|
|
|
|
|
Incipit deʃcripcio Boemorum et unde originem traxerunt. |
Inizia la descrizione dei Čechové e della loro origine |
|
a |
Japhet, pater noʃter, eʃt tercius filius Noe, unde Sclaui et Boemi ʃumpʃerunt
originem, non a Cham, ut fingunt quidam. Hic optinuit Europam, cuius termini
ʃunt a montibus Cilicie et Syrie verʃus aquilonarem plagam, uʃque ad fluvium
Tanaym et uʃque in Gadym et uʃque ad ʃtri荒um Morochiorum verʃus occidentem et
mare occeanum. Nomina provinciarum et terrarum et li[n]guarum viginti ʃeptem: |
Yāẹṯ, nostro progenitore, è il terzo figlio di
Nōḥ; da lui discendono Slavi e Cechi, e non da
Ḥām, come alcuni suppongono. Questi ottenne
l'Europa, i cui confini si estendono dai monti della Cilicia e della Siria, verso
nord fino al fiume Tanai, e a Cadice, verso occidente, fino allo stretto del
Marocco e al mare Oceano. I nomi delle province, delle terre e delle lingue sono
ventisette:
|
|
a |
- Mogog, a quo Scite et Goti;
- Gomer, a quo Gallici;
- Madaym, a quo Medi;
- Tubal, a quo Yʃpani;
- Janan,
a quo Greci, qui nunc Ytalici vocantur,
|
-
Māgôg, da cui discendono gli Sciti e i Goti;
- Gōmẹr, da cui i Galli;
-
Māḏay, da cui i Medi;
-
Ṯuḇāl, da cui gli Ispani;
- Yāwān, da cui i Greci, che ora
sono detti Italici.
|
|
a |
(nam ea hora Ytalia, que quondam ʃecundum Jeronimum Magna Grecia vocabatur, unde
fuerunt deʃtru荒ores Troye, qui fuerunt Ytalici, ut expreʃʃe probat Pantheon,
vir ille Viterbienʃis Gotfridus, et metrice ʃic dicit: |
(infatti a quel tempo l'Italia, che una volta, secondo Hieronymus, era detta
Magna Graecia, da dove giunsero i distruttori di Troía, che furono italici,
come espressamente afferma il Pántheon di
Gaufridus Viterbiensis, e in metrica così
dice:
|
|
|
Grecia, Troyanos que tunc ʃuperaʃʃe putatur,
non erat ex Danays gens Ytala, namque probatur. |
La Grecia, che si ritiene abbia vinto un tempo i
Troiani,
la gente italica non discendeva da Danaós e ciò è confermato.
|
|
a |
Itala namque tellus Grecia maior erat, quod hodie ʃunt Beneuentani, Apuli et
Calabri et Regniculi; ubi eciam naʃcitur hodie vinum grecum) |
Quel territorio italico, dunque, che attualmente corrisponde a quello di
Benevento, della Puglia, della Calabria, etc., era più esteso della Grecia; di
là proviene anche oggi il vino greco) |
|
a |
- Moʃoth a quo Capadoces;
- Tyras, a quo Traces;
|
- Mẹšẹḵ, da cui i Cappadoci;
-
Ṯîrās, da cui i Traci;
|
|
a |
(de Janan alia li[n]gua Janus ytalico et de Gomer gallico deʃcenderunt primi
Boemi, ut videtur per yʃtorias;) |
(da Yāwān, in una lingua diversa, deriva
lo Ianus italico, e dal gallico Gōmẹr
discendono i primi Boemi, come appare nelle leggende) |
|
a |
- Elyʃa, a quo Elyʃani hodie Selaui mutata litera, ut fieri ʃolet;
- Aʃcenez, a quo Graculi, qui Greci hodie.
- Erifaz, a quo Frizones;
- Dogorina, a quo Friges;
- Tayʃis a quo Ytalici;
- Chetym, a quo Cipri;
- Dedaym, a quo Galli, qui et Burgundi.
|
- Ẹ̆lîšāh, da cui gli Elisei,
oggi detti Slavi, mutata una lettera, come spesso accade;
-
Aškǝnaz, da cui i Graeculi, i Greci di oggi;
- Rîat, da cui i Frisoni;
-
Ṯōarmāh, da cui i Frigi;
- Ṯaršîš, da cui gli Italici;
-
Kittîm, da cui i Ciprioti;
-
Dōḏānîm, da cui i Galli e i Burgundi.
|
|
a |
Ab Elysa Slaui, qui corrupto vocabulo Sclaui dicuntur, quaʃi ʃolares vel
luminoʃi vel magis glorioʃi dicuntur. Cuius pars eʃt Boemia. Fuit enim inter
iʃtos quidam nomine Boyam, a quo di荒a eʃt Boemia. |
Da Ẹ̆lîšāh discendono gli Slavi, i
quali, corrotto il vocabolo, vengono detti Sclavi, quasi a significare
«solari» o «luminosi» o piuttosto «gloriosi». Parte di costoro sono i Čechové.
Infatti, ci fu tra loro un tale di nome Čech, da cui la razza fu detta
ceca. |
|
|
|
|
|
|
De deʃcripcione terre Boemorum et proprietatibus rerum ipʃius. |
La descrizione della terra dei Čechové e di quanto contiene |
|
b |
Boemia, pars Germanie, in Europa ʃita, ʃub polo artico verʃus aquilonarem plagam
poʃita eʃt, que montibus altiʃʃimis a Pannonia et nacionibus aliis eʃt diviʃa
per montes, ʃilvas et flumina. Eʃt autem regio facie celi conʃpicua, aere
ʃaluberrima, moncium altitudine firma, auro, argento et aliis metallis ditiʃʃima,
vinearum non expers, fontibus et fluminibus magna. Unus eʃt nobilis fluvius, qui
de monte oritur Boemorum, nomine Albea, et alia flumina multa, ʃicut Wltaua, qui
preterfluit civitatem Pragenʃem. |
La Čechy, parte della Germania, sita in Europa, posta verso nord sotto il
polo artico, con cime molto elevate, è divisa dalla Pannonia e da altre nazioni
con monti, boschi e fiumi. La regione è, comunque, piena di luce, di aria molto
salubre, sicura grazie all'altezza dei rilievi, ricchissima di oro, di argento e
di altri metalli, non priva di vigneti, con tante fonti e tanti corsi d'acqua.
Vi è un solo fiume importante che nasce da un monte boemo, di nome Elba, più molti
altri fiumi, come la Vltava che bagna la città di Praha. |
|
b |
In eius montibus habundant pini et abietes, herbe medicinales, mirabiles et
aromatice. In ipʃa eʃt copia auri et argenti et omnium metallorum ʃuper omnes provincias occidentis. Beʃtie eciam domeʃtice et
ʃilveʃtres innumerabiles, ʃicut
urʃi, apri, cervi, capriole, tragelaphi, bubali bifontes. Eʃt et ibi beʃtia,
habens magnitudinem bovis, ferox et ʃeva, cum magnis cornibus, cum quibus tamen
ʃe non defendit. Hec beʃtia habet ʃub mento folliculum magnum, in quo aquas colligit multas et currendo aquas calefacit miro modo in illo folliculo, quas
ʃuper canes et venatores proicit et quitquid tetigerit, depilat et urit
hoiribiliter. |
Sui suoi monti abbondano pini e abeti, erbe medicinali, meravigliose e aromatiche.
Vi è gran quantità di oro e e argenti e altri metalli, più che in tutte le
province
d'occidente. Vi sono, inoltre, numerosi animali domestici e selvatici, come
orsi, cinghiali, cervi, caprioli, stambecchi, bufali, bisonti. E lì è presente
anche una bestia grande come un bue, feroce e selvaggia, con grandi corna con le
quali, tuttavia, non si difende. Questa bestia ha sotto il mento una grande
sacca nella quale raccoglie molta acqua; nella corsa, in modo molto strano,
l'acqua si riscalda in tale sacca e la bestia la rigetta su cani e cacciatori,
tanto da spellare e bruciare orribilmente qualunque essere abbia toccato. |
|
b |
Hec terra cingitur ex parte orientis Polonia et Morauia, ex parte
aquilonis Saxonia, ex parte meridiei Auʃtria et ex parte occidentis Bauaria et
Germania circumdatur. |
Questo territorio è cinto a oriente dalla Polonia e dalla Morava, a
settentrione dalla Sassonia, a meridione dell'Austria e a occidente è circondato
dalla Baviera e dalla Germania. |
|
|
|
|
|
|
De impoʃicione nominis terre Boemie |
Come la regione ricevette il nome di Čechy |
|
c |
Erat autem Boemia terra nemoroʃa, ʃilvis denʃiʃʃimis, melle et fru荒ibus et
feris beʃtiis gratiʃʃima. In qua quidam ʃocii circa montem Rzip, inter duos fluvios,
ʃcilicet Egram et Wltauam, primas ʃedes ʃtatuerunt. Tunc eorum ʃenior
inquit: O ʃocii, una mecum graves labores per nemorum devia pervagantes ʃuʃtuliʃtis; tandem veniʃtis ad patriam. Hec eʃt terra optima vobis predeʃtinata. Hic vobis nichil deerit,
ʃed perpetua incolumitate gaudebitis. Sed
cum hec tam grata et pulcra patria in manibus veʃtris ʃit, cogitate aptum nomen
eius. Tunc quaʃi divino oraculo dixerunt: Unde apcius nomen inveniemus quam,
quia tu pater Boemus diceris, terra dicatur et Boemia. |
La Čechy, perciò, era una terra boscosa con selve molto fitte, generosissima di
miele, di frutti e di bestie selvatiche. In essa alcuni compagni stabilirono le
loro prime sedi presso il monte Říp, tra i due fiumi Ohře e Vltava.
