FILOLOGIA |
ORTOGRAFIA
|
ORTOGRAFIA
NORMALIZZATA |
LEZIONE DEI
MANOSCRITTI |
FONTI |
Norreno |
Lǿþingr
(Lœðingr) |
Levþıngr
Lǫdıngr
Lødıngr
Læðıngr
Læðíngr
Lęþıngr
Leþıngr
Læþıngr |
[R]
[T]
[T]
[W]
[W]
[U]
[U]
[U] |
|
Norreno |
Drómi |
Dromi
Drómi |
[R | T | W | U]
[T] |
|
Norreno |
Gleipnir |
Gleipnir
Gleifner
Gleip |
[R | T]
[W]
[U] |
|
Norreno |
Gelgja |
Gelgia
Gellgia |
[R | T | W]
[U] |
|
Norreno |
Gjǫll (Gjöll) |
Gioll
Giǫll |
[R | T | U]
[W] |
|
Norreno |
Þviti |
Þviti
Þvití |
[R | T | U]
[W] |
|
ETIMOLOGIA Lǿðingr vuol dire,
secondo l'interpretazione di Gianna Chiesa Isnardi,
«lenza» o
«ciò che lega con astuzia» (Isnardi 1991).
Drómi è
«catena», propriamente
«ciò che trattiene» (Isnardi 1991) (cfr. svedese
drum; inglese thrum «penero, filaccia, laccio per uccelli»).
Gleipnir è verosimilmente legato a gleipa
«spalancare la bocca», e quindi
«beffeggiare, deridere»; vale
«che ingoia» o meglio
«che beffeggia» (Isnardi 1991). Di contro,
gleypa vuol dire
«ingoiare». Gelgja, in norreno, è termine per indicare le ossa dello
zigomo dei pesci (Cleasby ~
Vigfússon 1874). La Isnardi interpreta con
«palo», ricordando che nell'edizione arnamagnæana della
Prose Edda
(1848-1852), Gelgja non è una corda ma un pezzo di legno
(Isnardi 1991).
Gjǫll, stando alla Isnardi, vorrebbe dire
«largo» (o
«tagliente»?) (Isnardi 1991). Ad ogni buon conto,
si veda l'etimologia del fiume infero così chiamato. [Gjǫll]►
Þviti è
«pietra»; il termine indica più precisamente una roccia conficcata nel terreno
o, forse, un paletto. |
LETTERATURA
Al mito dell'incatenamento di Fenrir accenna
innanzitutto il poema eddico Lokasenna dove,
in uno scambio di «cortesie» tra Týr
e Loki, si rivela sia il motivo della mano mozzata di Týr,
sia il destino del lupo, incatenato fino al ragnarǫk:
Týr kvað: |
Disse Týr: |
Þegi þú, Týr,
þú kunnir aldregi
bera tilt með tveim;
handar innar hægri
mun ek hinnar geta,
er þér sleit Fenrir frá. |
Sta' zitto, Týr!
Tu non hai mai saputo
esser garante tra due:
rammenterò, ecco,
la mano destra
che il lupo ti ha mozzato. |
Loki kvað: |
Disse Loki: |
Handar em ek vanr,
en þú Hróðrsvitnis;
bǫl er beggja þrá;
úlfgi hefir ok vel,
er í bǫndum skal
bíða ragnarǫkrs. |
Io una mano ho perso
ma tu Hróðrsvitnir,
penoso il rimpianto per entrambe le cose;
né è contento il lupo
che deve incatenato
aspettare l'estremo giudizio. |
Ljóða Edda
> Lokasenna [38-39] |
Nello stesso poema, anche
Freyr ricorda a Loki
che il lupo è destinato a rimanere incatenato fino al
ragnarǫk, e gli predice una sorte analoga:
Freyr kvað: |
Disse Freyr: |
Úlfr sé ek liggja
árósi fyrir,
unz rjúfask regin;
því mundu næst,
nema þú nú þegir,
bundinn, bǫlvasmiðr! |
Vedo il lupo accovacciato
davanti alla foce del fiume
fino a quando gli dèi non cadranno.
