àn dḕ meíneias arēḯphilon Menélaon?E ora non vuoi affrontare il valoroso Menélaos?
53gnoíēs kh' hoíou phōtòs ékheis thalerḕn parákoitin;Sapresti così di quale uomo ti tieni la fiorente sposa!
54ouk án toi khraísmēı kítharis tá te dr' AphrodítēsNon ti saranno di aiuto la cetra e i doni di Aphrodítē,
55hḗ te kómē tó te eîdos hót' en koníēısi migeíēs.la bellezza e la chioma, quando cadrai nella polvere.
56allà mála Tres deidḗmones;  té ken ḗdēMa i tres hanno troppo riguardo: altrimenti da tempo
57láïnon hésso khitna kakn hénekh' hóssa éorgas.avresti addosso una veste di pietre, per tutto il male che hai fatto”.
  
58Tòn d' aûte proséeipen Aléxandros theoeidḗs;E a lui allora rispose Aléxandros simile a un dio:
59Héktor epeí me kat' aîsan eneíkesas oud' hypèr aîsan;Héktōr, hai ragione a rimproverarmi, non hai torto.
60aieí toi kradíē pélekys hṓs estin ateirḕs Ma il tuo cuore è sempre duro come una scure che penetra
61hós t' eîsin dià douròs hyp' anéros hós rhá te tékhnēıil legno di un tronco per mano dell'uomo, quando con arte
62nḗïon ektámnēısin, ophéllei d' andròs erōḗn;taglia le travi per una nave, e ne accende la forze.
63hṑs soì enì stḗthessin atárbētos nóos estí;Così il tuo animo in petto è inflessibile.
64mḗ moi dr' eratà próphere khryséēs Aphrodítēs;Non mi rinfacciare i doni amabili dell'aurea Aphrodítē:
65oú toi apóblēt' estì then erikydéa dralo sai che non si possono respingere i preziosi doni degli dèi;
66hóssá ken autoì dsin, hekṑn d' ouk án tis héloito;sono loro che li concedono, non si può scegliere a proprio piacere.
67nŷn aût' eí m' ethéleis polemízein ēdè mákhesthai,Ma ora, se davvero vuoi che io scenda in campo e mi batta,
68állous mèn káthison Tras kaì pántas Akhaioús,fai sedere gli altri, i tres e tutti gli akhaioí:
69autàr ém' en méssōı kaì arēḯphilon Menélaonmettete di fronte me e il valoroso Menélaos, al centro,
70symbálet' amph' Helénēı kaì ktḗmasi pâsi mákhesthai; a batterci per Helénē e tutte le sue ricchezze.
71hoppóteros dé ke nikḗsēı kreíssōn te génētai,Chi riesce a vincere e si rivela più forte,
72ktḗmath' helṑn eû pánta gynaîká te oíkad' agésthō;si prenda in pace tutti quanti i tesori e la donna.
73hoì d' álloi philótēta kaì hórkia pistà tamóntesVoi altri, dopo aver fatto un accordo e leali patti,
74naíoite Troíēn eribṓlaka, toì dè neésthōncontinuerete ad abitare la fertile regione di Troíē; gli altri
75Árgos es hippóboton kaì Akhaiḯda kalligýnaika.facciano ritorno ad Árgos ricca di cavalli e in Akhaḯa dalle belle donne”.
  
76Hṑs éphath', Héktōr d' aût' ekhárē méga mŷthon akoúsas,Così disse e Héktōr si rallegrò nell'udire queste parole;
77kaí rh' es mésson iṑn Trṓōn anéerge phálaŋgassubito andò nel mezzo e tratteneva le schiere dei tres,
78méssou douròs helṓn; toì d' hidrýnthēsan hápantes.impugnando la lancia al centro: tutti si fermarono.
79tı d' epetoxázonto kárē komóōntes AkhaioìMa su di lui tiravano con l'arco gli akhaioí dalle chiome fluenti,
80ioîsín te tityskómenoi láessí t' éballon; lo bersagliavano di frecce e gli scagliavano pietre.
81autàr hò makròn áüsen ánax andrn Agamémnōn;Allora con forza gridò Agamémnōn, signore di popoli:
82ískhesth' Argeîoi, mḕ bállete koûroi Akhain;“Fermi, Argeîoi! Non tirate, figli degli akhaioí!
83steûtai gár ti épos eréein korythaíolos Héktōr. Héktōr dall'elmo ondeggiante ci vuole dire qualcosa”.
84Hṑs éphath', hoì d' éskhonto mákhēs áneṓı t' egénontoCosì parlava; e quelli smisero il combattere e stettero subito
85essyménōs; Héktōr dè met' amphotéroisin éeipe;in silenzio. Héktōr, in mezzo ai due eserciti, disse:
86kéklyté meu Tres kaì eüknḗmides Akhaioì“Ascoltatemi, tres e akhaioí dai solidi schinieri!
87mŷthon Alexándroio, toû heíneka neîkos órōren.Sentite la proposta di Aléxandros (è per causa sua che è sorto il conflitto):
88állous mèn kéletai Tras kaì pántas Akhaioùslui propone che gli altri tres e tutti gli akhaioí
89teúkhea kál' apothésthai epì khthonì poulyboteírēı,posino a terra le loro belle armi.
90autòn d' en méssōı kaì arēḯphilon Menélaon In mezzo al campo, lui e il valoroso Menélaos
91oíous amph' Helénēı kaì ktḗmasi pâsi mákhesthai.combatteranno da soli per Helénē e per tutte le sue ricchezze.
92hoppóteros dé ke nikḗsēı kreíssōn te génētaiChi riesce a vincere e si rivela più forte,
93ktḗmath' helṑn eû pánta gynaîká te oíkad' agésthō;si prenda in pace tutti quanti i tesori e la donna.
94hoì d' álloi philótēta kaì hórkia pistà támōmen.Noi altri faremo un accordo e leali patti”.
  
95Hṑs éphath', hoì d' ára pántes akḕn egénonto siōpı;Così disse: e tutti restarono in profondo silenzio.
96toîsi dè kaì metéeipe boḕn agathòs Menélaos;Tra loro parlò Menélaos, possente nel grido di guerra:
97kéklyte nŷn kaì emeîo; málista gàr álgos hikánei“Ascoltate ora anche me, poiché il dolore tormenta di più
98thymòn emón, phronéō dè diakrinthḗmenai ḗdēil mio animo. Mi sembra opportuno, ormai, che si dividano
99Argeíous kaì Tras, epeì kakà pollà pépasthegli Argeîoi ed i tres: molti mali avete sofferto
100heínek' ems éridos kaì Alexándrou hének' arkhs; a causa della mia contesa e della colpa di Aléxandros.
101hēméōn d' hoppotérōı thánatos kaì moîra tétyktaiTra noi due, muoia chi è destinato alla moîra
102tethnaíē; álloi dè diakrintheîte tákhista.di morte! Voi altri troverete al più presto un accordo.
103oísete árn', héteron leukón, hetérēn dè mélainan,Ora portate due agnelli, un maschio bianco e una femmina nera,
104Gı te kaì Ēelíōı; Diì d' hēmeîs oísomen állon;per G e per Hḗlios. Per Zeús ne porteremo noi un altro.
105áxete dè Priámoio bíēn, óphr' hórkia támnēıE portate qui il potente Príamos: lui stringerà i patti,
106autós, epeí hoi paîdes hyperphíaloi kaì ápistoi,poiché i suoi figli sono arroganti e sleali.
107mḗ tis hyperbasíēı Diòs hórkia dēlḗsētai.Che nessuno violi i giuramenti sacri a Zeús.
108aieì d' hoplotérōn andrn phrénes ēeréthontai;Le menti dei giovani sono sempre incostanti:
109hoîs d' ho gérōn metéēısin háma próssō kaì opíssōma se c'è un vecchio, egli vede il prima e il dopo,
110leússei, hópōs ókh' árista met' amphotéroisi génētai. cosa sia meglio per entrambe le parti”.
  