Allora uno di loro, il più anziano, disse: «Amici, avete affrontato con me gravi
fatiche, passando attraverso gli impraticabili sentieri dei boschi; così
siete arrivati in patria. Questa è l'ottima terra a voi predestinata. Qui non vi
mancherà niente e godrete di incolumità perpetua. Ma essendo ormai nelle vostre
mani, questa patria tanto
gradita e bella, pensate a un nome adatto a essa». E quasi
per un oracolo, gli fu risposto: «Da dove prenderemo un nome più adatto? Dal
momento che sei detto padre Čech, anche la terra sia detta
Čechy». |
|
c |
Tunc ille manus levans ad
celum, motus ʃociorum augurio, cepit terram oʃculari, gaudens eam ʃuo nomine appellari et
ʃurgens ac utraʃque palmas tendens ad ʃidera ʃic oravit: Salve
terra fatalis mille votis queʃita nobis; conʃerva nos incolumes et multiplica
noʃtram ʃobolem a generacione in generacionem. Amen. |
Allora egli, levando le mani al cielo, commosso dall'augurio dei compagni,
cominciò a baciare la terra, felice che essa fosse chiamata col suo nome; poi,
alzandosi e rivolgendo entrambi le palme verso le stelle, così pregò: «Salve,
terra fatale, da noi desiderata con mille preghiere! Conservaci incolumi e
moltiplica la nostra stirpe di generazione in generazione. Così sia». |
|
|
|
|
|
|
De moribus primorum gentilium Boemorum. |
Costumi delle prime genti ceche |
|
d |
Fuerunt autem primi Boemi genere Sclaui quaʃi Elyʃani. Elyʃa enim Solaris dicitur. Unde Eliopolis civitas Solis in Yʃaia. Hec namque generacio fuit
generoʃa moribus, ʃtatura decora, capillorum fulgore venuʃta, proceritate
corporum groʃʃa, moribus placida, converʃacione pacifica, curialis et affabilis ac delicioʃa. Sobrius eorum cibus fuit, glandes edebant et bibebant latices
ʃaluberrimas de torrente; carnibus eciam ferinis uti ceperunt. Poʃt de filiabus Gomer uxores
ʃibi copulare ceperunt et de nacionibus circumʃtantibus ipʃos; plures tamen uxores more primorum gentilium acceperunt. Inter eos nec lex nec
rex nec princeps erat, ʃed lege nature viventes, quicunque ʃapiencior videbatur,
queʃtiones et lites ʃimpliciter dirimebat. |
I primi Čechové furono dunque di stirpe slava come gli Elisei. Ẹ̆lîšāh,
infatti, viene detto «solare», da cui deriva Hēlioúpolis, città del sole in Yǝšăʿyāhû.
Questa generazione fu di costumi generosi, di buona statura, ornata di capelli
lucenti, di gagliarda forma fisica, di modi tranquilli, pacifica nel parlare,
rispettosa della comunità, affabile e gradita. Il loro cibo era sobrio:
mangiavano ghiande e bevevano le saluberrime acque di torrente; cominciarono poi
anche a usare la carne degli animali. Dal tempo delle figlie di Gōmẹr
in poi, le mogli iniziarono a unirsi anche agli uomini dei popoli circostanti;
comunque i Čechové prendevano più mogli, secondo il costume dei primi pagani. Tra
loro non vi erano ne leggi, né re, né principi, ma vivendo secondo la legge di
natura, chiunque venisse giudicato più saggio dirimeva le controversie e le liti
con semplicità. |
|
d |
Inter quos fuit quidam nomine Crok,
ex cuius vocabulo caʃtrum, quod adiacet ʃilve Ztibene, nomen accepit. Hic vir
per omnia locuplex, ʃapiencia et eloquencia preditus, in conʃiliis et judiciis et dirimendis litibus ab omnibus colebatur. Hic prole maʃculina caruit, uxorem
habuit phitoniʃʃam, que eciam tres peperit filias phitoniʃʃas, quarum prima Kazi
do荒iʃʃima fuit, ex qua exivit proverbium, quando aliquid irrecuperabile
perditur: Hoc non poʃʃe recuperare Kazi. Uʃque hodie ʃepulcrum eius cernitur ʃuper ripam fluminis Miʃis juxta viam, qua itur in partes provincie Bechin per
montem Oʃeka. Secunda phitoniʃʃa, ʃoror eius Tetha nomine, caʃtrum Thetin
edificavit juxta fluvium Miʃam, natura loci firmiʃʃimum. Hec magica et
incantatrix fuit et omnem ʃuperʃticioʃam ʃe荒am adinvenit et creaturam pro
creatore docuit rudes populos adorare. |
Tra loro vi fu un uomo chiamato Krok. Dal suo nome
si chiamò il castello adiacente alla foresta di Ztibečné. Quest'uomo,
ricco di tante qualità, dotato di sapienza e di eloquenza, era onorato da tutti
nelle assemblee, nei giudizi e nel dirimere le contese. Non ebbe figli maschi; sua moglie, una profetessa, gli generò tre figlie, anche loro indovine, delle
quali la più esperta fu la prima, Kazi. Da lei
derivò il modo di dire riguardo a quando si perde qualcosa d'irrecuperabile:
«Questo nemmeno Kazi può riaverlo». Ancora oggi si può vedere la
sua tomba sulla riva del fiume Mže, lungo la strada che conduce nella
provincia di Bechyně, attraverso il monte Osek. La seconda indovina, sua
sorella, di nome Tetka, innalzò la fortezza di
Tetín, lungo il fiume Mže, ben difeso dalla natura del luogo. Fu maga e
incantatrice, inventato ogni genere di setta superstiziosa, e prescrisse a quei
rozzi popoli di adorare la creatura in luogo del suo creatore. |
|
d |
Tercia iunior ʃed prudencia prior Libuʃʃa
di荒a eʃt. Hec edificavit caʃtrum nomine Luboʃym juxta ʃilvam, que tendit ad
pagum Ztikettinam firmiʃʃimum. Hec fuit inter feminas virorum traʃcendens prudenciam in concilio provida, in
ʃermone facunda, corpore caʃta et morum
venuʃtate conʃpicua, benigna et affabilis et omnibus gracioʃa. Hec ʃpiritu
phitonico multa occulta et futura predixit, quare loco patris omnis populus eam
ʃibi prefecit in judicem et prudentiʃʃime jura reddebat. |
La terza, la minore, ma prima in
sapienza, fu chiamata Libuše. Ella fece costruire
la fortezza di Libušín, lungo la riva che arriva al villaggio ben fortificato di
Ztibečné. Questa fu tra le donne, superando l'avvedutezza degli uomini,
preveggente nelle assemblee, eloquente nei discorsi, casta nel corpo e notabile
per la grazia dei modi; benigna, affabile e a tutti gradita. Col suo spirito
profetico predisse molte cose segrete e future; per questo tutto il popolo la
fece subentrare nella stessa posizione del padre con l'incarico di giudice ed
ella amministrava la giustizia con molta saggezza. |
|
|
|
|
|
|
De primo duce Boemorum et cauʃa ʃue eleccionis. |
Il primo kníže dei Čechové e motivo della sua elezione |
|
e |
Accidit, quod duo ex proceribus mire propter metas agri cuiuʃdam in tantam
exardeʃcere[n]t iram, ut poʃt multas contumelias ac iniurias unus alteri barbam
depilaret et clamoribus intrantes curiam judicem pro juʃticia invocarent. Cumque
domina judicium differret uʃque ad examen juʃte cognicionis et litigantes in
craʃtinum revertentes pro finali ʃentencia invenerunt dominam in le荒o cubantem
et cervical parvum tenentem modo femineo quaʃi parvulum ʃub aʃcella. |
Accadde poi che, due dei maggiori notabili, giungessero a un violento dissidio
per i confini di un certo terreno, e che, dopo tante offese e ingiurie, uno
strappasse la barba all'altro ed entrando nella curia invocasse il giudice per
aver giustizia. E poiché la signora differiva il giudizio per potersi
adeguatamente informare [sul caso], i due ritornarono il giorno successivo per
[ascoltare] la sentenza finale e
trovarono la signora sdraiata su un letto, che teneva in atteggiamento femmineo
un cuscinetto sotto il braccio, quasi fosse un bambino. |
|
e |
Cumque
di荒aʃʃet juʃtam ʃentenciam, is cuius cauʃa non obtinuit palmam, leʃum ʃe reputans, terram baculo feriens, caput movens, ac more ruʃtico pre furore barbam
propriam ʃaliva ʃua conʃpuens: O, inquit, non tolleranda viris tanta rabies mulieris, menteque doloʃa reddere jura viris, que magis eʃʃet apta marito, quam
reddere militibus iura. |
Dopo che ella ebbe emesso la giusta sentenza, colui che non aveva ottenuto il
riconoscimento, ritenendosi offeso, battendo a terra un bastone e scuotendo il
capo, sputacchiandosi da villano la barba con la saliva per il furore, esclamò:
«Oh, come non si può tollerare da parte maschile tanta rabbia di donna, e che
amministri giustizia all’uomo con mente ingannevole, lei che sarebbe più adatta
a un marito, anziché a emettere sentenze per dei soldati. Siamo infatti di