Fra poco anche tu sarai,
se non taci,
in catene, fabbro di mali! |
Ljóða Edda
> Lokasenna [41] |
D'altra parte, nella breve introduzione che l'anonimo redattore del Codex
Regius aveva premesso al poema, troviamo una breve spiegazione che chiarisce
tali accenni:
Týr var þar, hann var einhendr: Fenrisúlfr sleit hǫnd af hánum þá er hann var
bundinn. |
C'era
Týr: era monco; il lupo Fenrir gli aveva mozzato di netto la mano
quando era stato legato. |
Ljóða Edda
> Lokasenna [prologo] |
Ma i dettagli del racconto dell'incatenamento di Fenrir, come quelli del
complesso armamentario utilizzato per immobilizzare la belva, sono
dettagliatamente descritti nella
Prose
Edda
di Snorri. Vi è dapprima una breve introduzione, inserita nel capitolo in cui
viene presentato
Týr:
Hann var vitr svá at þat er mælt at sá er týspakr er vitr er. Þat er eitt
mark um djarfleik hans, þá er æsir lokkuðu Fenrisúlf til þess at leggja
fjǫturinn á hann, Gleipni, þá trúði hann þeim eigi at þeir mundu leysa hann,
fyrr en þeir lǫgðu honum at veði hǫnd Týrs í munn úlfsins. En þá er æsir vildu
eigi leysa hann, þá beit hann hǫndina af, þar er nú heitir úlfliðr, ok er hann
einhendr ok ekki kallaðr sættir manna. |
Questa fu una prova del suo coraggio: quando gli
Æsir
indussero il lupo
Fenrir a farsi legare alla catena Gleipnir,
questi non credette che in seguito l'avrebbero lasciato andare, finché
Týr non mise la sua mano nella sua bocca come pegno. Quando però gli
Æsir non vollero liberare il lupo, questi strappò con un morso la mano
da quello che ora si chiama úlfliðr. Per questo
Týr ha una mano sola e non può chiamarsi certo un riconciliatore per gli
uomini. |
Snorri Sturluson:
Prose Edda >
Gylfaginning [25] |
Si passa poi al racconto vero e proprio. Quando i tre figli di
Loki e Angrboða vengono
condotti al cospetto di Óðinn, questi scaglia il serpente
Jǫrmungandr nell'oceano esterno e
segrega
Hel nel
Niflheimr. In quanto al lupo
Fenrir,
gli dèi scelgono di non ucciderlo, nonostante le profezie predicano che da esso
deriveranno soltanto lutti e sventure, in quanto
– dice Snorri – non ritengono dignitoso violare la santità delle loro dimore con il sangue del
lupo. Tuttavia, ma mano che Fenrir cresce, si fa sempre più feroce e
crudele, e solo
Týr ha il coraggio di portargli da mangiare. Gli dèi decidono allora di
incatenarlo e approntano delle speciali catene. Si portano poi dal lupo e gli
propongono, quasi per gioco, di lasciarsi legare con quelle, per poi divertirsi
a spezzarle. Ma lasciamo la parola a Snorri.
Þá fengu æsir þat ráð at þeir gerðu fjǫtur allsterkan er þeir kǫlluðu Lǿðing,
ok báru hann til úlfsins ok báðu hann reyna afl sitt við fjǫturinn. En úlfinum
þótti sér þat ekki ofrefli ok lét þá fara með sem þeir vildu. It fyrsta sinn er
úlfrinn spyrndi við, brotnaði sá fjǫturr. Svá leystisk hann ór Lǿðingi. |
Gli
Æsir attuarono questo stratagemma: realizzarono una catena
resistentissima, che chiamarono Lǿðingr, la portarono al lupo e gli
chiesero di provare la sua forza contro di essa; al lupo non sembrò al di là
delle proprie forze e quindi lasciò far loro ciò che volevano. Al primo sforzo
che fece il lupo la catena si ruppe e così fu libero da Lǿðingr. |
ví næst gerðu æsirnir annan fjǫtur hálfu sterkara er þeir kǫlluðu Dróma, ok
báðu enn úlfinn reyna þann fjǫtur ok tǫlðu hann verða mundu ágætan mjǫk at afli,
ef slík stórsmíði mætti eigi halda honum. En úlfrinn hugsaði at þessi fjǫturr
var sterkr mjǫk, ok þat með at honum hafði afl vaxit síðan er hann braut Leyðing.