111Hṑs éphath', hoì d' ekhárēsan akhaioí te Trés teCosì parlava: e si rallegrarono gli akhaioí e i tres,
112elpómenoi paúsasthai oïzyroû polémoio.nella speranza di finire la guerra luttuosa.
113kaí rh' híppous mèn éryxan epì stíkhas, ek d' éban autoí,Disposero i cavalli in fila, scesero dai carri
114teúkheá t' exedýonto; tà mèn katéthent' epì gaíēıe si spogliarono delle armi: poi le posarono a terra,
115plēsíon allḗlōn, olígē d' n amphìs ároura;le une vicino alle altre: poco era lo spazio tra i fronti.
116Héktōr dè protì ásty dýō kḗrykas épempe Héktōr allora mandava in città due araldi
117karpalímōs árnás te phérein Príamón te kaléssai;a prendere in fretta gli agnelli e a chiamare Príamos.
118autàr hò Talthýbion proḯei kreíōn AgamémnōnE il sovrano Agamémnōn spediva a sua volta Talthýbios
119nas épi glaphyràs iénai, ēd' árn' ekéleuenalle navi ricurve e gli dava l'ordine di portare un agnello:
120oisémenai; hò d' ár' ouk apíthēs' Agamémnoni díōı. lui prontamente obbedì al divino Agamémnōn.
  
121Îris d' aûth' Helénēı leukōlénōı áŋgelos lthen Íris intanto giunse messaggera a Helénē dalle bianche braccia:
122eidoménē galóōı Antēnorídao dámarti,assumeva l'aspetto di sua cognata, sposa del figlio di Antḗnōr,
123tḕn Antēnorídēs eîkhe kreíōn Helikáōn(era la consorte del principe Elikáōn, figlio di Antḗnōr):
124Laodíkēn Priámoio thygatrn eîdos arístēn.era Laodíkē, la più bella delle figliole di Príamos.
125tḕn d' heûr' en megárōı; hḕ dè mégan històn hýphaineLa trovò nelle sue stanze: lei tesseva un grande mantello,
126díplaka porphyréēn, poléas d' enépassen aéthlousdoppio di larghezza, color porpora, e vi ricamava le avventure
127Trṓōn th' hippodámōn kaì Akhain khalkokhitṓnōn,dei tres, domatori di cavalli, e degli akhaioí rivestiti di bronzo,
128hoús hethen heínek' épaskhon hyp' Árēos palamáōn;che essi affrontarono per lei sotto i colpi di Árēs.
129aŋkhoû d' histaménē proséphē pódas ōkéa Îris;Quando le fu vicino, così disse Íris dai piedi celeri:
130deûr' íthi nýmpha phílē, hína théskela érga ídēai “Vieni qui, figliola cara! Vedrai un fatto inaudito,
131Trṓōn th' hippodámōn kaì Akhain khalkokhitṓnōn,fra i tres, domatori di cavalli, e gli akhaioí rivestiti di bronzo.
132hoì prìn ep' allḗloisi phéron polýdakryn ÁrēaQuelli che prima si battevano tra di loro
133en pedíōı olooîo lilaiómenoi polémoio;nella pianura, smaniosi di scontri mortali,
134hoì dḕ nŷn héatai sigı, pólemos dè pépautai,siedono là in silenzio: la guerra è finita,
135aspísi kekliménoi, parà d' éŋkhea makrà pépēgen.stanno appoggiati agli scudi, le lance sono piantate al suolo.
136autàr Aléxandros kaì arēḯphilos Menélaos Aléxandros e il valoroso Menélaos,
137makrıs eŋkheíēısi makhḗsontai perì seîo;con le lunghe lance, si batteranno per te in duello:
138tı dé ke nikḗsanti phílē keklḗsēı ákoitis.chi ne esce vincitore ti chiamerà sua legittima sposa”.
139Hṑs eipoûsa theà glykỳn hímeron émbale thymıCosì diceva la dea e le mise in cuore un dolce desiderio
140andrós te protérou kaì ásteos ēdè tokḗōn; del suo primo marito, della sua città e dei suoi genitori.
141autíka d' argennısi kalypsaménē othónēısinSubito si avvolgeva con un candido velo
142hormât' ek thalámoio téren katà dákry khéousae usciva dalla stanza piangendo lacrime di tenerezza;
143ouk oíē, háma tı ge kaì amphípoloi dý' héponto,non era sola, insieme a lei venivano due ancelle:
144Aíthrē Pitthos thygátēr, Klyménē te bopis; Aíthra, figlia di Pittheús, e Klyménē dai grandi occhi.
145aîpsa d' épeith' híkanon hóthi Skaiaì pýlai san.E ben presto arrivarono alle Skaiaì pýlai.
  
146Hoì d' amphì Príamon kaì Pánthoos ēdè ThymoítēsQui vi era Príamos con Pánthoos e Thymoítēs;
147Lámpón te Klytíos th' Hiketáoná t' ózon Árēosc'erano Lámpos, Klytíos e Hiketáon, rampollo di Árēs;
148Oukalégōn te kaì Antḗnōr pepnyménō ámphōc'erano Oukalégōn e Antḗnōr, pieni di senno.
149hḗato dēmogérontes epì Skaiısi pýlēısi,Gli anziani del popolo sedevano sulle Skaiaì pýlai:
150gḗraï dḕ polémoio pepauménoi, all' agorētaì non combattevano più, per via della vecchiaia. Ma erano
151esthloí, tettígessin eoikótes hoí te kath' hýlēnvalenti parlatori: simili alle cicale che nella selva,
152dendréōı ephezómenoi ópa leirióessan hieîsi;sull'albero, effondono la loro voce armoniosa:
153toîoi ára Trṓōn hēgḗtores hnt' epì pýrgōı.così sulla torre stavano seduti i capi dei tres;
154hoì d' hōs oûn eídonth' Helénēn epì pýrgon ioûsan,quando videro Helénē venire sulla torre,
155ka pròs allḗlous épea pteróent' agóreuon;a bassa voce dicevano tra di loro:
156ou némesis Tras kaì eüknḗmidas Akhaioùs“Non vi è biasimo, se per una donna del genere da tempo
157toiıd' amphì gynaikì polỳn khrónon álgea páskhein;i tres e gli akhaioí dai solidi schinieri soffrono dolori:
158ains athanátēısi theıs eis pa éoiken;nell'aspetto somiglia tremendamente alle dee immortali;
159allà kaì hs toíē per eoûs' en nēusì neésthō,ma anche così, bella com'è, magari facesse ritorno sulle navi,
160mēd' hēmîn tekéessí t' opíssō pma lípoito. per non portare sventura a noi e ai nostri figli in futuro”.
  