disonore per gli altri popoli, non avendo un capo e non emanando sentenze
virili. Sarebbe più onorevole morire che subire i dettami di una donna.» |
|
e |
Sumus enim opprobrium gentibus, quia nec nobis re荒or
nec virilis cenʃura; ʃanccius eʃʃet mori quam feminea jura pati. Domina autem
illatam ʃibi contumeliam prudenti animo celans, ʃubridens ait: Ita, inquit, eʃt,
ut dicis; femina ʃum et ut femina vivo: ʃed jam tibi parum ʃapere videor, quia
non rexi vos in virga ferrea, ut decebat, et quia ʃine timore vivitis, me
deʃpicitis; nam ubi timor, ibi et honor. |
Ma la signora, ignorando con saggia intuizione le
contumelie a lei riferite, sorridendo disse: «È proprio come dici. Sono donna e
come tale vivo. Ma ti sembra che io non abbia giudizio dal momento che non vi ho
guidato con verga di ferro, come sarebbe stato il caso; e poiché vivete senza
timore, mi disprezzate: infatti, dove c'è il timore, lì c'è anche l'onore. |
|
e |
Nunc autem neceʃʃe eʃt, ut habeatis re荒orem femina forciorem
ʃicut columbe, que deʃpexerunt milvum regem, quia non
gravabat eas, et elegerunt ʃibi accipitrem, qui uʃque hodie eas devorare non
ceʃʃat; ʃic accidet vobis. Cras ergo congregate omnes ad judicium, ut ducem
virum eligatis, vobis judicem michique maritum. Cumque populus receʃʃiʃʃet,
ʃorores convocat et quid inter ʃe conʃilii habuerint, ingnoratur. |
«Ora, però, è necessario che abbiate un capo più forte di una donna, come le
colombe che non vollero il nibbio come re, perché non le opprimeva, e scelsero
per sé lo sparviero che ancora oggi non smette di divorarle. Così accadrà a
voi. Domani, pertanto, riunitevi tutti in assemblea per eleggere un uomo come
capo: per voi giudice, per me marito». Dopo che il popolo se ne fu andato, andò
a chiamare le sorelle, ma di cosa avessero parlato non si sa nulla. |
|
|
|
|
|
|
De Przemysl ele荒o ex aratro & eiuʃdem magna prudencia. |
Elezione di Přemysl, chiamato dall'aratro, e sua grande saggezza |
|
f |
Mane ʃequenti antequam populus conveniret, vidit de feneʃtra quendam ruʃticum
venientem, cui occurrit querens ab eo cauʃam ʃui tam matutini adventus. Cui ille:
Caʃus cupio phitoniʃʃe exponere. Ego, inquit illa, phitoniʃʃa ʃum et me tibi ʃponʃam et comitem eʃʃe promitto. Dum, inquit ille, boves junxiʃʃem ad aratrum,
maxima multitudo avium, ʃcilicet aquilarum, pluries ʃuper capud meum volantes, tandem
ʃuper meum aratrum quieverunt. Cui Libuʃʃa: Vade et revertere ad aratrum
tuum et hec nulli pandas, ʃed expe荒a rei eventum, quia tibi eʃt bonum omen et
tocius patrie princeps eris. Tunc ille reverʃus eʃt, ut ʃuam perficeret araturam. |
L'indomani mattina, prima che il popolo si riunisse, ella dalla finestra vide
arrivare un contadino; così gli corse incontro, chiedendogli il perché di un
arrivo così mattutino. Ed egli rispose: «Desidero chiedere le sorti a un'indovina». E lei: «Io sono profetessa e prometto di esserti sposa e
compagna». E lui: «Mentre attaccavo i buoi all'aratro, una gran quantità di
uccelli, cioè di aquile, volando sopra il mio capo, si fermò
infine sull'aratro». E Libuše: «Vai, ritorna all'aratro e
non dire niente a nessuno, ma aspetta lo sviluppo degli eventi, poiché per te
c'è un buon augurio: sarai principe della tua patria». Allora egli ritornò per
portare a termine la sua aratura. |
|
f |
Convocat ergo Libuʃʃa poʃt hec omnem populum et in alto ʃolio reʃidens clara
voce concionari cepit ad populam et viros agreʃtes ʃic: O gens miʃeranda nimis, que libere vivere neʃcitis, vos libertatem [fugitis et inʃuetae
ʃervituti]
ʃponte colla ʃubmittitis; heu tandem vos penitebit, ʃicut accidit ranis, que
ydrum ʃibi contra dei voluntatem prefecerunt in regem, que eciam devorantur ab
eo. |
Dopo queste cose, pertanto, convocato tutto il popolo,
Libuše, assisa su un alto scranno, con chiara voce cominciò ad arringare
la popolazione e anche gli uomini dei campi, in questo modo: «O gente degna
proprio di commiserazione, voi non sapete vivere come vorreste! Fuggite la
libertà e piegate spontaneamente il collo a una inconsueta servitù. Oh, alla
fine vi pentirete, come accadde alle rane che, contro la volontà degli dèi, si
diedero per re un'idra e ne vengono ancora divorate. |
|
f |
Si autem neʃcitis, que ʃint jura ducis, verbis paucis exprimam vobis. Inprimis facile eʃt ducem ponere,
ʃed difficile poʃitum deponere; nam quod modo
eʃt ʃub veʃtra poteʃtate, utrum eum ducem conʃtituatis aut non, poʃtquam autem
conʃtitutus fuerit, et vos et omnia veʃtra ʃub ʃua poteʃtate tenebit. In eius conʃpe荒u genua veʃtra vacillabunt et li[n]gua veʃtra muto palato adherebit, ad
cuius vocem pre timore vix audebitis reʃpondere. Ipʃe ʃolo ʃuo nutu, ʃine veʃtro
conʃenʃu hunc deprimet et hunc exaltabit hunc ditabit et hunc inventa occaʃione trucidabit vel ponet in carcerem. Ex vobis pro libitu alios
ʃervos, alios dominos, alios ruʃticos, alios tortores, alios exa荒ores, alios molendinarios, alios piʃtores conʃtituet. Tribunos quoque et centuriones, villicos et meʃʃores, cultores agrorum et vinearum et
ʃutores pellium et coreorum ordinabit, pro
libitu voluntatis filios veʃtros et filias tollet pro obʃequiis ʃuis. Equos veʃtros, boves et pecora optima queque tollet. Quid multis immoror? Ad quid hec,
quaʃi vos terream, loquor? Si perʃiʃtitis in incepto, jam vobis vitam et nomen
ducis indicabo et locum. |
«Ma se non sapete quali sono le prerogative di un capo, ve le dirò in poche
parole. Innanzitutto è facile nominarlo ma, una volta eletto, è difficile
deporlo. Infatti, adesso soltanto voi avete la facoltà di scegliere o meno un
capo, ma dopo che egli sarà stato eletto, terrà sotto il suo dominio sia voi,
sia tutti i vostri averi. Al suo cospetto le vostre ginocchia vacilleranno e la
vostra lingua aderirà al muto palato. Alla sua voce, per timore, a stento
oserete rispondere. Egli, per suo solo volere, senza vostro consenso, umilierà
questo ed esalterà quello, renderà ricco uno e con un pretesto fasullo truciderà
l'altro, o lo getterà in carcere. A suo piacimento, renderà alcuni di voi servi,
altri padroni, alcuni contadini, altri boia, alcuni esattori, altri addetti alle
macine e ai forni. Sceglierà anche tribuni e centurioni, villici e mietitori,
quelli destinati ai campi e alle vigne, i cucitori di pelli e di corteccia; a
sua volontà prenderà i vostri figli e le vostre figlie perché gli siano
compiacenti. S'approprierà anche dei vostri cavalli, dei buoi e delle migliori
pecore. Ma perché indugio con tante parole? Perché parlo di queste cose come per
volervi atterrire? Se persistete nell'intento iniziale, ormai vi dirò il nome
del kníže e dove si trova». |
|
f |
Ad hec vulgus mente confuʃa clamantes, ducem, ducem
poʃtulant ʃibi dari. Tunc domina digito monʃtrat montem: Ultra, inquit, illum
montem eʃt fluvius nomine Bielina, juxta quem eʃt villa nomine Stadicz, in cuius territorio eʃt novale duodecim paʃʃuum longitudinis et totidem latitudinis, quod
ad nullum pertinet agrum. Ibi invenietis virum arantem in bobus duobus. Unus bos albo capite, alter precin荒us eʃt albedine et poʃteriores pedes albos habet;
hunc aʃʃumite vobis ducem michique maritum. Accipite ergo meum dextrarium et
veʃtes, quas mittam, et mea ac populi vota deferte viro. Cui eciam nomen eʃt Přemyʃl. Hic
ʃupra veʃtra capita jura excogitabit; nam hoc nomen latine
previe ditatus [præmeditans] dicitur. |
Il volgo, acclamando con mente confusa queste parole, chiese con forza: «Kníže,
kníže!». Allora la signora indicò un monte con il dito dicendo: «Al di là
di quel monte c'è un fiume, il Bílina, oltre il quale si trova il villaggio di Stadice. In questo territorio vi è un campo non ancora arato, lungo dodici passi
e largo altrettanto, che non appartiene a nessuno. Qui troverete un uomo che sta
arando con due buoi. Uno ha la testa bianca, l'altro è bianco sui fianchi e sulle
zampe posteriori. Assumete quest'uomo come kníže per voi, e marito per me.