Kom þat í hug at hann mundi verða at leggja sik í hættu ef hann skyldi frægr
verða, ok lét leggja á sik fjǫturinn. Ok er æsir tǫlðusk búnir, þá hristi
úlfrinn sik ok laust fjǫtrinum á jǫrðina ok knúðisk fast at, spyrndi við, braut
fjǫturinn svá at fjarri flugu brotin. Svá drap hann sik ór Dróma. |
Allora gli Æsir fecero un'altra
catena, di metà più forte, che chiamarono
Drómi e che chiesero ancora al lupo di provare, dicendogli che sarebbe
diventato molto famoso per la sua forza, se una catena fatta con tale maestria
non fosse stato in grado di trattenerlo. Il lupo quindi pensò che questa catena
fosse molto resistente, ma anche che la sua forza era cresciuta da quando aveva
spezzato Lǿðingr. Concluse quindi che, se voleva diventare famoso, doveva
esporsi al pericolo e si lasciò mettere la catena. Quando gli
Æsir si dissero pronti, allora il lupo si scosse, sbatté la catena per
terra, la agitò con forza, scalciò e la ruppe, finché i frammenti volarono
lontano, e così sfuggì da Drómi. |
Snorri Sturluson:
Prose Edda >
Gylfaginning [34] |
«È da allora che esiste il detto liberarsi di Lǿðingr
o sfuggire da Drómi per riferirsi a qualcosa di eccessivamente gravoso» [Þat er síðan haft fyrir
orðtak at leysi ór Leyðingi eða
drepi ór Dróma, þá er einnhverr
hlutr er ákafliga sóttr], commenta Snorri, con scrupolo filologico.
Gli dèi temettero di non poter legare il lupo. Spedirono dunque
Skírnir
da certi nani, nello
Svartálfaheimr, chiedendo di
forgiare una speciale catena in grado di trattenere Fenrir.
Essi preparano un laccio magico, Gleipnir.
Eptir þat óttuðusk æsirnir at þeir
mundu eigi fá bundit úlfinn. Þá
sendi Allfǫðr þann er Skírnir er
nefndr, sendimaðr Freys, ofan í
Svartálfaheim til dverga nǫkkurra
ok lét gera fjǫtur þann er Gleipnir
heitir. Hann var gjǫrr af sex
hlutum: af dyn kattarins ok af
skeggi konunnar ok af rótum
bjargsins ok af sinum bjarnarins ok
af anda fisk[s]ins ok af fogls
hráka. |
Allfǫðr
mandò il messaggero di Freyr, che si
chiama Skírnir, giù nello
Svartálfaheimr, presso certi nani
dai quali fecero forgiare la catena che si chiama Gleipnir. Questa era
fatta di sei cose: rumore di gatto, barba di donna, radice di roccia, tendini
d'orso, respiro di pesce e saliva di uccello. |
Ok þóttu vitir eigi áðr þessi
tíðindi, þá máttu nú finna skjótt
hér sǫnn dæmi at eigi er logit at
þér: sét muntþú [hafa] at konan
hefir ekki skegg ok engi dynr
verðr af hlaupi kattarins ok eigi
eru rǿtr undir bjarginu. Ok þat
veit trúa mín at jafnsatt er þat
allt er ek hefi sagt þér, þótt þeir
sé sumir hlutir er þú mátt eigi
reyna. |
E sebbene tu non comprenda ancora queste cose, qui potrai subito trovare la vera
prova che nessuna menzogna ti sia stata raccontata: avrai visto che le donne non
hanno barba, che privo di suono è il balzo del gatto e che non v'è radice sotto
la roccia. E, in fede mia, ugualmente vero è tutto ciò che ti ho detto, anche se
di alcune cose non puoi avere esperienza. |
Snorri Sturluson:
Prose Edda >
Gylfaginning [34] |
Una strofa tratta da un poema perduto, presente nel ms.