161Hṑs ár' éphan, Príamos d' Helénēn ekaléssato phōnı;Così dicevano. Ma Príamos chiamò Helénē ad alta voce:
162deûro pároith' elthoûsa phílon tékos hízeu emeîo,“Vieni qui, figlia mia! Siediti davanti a me! Vedrai
163óphra ídēı próterón te pósin pēoús te phílous te;il tuo primo marito, i tuoi parenti e i tuoi amici:
164oú tí moi aitíē essí, theoí ný moi aítioí eisintu per me non hai colpa, gli dèi sono responsabili;
165hoí moi ephṓrmēsan pólemon polýdakryn Akhain;sono loro che mi hanno portato la sciagurata guerra degli akhaioí.
166hṓs moi kaì tónd' ándra pelṓrion exonomḗnēısDimmi il nome di quell'uomo straordinario:
167hós tis hód' estìn Akhaiòs anḕr ēǘs te mégas te.chi è quell'akhaiós nobile e grande nella statura?
168ḗtoi mèn kephalı kaì meízones álloi éasi,Ci sono, è vero, altri più alti di lui di una testa intera,
169kalòn d' hoútō egṑn oú pō ídon ophthalmoîsin,ma io non ho mai visto prima d'ora un uomo così bello
170oud' hoútō gerarón; basilï gàr andrì éoike. e maestoso: ha tutta l'aria di essere un re”.
171Tòn d' Helénē mýthoisin ameíbeto dîa gynaikn; Helénē, divina tra le donne, così rispose:
172aidoîós té moí essi phíle hekyrè deinós te;“Provo per te venerazione e soggezione, suocero mio:
173hōs óphelen thánatós moi hadeîn kakòs hoppóte deûroMagari fossi morta in malo modo, quando giunsi
174huiéï sı hepómēn thálamon gnōtoús te lipoûsasin qui con tuo figlio, abbandonando il marito, i familiari,
175paîdá te tēlygétēn kaì homēlikíēn erateinḗn.la figliola in tenera età e le mie amate compagne.
176allà tá g' ouk egénonto; tò kaì klaíousa tétēka.Ma questo non è avvenuto: perciò mi consumo nel pianto.
177toûto dé toi eréō hó m' aneíreai ēdè metallâıs;E ora ti dirò ciò che mi domandi e richiedi:
178hoûtós g' Atreḯdēs eurỳ kreíōn Agamémnōn,quello là è il figlio di Atreús il potente Agamémnōn:
179amphóteron basileús t' agathòs kraterós t' aikhmētḗs;è un valente basileús e nello stesso tempo un forte guerriero;
180daḕr aût' emòs éske kynṓpidos, eí pot' éēn ge. era anche mio cognato (se pure mai lo fu), di me faccia di cagna”.
181Hṑs pháto, tòn d' ho gérōn ēgássato phṓnēsén te;Così rispose; il vecchio prese ad ammirarlo e disse:
182 mákar Atreḯdē moirēgenès olbiódaimon,“O fortunato Atreḯdēs, uomo felice e figlio della buona sorte;
183 rhá ný toi polloì dedmḗato koûroi Akhain.sono veramente numerosi, lo vedo, i figli degli akhaioí sotto il tuo regno.
184ḗdē kaì Phrygíēn eisḗlython ampelóessan,Un tempo mi recai in Phrygía, rigogliosa di vigne
185éntha ídon pleístous Phrýgas anéras aiolopṓlouse là vidi una moltitudine di Phrýges dagli agili cavalli:
186laoùs Otros kaì Mygdónos antithéoio,erano le genti di Otreús e di Mygdṓn simile a un dio,
187hoí rha tót' estratóōnto par' ókhthas Saŋgaríoio;che allora si accampavano lungo le rive del Saŋgários.
188kaì gàr egṑn epíkouros eṑn metà toîsin elékhthēnAnche io venni annoverato tra i loro alleati,
189ḗmati tı hóte t' lthon Amazónes antiáneirai;il giorno in cui arrivarono le Amazónes, forti come uomini:
190all' oud' hoì tósoi san hósoi helíkōpes akhaioí. ma nemmeno loro erano tanti quanti sono gli akhaioí dal vivido sguardo”.
  
191Deúteron aût' Odysa idṑn eréein' ho geraiós;Poi il vecchio scorgeva Odysseús e domandava ancora:
192eíp' áge moi kaì tónde phílon tékos hós tis hód' estí;“Dimmi, su, figlia mia, chi è quell'altro laggiù:
193meíōn mèn kephalı Agamémnonos Atreḯdao,è più basso di una testa rispetto ad Agamémnōn Atreḯdēs,
194eurýteros d' ṓmoisin idè stérnoisin idésthai.ma è più robusto nelle spalle e nel petto, a vedersi.
195teúkhea mén hoi keîtai epì khthonì poulyboteírēı,Le sue armi giacciono sulla terra feconda
196autòs dè ktílos hṑs epipōleîtai stíkhas andrn;e lui si aggira come un ariete tra le file dei guerrieri;
197arneiı min égōge eḯskō pēgesimállōı,lo trovo proprio simile a un ariete villoso,
198hós t' oin méga pü diérkhetai argennáōn.che va in mezzo a un vasto gregge di pecore bianche”.
199Tòn d' ēmeíbet' épeith' Helénē Diòs ekgegauîa;Gli rispondeva allora Helénē, nata da Zeús:
200hoûtos d' aû Laertiádēs polýmētis Odysseús, “Quello è il figlio di Laértēs, Odysseús polýmētis,
201hòs tráphē en dḗmōı Ithákēs kranas per eoúsēsche crebbe nella terra di Ithákē aspra e rocciosa:
202eidṑs pantoíous te dólous kaì mḗdea pykná.conosce inganni di ogni sorta e ha sottili pensieri”.
  
203Tḕn d' aût' Antḗnōr pepnyménos antíon ēúda;A lei si rivolse allora il saggio Antḗnōr:
204 gýnai  mála toûto épos nēmertès éeipes;“Donna, è proprio vero quanto hai detto ora.
205ḗdē gàr kaì deûró pot' ḗlythe dîos OdysseùsUna volta è venuto qui da noi il divino Odysseús,
206seû hének' aŋgelíēs sỳn arēïphílōı Meneláōı;nell'ambasciata per te, con il valoroso Menélaos.
207toùs d' egṑ exeínissa kaì en megároisi phílēsa,Li accolsi e li ospitai io nel mio palazzo,
208amphotérōn dè phyḕn edáēn kaì mḗdea pykná.ho potuto conoscerli entrambi di persona.
209all' hóte dḕ Trṓessin en agroménoisin émikhthenSi presentarono in mezzo all'assemblea dei tres;
210stántōn mèn Menélaos hypeírekhen euréas ṓmous, se ne stavano in piedi, Menélaos sovrastava con le sue ampie spalle:
211ámphō d' hezoménō gerarṓteros en Odysseús;ma se stavano seduti, Odysseús era più imponente.
212all' hóte dḕ mýthous kaì mḗdea pâsin hýphainonQuando formulavano discorsi e pensieri in pubblico,
213ḗtoi mèn Menélaos epitrokhádēn agóreue, Menélaos parlava in modo conciso: poche parole,
214paûra mèn allà mála ligéōs, epeì ou polýmythosma efficaci; non era certo un chiacchierone
215oud' aphamartoepḗs;  kaì génei hýsteros en.ma neppure divagava: del resto era anche più giovane.
216all' hóte dḕ polýmētis anaḯxeien OdysseùsMa ogni volta che si alzava l'accorto Odysseús, si metteva
217stásken, hypaì dè ídeske katà khthonòs ómmata pḗxas,in piedi a lungo, guardava in giù con gli occhi fissi a terra,
218skptron d' oút' opísō oúte proprēnès enṓma,non agitava lo scettro né avanti né indietro,
219all' astemphès ékhesken aḯdreï phōtì eoikṓs;ma lo teneva immobile: sembrava proprio un inesperto;
220phaíēs ke zákotón té tin' émmenai áphroná t' aútōs. si poteva credere che fosse imbronciato o stolto.
221all' hóte dḕ ópa te megálēn ek stḗtheos heíēMa quando mandava fuori dal petto la sua gran voce
222kaì épea niphádessin eoikóta kheimeríēısin,e le parole, dense come fiocchi di neve d'inverno,
223ouk àn épeit' Odysḯ g' erísseie brotòs állos;non c'era uno che fosse disposto a stargli di fronte.
224ou tóte g' hd' Odysos agassámeth' eîdos idóntes.E allora guardavamo in faccia Odysseús, senza stupirci più”.
  