Prendete, perciò, il mio destriero e le vesti che gli manderò, e recate all'uomo
gli auguri miei e quelli del popolo. Inoltre si chiama
Přemysl e stabilirà leggi sulle vostre teste. Infatti il suo nome si
traduce in latino come praemeditans, il preveggente. La sua discendenza
regnerà su di voi in eterno. Seguite il mio cavallo: esso stesso vi guiderà
sulla retta via». |
|
f |
Huius proles ʃuper vos regnabit in ʃempiternum. Equum meum ʃequimini; ipʃe vos diriget re荒a via. Nunccii autem predi荒i appropinquant
ville, ad quam ibant ʃequentes caballum; et ecce Przemysl boves ʃtimulat more
ruʃtico. Ad quem illi: Salve dux, magna digniʃʃimus laude, ʃolve boves mutaque
veʃtes, aʃcende caballum. Domina noʃtra Libuʃʃa et plebs univerʃa mandat, ut
cito fatale tibi regnum ʃuʃcipias. Omnia noʃtra in tua poteʃtate erunt et eciam
nos ipʃi te ducem, te prote荒orem, te re荒orem noʃtrum omnes eligimus. |
I messaggeri si avvicinarono, perciò, alla campagna predetta, alla quale andavano
seguendo il cavallo, ed ecco Přemysl che pungolava
i
buoi, secondo l'uso contadino, e così lo salutarono: «Salve, kníže, assai
degno di gran lode; sciogli i buoi, cambia le vesti, sali a cavallo.
Libuše, nostra signora, e tutto il popolo ti
sollecitano affinché tu assuma subito il regno a te destinato. I nostri beni
saranno in tuo potere e anche noi stessi ti scegliamo come kníže,
protettore e guida di tutti noi». |
|
f |
Ad quam
vocem, quaʃi admirans et inʃcius, vir prudens ʃubʃtitit et boves ʃolvit: ite,
inquit, unde veniʃtis. Qui ʃtatim diʃparuerunt. Stimulum autem fixit in terram,
qui ʃtatim, ut dicitur, produxit frondes et nuces. Viri autem illi ʃtabant ʃtupefa荒i, quos ille gratulanter invitat ad prandium et de pera
ʃua ʃubere
contexta extrahit muʃcidum panem et caʃeum et partem in vomere collocat, ut
habetur in alia hyʃtoria: et bibunt laticem de barletto. |
A queste parole, il brav'uomo, meravigliato e quasi incredulo, si fermò e
sciolse i buoi dicendo: «Andate da dove siete venuti». Ed essi, immediatamente,
spariscono. Poi piantò a terra il pungolo che subito, da come corre voce,
produsse fronde e frutti. Così gli uomini rimasero a bocca aperta, e lui,
allegramente, li invitò a mangiare. Quindi tirò fuori da una bisaccia di sughero
pane ammuffito e formaggio, e ne pose una parte sul vomere, o, come si evidenzia
in un'altra versione, bevvero acqua da un barilotto. |
|
f |
Dum reficiunt, duas virgulas aruiʃʃe conʃpiciunt, ʃed alcius ʃubcreʃcere unam vident. Cumque
admirarentur: Quid, inquit, miramini? Sciatis de noʃtra progenie multos dominos naʃcituros, tandem unum principaliter dominari. Poʃt hec calciatus et indutus veʃte regali aʃcendit equum arator, tamen non immemor
ʃue ʃortis tollit ʃecum ʃuos coturnos, ʃubere ex omni parte conʃutos, ut in memoriam
ʃempiternam in
poʃterum reʃervarentur, qui ʃunt hodie in Vincegradu. |
Mentre si ristoravano, videro che due rametti si erano seccati, mentre uno stava
crescendo più alto. Ed essendo stupiti, Přemysl
disse: «Perché vi meravigliate? Sappiate che dalla nostra progenie nasceranno
molti signori, ma che alla fine uno soprattutto regnerà». Dopo queste parole
l'aratore si alzò e, indossata la veste regale, montò a cavallo; tuttavia, non
dimentico della sua sorte, prese con sé i coturni di sughero, del tutto
consunti, affinché fossero conservati in futuro a eterna memoria: ed essi si
trovano ancora
oggi nella fortezza di Vyšehrad. |
|
f |
Cui unus ʃociorum dixit in
via: Domine, quid ʃibi volunt iʃta viliʃʃima calciamenta, que jubes deferri. Cui
ille: Ad hec, inquit, feci iʃta ʃervari, ut diʃcant poʃteri, de quam humili
progenie proceʃʃerunt, et non ʃuperbiant, nec deʃpiciant pauperes, nec homines ʃibi
ʃubditos opprimant, memores condicionis ʃue. Nam ʃanccius eʃt de paupertate
ad regnum conʃcendere quam de regali ʃolio redigi ad miʃeriam ʃua ignavia vel
tyrannide vicioʃa; paupertas enim tunc eʃt in gloria, cum per virtutem ʃublevatur ad
ʃumma. |
Uno di coloro che lo accompagnava lungo il
tragitto, gli chiese: «Signore, che cosa significano questi vilissimi calzari
che comandi di portare via?». E lui rispose: «Li faccio conservare per questo:
affinché i posteri apprendano da quale umile progenie siano discesi, non
insuperbiscano, non disprezzino i poveri e non opprimano i loro sottoposti,
memori della loro origine. Infatti è più decoroso salire dalla povertà al regno
anziché dal trono essere ridotti in miseria per la propria ignavia o per viziosa
tirannia. Infatti la povertà è gloriosa allorquando, grazie alla virtù, assurge a
somme vette». |
|
f |
Interim colloquentes dum urbi appropinquant, occurit domina vallata frequencia
populorum et ʃe conʃertis manibus amplexantes connubia celebrant et nupcias
gaudioʃas. |
Parlando nel frattempo, mentre si avvicinavano alla città, la signora,
circondata da una gran folla, andò loro incontro. Ed essi, stringendosi le mani
e abbracciandosi celebrarono l'unione con nozze felici. |
|
|
|
|
|
|
De Przemysl primo duce et moribus eius. |
Su Přemysl, primo kníže, e sui suoi costumi |
|
g |
Przemysl ergo, dux primus Boemorum, qui ex virtutis opere vir merito eʃt dicendus, hanc feram gentem virtute et prudencia frenavit legibus et indomitum populum
juʃto imperio domuit et racionabilibus conʃuetudinibus ʃubiugavit cum Libuʃʃa;
omnia jura, quibus hec terra regitur, ʃolus ipʃe di荒avit. Verum quia de aratro
levatus eʃt ad regnum, jugum bovum collis equorum impoʃuiʃʃe fertur et aquilam
pro ʃigno; pro eo, quod tali ʃigno, ʃcilicet aquilarum vel aliarum avium augurio
futurus princeps fuit celitus deʃignatus. |
Così Přemysl, il primo kníže dei Čechové, che
meritatamente deve essere considerato un uomo nell'esercizio delle virtù, frenò
questo popolo selvaggio con sobrietà e saggezza di leggi e domò, con il dovuto
potere, un popolo indomito, sottomettendolo, insieme a
Libuše, a ragionevoli costumi. Solo lui dettò
tutte le leggi con le quali si regge questo territorio. E poiché fu elevato
dall'aratro al regno, si narra che egli abbia imposto il giogo dei buoi sul
collo dei cavalli, dando come insegna un'aquila; per questo, con tale insegna,
cioè per l'indicazione profetica delle aquile o di altri uccelli, fu designato
come futuro principe del cielo. |
|
|
|
|
|
|
De fundacione urbis Pragenʃis |
Fondazione della città di Praha |
|
h |
Huius temporibus Praga phitoniʃʃe oraculo condita eʃt. Una ʃiquidem die predi荒a
domina preʃente viro et ʃenioribus ʃic fari exorʃa eʃt: |
A suo tempo, secondo l'oracolo della pitonessa, fu fondata Praga. Infatti, un
giorno, la predetta signora, di fronte al marito e agli anziani, così si levò a
dire: |
|
|
«Urbem conʃpicio, fama que ʃydera tangit.
Eʃt locus in ʃilva, villa qui diʃtat ab iʃta
terdenis ʃtadiis, quem Wltaua terminat undis. |
«Vedo una città che per fama raggiunge le stelle.