AM
758 e nel frammento del ms. AM
757
(Mastrelli
1951), riporta un'interessante variante dove la «saliva d'uccello» è
sostituita dal «latte d'uccello».
|
Gleipnir si chiama la catena che lo [Fenrir] tiene.
Già due catene erano state approntate per lui: Drómi e Lǿðingr,
ma nessuna delle due riuscì a tenerlo; perciò, dopo, fu fabbricata Gleipnir
con sei ingredienti: |
Or kattar dyn,
ok or kono skeggi,
or fisks anda,
ok or fogla mjǫlk,
or bergs rótom,
ok or bjarnar sinom:
or þvi vas bann Gleipnir gǿrr |
Con il rumore di gatto,
con la barba di donna,
con il respiro di pesce,
con il latte di uccello,
con le radici di monte,
col tendine d'orso:
così fu fabbricato Gleipnir. |
Quando Gleipnir viene condotto a Fenrir,
questi lo annusa e percepisce un inganno. Ma ecco come si svolge la trappola:
Fjǫturrinn varð sléttr ok
blautr sem silkirǿma en svá
traustr ok sterkr [...]. Þá er fjǫturrinn var fǿrðr
ásunum, þǫkkuðu þeir vel
sendimanni sitt eyrindi. Þá fóru
æsirnir út í vatn þat er
Ámsvartnir heitir, í hólm þann er
Lyngvi er kallaðr, ok kǫlluðu með
sér úlfinn, sýndu honum
silkibandit ok báðu hann slíta ok
kváðu vera nǫkkvoru traustara en
líkindi þǿtti á fyrir digrleiks
sakar, ok seldi hverr ǫðrum ok
treysti með handa afli, ok
slitnaði eigi. En þó kváðu þeir
úlfinn slíta mundu. |
La catena era leggera e morbida come un nastro di seta, ma sicura e resistente
[...]. Quando fu portata agli
Æsir, essi ringraziarono di cuore il messaggero per il suo servigio. Poi
se ne andarono preso quel lago che si chiama Ámsvartnir, su quell'isola che si
chiama Lyngvi e, chiamato a loro il lupo, gli mostrarono la striscia di seta e
gli chiesero di romperla, avvertendolo che era qualcosa di più resistente di
quanto non apparisse dalle sue dimensioni. Se la passarono l'un l'altro
provandola con la forza delle proprie mani ed essa non si strappò, però dissero
che il lupo avrebbe potuto romperla. |
Þá svarar úlfrinn: «Svá lízk mér á þenna dregil sem ønga frægð munak af
hljóta þótt ek slíta í sundr svá mjótt band. En ef þat er gǫrt með list ok væl,
þótt þat sýnisk lítit, þá kemr þat band eigi á mína fǿtr». |
Il lupo rispose: «Io credo che non otterrò alcuna gloria facendo a pezzi una
striscia così sottile. Se però è stata fatta con un ingannevole artificio,
sebbene appaia sottile, allora quella striscia non legherà mai le mie zampe». |
Þá sǫgðu æsirnir at hann mundi skjótt sundr slíta mjótt silkiband, er hann
hafði fyrr brotit stóra járnfjǫtra, «en ef þú fær eigi þetta band slitit, þá
muntu ekki hræða mega goðin, enda skulum vér þá leysa þik». |
Allora gli Æsir risposero che
avrebbe potuto facilmente strappare un sottile nastro di seta lui, che prima era
riuscito a rompere robuste catene di ferro, «ma se non sei capace di rompere
questa striscia, allora non potrai far paura agli dèi e quindi noi ti
libereremo». |
Úlfrinn segir: «Ef þér bindið mik svá at ek fæk eigi leyst mig, þá skollit
þér svá at mér mun seint verða at taka af yðr hjálp. Ófúss em ek at láta þetta
band á mik leggja. En heldr en þér frýið mér hugar, þá leggi einnhverr hǫnd sína