225Tò tríton aût' Aíanta idṑn eréein' hò geraiós;Per la terza volta il vecchio domandava, guardando Aías:
226tís tàr hód' állos Akhaiòs anḕr ēǘs te mégas te“Chi è quell'altro akhaiós là, forte ed alto di statura,
227éxokhos Argeíōn kephalḗn te kaì euréas ṓmous?che sorpassa gli Argeîoi con l'intera testa e le larghe spalle?”.
228Tòn d' Helénē tanýpeplos ameíbeto dîa gynaikn;E a lui rispondeva Helénē dal lungo peplo, divina tra le donne:
229hoûtos d' Aías estì pelṓrios hérkos Akhain;“Quello è il gigantesco Aías, baluardo degli akhaioí.
230Idomeneùs d' hetérōthen enì Krḗtessi theòs hṑs Dall'altro lato, in mezzo ai Krtes, si leva come un dio
231héstēk', amphì dé min Krētn agoì ēgeréthontai. Idomeneús: intorno a lui sono raccolti i capi di Krḗtē.
232polláki min xeínissen arēḯphilos MenélaosPiù di una volta lo ospitava il prode Menélaos
233oíkōı en hēmetérōı hopóte Krḗtēthen híkoito.a casa nostra, quando veniva da Krḗtē.
234nŷn d' állous mèn pántas hor helíkōpas Akhaioús,Ora vedo tutti gli altri akhaioí dal vivido sguardo,
235hoús ken eǜ gnoíēn kaí t' oúnoma mythēsaímēn;saprei riconoscerli bene e rivelartene il nome:
236doiṑ d' ou dýnamai idéein kosmḗtore lanma non riesco a scorgere due condottieri di popoli,
237Kástorá th' hippódamon kaì pỳx agathòn Polydeúkea Kástōr domatore di cavalli e Polydeúkēs forte nel pugilato.
238autokasignḗtō, tṓ moi mía geínato mḗtēr.Sono i miei fratelli, li generò la mia stessa madre.
239ḕ oukh hespésthēn Lakedaímonos ex erateins,O non sono venuti con gli altri partendo dall'amabile Lakedaímōn,
240ḕ deúrō mèn héponto néess' éni pontopóroisi, oppure sono venuti con le navi per mare sin qua,
241nŷn aût' ouk ethélousi mákhēn katadýmenai andrnma ora non se la sentono di scendere nel campo di battaglia,
242aískhea deidiótes kaì oneídea póll' há moí estin.per paura della vergogna e dell'ignominia su di me”.
243Hṑs pháto, toùs d' ḗdē kátekhen physízoos aîaCosì diceva: invece li copriva ormai la terra feconda
244en Lakedaímoni aûthi phílēı en patrídi gaíēı.laggiù a Lakedaímōn, nella loro patria.
  
245Kḗrykes d' anà ásty then phéron hórkia pistàIntanto gli araldi portavano per la città le vittime sacre
246árne dýō kaì oînon eǘphrona karpòn aroúrēsagli dèi: due agnelli e il vino delizioso, frutto dei campi,
247askı en aigeíōı; phére dè krētra phaeinòndentro un otre di pelle caprina: l'araldo Idaîos portava
248kryx Idaîos ēdè khrýseia kýpella;un cratere splendido e le coppe d'oro;
249ótrynen dè géronta paristámenos epéessin;avvicinandosi al vecchio Príamos, lo esortava:
250órseo Laomedontiádē, kaléousin áristoi “Su, figlio di Laomédōn! Ti mandano a chiamare i capi
251Trṓōn th' hippodámōn kaì Akhain khalkokhitṓnōndei tres, provetti cavalieri, e degli akhaioí vestiti di bronzo:
252es pedíon katabnai hín' hórkia pistà támēte;devi scendere in pianura per stringere i patti.
253autàr Aléxandros kaì arēḯphilos MenélaosDunque, Aléxandros e il valoroso Menélaos
254makrıs eŋkheíēısi makhḗsont' amphì gynaikí;con le lunghe lance si sfideranno a duello per la donna:
255tı dé ke nikḗsanti gynḕ kaì ktḗmath' hépoito;chi riesce vincitore avrà la donna e le ricchezze.
256hoì d' álloi philótēta kaì hórkia pistà tamóntesNoi altri, dopo aver fatto un accordo e stretto patti leali,
257naíoimen Troíēn eribṓlaka, toì dè néontaicontinueremo ad abitare la fertile regione di Troíē: loro invece
258Árgos es hippóboton kaì Akhaiḯda kalligýnaika.faranno ritorno ad Árgos ricca di cavalli e in Akhaḯa dalle belle donne”.
259Hṑs pháto rhígēsen d' hò gérōn, ekéleuse d' hetaírousCosì disse e il vecchio rabbrividì: e diede ordine ai suoi
260híppous zeugnýmenai; toì d' otraléōs epíthonto. di aggiogare i cavalli. E loro ubbidirono prontamente.
261àn d' ár' ébē Príamos, katà d' hēnía teînen opíssō;Príamos salì sul carro e tirò a sé le briglie;
262pàr dé hoi Antḗnōr perikalléa bḗseto díphron;accanto a lui, sul bellissimo cocchio, montò Antḗnōr.
263tṑ dè dià Skain pedíon d' ékhon ōkéas híppous.I due attraverso le Skaiaì pýlai guidarono i rapidi destrieri in pianura.
264All' hóte dḗ rh' híkonto metà Tras kaì Akhaioús,Quando poi giunsero tra i tres e gli akhaioí
265ex híppōn apobántes epì khthóna poulybóteiranscesero dal carro sulla terra feconda,
266es mésson Trṓōn kaì Akhain estikhóōnto.avanzarono in mezzo ai due eserciti.
   