È un luogo nel bosco, che dista da questa dimora
tre volte dieci stadi, chiuso dalle onde della Vltava. |
|
h |
Hunc ex parte aquilonari valde munit valle profunda rivulus Bruzinica ac ex
auʃtrali latere latus mons, nimis petroʃus, qui a petris dicitur Petrzin, qui
protenditur uʃque ad predi荒um amnem. In qua ʃilva invenietis hominem excidentem
limen domus, ex cuius eventu urbem, quam edificabitis, vocabiti Pragam. In hac
urbe bine aʃcendent olyve auree, que cacumine ʃuo penetrabunt ʃeptimum celum et
per totum mundum ʃignis et miraculis coruʃcabunt; has in hoʃtiiʃet muneribus colent et adorabunt [omnes
tribus] terre Boemie et naciones [reliquae]. Una
vocabitur maior gloria vel vincens laudem, ʃcilicet Wenceʃlaus, altera dicetur
exercitus conʃolacio, ʃcilicet Adalbertus. Huius ergo indu荒i oraculo, ʃigno
predi荒o, urbis Prage fundamenta jecerunt et tocius Boemie urbem et metropolim ʃtatuerunt. |
«A nord lo ripara molte bene, in una valle profonda, il torrente Brzina e, a
sud, un gran monte assai roccioso, che dalle pietre è detto Petřín e che si protende
fino al fiume suddetto. In questa selva troverete un tale che sta intagliando la
soglia di una casa; perciò la città che edificherete, la chiamerete Praha, “soglia”. In questa città cresceranno due aurei alberi di ulivo che con
la cima toccheranno il settimo cielo e brilleranno in tutto il mondo per segni e
miracoli. Nei sacrifici e nelle offerte, tutte le tribù delle terre ceche e le
altre nazioni li adoreranno e li venereranno. Un albero sarà detto maior
gloria, ossia vincens laude, ossia Wenceslaus [Václav];
l'altro sarà detto exercitus consolatio, ossia Adalbertus [Vojtěch]. Indotti, perciò, dall'oracolo di lei al segno predetto, gettarono le fondamenta
di Praha, stabilendo la città e la capitale di tutta la Čechy. |
|
|
|
|
|
|
De mirabili inʃolencia Boemorum et maxime puellarum |
La straordinaria insolenza dei Čechové e soprattutto delle fanciulle |
|
i |
Eodem tempore creʃcente populo Boemorum propter multiplices divicias et delicias in tantam laʃciviam puelle devenerunt, ut oblite condicionis
ʃue more amazonum
militaria arma ʃumerent et facientes ʃibi du荒rices uti tyrones militare
ceperunt, venacionibus et ludis militaribus pervagantes, et ʃicut gens ʃcitica
inter virum et mulierem diʃcrimen nullum [in habitu facientes] ʃimilibus veʃtibus utebantur. Unde in tantam proruperunt audaciam, ut prope Pragam caʃtrum
in rupe firmiʃʃimum edificare preʃume rent, cui nomine virginali nomen inditum
eʃt Diewin. |
Nel medesimo tempo, accresciutasi la popolazione ceca in ricchezza e agi, le
fanciulle pervennero a tale libertinaggio che, dimentiche della loro condizione,
si fornirono di armi da guerra, secondo il costume delle amazzoni, e,
dichiarandosi condottiere, iniziarono a combattere come reclute, aggirandosi tra
cacce e competizioni militari, e, come la gente scita, non facendo alcuna
distinzione tra abbigliamento maschile e femminile, usavano vesti simili [a
quelle degli uomini]. Da qui giunsero
a tanta audacia da pretendere di edificare, su una rupe dei pressi di Praha, una
rocca assai munita, cui fu dato, dal termine per «fanciulle», il nome di Děvín. |
|
i |
Laʃcivi autem juvenes hec videntes multo plures et forciores ex
oppoʃito aliud condunt caʃtrum inter arbuʃta et nemora, quod nunc dicitur
Wyʃʃegrad. Cumque ad invicem multa prelia frequenter haberent et nec vincerent
nec viucerentur, tandem communi concilio trium dierum feʃta celebrare conʃtituunt. Prima itaque die vacabant epulis; no荒e
ʃuperveniente juvenes ut
lupi rapaces irruunt in puellas et volentes et nolentes opprimunt caʃtrumque
comburunt, et poʃt pacis federa mulieres reda荒e ʃunt ʃub virorum poteʃtatem,
maxime quia parum poʃt mortua eʃt principiʃʃa Libuʃʃa, poʃt quam eciam plenus dierum conʃtitutis legibus Boemorum defun荒us eʃt primus dux Přemysl in
ʃene荒ute bona. |
Dal canto loro, i giovani maschi, arroganti, vedendo queste cose ed essendo molto
più numerosi e più forti, fondarono dalla parte opposta, nella selva, un altro
castello, che ora è detto Vyšehrad. E dandosi a molti e frequenti scontri
reciproci, in cui non vincevano né erano vinti, alla fine, di comune accordo,
stabilirono di celebrare feste per tre giorni. Il primo giorno si vuotarono le
mense, ma la notte seguente i ragazzi irruppero come lupi rapaci sulle
fanciulle, avendo la meglio su di loro, volenti o nolenti, e incendiarono la
fortezza. Poi, dopo il patto di pace, le donne furono ricondotte sotto il potere
degli uomini, soprattutto perché poco dopo morì la kněžna Libuše
e dopo di lei, dopo aver stabilito le leggi, morì anche Přemysl,
il primo kníže dei Čechové, gravato dagli anni, dopo una serena vecchiaia. |
|
|
|
|
|
|
De succeʃʃione ducum Boemie |
La successione dei knížata dei Čechové |
|
j |
Przemysl, primo duci Boemie, ʃucceʃʃerunt o荒o duces ʃequentes ydolatre,
colentes ydola, donec deventum eʃt ad ducem Borziwoy. Hic primus fa荒us fuit
chriʃtianus inter ipʃos duces.
|
A Přemysl primo kníže dei Čechové,
succedettero otto knížata pagani, che veneravano idoli, finché non si
giunse al kníže
Bořivoj. Questi fu il primo tra gli knížata che
si fece cristiano. |
|
j |
Przemysl,
Nezamysl,
Mnata,
Wuoyn,
Wnizlaus,
Crezomyls,
Neclan,
Buʃtiwicz, Hoʃtiwicz, ʃeu Goʃtiwicz
Burziwoy, filius Buʃtiwicz, fa荒us chriʃtianus,
Spitignew,
Wratiʃlaus, pater ʃan荒i Wenceʃlai,
Wenceʃlaus ʃan荒us martyr. |
Přemysl ,
Nezamysl,
Mnata,
Vojen,
Vnislav,
Křesomysl,
Neklan,
Bustivít, Hostivít o
Gostivít
Bořivoj, figlio di Bustivít,
divenuto cristiano,
Spytimír,
Wratislaus, padre di san Václav,
Václav, santo martire |
|
j |
[Omissis] |
[Omissis] |
|
j |
Deʃcriptis ergo principibus ad yʃtorie ordinem
revertamur. |
Citati dunque i principi, ritorniamo all’ordine della storia. |
|
|
|
|
|
|
De duce Wratiʃlaw et exercitu eius contra Bohemos. |
Il kníže Vratislav e la sua guerra contro i Čechové |
|
k |
Przemysl duce defun荒o ʃex duces ʃine notabili memoria tranʃierunt. Tempore
autem ducis ʃeptimi nomine Nicla fuit prelium inter Boemos et Luzanos, qui nunc
ab urbe Sace vocantur Sacenʃes. Hiis prefuit dux peʃʃimus et ʃuperbus, Boemis
infeʃtus, nomine Wratiʃlaus, qui frequentibus preliis attriverat terminos
Boemorum et in tantum vaʃtaverat, quod quaʃi de ʃalute propria deʃperantes
querebant latibula, quorum primates in quodam ʃe oppido concluʃerunt nomine
Leuigradec. Hic tyrannus edificavit urbem, quam nomine ʃuo appellavit Wratiʃlaw,
in confinio duarum provinciarum, ʃcilicet Bielina et Luthomierzicz, et elatus ʃpiritu
ʃuperbie omnem Boemiam proponit ʃuo dominio ʃubiugare, et mittit gladium
per omnes terminos ʃuos, ut quicunque maior gladio non occurreret ad prelium,
gladio puniretur. |
Dopo Přemysl si succedono sei knížata di
scarsa importanza, ma al tempo del settimo kníže ci fu uno scontro tra
Čechové e Lučané, che ora, dalla città di Žatec, sono chiamati Žatecky. Su di loro
ebbe potere un vojvoda pessimo e superbo, avverso ai Čechové, di nome
Vratislav, che con frequenti attacchi aveva
indebolito i loro confini, con tale devastazione che i Čechové, quasi disperando
della propria salvezza, cercavano ripari, e i loro maggiorenti si erano chiusi
in una cittadella fortificata chiamata Levý Hradec. Questo tiranno edificò una
città che dal suo nome si chiamò Vratislav, al confine tra due province, cioè
di Belín e Litomyšl, ed esaltato dalla superbia, si propose di sottomettere al
suo dominio tutta la Čechy, inviando una spada per tutti i suoi confini di modo
che, chiunque, abile di spada, non si fosse più gettato nella mischia, di spada
fosse punito. |
|
k |
Suis ergo congregatis ʃic dux alloquitur ʃuum exercitum, ʃtans in eorum medio,
vibrans enʃem: O, inquit, viri, quibus in manibus ultima eʃt vi荒oria, non ʃemel
viciʃtis [sic], quid ergo opus eʃt armis, falcones et aves alias pro dele荒acione
ferte in manibus, quibus carnes inimicorum, ʃi ʃufficiant, dabimus ad veʃcendum,
et catulos uberibus matrum pro infantibus applicabo, arma ferte ad decus; tolite
moras, ʃemper nocuit differre paratis, ite velociter, vincite feliciter. Oritur
clamor ad ʃydera: arma, arma. Hec concio ducis Wratiʃlaw contra Boemos non minus
accendit animos Boemorum. |
Perciò, riuniti i suoi, così il vojvoda arringò i soldati, stando in
mezzo a loro e vibrando la spada: «O uomini, nelle cui mani sta l'ultima
possibilità di vittoria, non una volta avete perso, perciò che bisogno c'è di armi? Portate
sul braccio, per diletto, falconi e altri uccelli, ai quali daremo da mangiare le carni
dei nemici, se basteranno, e io farò attaccare alle poppe delle donne cuccioli
di cane al posto dei lattanti. Portate le armi all'onore, smettete gli indugi: è sempre
dannoso, per chi è pronto, il differire. Andate velocemente e felicemente
vincete». Esplode un grido fino alle stelle: «Alle armi, alle armi!». Questo
discorso del vojvoda Vratislav contro i
Čechové,
nondimeno, accese i cuori di questi ultimi. |
|
k |
Interea mulier quedam vocat privignum ʃuum: Quamvis, inquit, non ʃit
conʃuetudinis novercarum bene facere privignis, amore tamen patris tui tantum
ʃcire te faciam, quod poʃʃis vivere, ʃi vis. Scias, ʃtrigas Boemorum noʃtris
prevaluiʃʃe, unde dabitur Boemiis vi荒oria noʃtris uʃque ad unum interfe荒is. Tu
ergo inter pedes equi tui crucem in terra cum enʃe lineabis et ʃic ʃolves
inviʃibiles ligaturas, quibus veʃtrorum equi ligabuntur, et poʃt primum tibi
occurentem in prelio interficias et aures eius amputabis et pones in burʃa tua,
et ʃtatim aʃcenʃo equo tuo fugias, nec propter clamorem aʃpicias retro, quia tu
ʃolus evades, aliis omnibus interfe荒is. |
Frattanto una donna fece venire il suo figliastro e gli disse: «Benché non sia
abitudine delle matrigne fare del bene ai figliastri, tuttavia, per amore di tuo
padre, ti farò sapere quel tanto perché tu possa vivere, se vuoi. Sappi che le
streghe dei Čechové hanno prevalso su di noi: da ciò è data la vittoria dei
Čechové
sui nostri, che saranno uccisi fino all'ultimo. Tu, perciò, segnerai con la
spada una croce per terra, tra le zampe del tuo cavallo, e così scioglierai gli
invisibili lacci con i quali saranno legati i vostri cavalli. Poi, dopo aver
ucciso il primo che ti troverai di fronte in battaglia, gli mozzerai le orecchie
e le porrai nella tua sacca; quindi, montato a cavallo, fuggirai subito senza
guardare indietro per il clamore, perché tu solo scapperai, mentre gli altri
saranno tutti uccisi. |
|
|
|
|
|
|
De notabili vi荒oria Boemorum. |
Memorabile vittoria dei Čechové |
|
l |
Boemi autem jam quaʃi de ʃua deʃperantes ʃalute ex jam expertis vi荒oriis
hoʃtium unam ʃolam ʃpem habebant, nullam ʃperare ʃalutem. Dux namque eorum
Niclan lepore pavidior, fi荒a infirmitate vocat militem probiʃʃimum nomine
Tyronem, qui erat poʃt ducem ʃecundus, et paucis ʃcientibus precepit, ut ʃua
arma aʃʃummeret et equum aʃcenderet et precederet exercitum Boemorum. Qui erat
audax ut leo, nullum timere ʃolens. |
I Čechové, però, quasi disperando della loro salvezza, subite ormai le vittorie
nemiche, non si aspettavano che una sola sorte: nessuno scampo. E infatti
il loro kníže Neklan, più pavido di una
lepre, fingendo una malattia, convocò un soldato di nome Štyr,
persona onestissima, secondo solo al kníže, e di fronte a pochi
testimoni gli ordinò di indossare le sue armi, di montare il suo cavallo e di
condurre l'esercito dei Čechové: [Štyr] era audace come un leone
e non era solito temere nessuno. |
|
l |
Ante tamen quam ad bellum procedant,
conʃulunt phitoniʃʃam, que ʃpiritu phitonico plena reʃpondit: Si vultis, inquit,
vi荒oriam, libate diis grata libamina; Jupiter enim, Mars et [gener] Cereris ʃibi petivit ymmolari aʃellum. Queritur ergo miʃer
aʃellus et ʃtatim ab univerʃo exercitu devoratur. Quo fa荒o animati ex inhercia fa荒i
ʃunt animoʃi, leonibus prompciores, aquilis leviores, et in vicino campo leti currunt ad bellum. Boemi tamen in medio campi preoccupant collem. |
Tuttavia, prima di avanzare in battaglia, venne consultata un'indovina che,
piena di spirito profetico risponde: «Se volete la vittoria, offrite agli dèi
gradite libagioni: Iuppiter, infatti,
Mars e il genio di Ceres
hanno chiesto sia loro immolato un asinello». Gemeva, così, il misero asinello,
e presto venne dato in pasto a tutto l'esercito. Incoraggiati da ciò, da inerti
divennero animosi, più scattanti di leoni, più agili di aquile, e corsero
baldanzosi nel campo vicino per combattere. I Čechové, quindi, occuparono prima
una zona più alta nel mezzo del campo. |
|
l |
Dux autem putativus, qui ʃupra, nomine Tyro ʃtans in medio clara voce milites
alloquitur dicens: Si phas eʃʃet duci verbis augere virtutem, multis vos o
commilitones tenerem verborum ambagibus. Sed quia hoʃtis ad oculum ʃtat, paucis
ʃufficiat veʃtros animas accendere di荒is: Omnibus in bellis dimicandi par eʃt devocio,
ʃed impar vincendi condicio. Illi pugnant pro gloria, nos pro patria
dimicamus et libertate et ʃalute ultima; illi ut rapiant aliena, nos ut
defendamus dulcia filiorum et filiarum pignora et cara connubia. |
Il finto kníže di cui sopra, intanto, di nome Štyr,
stando nel mezzo, a chiara voce così arringò i soldati: «Se fosse possibile al kníže
aumentare il valore con le parole, vi tratterrei, o soldati, con un ampio
discorso; ma poiché il nemico è in vista, sia sufficiente accendere il vostro
cuore con poco: in guerra è uguale per tutti la propria dedizione nel combattere
ma è impari la condizione di vincere. Quelli combattono per la gloria: noi per
la patria, la libertà e da ultimo per la salvezza. Loro per rapinare le case
altrui: noi per difendere i dolci pegni di figli e figlie e i cari legami
nuziali. |
|
l |
Confortamini
ergo et eʃtote viri virtutis; nam deos, quos aliquando nobis iratos ʃenʃimus, jam
placaʃtis votis, quibus placari voluerunt. Non ergo timeatis eos, nam qui
timet in prelio, ʃemper eʃt in periculo. Audaces fortuna juvat timidoʃque
repellit. Credite michi, ultra illa inimicorum caʃtra, veʃtra poʃita eʃt ʃalus
et gloria. Si terga vertitis, mortem non effugitis, ʃed peius morte periculum
incurretis. In oculis veʃtris uxores veʃtre violabuntur et in ʃinu earum filios
veʃtros trucidabunt et ad la荒andum uberibus earum catulos applicabunt, quia vi荒is commune eʃt,
vi荒oribus nil negare. |
«Confortatevi dunque e siate uomini di valore; infatti gli dèi, che talora
abbiamo avvertito pieni d'ira, li, li
avete ormai placati con le offerte da loro volute. Perciò non temeteli: infatti
in battaglia chi è timoroso è sempre in pericolo. La fortuna aiuta gli audaci e
respinge i pavidi. Credetemi, oltre quegli accampamenti nemici si trovano la
salvezza e la gloria. Se volgete le spalle non sfuggirete alla morte, ma
incorrerete in un pericolo ancora peggiore. Le vostre mogli saranno violate
davanti ai vostri occhi. Essi trucideranno i vostri figli nel loro seno e
attaccheranno alle loro mammelle i cuccioli di cane perché siano allattati, dal
momento che è cosa comune per i vinti non negare nulla ai vincitori». |
|
l |
Interea dux Luczenʃis ferociʃʃimus
mente quaʃi fulgor veniens ex adverʃo dum vidit Boemes non cedere loco, parum
perʃtare jubet et ʃic ʃuos alloquitur. O miʃerabilis fortuna timidorum, dum
fingunt audaciam; cernitis, quia in planis vobis occurrere non preʃumunt et jam
parant fugam; ʃed vos, prius quam fugiant, irruite ʃuper eos, non armis ʃed
pedibus conculcate velud ʃtipulam, ne ignavorum ʃa[n]guine veʃtra nobilia tela
polluatis, ʃed ʃubmittite, que portatis volatilia, ut terreatis veʃtris
falconibus pavidas eorum acies ut columbas. |
Nel frattempo, il capo dei Lučané, di mente ferocissima, come un fulmine che
viene dirimpetto, vedendo che i Čechové non retrocedevano dalla loro postazione,
ordinò ai suoi di fermarsi un po' e così li arringò: «O miserabile condizione
dei vili, mentre simulano audacia! Guardate: non osano affrontarvi in pianura e
si preparano ormai alla fuga! Ma voi, prima che scappino, irrompete su di loro e
non con le armi, ma con i piedi: calpestateli come paglia, per non macchiare le
vostre nobili vesti con il sangue dei codardi, e fate spiccare il volo a quei
volatili che portate, onde atterrire con i vostri falconi quelle schiere pavide
come colombe!» |
|
l |
Qui ʃtatim dimiʃerunt aves in predam,
et tanta erat multitudo, ut quaʃi aer fieret tenebroʃus. Tyro autem, Boemorum heros et dux probiʃʃimus: Si, inquid, moriar in prelio, in hoc colliculo me
ʃepelite. Et quaʃi leo prorumpens in hoʃtes quaʃi papavera ipʃorum exercitum
proʃternebat, Boemos confortans, hoʃtes vigoroʃo clamore proʃternens. Tanta autem erat in eo multitudo telorum, ut quaʃi
erinacius ʃuper occiʃorum cadavera
occumberet glorioʃus. |
Ed essi subito fecero volare gli uccelli sulla preda e ne ce n'erano così tanti
che il cielo era diventato quasi scuro. Štyr, però,
l'eroe dei Čechové, capo assai probo, disse: «Se morirò in battaglia,
seppellitemi in questo piccolo colle». E scagliandosi sui nemici come un leone,
abbatteva le loro schiere quasi come papaveri; e così animava i Čechové, mentre
prostrava con gran clamore il nemico. E su di lui vi era una tal quantità di
frecce che cadde glorioso, quasi come un riccio sui cadaveri degli uccisi. |
|
l |
Boemi autem forcius animati omnes hoʃtes nullo ʃuperʃtite occiderunt, preter illum unum, de quo
ʃupra fecimus mencionem, qui fa荒o ʃigno crucis fugeret proʃtrato adverʃario
primitus occurente, cui abʃcidit aures. Dum
autem pervenit ad domum ʃuam, invenit uxorem portari ad tumulam, quam cum
conʃpexiʃʃet, vidit in pe荒ore vulneratum et ʃine auriculis, per quas extra荒as
de burʃa cognovit uxorem fuiʃʃe in ʃpecie illius, quem occidit in prelio ʃibi
occurrentem et adverʃantem. |
I Čechové, però, ancor più animati, uccisero tutti i nemici senza lasciare alcun
superstite, tranne colui che abbiamo menzionato sopra: quello che, fatto il
segno di croce, fuggì dopo aver atterrato l'avversario in cui per primo si era
imbattuto, e al quale aveva mozzato le orecchie. E tornando a casa, trovò la
moglie che veniva portata alla sepoltura e, avendola osservata, la vide ferita
sul petto e senza orecchie. E da quelle estratte dalla borsa capì che c'era
stata sua moglie sotto l'apparenza di chi lo aveva assalito e avversato in
battaglia. |
|
l |
Boemi vero intrantes terram illam deʃtruxerunt civitates et ʃpolia diripientes revertuntur
vi荒ores. Ducem eciam ʃuum in collem,
ʃicut dixerat, tradiderunt honorifice ʃepulture, que uʃque hodie dicitur Tyri
probiʃʃimi ducis buʃtum. |
I Čechové, dal canto loro, entrando in quel territorio [dei Lučané], ne distrussero le città e,
trafugato il bottino, tornarono da vincitori. Inoltre, trasportarono sul colle il
loro condottiero, come lui aveva richiesto, per un'onorevole sepoltura. Ancora
oggi questa è detta la tomba di Štyr, probo
condottiero. |
|
|
|
|
|
|
Incidens de impietate et ʃcelere cuiuʃdam peʃʃimi proditoris |
Intermezzo: empietà e misfatto di un pessimo traditore |
|
m |
Nec ʃilendum puto, quod Boemi poʃt hoc intrantes terram eorum urbes et omnia
vaʃtaverunt. Verum ne vicina terra redigeretur in nichilum et in ʃolitudinem,
inventum herilem dominellum, filium ducis occiʃi, apud quandam vetulam
latitantem Boemorum dux quaʃi catholicus miʃericordia motus ʃuo reddidit
pedagogo nomine Thuringo de Zribia, cui pater commendaverat nutriendum, parcens
eius etatule ac nobili forme, et ut animos ʃuorum revocaret ad propria quaʃi ad
ʃuum ducem. Maiori eciam motus miʃericordia urbem eis reedificat in plano loco
nomine Dragus ʃuper ripam fluminis Ockre juxta pagum Poʃtoloprth, ubi nunc
cernitur cenobium ʃan荒e Marie. Poʃt hoc ad propria cum gaudio revertentes vi荒rices
aquilas in Boemiam reduxerunt. |
Non credo si debba passare sotto silenzio il fatto che, dopo questi eventi, i
Čechové entrando nel territorio [dei nemici], devastarono le città e tutti i loro beni. Ma
per non ridurre la regione vicina al nulla e all'abbandono, trovato il
signorino, figlio del vojvoda ucciso,
nascosto presso una vecchia, il kníže dei Čechové, mosso da pietà quasi
fosse un cattolico, lo restituì al suo pedagogo, di nome
Duryňk, dal Srbsko, al quale il padre stesso lo aveva affidato perché ne
avesse cura,
sia per riguardo alla sua giovane età e al suo nobile aspetto, sia per
richiamare l'interesse dei suoi uomini alle loro cose, quasi come a un loro capo. E
mosso da una misericordia ancora maggiore, [Neklan] riedificò la loro città in un luogo
pianeggiante chiamato Drahouš, sulla riva del fiume Ohře, vicino al
villaggio di Postoloprty, dove sorge l'eremo di santa Maria. Dopo di ciò,
ritornando con gioia a propri interessi, ricondusse le aquile vincitrici in
Čechy. |
|
m |
Pedagogus autem predi荒us omni fera
crudelior et proditor peʃʃimus, ʃceleʃtus Zribin, crudele perpetrat ʃcelus et
inauditum olim. Nam dominellum ʃuum et ʃue cure tam a patre quam a vi荒ore duce
commiʃʃum tamquam puerum educit ad fluvium et, ut ʃub glacie more puerili piʃces
aʃpiciat, exortatur eum. Dum autem puer caput inclinat, ʃecuri preʃcidit collum
illius et ʃyndone munda involvens horrendum munus defert duci et aliis
principibus Boemorum. Et intrans in concilium, dum datur ʃibi loquendi copia,
ʃic ait: En ego domini, ut dormiatis ʃecuri, mea effeci ʃecuri. Sepe enim parva
ʃcintilla totam domum comburit ac eciam dominum domus. Hanc ʃcintillam ego
extinxi. Si eʃt meritum, videte, quantum merui apud vos; ʃi facinus, plus michi
debetis, quia preveni vos in ʃcelere, ut ʃitis immunes. Certe nec rapide carnes
ʃapide nec ʃuave jus vel brodium eʃt lupi; ecce paterni ʃa[n]gwinis ultor vobis
quandoque nociturus. Et protulit tenelli pueri caput, in quo nichil pulcritudinis adhuc
minus erat, niʃi quod erat ʃolummodo ʃine voce. |
Il suddetto pedagogo, però, più crudele di qualsiasi belva e pessimo traditore,
il malvagio serbo, compì un misfatto crudele e fino ad allora inaudito. Infatti
condusse al fiume, come se fosse un bambino, il giovane signore affidato alle
sue cure sia dal padre sia dal kníže vincitore, e lo esortò a guardare i
pesci, proprio in modo infantile, sotto il ghiaccio. Ma quando il ragazzo
abbassò la testa, con una scure gli troncò il collo e, avvolgendo [il capo] in
un bianco lenzuolo consegnò l'orrendo dono al kníže e agli altri dignitari
cechi. Ed entrando in assemblea e, concedendosi abbondanza di parole, si espresse
così: «Ecco, signori, con la mia scure ho fatto in modo che dormiste sonni
sicuri. Spesso, infatti, una piccola scintilla incendia tutta la casa e anche
quella padronale. Io questa scintilla l'ho spenta. Se è un merito, considerate
quanto ho meritato presso di voi; se è un delitto, voi siete ancora più debitori
verso di me, prevenendovi in esso affinché rimaniate innocenti. Certamente, non
subito risultano saporite le carni del lupo, né ottimo il suo brodo; ecco, io
sono il vendicatore, per voi, del sangue paterno, dal momento che, presto o
tardi, vi avrebbe nuociuto». E presentò il capo del tenero fanciullo, del quale
non c'era ancora minore bellezza senonché era soltanto senza voce. |
|
m |
Expavit dux et tremuerunt comitum corda, avertentes facies a munere tam nefando.
O, inquit dux, hominum excedens ʃcelera! Num quit michi licuit occidere inimicum,
tibi autem dominum occidere non licebat. Nulla pena tuo ʃcelere eʃt condigna;
ideo unam pro maxima remuneracione eligas mortem, quam petis. Aut de alta rupe
te ipʃum precipita, aut in alta alno laqueo te ʃuʃpendas, aut tuo te
tranʃverberes enʃe. |
Inorridì il kníže e tremarono i cuori dei presenti, che distolsero lo
sguardo da un dono così nefando, poi disse: «Oh, quanto ciò supera ogni delitto
umano! Forse a me poté essere lecito uccidere il nemico, ma a te non era
concesso uccidere il signore. Nessun supplizio è proporzionato al tuo delitto.
Perciò, come massima ricompensa, scegli la morte che vuoi: o precipitarti da
un'alta rupe, o impiccarti su di un alto ontano, o trafiggerti con una spada». |
|
m |
Heu, inquit infelix, quam male michi preter ʃpem evenit, et in alno, que juxta
viam erat, ʃtatim laqueo ʃe ʃuʃpendit, que ab eventu alnus Durinci ab incolis
eʃt di荒a. |
«Ohimé misero,» rispose quello, «quanto male mi è capitato invece della
speranza!» E subito s'impiccò a un alto ontano lungo la strada. Dopo quell'evento,
l'ontano è chiamato dagli abitanti «ontano di Duryňk». |
|
|
|
|
|
|
De Borziwoy, primo duce Boemorum chriʃtiano. |
Bořivoj, primo kníže cristiano dei Čechové |
|
n |
Excurʃis temporibus tenebroʃis tam fidei quam numeri principum paganorum nunc
lumen veritatis cepit ʃplendeʃcere populo Boemorum. Novum enim ʃydus emicuit de
partibus Greciarum, beatus pontifex Cyrillus, latine et [graecae], li[n]gwe
plenius eruditus. Hic diffinitor creditur fuiʃʃe tercii concilii Effeʃini vel
magis Calcedonenʃis tempere Marciani auguʃti. In qua ʃynodo iʃto dei atleta
dimicante Neʃtorinus, Conʃtantinopolitanus epiʃcopus, cum ʃuis hereʃibus eʃt
dampnatus. Hic Cyrillus Sclauos pro magna parte convertit et in eorum li[n]gua
miʃʃas et divina officia Romana eccleʃia permittente celebrari conʃtituit. Quo
ad celeʃtia regna vocato, germanus eius beatus Metudius in pontificem ʃublimatur,
habens ʃub ʃe pontifices ʃeptem in regno Morauie, cui tunc Boemia ʃuberat, vel
minor erat. Mirabilis deus in ʃan荒is ʃuis faciens prodigia, quando ʃue placuit
pietati, lumen vere fidei fecit ʃplendeʃcere populo Boemorum, ipʃorum duce nono
nomine Borziwoy celitus illuʃtrato anno domini o荒ingenteʃimo nonageʃimo quarto. |
Trascorsi tempi bui, sia riguardo alla fede che al numero dei knížata
pagani, cominciò a splendere una luce di verità sul popolo ceco. Il nuovo astro,
infatti, brillò dalle regioni greche, e fu il beato vescovo Kýrillos,
ancor più erudito nella lingua greca e latina. Si ritiene che egli abbia
concluso il terzo concilio di Éphesos e piuttosto quello di Chalkēdṓn, al tempo
di Marcianus augusto. E combattendo in questo sinodo come un atleta di Dio, per
condannare Nestórios, vescovo di Kōnstantinoúpolis, per le sue eresie. Questo Kýrillos convertì in gran parte gli Slavi e stabilì che le
messe e i riti divini
fossero officiati nella loro lingua, con il permesso della Chiesa romana. E dopo
che fu chiamato al regno celeste, venne innalzato al soglio vescovile suo
fratello, il beato Methódios, che ebbe sotto di sé sette vescovi nel regno di Morava, a cui allora la Čechy era
sottomessa, come parte minore. Il mirabile
santo, compiendo prodigi nei suoi riti, quando piacque alla sua misericordia,
fece risplendere la luce della vera fede sul popolo dei Čechové, sotto il loro
nono principe Bořivoj, celebrato, per volere
divino, nell'anno del Signore ottocento novantesimo quarto. |
|
n |
Hic cum egregie eʃʃet forme et egregie juventutis, cauʃa populi ʃibi commiʃʃi
regem Morauie cum triginta ʃociis adiit, a quo benigne ʃuʃcipitur et cum aliis
ad convivium invitatur. Verum quia paganus erat, non inter criʃticolas ʃed ʃeparatim loco duci non conbruo collocatur in mensa.
Cuius rubori beatus Methudius metropolitanus compaciens post prandium in partem vocato: Heu, inquit,
quia pro cultura demonum hodie fuisti tam modicum honoratus, nec cum ducibus vel
principibus, ut tuam decet nobilitatem, sed magis inter rusticos collatus. |
Questi, essendo di esimia bellezza e gioventù, per sostenere il popolo a lui
affidato, si presentò con trenta compagni al re di Morava, dal quale venne
accolto benignamente e invitato a un banchetto insieme con gli altri. Però,
poiché era pagano, non venne fatto sedere a tavola con i cristiani ma,
separatamente, in un posto non consono a un kníže. E il beato vescovo
Methódios, compatendo la sua vergogna, avendolo chiamato da parte dopo il pranzo,
gli disse: «Ahimé, a causa degli idoli che veneri, oggi sei stato così poco
onorato e non sei stato posto tra duchi e principi come si conviene alla tua
nobiltà, ma piuttosto tra gente di campagna». |
|
n |
Quid inquit dux, ex hoc perdo, vel quid de chriʃtianitate lucrabor? Cui Metudius: Si
abrenunccias ydolis et Criʃto credas, preter hoc, quod vitam poʃʃidebis et
gaudia ʃempiterna, eciam hic eris dominus dominorum tuorum et progenies tua
regnabit feliciter per tempora longiora. |
E il kníže chiese: «Che
cosa perdo da ciò e che cosa guadagnerò nella cristianità?». E Methódios: «Rinunciando agli idoli e credendo in Cristo, oltre
a ciò, poiché avrai la vita e i gaudi eterni, anche qui sarai il prescelto dei
tuoi signori e la tua progenie regnerà felicemente per tempi più lunghi». |
|
n |
Cui Borziwoy ʃan荒o ʃpiritu illuʃtratus: Si inquit, ita eʃt, ʃicut dicis, que mora eʃt baptizandi? et
advolutus pedibus pontificis inʃtanter peciit baptizari. Quem beatus pontifex indi荒o jeiunio in
fide inʃtru荒um cum triginta ʃociis baptizavit et remiʃit ad propria, dans eis ʃacerdotem venerabilem nomine Cayt in do荒orem, miniʃtrum fidei et paʃtorem, qui
in omni ʃan荒itute exortans populos, multos domino filios aggregavit, qui eciam
baptizavit eius uxorem nobilem Ludmillam. |
Allora, Bořivoj, illuminato dallo Spirito Santo,
rispose: «Se è così come dici, perché indugi a battezzarmi?» E, inginocchiatosi
ai piedi del vescovo, chiese subito di essere battezzato. E il beato
vescovo, indetto il digiuno, battezzò lui, istruito nella fede con i suoi
trenta compagni e li rimandò a casa, affidando loro un venerabile sacerdote di
nome Kayt come dottore, maestro della fede e
pastore, il quale, esortando il popolo a ogni genere di santità, aggregò molti
figli al Signore e battezzò anche sua moglie, la nobile
Ludmila. |
|
|
|
|
|
|
De fundacione primo eccleʃie et temptacione ducis Borziwoy |
Fondazione della prima chiesa e nuove prove del kníže Bořivoj |
|
o |
Predi荒us eciam venerabilis dux Borziwoy rediens in Boemiam in caʃtro, cui nomen
Gradic, per manum ʃacerdotis predi荒i fundavit eccleʃiam in honore beati
Clementis pape et martiris, in qua ʃtatuit ʃacerdotem predi荒um, multum deo
populum acquirentes. Inimicus autem humani generis non ferens tantum lumen fidei
creʃcere ʃuorum corda inflammat in odium ducis, et quaʃi nove et vane
ʃuperʃticionis inventorem morte intemptata eum ad regem Morauie et Metudium
pontificem fugere compulerunt, a quibus benigne ʃuʃcipitur et in fide plenius
informatur. |
Anche il predetto venerabile kníže Bořivoj,
ritornando in Čechy, nel castello di Levý Hradec, con l'aiuto del sacerdote
citato, fondò una chiesa in onore del beato Clemens, papa e martire, nella
quale fece risiedere il sacerdote stesso, conquistando a Dio molta gente. Ma un
nuovo nemico del genere umano, non sopportando che crescesse tanta luce di fede,
infiammò il cuore dei [Čechové] di odio contro il kníže; ed essi, minacciatolo
di morte, quasi fosse inventore di una nuova e vana superstizione, lo
costrinsero a rifugiarsi presso il re di Morava e il vescovo Methódios; da
questi venne accolto benevolmente e ancor più confermato nella fede. |
|
o |
Boemi autem proditores ʃui ipʃius de theotonica li[n]gwa fugitivum
quendam Zroymir nomine, ydioma boemicum ponitus ignorantem, ʃibi in principem ʃtatuerunt. Deo autem diʃʃipante concilium peʃʃimorum, licet plurimi eʃʃent quam
cum Borziwoy, duce chriʃtiano, ipʃum ele荒um Theotonicum de Boemia expulerunt et
pars Borziwoy prevalens occidit adverʃarios et ducem proprium honorifice
reduxerunt. Predi荒us autem Borziwoy, dux chriʃtianus, votum voverat in Morauia,
quod ʃi eum dominus ad propria revocaret, eccleʃiam conʃtrueret Virgini
glorioʃe. Ideo ʃtatim eccleʃiam beate Marie in ipʃa civitate Pragenʃi fundavit.
|
Ma i traditori cechi si decretarono, come principe, un tale, transfuga, di
lingua teutonica, di nome Strojmir, del tutto
ignorante dell'idioma češi. Tuttavia, avendo Dio disperso l'assemblea di quelle
pessime persone, benché in numero superiore a quelle che stavano dalla parte del kníže
cristiano
Bořivoj, cacciarono dalla Čechy il teutonico che
era stato eletto. Prevalendo così i sostenitori di
Bořivoj, uccisero gli avversari e ristabilirono il loro kníže con
molto onore. Il predetto kníže cristiano Bořivoj,
comunque, aveva fatto un voto in Morava, che se Dio lo avesse fatto richiamare
in patria, avrebbe fatto innalzare una chiesa alla Vergine gloriosa. Perciò, ben
presto fondò una chiesa alla beata Maria nella stessa città di Praha. |
|
o |
Hic primus fundator locorum ʃan荒orum, congregator clericorum et inʃtitutor
religionum habuit eciam uxorem nomine Ludmillam, filiam ducis Slauoborii,
comitis civitatis, que nunc Mielnik vocitatur, que ʃicut par fuit in errore
gentilitatis ita in fide chriʃtiana fa荒a eʃt precellens virtutes viri ʃui. |
Questi, primo fondatore dei luoghi sacri, raccolti chierici e istituiti riti,
ebbe anche una moglie, Ludmila, figlia del kníže
Slavibor, signore della città che ora è detta
Mělník [presso gli Pšované]. Ed ella, come fu sua pari nell'errore pagano, così
lo divenne nella fede cristiana, superando la virtù di suo marito. |
|
o |
Suʃcepit autem ex ea
tres filios et tres filias. Primo autem ʃubtra荒o de medio
tantum duo remanʃerunt, ʃcilicet Spitignew dux et Wratiʃlaw, ambo duces de
Ludmilla, ʃicut ei beatus Metudius predixit. Et augmentabatur cottidie regnum
eius curʃumque ʃui temporis triginta quinque annorum feliciter terminavit. |
[Bořivoj]
ebbe tre figli e tre figlie. Tuttavia, venuto meno il primo, ne rimasero solo
due, Spytihněv e Vratislav,
figli di Ludmila, entrambi knížata, come il beato Methódius gli aveva predetto. E ogni giorno s'accresceva il suo regno ed egli
terminò felicemente il corso della sua vita a trentacinque anni. |
|
|
|
|
|
|