í munn mér at veði at þetta sé falslaust gert». |
Disse il lupo: «Se mi legate in modo che io non mi possa liberare, passerà poi
molto tempo prima che verrete in mio aiuto. Io non voglio essere legato con
questo nastro, ma invece di sfidare il mio coraggio, qualcuno di voi metta
piuttosto la propria mano nella mia bocca come pegno che tutto ciò si svolge in
buona fede». |
En hverr ásanna sá til annars ok þótti nú vera tvau vandræði, ok vildi engi
sína hǫnd fram selja fyrr en Týr lét fram hǫnd sína hǿgri ok leggr í munn
úlfinum. En er úlfrinn spyrnir, þá harðnaði bandit, ok því harðara er hann
brauzk um, því skarpara var bandit. Þá hlógu allir nema Týr. Hann lét hǫnd sína. |
Ciascuno degli Æsir guardò l'altro
e a ciascuno parve che la disgrazia fosse raddoppiata. Nessuno voleva perdere la
propria mano, finché Týr non levò la sua
destra e la mise in bocca al lupo. Quando il lupo prese a scalciare, la striscia
si indurì e più forte egli tirava, più il nastro si stringeva. Allora tutti
risero, tranne Týr: lui aveva perso la sua
mano. |
Snorri Sturluson:
Prose Edda >
Gylfaginning [34] |
Quando gli Æsir videro che il
lupo era completamente immobilizzato, fissarono all'estremità del laccio
Gleipnir una corda chiamata Gelgja, e la
legarono attorno a un macigno, chiamato Gjǫll, che fu fissato in profondità
nella terra. Poi presero una pietra, chiamata Þviti, e la utilizzarono come
picchetto conficcando ancor più il macigno in profondità. Si noti la complessità
dell'armamentario utilizzato per imprigionare il lupo, ogni elemento del quale
ha un suo nome e una sua personalità.
Þá er æsirnir sá at úlfrinn var
bundinn at fullu, þá tóku þeir
festina er ór var fjǫtrinum, er
Gelgja heitir, ok drógu hana
gǫgnum hellu mikla, sú heitir
Gjǫll, ok festu helluna langt í
jǫrð niðr. Þá tóku þeir mikinn
stein ok skutu enn lengra í
jǫrðina, sá heitir Þviti, ok hǫfðu
þann stein fyrir festarhælinn.
Úlfrinn gapði ákafliga ok feksk um
mjǫk ok vildi bíta þá. Þeir skutu
í munn honum sverði nǫkkvoru. Nema
hjǫltin við neðra gómi, en efra
gómi blóðrefill. Þat er gómsparri
hans. Hann grenjar illiliga ok
slefa renn ór munni hans, þat er á
sú er Ván heitir. Þar liggr hann
til ragnarøkrs. |
Quando gli Æsir videro che il lupo
era completamente legato, allora presero la cordella che usciva dal nastro, che
si chiama Gelgja, e la legarono attorno a un grande macigno, chiamato Gjǫll, e
lo fissarono in profondità nella terra. Poi presero una grossa pietra, chiamata
Þviti, la conficcarono ancora più in profondità nella terra e la usarono come
perno. Il lupo spalancava le fauci in modo orribile, dava zampate tutt'attorno e
tentava di azzannarli. Gli Æsir
gli infilarono in bocca una certa spada, la cui elsa premeva sulla mascella e la
punta sul palato, che quindi divenne il suo morso. Da allora il lupo ulula
paurosamente e dalla sua bocca esce una bava che forma quel fiume chiamato
Ván. Egli resterà così fino al
Ragnarøkkr. |
Snorri Sturluson:
Prose Edda >
Gylfaginning [34] |
|
FONTI
|
BIBLIOGRAFIA
► |
|