267órnyto d' autík' épeita ánax andrn Agamémnōn,Si fece avanti Agamémnōn ánax di popoli
268àn d' Odyseùs polýmētis; atàr kḗrykes agauoìe insieme a lui Odysseús polýmētis. I nobili araldi
269hórkia pistà then sýnagon, krētri dè oînonriunivano le vittime sacre agli dèi e mescolavano nel cratere
270mísgon, atàr basileûsin hýdōr epì kheîras ékheuan. il vino puro; versarono ai re l'acqua sulle mani.
271Atreḯdēs dè eryssámenos kheíressi mákhairan,L'Atreḯdēs allora estrasse con la mano il coltello
272hḗ hoi pàr xípheos méga kouleòn aièn áōrto,che gli pendeva accanto al grande fodero della spada
273arnn ek kephaléōn támne tríkhas; autàr épeitae recideva dalla testa degli agnelli un ciuffo di peli. Gli araldi
274kḗrykes Trṓōn kaì Akhain neîman arístois.li distribuirono ai principi dei tres e degli akhaioí.
275toîsin d' Atreḯdēs megál' eúkheto kheîras anaskhṓn;Tra loro l'Atreḯdēs pregava ad alta voce, levando le mani al cielo:
276Zeû páter Ídēthen medéōn kýdiste mégiste,Zeús padre, signore dell'Ídē, glorioso e sommo;
277Ēéliós th', hòs pánt' ephorâıs kaì pánt' epakoúeis,e tu Hḗlios che tutto vedi e tutto ascolti;
278kaì potamoì kaì gaîa, kaì hoì hypénerthe kamóntase voi potamoí e G, voi due che sottoterra
279anthrṓpous tínysthon hótis k' epíorkon omóssēı,punite gli uomini defunti e gli spergiuri:
280hymeîs mártyroi éste, phylássete d' hórkia pistá; siatemi tutti testimoni e vigilate sui patti.
281ei mén ken Menélaon Aléxandros katapéphnēıSe Aléxandros uccide Menélaos,
282autòs épeith' Helénēn ekhétō kaì ktḗmata pánta,allora si tenga lui Helénē e le sue ricchezze:
283hēmeîs d' en nḗessi neṓmetha pontopóroisin;noi faremo ritorno sulle navi che solcano il mare.
284ei dé k' Aléxandron kteínēı xanthòs Menélaos,Se invece il biondo Menélaos uccide Aléxandros,
285Tras épeith' Helénēn kaì ktḗmata pánt' apodoûnai,allora i tres restituiscano Helénē e tutti i tesori
286timḕn d' Argeíois apotinémen hḗn tin' éoiken,e paghino agli Argeîoi un'ammenda adeguata,
287hḗ te kaì essoménoisi met' anthrṓpoisi pélētai.che resti viva nel ricordo degli uomini a venire.
288ei d' àn emoì timḕn Príamos Priámoió te paîdesSe poi Príamos e i figli di Príamos non vorranno
289tínein ouk ethélōsin Alexándroio pesóntos,pagare l'ammenda alla morte di Aléxandros,
290autàr egṑ kaì épeita makhḗsomai heíneka poins allora io combatterò per la vendetta anche dopo,
291aûthi ménōn, hós ke télos polémoio kikheíō.restando qui sino a che non porterò a termine questa guerra”.
  
292, kaì apò stomákhous arnn táme nēléï khalkı;Così disse, e tagliò la gola agli agnelli con il bronzo spietato.
293kaì toùs mèn katéthēken epì khthonòs aspaírontasLi posò a terra mentre ancora palpitavano,
294thymoû deuoménous; apò gàr ménos heíleto khalkós.ma ormai privi di vita: il bronzo tolse loro ogni forza.
295oînon d' ek krētros aphyssómenoi depáessinPoi attingevano vino con le coppe dal cratere,
296ékkheon, ēd' eúkhonto theoîs aieigenétēısin.lo versavano a terra e pregavano gli dèi sempiterni.
297hde dé tis eípesken Akhain te Trṓōn te;E così diceva ognuno degli akhaioí e dei tres:
298Zeû kýdiste mégiste kaì athánatoi theoì álloiZeús glorioso e sommo e voi altri dèi immortali!
299hoppóteroi próteroi hypèr hórkia pēmḗneianA quelli che per primi violano i giuramenti,
300hdé sph' eŋképhalos khamádis rhéoi hōs hóde oînos potesse colare a terra il cervello, come questo vino:
301autn kaì tekéōn, álokhoi d' álloisi dameîen.ad essi ed ai figlioli; e le loro mogli siano sottomesse agli stranieri!”.
  
302Hṑs éphan, oud' ára pṓ sphin epekraíaine Kroníōn.Così dicevano: ma il Kronídēs non adempiva il loro voto.
303toîsi dè Dardanídēs Príamos metà mŷthon éeipe;Tra essi, Príamos, discendente di Dárdanos, prese a parlare:
304kéklyté meu Tres kaì eüknḗmides akhaioí;“Ascoltatemi, tres ed akhaioí dai solidi schinieri!
305ḗtoi egṑn eîmi protì Ílion ēnemóessanOra io me ne tornerò alla ventosa Ílion,
306áps, epeì oú pō tlḗsom' en ophthalmoîsin horâsthaiperché non ho cuore di stare qui a vedere, con i miei occhi,
307marnámenon phílon huiòn arēïphílōı Meneláōı;mio figlio scontrarsi in duello con il prode Menélaos.
308Zeùs mén pou tó ge oîde kaì athánatoi theoì álloiLo sa Zeús di certo, come pure gli altri dèi immortali,
309hoppotérōı thanátoio télos peprōménon estín.per chi dei due vi è destino di morte”.
  
310 rha kaì es díphron árnas théto isótheos phṓs, Così disse e l'uomo simile a un dio mise gli agnelli sul carro,
311àn d' ár' ébain' autós, katà d' hēnía teînen opíssō;ci salì sopra e tirò indietro le briglie.
312pàr dé hoi Antḗnōr perikalléa bḗseto díphron.Accanto a lui, sul bellissimo cocchio, montò Antḗnōr.
313tṑ mèn ár' ápsorrhoi protì Ílion aponéonto;I due poi facevano ritorno a Ílion.
314Héktōr dè Priámoio páïs kaì dîos OdysseùsAllora Héktōr figlio di Príamos e il divino Odysseús
315khron mèn prton diemétreon, autàr épeitasegnavano dapprima il terreno dello scontro,
316klḗrous en kynéēı khalkḗreï pállon helóntes,poi prendevano le tessere della sorte e le agitavano in un elmo di bronzo,
317hoppóteros dḕ prósthen apheíē khálkeon éŋkhos.per vedere chi per primo doveva scagliare la lancia.
318laoì d' ērḗsanto, theoîsi dè kheîras anéskhon,I combattenti rivolsero preghiere agli dèi, sollevando le braccia,
319hde dé tis eípesken Akhain te Trṓōn te;e così diceva ognuno degli akhaioí e tres:
320Zeû páter Ídēthen medéōn kýdiste mégiste Zeús padre, signore dell'Ídē, tu glorioso e grande,
321hoppóteros táde érga met' amphotéroisin éthēke,chi è l'origine di questi guai per i due popoli,
322tòn dòs apophthímenon dŷnai dómon Áïdos eísō,fa' che perisca ed entri nella casa di Áïdēs
323hēmîn d' aû philótēta kaì hórkia pistà genésthai.e che tra noi si faccia un accordo e patti leali!”.
324Hṑs ár' éphan, pállen dè mégas korythaíolos HéktōrCosì dicevano. E il grande Héktōr agitava le sorti nell'elmo,
325àps horóōn; Pários dè thos ek klros órousen.tenendo gli occhi rivolti indietro: uscì prima quella di Páris.
326hoì mèn épeith' hízonto katà stíkhas, hkhi hekástōıGli altri sedettero tra le file, dove ciascuno aveva
327híppoi aersípodes kaì poikíla teúkhe' ékeito;i suoi cavalli scalpitanti e le armi ricche di fregi.
   
