LEBOR
GABÁLA
ÉRENN |
POEMA
XXXIX |
«Túán mac Cairill ro clos» |
«Túán mac Cairill
fu udito» |
|
|
LEBOR GABÁLA
ÉRENN |
XXXIX |
«Túán mac Cairill ro clos» |
«Túán mac Cairill fu
udito» |
|
|
Il poema XXXIX del
Lebor
Gabála Érenn è una composizione
mitologica nella quale si elencano le trasformazioni che
Túán mac Cairill, l'immortale
testimone dell'invasione di
Partholón, subì nel corso dei
secoli; divenuto salmone, venne mangiato dalla regina
dell'Ulaid e poté rinascere in forma umana per
tramandare le memorie del suo popolo. La vicenda è il
soggetto dello Scéal Túáin maic
Cairill, un'altra importantissima fonte sulle
invasioni di Ériu. Il metro è il
debide scáilte. In:
Lebor Gabála Érenn.
R3
[IV: 43].
B 14 β
In:
Lebor Gabála Érenn.
R3
[IV: 45].
M 275 β |
|
LEBOR GABÁLA
ÉRENN |
XXXIX |
«Túán mac Cairill ro clos» |
«Túán mac Cairill fu
udito» |
|
|
|
|
|
1 |
Túán mac
Cairill ro clos
dorad Ísa ro i n-imarbus:
dia ro chaith cét bliadan búan
i richt duine fo deag-snúad. |
Túán mac Cairill fu udito:
Ísa gli diede nel suo peccato
di trascorrere cento lunghi anni
in aspetto d'uomo, con bel
sembiante. |
|
2 |
Trí chéd
bliadan dó i richt
doim allaid for na fásaigib,
do ro chaith cét bliadan bil
i richt in chullaich allaich. |
Trecento anni
visse nell'aspetto
di un cervo nella desolazione,
dopo trascorse cento buoni anni
nell'aspetto selvaggio di un
cinghiale. |
|
3 |
Trí chéd
bliadan do for feóil
dia roibi i richt in t-én-eóin;
dia ro chaith cét bliadan bind
i richt bradán fo dílinn. |
Trecento anni
ebbe sulla carne
quando fu nell'aspetto di un
solitario uccello;
quindi trascorse cento melodiosi
anni
nell'aspetto di un salmone nella
corrente. |
|
4 |
Rogob línaigi
na lín,
rusfuc leis co dún in ríg;
ot condairc in eigni n-glan,
rusmianaig in bainrígán. |
Un pescatore lo
prese nella rete,
lo portò alla fortezza del re;
quando vide il salmone brillante,
la regina lo desiderò. |
|
5 |
Gor himáneaḋ
di, fó rith,
co ro thomail na háenur:
ro torrchead in righan rán
is dé ro coimbreaḋ Túán. |
Così le fu
assegnato, un buon evento,
ed ella lo mangiò tutto da sola:
s'ingravidò la nobilissima regina
e allora fu concepito
Túán. |
|
|
|
|
|
|
|
NOTE
1
— (b)
Ísa:
Yēšûʿ, «Gesù».
2 —
(b) Dam allaid,
un «bue selvaggio», cioè un cervo.
|
Bibliografia
-
CATALDI Melita,
Antiche storie e fiabe
irlandesi. Torino 1985.
-
COMYN David ~ DINEEN
Patrick S. [traduzione]: CÉITINN Seathrún (KEATING Geoffrey),
The History of Ireland.
London 1902-1908.
-
GINZBERG
Louis, The Legend of the Jews,
vol. 1. Philadelphia 1909 (?). → ID.,
Le leggende degli Ebrei,
vol. 1. Adelphi. Milano 1995.
-
GRAVES
Robert ~ PATAÏ Raphael, The Hebrew
Myths. New York 1963. → ID.,
I miti ebraici.
Longanesi, Milano 1980.
-
MACALISTER R.A.
Stewart [traduzione], Lebor Gabála Érenn. The
Book of the Taking of Ireland,
1. Irish Texts
Society, Vol. XXXIV. London 1938 [1993].
-
MacCULLOCH John A.,
The Religion of Ancient
Celts. Edimburgh 1911. → ID.,
La religione degli antichi
Celti. Vicenza 1998.
-
MORGANTI Adolfo [cura]: Nennius (Nennio).
La storia di re Artù e dei
Britanni. Il Cerchio, Rimini 2003.
|
BIBLIOGRAFIA ► |
|
|
Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area
Celtica -
Óengus Óc. |
Traduzione e note della Redazione Bifröst. |
|
|
|
|
|
Creazione pagina: 22.01.2014
Ultima modifica:
28.10.2015 |
|
|
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati |
|