328autàr hó g' amph' ṓmoisin edýseto teúkhea kalàIntanto indossava la sua bella armatura
329dîos Aléxandros Helénēs pósis ēükómoio.il divino Aléxandros, marito di Helénē dalla bella chioma.
330knēmîdas mèn prta perì knḗmēısin éthēke Prima si mise gli eleganti schinieri intorno
331kalás, argyréoisin episphyríois araryías;alle gambe e se li allacciava con fibbie d'argento;
332deúteron aû thṓrēka perì stḗthessin édynenpoi vestì sul petto la corazza di suo fratello
333hoîo kasignḗtoio Lykáonos; hḗrmose d' autı. Lykáōn gli andava a pennello.
334amphì d' ár' ṓmoisin báleto xíphos argyróēlonSi mise a tracolla la spada dalle borchie d'argento,
335khálkeon, autàr épeita sákos méga te stibarón te;tutta di bronzo, e poi lo scudo grande e massiccio;
336kratì d' ep' iphthímōı kynéēn eútykton éthēkensulla testa vigorosa mise l'elmo ben lavorato con una criniera
337híppourin; deinòn dè lóphos kathýperthen éneuen;di cavallo. Il cimiero ondeggiava terribile.
338heíleto d' álkimon éŋkhos, hó hoi palámēphin arḗrei.Prese infine una lancia robusta, che si adattava alla sua mano.
339hṑs d' aútōs Menélaos arḗïos énte' édynen.Così, nella stessa maniera, indossava le sue armi il valoroso Menélaos.
  
340Hoì d' epeì oûn hekáterthen homílou thōrḗkhthēsan, Dopo che essi si furono armati, da una parte e dall'altra
341es mésson Trṓōn kaì Akhain estikhóōntodella folla, si disposero entrambi in mezzo ai tres e agli akhaioí,
342deinòn derkómenoi; thámbos d' ékhen eisoróōntascon sguardo feroce negli occhi; lo stupore invase
343Trás th' hippodámous kaì eüknḗmidas Akhaioús.i tres domatori di cavalli e gli akhaioí dai solidi schinieri.
344kaí rh' eŋgỳs stḗtēn diametrētı enì khṓrōıSi fermarono di fronte, dentro al terreno segnato,
345seíont' eŋkheías allḗloisin kotéonte.scuotendo le lance, si portavano a vicenda odio e rancore.
346prósthe d' Aléxandros proḯei dolikhóskion éŋkhos,Per primo Aléxandros scagliava l'asta dalla lunga ombra
347kaì bálen Atreḯdao kat' aspída pántose ísēn,e colpì l'Atreḯdēs nello scudo ben bilanciato,
348oud' érrhēxen khalkós, anegnámphthē dé hoi aikhmḕma non infranse il bronzo, la punta si ripiegò
349aspíd' enì kraterı; hò dè deúteron órnyto khalkıcontro lo scudo rotondo; per secondo attaccò
350Atreḯdēs Menélaos epeuxámenos Diì patrí; Menélaos Atreḯdēs e così supplicò Zeús padre:
351Zeû ána dòs tísasthai hó me próteros kák' éorge“Zeús ánax, lasciami punire chi mi ha fatto del male senza motivo,
352dîon Aléxandron, kaì emıs hypò khersì dámasson,il divino Aléxandros, fallo cadere sotto i miei colpi,
353óphra tis errhígēısi kaì opsigónōn anthrṓpōnin modo che anche tra gli uomini a venire si abbia timore
354xeinodókon kakà rhéxai, hó ken philótēta paráskhēı.a fare del male ad un ospite che offre amicizia”.
  
355 rha kaì ampepalṑn proḯei dolikhóskion éŋkhos,Disse e traendo all'indietro l'asta dalla lunga ombra la scagliò
356kaì bále Priamídao kat' aspída pántose ísēn;e colpiva il figlio di Príamos sullo scudo ben bilanciato;
357dià mèn aspídos lthe phaeins óbrimon éŋkhos,la lancia pesante trapassò il lucido scudo
358kaì dià thṓrēkos polydaidálou ērḗreisto;e restò confitta nella corazza ben cesellata;
359antikrỳ dè paraì lapárēn diámēse khitnapassò da parte a parte il fianco e lacerò la tunica:
360éŋkhos; hò d' eklínthē kaì aleúato kra mélainan. ma Aléxandros si piegò ed evitò il nero destino.
361Atreḯdēs dè eryssámenos xíphos argyróēlonL'Atreḯdēs allora sguainava la spada dalle borchie d'argento
362plxen anaskhómenos kórythos phálon; amphì d' ár' autıe gli percosse dall'alto la cresta dell'elmo: ma nell'urto
363trikhthá te kaì tetrakhthà diatryphèn ékpese kheirós.si rompeva in tre o quattro pezzi e gli sfuggì di mano.
364Atreḯdēs d' ṓımōxen idṑn eis ouranòn eurýn;L'Atreḯdēs emise un lamento, volgendo gli occhi verso l'ampio cielo:
365Zeû páter oú tis seîo then oloṓteros állos;Zeús padre, non c'è un altro dio più maligno di te.
366 t' ephámēn tísasthai Aléxandron kakótētos;Vedi, pensavo proprio di punire Aléxandros per la sua scelleratezza.
367nŷn dé moi en kheíressin ágē xíphos, ek dé moi éŋkhosE invece ora mi si è rotta la spada tra le mani, la lancia
368ēḯkhthē palámēphin etṓsion, oud' ébalón min.è stata scagliata a vuoto e non l'ho ucciso”.
369 kaì epaḯxas kórythos láben hippodaseíēs,Disse e con un salto afferrò Páris per la fitta criniera dell'elmo,
370hélke d' epistrépsas met' eüknḗmidas Akhaioús; lo trascinava verso le file degli akhaioí dai solidi schinieri.
371áŋkhe dé min polýkestos himàs hapalḕn hypò deirḗn,La cinghia trapunta veniva strangolando Páris sotto al collo delicato,
372hós hoi hyp' antherenos okheùs tétato tryphaleíēs.tanto era teso sotto il mento il legaccio dell'elmo.
  
373kaí ný ken eíryssén te kaì áspeton ḗrato kŷdos,E Menélaos sarebbe riuscito a tirarlo guadagnadosi una gloria immensa,
374ei mḕ ár' oxỳ nóēse Diòs thygátēr Aphrodítē,se la figlia di Zeús, Aphrodítē, non avesse visto chiaro.
375hḗ hoi rhxen himánta boòs îphi ktaménoio;Ella ruppe la cinghia, ritagliata nella pelle di un bue abbattuto:
376keinḕ dè trypháleia hám' héspeto kheirì pakheíēı.così l'elmo vuoto rimase nella mano robusta di Menélaos.
377tḕn mèn épeith' hḗrōs met' eüknḗmidas AkhaioùsE allora l'eroe lo scagliò roteandolo in mezzo agli akhaioí
378rhîps' epidinḗsas, kómisan d' eríēres hetaîroi;dai solidi schinieri: lo raccoglievano i suoi fedeli compagni d'armi;
379autàr hò àps epórouse kataktámenai meneaínōnpoi si avventò di nuovo ad assalire Páris
380éŋkheï khalkeíōı; tòn d' exḗrpax' Aphrodítē con la lancia di bronzo: ma Aphrodítē lo portò via
381rheîa mál' hṓs te theós, ekálypse d' ár' ēéri pollı,con molta facilità: dea qual era l'avvolse in una densa nebbia
382kàd d' heîs' en thalámōı euṓdeï kēṓenti.e lo condusse nelle sue stanze, tutte fragranti di aromi.
   
383autḕ d' aû Helénēn kaléous' íe; tḕn dè kíkhaneElla poi andava a chiamare Helénē: la trovò
384pýrgōı eph' hypsēlı, perì dè Trōıaì hális san;sull'alta torre, intorno a lei c'erano numerose trōıaí.
385kheirì dè nektaréou heanoû etínaxe laboûsa,Con la mano le prese la deliziosa veste
386grēï̀ dé min eïkyîa palaigenéï proséeipene le parlava: aveva l'aspetto di una donna avanti con gli anni,
387eirokómōı, hḗ hoi Lakedaímoni naietoṓsēıuna filatrice che già quando abitava a Lakedaímōn
388ḗskein eíria kalá, málista dé min philéeske;lavorava per lei le belle lane e le voleva un gran bene.
389tı min eeisaménē prosephṓnee dî' Aphrodítē;A lei era simile la divina Aphrodítē e diceva:
390deûr' íth'; Aléxandrós se kaleî oîkon dè néesthai. “Vieni! Aléxandros ti chiama, vuole che tu rientri in casa:
391keînos hó g' en thalámōı kaì dinōtoîsi lékhessilui è nella camera nuziale, sul suo letto tornito con arte,
392kálleḯ te stílbōn kaì heímasin; oudé ke phaíēsraggiante di bellezza nelle sue vesti. Davvero non si direbbe
393andrì makhessámenon tón g' eltheîn, allà khoròn dèche sia di ritorno dallo scontro con un guerriero, ma sembra che vada
394érkhesth', ēè khoroîo néon lḗgonta kathízein.a una danza o che si riposi appena dopo aver danzato”.
395Hṑs pháto, tı d' ára thymòn enì stḗthessin órine;Così diceva: e le mise in agitazione il cuore.
396kaí rh' hōs oûn enóēse theâs perikalléa deirḕnNon appena Helénē riconobbe il collo leggiadro della dea,
397stḗtheá th' himeróenta kaì ómmata marmaíronta,il suo seno incantevole e il luccicchio degli occhi,
398thámbēsén t' ár' épeita épos t' éphat' ék t' onómaze;ebbe un sussulto sorpresa e prese a parlare:
399daimoníē, tí me taûta lilaíeai ēperopeúein?“Mia cara, perché vuoi ora ingannarmi così?
400 pḗı me protérō políōn eû naiomenáōn Tu mi condurrai più lontano, in una delle popolose città
401áxeis, ḕ Phrygíēs ḕ Mēıoníēs erateins,della Phrygía o della ridente Mēıoníē,
402eí tís toi kaì keîthi phílos merópōn anthrṓpōn;se là vi è qualcuno che ti è caro tra gli uomini mortali.
403hoúneka dḕ nŷn dîon Aléxandron MenélaosOrmai Menélaos ha riportato una vittoria su Aléxandros
404nikḗsas ethélei stygerḕn emè oíkad' ágesthai,e, anche se sono odiosa, intende portarmi a casa:
405toúneka dḕ nŷn deûro dolophronéousa paréstēs?e proprio tu mi appari a tessere inganni?
406hso par' autòn ioûsa, then d' apóeike keleúthou,Vai a sedere accanto a lui, abbandona le strade degli dèi,
407mēd' éti soîsi pódessin hypostrépseias Ólympon,non fare più ritorno in Ólympos con i tuoi piedi:
408all' aieì perì keînon oḯzye kaí he phýlasse,dedicagli tempo, affannati per lui, veglialo,
409eis hó ké s' ḕ álokhon poiḗsetai ḕ hó ge doúlēn.fino al giorno in cui ti farà sua sposa o sua schiava!
410keîse d' egṑn ouk eîmi; nemessētòn dé ken eíē; Io non andrò da lui (sarebbe una vergogna)
411keínou porsanéousa lékhos; Trōıaì dé m' opíssō a dividere il suo letto. Poi, sono certa, le trōıaí
412pâsai mōmḗsontai; ékhō d' ákhe' ákrita thymı.parlerebbero male di me. E io ho già tante pene”.
413Tḕn dè kholōsaménē prosephṓnee dî' Aphrodítē;Sdegnata, la divina Aphrodítē rispose:
414mḗ m' érethe skhetlíē, mḕ khōsaménē se metheíō,“Non irritarmi, sciagurata, se non vuoi che nella mia ira ti abbandoni,
415tṑs dé s' apekhthḗrō hōs nŷn ékpagl' ephílēsa,che prenda ad odiarti, quanto finora ti ho amata perdutamente.
416méssōı d' amphotérōn mētísomai ékhthea lygràPosso suscitare odio profondo fra tres e Danaoí:
417Trṓōn kaì Danan, sỳ dé ken kakòn oîton ólēai.e tu faresti una ben misera fine”.
418Hṑs éphat', édeisen d' Helénē Diòs ekgegauîa,Così parlava. Helénē, la figlia di Zeús, ebbe paura;
419b dè kataskhoménē heanı argti phaeinısi avviò, coperta con la veste bianca splendente,
420sigı, pásas dè Trōıàs láthen; rkhe dè daímōn. in silenzio, senza farsi notare dalle trōıaí: la dea la guidava.
  
421Haì d' hót' Alexándroio dómon perikallé' híkonto,Quando giunsero alla bellissima casa di Aléxandros,
422amphípoloi mèn épeita thos epì érga tráponto,le ancelle prontamente tornarono alle loro faccende:
423hḕ d' eis hypsórophon thálamon kíe dîa gynaikn. Helénē, la divina tra le donne, entrò nel talamo dall'alto soffitto.
424tı d' ára díphron heloûsa philomeidḕs AphrodítēPer lei Aphrodítē che ama il sorriso prendeva uno scranno
425antí' Alexándroio theà katéthēke phérousa;e lo spostò per metterlo di fronte ad Aléxandros.
426éntha káthiz' Helénē koúrē Diòs aigiókhoioQui si sedeva Helénē, la figlia di Zeús aigíokhos,
427ósse pálin klínasa, pósin d' ēnípape mýthōı;volgendo altrove lo sguardo, e rimproverò duramente il marito:
428ḗlythes ek polémou; hōs ṓpheles autóth' olésthai“Sei dunque tornato dalla battaglia! Avresti dovuto cadere,
429andrì dameìs kraterı, hòs emòs próteros pósis en.invece, vinto da quel valoroso che era il mio primo marito!
430 mèn dḕ prín g' eúkhe' arēïphílou Meneláou E dire che in passato ti vantavi di essere superiore
431sı te bíēı kaì khersì kaì éŋkheï phérteros eînai;al prode Menélaos per la tua forza nella mani e nella lancia.
432all' íthi nŷn prokálessai arēḯphilon MenélaonAdesso vai, sfida il valoroso Menélaos,
433exaûtis makhésasthai enantíon; allá s' égōgea combattere un'altra volta faccia a faccia. Io ti consiglio
434paúesthai kélomai, mēdè xanthı Meneláōıdi lasciar perdere, di non scontrarti in duello
435antíbion pólemon polemízein ēdè mákhesthaicon il biondo Menélaos, in modo così imprudente:
436aphradéōs, mḗ pōs tákh' hyp' autoû dourì damḗēıs.non vorrei che venissi presto ucciso da lui con la lancia”.
  
437Tḕn dè Páris mýthoisin ameibómenos proséeipe; Páris a sua volta le rispondeva così:
438mḗ me gýnai khalepoîsin oneídesi thymòn énipte;“Non mi tormentare, donna, con le tue umilianti offese:
439nŷn mèn gàr Menélaos eníkēsen sỳn Athḗnēı,oggi, con l'aiuto di Athḗnē, il vincitore è Menélaos;
440keînon d' aûtis egṓ; pára gàr theoí eisi kaì hēmîn. ma un'altra volta sarò io a batterlo. Gli dèi proteggomo anche me.
441all' áge dḕ philótēti trapeíomen eunēthénte;Ma ora, via, andiamo a letto e godiamo l'amore.
442ou gár pṓ poté m' hdé g' érōs phrénas amphekálypsen,Mai, ti confesso, il desiderio mi ha ottenebrato così tanto la mente;
443oud' hóte se prton Lakedaímonos ex erateinsneppure il giorno in cui dalla bella Lakedaímōn
444épleon harpáxas en pontopóroisi néessi,ti ho rapita, veleggiando per mare con le navi,
445nḗsōı d' en Kranaı emígēn philótēti kaì eunı,e nell'isola di Kranáē mi sono unito a te nel giaciglio d'amore.
446hṓs seo nŷn éramai kaí me glykỳs hímeros haireî.Ora ho voglia di te e un dolce desiderio mi prende”.
447 rha, kaì árkhe lékhos dè kiṓn; háma d' heípet' ákoitis.Così disse e per primo si avviò verso il letto: lo seguiva la sposa.
  
448Tṑ mèn ár' en trētoîsi kateúnasthen lekhéessin,Così loro due giacquero insieme nel letto traforato:
449Atreḯdēs d' an' hómilon ephoíta thērì eoikṑsintanto l'Atreḯdēs si aggirava tra la folla, come una belva,
450eí pou esathrḗseien Aléxandron theoeidéa. andava in cerca del divino Aléxandros.
451all' oú tis dýnato Trṓōn kleitn t' epikoúrōnMa nessuno dei tres e dei nobili alleati era in grado
452deîxai Aléxandron tót' arēïphílōı Meneláōı;di mostrare Aléxandros al valoroso Menélaos. Se anche
453ou mèn gàr philótētí g' ekeúthanon eí tis ídoito;l'avessero veduto, non l'avrebbero nascosto per amicizia:
454îson gár sphin pâsin apḗkhtheto kērì melaínēı.poiché a tutti là era odioso, come la nera morte.
455toîsi dè kaì metéeipen ánax andrn Agamémnōn;In mezzo a loro parlò Agamémnōn signore di popoli:
456kéklyté meu Tres kaì Dárdanoi ēd' epíkouroi;“Ascoltatemi, tres e Dárdanoi e voi altri alleati!
457níkē mèn dḕ phaínet' arēïphílou Meneláou,La vittoria spetta chiaramente al valoroso Menélaos.
458hymeîs d' Argeíēn Helénēn kaì ktḗmath' hám' autıConsegnate allora Helénē argeíē con lei
459ékdote, kaì timḕn apotinémen hḗn tin' éoiken,le sue ricchezze: pagate un'ammenda adeguata,
460hḗ te kaì essoménoisi met' anthrṓpoisi pélētai.che resti viva nel ricordo degli uomini a venire”.
461Hṑs éphat' Atreḯdēs, epì d' ḗıneon álloi akhaioí.Così parlava l'Atreḯdēs: e approvavano tutti gli akhaioí.
    
Download

Liberamente scaricabile, la traduzione originale di Daniele Bello con antroponimi e toponimi in italiano. Il testo è liberamente utilizzabile per tutti gli usi non commerciali.
Per il disclaimer, fare riferimento alla pagina Avviso.

Libro III. 280 kb

Bibliografia
  • ARRIGHETTI 1996. Graziano Arrighetti, Cosmologia mitica di Omero ed Esiodo. In «Studi classici e orientali», XV. 1966.
  • CALZECCHI ONESTI 1950. Omero, Iliade, versione di Rosa Calzecchi Onesti. Einaudi [1950] 1990.
  • CANTARELLA 1967. Raffaele Cantarella, La letteratura della Grecia classica. Sansoni, Firenze / Accademia, Milano 1967.
  • DEL CORNO ~  DEL CORNO 2001. Dario e Lia Del Corno, Nella terra del mito. Mondadori, Milano 2001.
  • DEVOTO ~ NOCENTINI 1936. Giovanni Devoto, Alberto Nocentini, La lingua omerica e il dialetto miceneo. Sansoni, Firenze [1936] 1975.
  • DUCHEMIN 1995. Jacqueline Duchemin, Mythes grecs et soucers orientales. Les Belles Lettres, Paris 1995.
  • FERRARI 1990. Anna Ferrari, Dizionario di mitologia classica. UTET, Torino 1990. Tea, Milano 1994.
  • GRAVES 1955. Robert Graves, Greek Myths. 1955. ID., I miti greci. Longanesi, Milano 1979.
  • GUIDORIZZI 2009. Giulio Guidorizzi, Letteratura greca. Vol. 1, L'età arcaica. Einaudi, Torino 2009.
  • KERÉNYI 1951-1958. Kerényi Károly, Die Mythologie der Griechen I-II. 1951-1958. ID., Gli dèi e gli eroi della Grecia. Il Saggiatore, Milano 1963. Mondadori, Milano 1997-1998.
  • KRAFFT 1963. Fritz Krafft, Vergleichende Untersuchungen zu Homer und Hesiod. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1963.
  • MONACO ~ CASERTANO ~ NUZZO 1997. Giusto Monaco, Mario Casertano, Gianfranco Nuzzo, L'attività letteraria nell'antica Grecia. Storia della letteratura greca. Palumbo, Palermo 1997.
  • PENGLASE 1994. Charles Penglase. Greek Myths and Mesopotamia. Parallels and influence in the Homeric Hymns and Hesiod. Routledge, London / New York 1994. → ID. Dall'Ekur all'Ólympos. ECIG, Genova 1997.
BIBLIOGRAFIA ►
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Sezione: Fonti - Nabū-kudurri-uṣur
Area: Ellenica - Odysseús
Traduzione di Daniele Bello.
Creazione pagina: ..
Ultima modifica: 06.04.2018
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati