|
|
|
|
|
Capitulum primum |
Capitolo primo |
|
1a |
Post diluvii effusionem, post virorum maligna mente turrim aedificantium
confusionem, humanum genus, quod tum fere constabat in LXX duobus viris, pro tam
illicitis et temerariis ausis, cum divina ultione, quot capita virorum, tot in
diversa linquarum genera dividerentur, sicut historiaca relatione didicimus,
unusquisque eorum vagus et profugus longe lateque dispersi, per diversa spatia
terrarum errabant, ac de die in diem corpore decrescentes, in generationes et
generationes multipliceter crescebant. |
Dopo la devastazione causata dal diluvio, dopo la confusione causata dall'indole malvagia degli uomini, che volevano costruire una torre, il genere umano, che allora
consisteva in settantadue tribù, si divise in tante lingue quanti erano i loro
capi. Questo fu il giusto castigo di Dio per azioni tanto disoneste e
temerarie, così come abbiamo appreso dalle relazioni storiche. Esuli e profughi,
gli uomini errarono in diversi luoghi della terra,
disperdendosi in lungo e in largo, e di giorno in giorno decrescenti in statura crescevano di numero di generazione in generazione.
|
|
1b |
Unde humanum genus Dei nutu omnia disponente in tantum diffusum est per orbem
terrae, ut post multa secula tandem has etiam in partes deveniret Germaniae. Cum
enim omnis illa regio sub Arcto axe Thanaytenus et usque ad occiduum sita, licet
in ea singula propriis loca nominibus noncupentur, generali tamen vocabulo
Germania vocitatur. Ad hoc ista retulimus, ut nostrae intentionis melius exequi
possimus propositum. Verum tamen interim, priusquam ad exordium narrationis
veniamus, situm terrae huius Bohemicae, et unde nomen sit sortita, breviter
exponere tentabimus. |
Per ordine di Dio, che dispone ogni cosa, il genere umano si diffuse su
tutta la terra, finché, dopo molti secoli, giunse in quella sua parte che è la
Germania. È infatti chiamata Germania quella terra che si stende
dal polo boreale, sotto l'Orsa, al fiume Tanais, anche se ogni singola regione
ha
un suo nome. Spieghiamo qui tali cose per meglio raggiungere il nostro scopo. Ma prima di
principiare la nostra narrazione, tenteremo di
esporre brevemente la situazione della terra di Boemia, e da dove sia venuto il
suo nome. |
|
|
|
|
|
|
Capitulum secundum |
Capitolo secondo |
|
2a |
In divisione orbis secundum Geometricos Asia nomine sub suo dimidium mundi
obtinuit, et dimidium Europa et Africa. In Europa sita est Germania, cuius in
partibus versus aquilonalem plagam est locus late nimis diffusus, cinctus
undique montibus per gyrum, qui mirum in modum extenduntur totius terrae per
circuitum, ut in aspectu oculorum, quasi unus et continuus mons, totam illam
terram circumeat et muniat. |
Nella divisione della Terra effettuata dai geografi, l'Asia occupa sotto il suo
nome metà del mondo, e l'altra metà è occupata da Europa e Africa. La Germania è
posta in Europa, verso settentrione. È un vasto paese, cinto da una catena di
monti che si estende lungo tutto il suo perimetro, simile all'occhio a un'unica
e ininterrotta montagna che cinge e difende tutta quella terra. |
|
2b |
Huius terrae superficiem tunc temporis vastae tenebant solitudines nemorum, sine
habitatore hominum; nimis tamen sonorae erant examinibus apum, et diversarum
modulationibus volucrum, ferae sylvarum innumerae ceu maris arenae, vel quot sunt
stellae in aethere. Nec ab ullo perterritae errabant per devia terrae, et
bestiarum gregibus vix sufficiebat tellus. Ad numerum locustarum, aestate per
arva saltantiun, vix poterant aequiparare armenta iumentorum. Aquae illic nimis
perspicuae, et ad humanos usus sanae. Similiter et pisces suaves, et ad
comedendum salubres. Mira res, et unde perpendere potes, quam in alto aere
pendeat haec regio, cum nulla peregrina han influat aqua, sed quotquot amnes,
parvi et immanes ex diversis montibus orti, a maiori aqua, quae dicitur Labe,
recepti usque aquilonale fluunt in mare. Et quia haec regio tempore in illo
intentata iacebar aratro, et homo, qui tentaret, adhuc eam non intrarat, de
fertilitate sive sterilitate eius magis placuit tacere, quam inexpertam rem
dicere. |
A quell'epoca, la superficie di questa terra era avvolta da vaste, selvagge foreste,
senza alcun uomo che le abitasse. Non si udiva che il ronzio delle api e il canto
di innumerevoli specie di uccelli. Le fiere selvatiche erano innumerevoli come i
granelli di
sabbia del mare o le stelle del firmamento. A branchi, gli animali
si aggiravano senza nulla che li spaventasse, e quanto produceva la terra era appena sufficiente
per sfamarli. Gli armenti erano così fitte nelle mandrie che potremmo
equipararli al numero
di locuste che d'estate volano sui campi. Le acque erano straordinariamente trasparenti, dissetanti per gli uomini.
I
pesci erano gradevoli, salubri e appetibili. Infine, cosa mirabile, quella terra si erge a tale altitudine che nessun fiume vi arriva
dall'esterno: bensì, tutti i corsi d'acqua, piccoli e grandi, sgorgano dai
monti e, dopo essere confluiti in un fiume più copioso, chiamato Elba, scorrono fino al mare
settentrionale. E poiché a quel tempo quella terra giaceva intatta all'aratro,
né l'uomo aveva ancora provata a dissodarla, sarà opportuno tacere se fosse fertile o sterile, piuttosto che parlare di ciò che non sappiamo. |
|
2c |
Has solitudines quisquis fuit ille hominum incertum est quot in animabus
postquam intravit, quaerens loca humanis habitationibus oportuna, montes, valles,
tesqua, tempe visu sagaci perlustravit, et ut reor, circa montem Rzip, inter
duos fluvios, scilicet Ogram et Wltavam, primas posuit sedes, primas fundavit et
aedes, et quos in humeris secum apportarat, humi siti Penates gaudebat. |
Non sappiamo chi fu quell'uomo che per
primo giunse in queste contrade deserte, alla ricerca di un luogo dove potessero
dimorare gli esseri umani, e quali emozioni provò nel suo animo. Egli perlustrò con sguardo
attento i monti, le valli, i
luoghi deserti e fu – io credo – presso il monte Říp, tra i fiumi Ohre e
Moldava,
che finalmente si fermò, costruì le prime abitazioni e vi stabilì i Penati che aveva
trasportato con sé, sulle spalle. |
|
2d |
Tunc senior, quem alii quasi Dominum comitabantur, inter caetera suos sequaces sic affatur: O
socii non semel mecum graves labores per devia nemorum perpessi,
sistite gradum, vestris Penatibus litates libamen gratum, quorum opem per
mirificam hanc vobis olim fato praedestinatam tandem venistis ad patriam. Haec
est illa, haec est illa terra, quam saepe me vobis promisisse memini: terra
obnoxia nemini, feris et volatilibus referta, nectare mellis et lactis humida et,
ut ipsi perspicitis, ad habitandum aere iocunda. Aquae ex omni parte copiosae,
et ultra modum piscosae. Hic vobis nihil deerit, quia nullus vobis oberit. Sed
cum haec talis, tam pulchra ac tanta regio in manibus vestris sit, cogitate
aptum terrae nomen quod sit. |
Allora il vecchio, che gli altri accompagnavano quasi fosse un sovrano, si rivolse
così ai suoi seguaci: «O compagni, che tra tante difficoltà mi
avete seguito attraverso foreste prive di sentieri, siete ora arrivati in questa patria a
voi predestinata da un fato benevolo, deponete dunque i Penati e offrite loro grate
libagioni. È questa, è questa la terra che tante volte vi ho promesso! Terra
di nessuno, ricca di animali e di uccelli, umida di latte e nettare dal sapore
di miele
e, come voi stessi riconoscete, con aria salubre per viverci. Le acque scorrono copiose da ogni
parte, oltremodo ricche di pesci. Qui non vi mancherà nulla, e nessuno vi nuocerà. Ma ora che una così grande e bella terra è nelle vostre mani, pensate
quale sia un nome adatto ad essa». |
|
2e |
Qui mox, quasi ex divino commoniti oraculo: Et unde, inquiunt, melius, vel
aptius nomen inveniemus, quam, quia tu, o Pater diceris Bohemus, dicatur et
terra Bohemia? |
E gli altri, quasi ispirati da un oracolo divino, gli chiesero: «E quale nome
migliore del tuo potremmo trovare, o padre Bohemus? Che questa terra si chiami
dunque Boemia!» |
|
2f |
Tunc senior motus sociorum augurio, coepit terram osculari prae gaudio, gaudens
eam ex suo nomine nuncupari, et surgens ac utrasque palmas tendens ad sidera,
sic orsus est loqui: Salve, terra fatalis, mille votis quaesita a nobis, olim
diluvii tempore viduata homine, nunc, quasi monimenta hominum, nos conserva incolumes et multiplices nostram
sobolem a progenie in progenies.
|
Allora il vecchio, spinto dal medesimo oracolo, si chinò a baciare gioiosamente
la terra, felice di chiamarla con il suo stesso nome. E poi,
sollevando i palmi delle mani verso le stelle, così prese a parlare: «Salve,
terra predestinata, da noi desiderata con mille preghiere! Terra deserta fin dai tempi
del diluvio, quasi ad ammonimento degli uomini, conservaci incolumi e
moltiplica la nostra stirpe nelle generazioni a venire!». |
|
|
|
|
|
|
Capitulum tercium |
Capitolo terzo |
|
3a |
Quorum autem morum, quam honestorum vel quantae simplicitatis et quam admirandae
probitatis tunc temporis fuerint homines, quamque inter se fideles et in
semetipsos misericordes, cuius etiam modestiae, sobrietatis, continentiae, si
quis his modernis hominibus valde contraria imitantibus pleno ore narrare
temptaverit, in magnum deveniret fastidium. Propterea haec praetermittimus, et
pauca, ac quae sunt vera, illius primae aetatis de qualitate dicere cupimus.
Felix nimium erat aetas illa, modico contenta sumptu, nec tumido inflata fastu. Cereris et Bachi munera haud norant
quia neque erant. Sera prandia solvebant
glande vel ferina carne. Incorrupti latices haustus dabant salubres. Ut solis splendor vel aquae humor,
sic arva et nemora, quin etiam et ipsa connubia erant
illis communia. Nam more pecudum singulas ad noctes novos probant [incunt] hymeneos, et
surgente aurora trium gratiarum copulam, et secreta [ferrea] amoris rumpunt vincula; et
ubi nox quemque occuparat, ibi fusus per herbam, frondosae arboris sub umbra dulces carpebat
somnos. |
Di quale onestà, quanta semplicità e quale ammirevole rettitudine furono i
costumi degli uomini d'allora, leali e misericordiosi tra loro. Gli uomini di
oggi,
così contrari a seguire l'esempio dei loro antenati, si infastidirebbero se
provassi a ricordar loro di tanta modestia, sobrietà e moderazione. Evito dunque
di parlarne. Voglio però aggiungere poche cose, ma
vere, sulla vita che si conduceva a quei tempi. Era un'epoca felice,
soddisfatta di poco, priva di ostentazione e di lussi. Non implorava i favori di Cerere e Bacco, che non conosceva affatto. Si cenava, la sera, con ghiande o
selvaggina. Si beveva pura acqua di sorgente. Come lo splendore del
sole e le roride acque, i campi e i boschi appartenevano a tutti, e anche le
donne. Come gli animali, gli uomini trascorrevano ogni notte in
un nuovo matrimonio e, al sorgere dell'aurora, rompevano il nodo delle tre Grazie e i segreti
[ferrei] vincoli d'amore. E dove la notte li aveva sorpresi, là, stesi
nell'erba, all'ombra dei frondosi alberi, li coglieva il dolce sonno. |
|
3b |
Lanae vel lini eis usus ac vestis ignotus, hieme ferinis aut ovinis pellibus utuntur pro vestibus. Nec
quisquam meum dicere norat, set ad instar monasticae
vitae, quicquid habebant, nostrum ore, corde et opere sonabant. Ad stabula non erant repagula, nec portam inopi claudebant,
quia neque fur, neque latro, neque
inops quisquam erat; nullum scelus aput eos furto gravius et latrocinio. Nullius
gentis arma videre, tantummodo sagittas, et has propter feriendas feras habuere. |
Non conoscevano l'uso della lana o del lino: e d'inverno si coprivano con le pelli degli ovini e degli animali selvatici. Non conoscevano la
parola «mio» ma, proprio come nella vita monastica, tutto risuonava come
«nostro» attraverso la bocca, il cuore e le azioni. Nelle stalle non c'erano
catenacci, né le porte venivano chiuse in faccia ai poveri, poiché non vi erano
ladri, banditi o mendicanti. Nessun delitto era da loro considerato più grave del
furto o della rapina. Non si vedevano armi, a parte le frecce per colpire le
bestie selvatiche. |
|
3c |
Quid plura? Proh dolor! prospera in contraria, communia in propria cedunt;
securam paupertatem olim amabilem quasi coenosam rotam vitant et fugiunt, quia
amor habendi saevior ignibus Aethnae in omnibus ardet. His ac talibus malis
emergentibus, de die in diem peius et peius iniuriam, quam nemo prius inferre
norat, alter ab altero sibi illatam patienter sufferebat, et cui querimoniam suam apploraret,
iudicem nec principem habebat. Post haec quicumque in
sua tribu
vel generatione, persona, moribus potior et opibus honoratior habebatur, sine
exactore, sine sigillo, spontanea voluntate ad illum confluebant, et de dubiis
causis ac sibi illatis iniuriis salva libertate disputabant. |
Che altro? Ahimé! Quando la prosperità muta in avversità, la comunanza
cede alla proprietà. E allora gli uomini evitano e fuggono la povertà,
un tempo tanto sicura e amabile, come fosse una ruota impantanata nel fango, e in tutti la
cupidigia comincia ad ardere più violenta dei fuochi dell'Etna. Con l'emergere di
tanti
mali, gli uomini sopportavano rassegnati le offese che si infliggevano l'un
l'altro, offese di cui prima non erano neppure consci ma che, di giorno in giorno, si facevano sempre più gravi.
E per chi lamentava le ingiustizie, non vi erano né giudici né principi. Perciò
la gente si rivolgeva di sua spontanea volontà a chi, nella propria tribù o nel
proprio tempo, risultasse più degno nei costumi e più stimato nelle ricchezze,
affinché trattasse liberamente, senza autorità né sigilli, le questioni irrisolte e le offese subite. |
|
3d |
Inter quos vir quidam oriundus extitit nomine Crocco, ex cuius vocabulo castrum
iam arboribus obsitum in silva, quae adiacet pago Stibrene, situm esse dinoscitur. Vir fuit hic in
suis generationibus ad unguem perfectus, rerum
secularium opulentia praeditus, iudiciorum in deliberatione discretus, ad quem
tam de propriis tribubus quam ex totius provinciae plebibus velut apes ad
alvearia, ita omnes ad dirimenda convolabant iudicia. |
Emerse tra di loro un tale, di quella razza, di nome Krok. C'è una fortezza,
soffocata dagli alberi nella selva, che porta il suo nome, situata presso il
villaggio di Ztibečné. Il luogo è visibile ancor oggi.
Krok fu l'uomo migliore della sua generazione, fornito della ricchezza del tempo, discreto nel
formulare giudizi. Le genti accorrevano a lui come api all'alveare, sia dalla
propria tribù che dalle altre province, affinché dirimesse le vertenze con i
suoi giudizi. |
|
3e |
Hic tantus vir ac talis, expers virilis fuit prolis; genuit tamen tres natas,
quibus natura non minores, quam solet viris, sapientiae dedit divitias. |
Questo grande uomo non ebbe figli maschi. Generò però tre figlie, a cui la natura diede
una ricca dote di sapienza, non minore di quella che suole attribuire al genere
maschile. |
|
|
|
|
|
|
Capitulum quartum |
Capitolo quarto |
|
4a |
Quarum maior natu nuncupata est Kazi, quae Medeae Colchicae herbis et carmine
nec Paeonio magistro arte medicinali cessit; quia saepe Parcas cessare interminali ab opere. Ipsaque fata
sequi fecit sua carmine iussa. Unde et
incolae huius terrae, quando aliquid est perditum, et quod se posse rehabere
desperant, tale proverbium de ea ferunt: Illud nec ipsa potest recuperare Kazi.
Ad Cereris natam haec est ubi rapta tyrannam, eius usque hodie cernitur tumulus,
ab incolis terrae ob memoriam suae dominae nimis alte congestus, super ripam
fluminis Mse, iuxta viam qua itur in partes provinciae Bechin, per montem qui dicitur Osseca. |
La maggiore delle tre fanciulle si chiamava Kazi, e non era inferiore nella
conoscenze delle erbe e dei canti magici alla colchide Medea e nell'arte medica al maestro
Peone. Spesso aveva obbligato le Parche a interrompere la
loro opera fatale e con gli incantesimi sottometteva il fato stesso alla sua
volontà. Da lei, gli abitanti della sua terra, qualora abbiano perduto qualcosa
e non riescano a ritrovarla, hanno tratto un proverbio: «Non riuscirebbe a
riaverlo neppure Kazi». Fu infine rapita dalla tiranna, la figlia di Cerere, e
la sua tomba si può ancora oggi scorgere sotto un tumulo, eretto assai alto
dagli abitanti della terra in memorie della sua signora, sopra le rive del fiume
Mže, accanto alla strada che conduce nelle zone della provincia di Bechyně,
presso il monte Osek. |
|
4b |
Laude fuit digna set natu Tetcka secunda. Expers et maris, emunctae femina naris,
quae ex suo nomine Tethin castrum natura loci firmissimum, praeruptae rupis in
culmine iuxta fluvium Msam aedificavit. Haec stulto et insipienti populo Oreadas,
Driadas, Amadriadas adorare et colere, et omnem superstitiosam sectam ac sacrilegos ritus instituit et docuit;
sicut hactenus multi villani velut pagani,
hic latices seu ignes colit, iste lucos et arbores aut lapides adorat, ille
montibus sive collibus litat, alius quae ipse fecit ydola surda et muta rogat et
orat, ut domum suam et se ipsum regant. |
Fu degna di lode ma seconda per nascita, Tetka. Libera e coraggiosa, donna
arguta e sagace, diede il suo nome a Tetín, un'inespugnabile fortezza da lei
eretta sulla cima di uno scosceso dirupo presso il fiume Mže.
Ella insegnò al popolo stolto e ignorante ad adorare e onorare le oreadi, le
driadi e le amadriadi, e istituì superstizioni e culti sacrileghi. Ancora oggi
molti villani, come pagani, ancora venerano le sorgenti o i fuochi; adorano i
boschi e gli alberi, o le pietre; altri offrono sacrifici ai monti o alle
colline; altri pregano e interrogano idoli sordi e muti che hanno costruito con le
loro mani, affinché proteggano la loro casa e loro stessi. |
|
4c |
Tertia natu minor set prudentia maior, vocitata est Lubossa, quae etiam urbem
tunc potentissimam iuxta silvam quae tendit ad pagum Stebecnam construxit, et ex
suo nomine eam Lubossin vocitavit. Haec fuit inter feminas una prorsus femina in
consilio provida, in sermone strennua, corpore casta, moribus proba, ad
dirimenda populi iudicia nulli secunda, omnibus affabilis set plus amabilis,
feminei sexus decus et gloria, dictans negotia providenter virilia. Set quia
nemo ex omni parte beatus, talis ac tantae laudis femina, heu dira conditio
humana! fuit phitonissa. Et quia populo multa et certa praedixit futura, omnis
illa gens commune consilium iniens, patris eius post necem hanc sibi praefecit
in iudicem. |
La terza per nascita, minore d'età ma di maggiore sapienza, si chiamava
Libuše.
Ella fondò, presso la selva che si stende presso il villaggio di Ztibečné, una
fortezza, al tempo molto potente, che dal suo nome fu detta Libušín.
Libuše fu,
tra le donne, preveggente nelle decisioni, eloquente nei discorsi, casta nel
corpo, proba nei costumi, seconda a nessuno nel giudicare le controversie,
affabile in tutto ma, ancora di più, amabile; decoro e gloria del sesso
femminile, benché fosse capace anche nelle attività maschili. Ma poiché nessuno
è perfetto in ogni cosa, una donna degna di tanta lode era – empia
natura umana! – una pitonessa. Predisse al popolo molti eventi destinati ad
avverarsi, e la gente comune, allorché doveva prendere una decisione, ricorreva
a lei. Alla morte del padre, Libuše gli succedette in qualità di
giudice. |
|
4d |
Ea tempestate inter duos cives, opibus et genere eminentiores et qui videbantur
populi esse rectores, orta est non modica litigio agri contigui de termino. Qui
in tantum proruperunt in mutuam rixam, ut alter alterius spissam unguibus
volaret in barbam, et nudis convitiis semetipsos turpiter digito sub nasum
confundentes, intrant bachantes curiam, ac non sine magno strepitu adeunt
dominam, et ut ratione iustitiae dubiam inter eos dirimat causam suppliciter
rogant. |
Sorse a quel tempo tra due cittadini, i quali erano ritenuti degni di comandare il
popolo in ragione della loro nascita e ricchezza, una violenta discussione su
una questione di confini tra campi. Venuti alle mani, si strapparono le folte
barbe con le unghie e, gridando senza ritegno e agitando le dita
l'uno sotto il naso dell'altro, entrarono infuriati nella curia e, con gran
clamore, si
avvicinarono alla signora e la supplicarono, in nome della giustizia, di
risolvere la causa della loro discussione. |
|
4e |
Illa interim, ut est lasciva mollities mulierum quando non habet quem timeat
virum, cubito subnixa, ceu puerum enixa, alte in pictis stratis nimis molliter
accubabat. Cumque per callem iustitiae incedens, personam hominum non respiciens,
totius controversiae inter eos ortae causam ad statum rectitudinis perduceret, tunc is, cuius causa in
iudicio non obtinuit palmam, plus iusto indignatus terque quaterque caput concussit, et more suo terram ter baculo percussit, ac
barbam pleno ore saliva conspergens exclamavit: O iniuria viris haud toleranda!
femina rimosa virilia iudicia mente tractat dolosa. Scimus profecto quia femina
sive stans seu in solio residens parum sapit, quanto minus cum in stratis
accubat? Revera tunc magis est ad accessum mariti apta, quam dictare militibus
iura. Certum est enim, longos esse crines omnibus set breves sensus mulieribus.
Satius est mori, quam viris talia pati. Nos solos obprobium nationibus et
gentibus destituit natura, quibus deest rector et virilis censura, et quos
premunt feminea iura. |
Libuše giaceva sull'alto letto dipinto. Era
distesa su un gomito, nella posa lasciva a cui si abbandonano le donne che non
temono gli uomini. Decisa a fare giustizia, ella non tenne in
alcuna considerazione il rango della persone che aveva davanti, ma solo la
natura della controversia sorta tra loro e, in modo ragionevole, la risolse.
Allora, quello dei
due che aveva perso la causa, indignato scosse il capo tre o quattro volte e,
secondo il suo costume, batté tre volte a terra con il suo bastone. Poi, sputacchiando nella barba, esclamò: «Che intollerabile offesa, per un uomo! Una
femmina corrotta che giudica le cause virili con intenzioni fraudolente! Sappiamo
bene che, in piedi o assisa in seggio, una donna ha poco buon senso, ma quanto ancor meno ne ha, sdraiata su un letto? Ella sembra piuttosto pronta a
ricevere un amante che ad emettere giudizi di guerrieri. Le donne, è noto,
hanno lunghi i capelli ma corti i cervelli. E per un uomo sarebbe meglio morire
che sopportare un tale affronto. Noi soltanto, siamo divenuti la vergogna delle
nazioni e delle genti, privi di una guida virile e guidati dai giudizi di una
donna!» |
|
4f |
Ad haec domina illatam sibi contumeliam dissimulans, et
dolorem cordis femineo pudore celans, subrisit et: Ita est, inquit,
ut ais;
femina sum, femina vivo, set ideo parum sapere vobis videor, quia vos non in
virga ferrea iudico, et quonian sine timore vivitis, merito me despicitis. Nam
ubi timor est, ibi et honor. Nunc autem necesse est valde,
ut habeatis rectorem
femina fortiorem. Sic et columbae olim albiculum milvum, quem sibi elegerant in
regem, spreverunt, ut vos me spernitis, et accipitrem multo fortiorem sibi ducem
praefecerunt, qui fingens culpas tam nocentes quam innocentes coepit necare et
ex tunc usque hodie vescitur columbis accipiter. Ite nunc domum, ut quem vos
cras eligatis in dominum, ego assumam mihi in maritum. |
Libuše, ignorando gli insulti che le
venivano rivolti e, celando il dolore in cuore, con pudore femminile, sorrise.
«Come affermi, io sono una donna e vivo da donna. Ma a voi sembra che io abbia
scarso sapere, solo perché non vi giudico con una verga di ferro e, dal momento
che vivete senza temermi, mi disprezzate. Infatti, là dove c'è la paura, c'è
anche il rispetto. Ma ora avete bisogno di un capo più forte di una donna. Come
le colombe, che una volta elessero re il nibbio bianco, allo stesso modo mi disprezzate, e volete per sovrano un duca più energico,
un uomo che, trovando colpe dovunque, uccidesse tanto i colpevoli quanto gli
innocenti. Questo è la ragione per cui ancora oggi il nibbio divora le colombe.
Ma ora andate a casa, ché colui che domani eleggerete signore, io prenderò per marito». |
|
4g |
Interea praedictas advocat sorores, quas non impares agitabant furores, quarum
magica arte et propria ludificabat populum per omnia; ipsa enim Lubossa fuit,
sicut praediximus, phitonissa, ut Chumaea Sybilla, altera venefica
ut Cholchis
Medea, tertia malefica ut Aeaeae Circes. Illa nocte quid consilii inierint illae
tres Eumenides, aut quid secreti egerint, quamvis ignotum fuerit, tamen omnibus
luce clarius mane patuit, cum soror earum Lubossa et locum ubi dux futurus
latuit, et quis esset, nomine indicavit. |
Quindi, ella convocò le proprie sorelle, le quali erano in preda a un furore non
minore del suo, affinché la aiutassero a ingannare il popolo con le loro arti
magiche. Infatti, la stessa Libuše era, come abbiamo detto, una pitonessa, come la Sibilla Cumana; l'altra era
velenosa come Medea Colchide; la terza malvagia come la maga Circe dell'isola di
Eea. Nessuno sa quali decisioni presero nottetempo quelle tre Eumenidi, né quali
segreti evocarono, ma il risultato fu evidente a tutti alla luce del sole, quando la loro sorella Libuše indicò il
luogo dove si trovava il futuro duca, e lo chiamò per nome. |
|
4h |
Quis enim crederet quod de aratro sibi
ducem praerogarent? Aut quis sciret, ubi araret qui rector populi fieret? Quid enim phitonicus furor nescit? Aut
quid est, quod magica ars non efficit? Potuit
Sybilla Romano populo seriem fatorum fere usque in diem iudicii praedicere, quae
etiam, si fas est credere, de Christo vaticinata est, sicut quidam doctor in
sermone suae praedicationis versus Virgilii ex persona Sibyllae de adventu
Domini compositos introducit. Potuit Medea herbis et carmine saepe e coelo
Hyperionem et Berecinthiam deducere; potuit ymbres, fulgura et tonitrua elicere
de nubibus; potuit regem Eiacum de sene facere iuvenem. Carmine Circes socii Ulixis conversi
sunt in diversas ferarum formas, et rex Picus in volucrem, quae
nunc dicitur picus. Quid mirum? Quanta egerunt artibus suis magi in Aegipto? qui
pene totidem mira carminibus suis fecerunt, quot Dei famulus Moyses ex virtute
Dei exhibuisse perhibetur. Hactenus haec. |
Ma chi avrebbe potuto credere che si potesse scegliere un duca intento a
maneggiare un aratro? E chi sapeva quali campi stesse arando, il futuro signore
del popolo? Ma infine, cosa può rimanere nascosto all'ispirazione di una
pitonessa? Cos'è impossibile all'arte magica? La Sibilla fu in grado di predire al
popolo romano tutti gli avvenimenti fino al giorno del Giudizio e ha persino
vaticinato, se possiamo crederlo, l'avvento di Cristo, così come un certo dottore
introdusse nei propri sermoni quegli stessi versi sull'avvento del Signore che
Virgilio aveva desunto dalla Sibilla. Con erbe e con canti, Medea poteva
trascinare dal cielo Iperione e Berecinzia; poteva evocare piogge, lampi e tuoni
dalle nubi; riuscì addirittura a far tornare giovane il vecchio re Esone. Con i
suoi incantesimi, Circe trasformò in animali i compagni di Ulisse, e re Pico
nell'uccello chiamato picchio. C'è poco da stupirsi! Quali arti
esibirono i maghi in Egitto? Con i loro canti magici, mostrarono altrettante
meraviglie quante ne compì il servo di Dio, Mosè, per virtù divina. E
basti quanto detto. |
|
|
|
|
|
|
Capitulum quintum |
Capitolo quinto |
|
5a |
Postera die, ut iussum fuerat, sine mora convocant coetum, congregant populum;
conveniunt simul omnes in unum, femina residens in sublimi solio concionatur ad
agrestes viros: O plebs miseranda nimis, quae libera vivere nescit, et quam nemo
bonus nisi cum vita amittit, illam vos non inviti libertatem fugitis, et
insuetae servituti colla sponte submittitis. Heu tarde frustra vos poenitebit, sicut poenituit ranas, cum ydrus,
quem sibi fecerant regem, eas necare coepit.
Aut si nescitis, quae sunt iura ducis, temptabo vobis ea verbis dicere paucis. |
Il giorno seguente, com'era stato stabilito, senza alcun ritardo fu convocata
l'assemblea e si riunì il popolo: tutti si radunarono insieme. Seduta sul suo
alto seggio, la donna si rivolse ai contadini: «O gente degna di compassione,
incapace di vivere libera! Spontaneamente fuggite quella libertà che nessun uomo
perderebbe se non insieme alla vita, e da soli vi sottomettete a un'insolita servitù.
Troppo tardi ve ne pentirete, e inutilmente, così come si pentirono le rane le
quali
scelsero per re il serpente, il quale iniziò a ucciderle. E se non sapete quali siano
i diritti di un duca, proverò a riferirveli, in poche parole. |
|
5b |
Inprimis facile est ducem ponere, set difficile est positum deponere; nam qui
modo est sub vestra potestate, utrum eum constituatis ducem an non, postquam
vero constitutus fuerit, vos et omnia vestra erunt eius in potestate. Huius in
conspectu vestra febricitabunt genua, et muta sicco palato adhaerebit lingua. Ad
cuius vocem prae nimio pavore vix respondebitis: Ita domine, ita domine, cum
ipse solo suo nutu sine vestro praeiudicio hunc dampnabit, et hunc obtruncabit,
istum in carcerem mitti, illum praecipiet in patibulo suspendi. Vos ipsos, et ex
vobis quos sibi libet, alios servos, alios rusticos, alios tributarios, alios
exactores, alios tortores, alios praecones, alios cocos seu pistores aut
molendinarios faciet. Constituet etiam sibi tribunos, centuriones, villicos,
cultores vinearum simul et agrorum, messores segetum, fabros armorum, sutores
pellium diversarum et coriorum. Filios vestros et filias in obsequiis suis ponet;
de bubus etiam et equis sive equabus seu peccoribus vestris optima quaeque ad
suum palatium tollet. Omnia vestra quae sunt potiora, in villis, in campis, in
agris, in pratis, in vineis auferet, et in usus suos rediget. Quid multis moror?
Aut ad quid haec, quasi vos ut terream, loquor? Si persistitis in incepto et non
fallitis voto, iam vobis et nomen ducis et locum ubi est indicabo. |
«In primo luogo è facile eleggere un duca, ma è difficile poi deporlo. Infatti,
ora potete ancora decidere se avere un duca o no, ma una volta che lo avrete
eletto, voi e tutte le vostre cose apparterrete a lui. Quando sarete al suo
cospetto, vi tremeranno le ginocchia, e la lingua si ammutolirà e si attaccherà
al palato riarso. Al suono della sua voce, risponderete tremanti: “Sì, signore!
Sì, signore!” E lui, senza consultarvi, con un solo cenno del capo, l'uno farà
giustiziare, l'altro
mutilerà, questo sbatterà in prigione, quello appenderà al patibolo. Sceglierà tra di voi coloro che vorrà,
e li farà servi, contadini,
tributari, esattori, carnefici, banditori, cuochi, o piuttosto trebbiatori e
mugnai. Avrà tribuni, centurioni, fattori, vignaioli, agricoltori, mietitori, fabbri d'armi, conciatori e calzolai. I
vostri figli e figlie porrà nel suo seguito; tutto quanto avete di buono, le
porterà alla sua dimora: i vostri buoi, i vostri cavalli, le vostre giumente, le
vostre pecore. Quanto avete di meglio, nelle fattorie, nei campi, nelle valli,
nei prati, nelle vigne, lo porterà via e lo farà diventare suo. Ma a che serve
parlare ancora, come se non vi avessi spaventati abbastanza? Se persistete nel
vostro proposito e non volete mancare la vostra promessa, io vi dirò ora il
nome del vostro duca e vi indicherò dove si trova». |
|
5c |
Ad haec vulgus ignobile confuso exultat clamore; omnes uno ore ducem sibi
poscunt dari. Quibus illa: En, inquit, en ultra illos montes, et monstravit
digito montes, est fluvius non adeo magnus nomine Belina, cuius super ripam
dinoscitur esse, villa, nomine Stadici. Huius in territorio est novale unum, in
longitudine et in latitudine XII passuum, quod mirum in modum, cum sit inter tot
agnos in medio positum, ad nullum tamen pertinet agrum. Ibi dux vester duobus
variis bubus arat; unus bos praecinctus est albedine et albo capite, alter a
fronte post tergum albus, et pedes posteriores habens albos. |
Allora, l'ignobile volgo esplose in un clamore scomposto e tutti, unanimi,
chiesero che venisse dato il nome del loro duca. Libuše
indicò con il dito i monti e rispose loro: «Ecco, oltre quei rilievi vi è un fiume non molto
grande, chiamato Belina, sulla cui riva si scorge il villaggio di Stadice. In
quel territorio vi è un campo coltivato di dodici passi in lunghezza e in
larghezza, e ciò che è straordinario è che quel campicello non appartiene a
nessuno, pur trovandosi in mezzo ad altre proprietà. Lì, il vostro duca sta
arando con due buoi di diverso colore: l'uno ha bianchi i fianchi e il capo,
l'altro lo è dalla fronte alla schiena, e ha bianche anche le zampe posteriori. |
|
5d |
«Nunc, si vobis
placet, meum accipite thalarium et clamidem ac mutatoria duce digna, et pergite
ac mandata populi atque mea referte viro, et adducite vobis ducem et mihi
maritum. Viro nomen est Premizl, qui super colla et capita vestra
iura
excogitabit plura, nam hoc nomen latine sonat praemeditans vel superexcogitans, Huius proles postera hac in omni terra in aeternum regnabit et
ultra. |
«Ora, se è questo che volete, prendete la mia lunga veste, e il clamide, e
mantelli degni di un duca, andate da quell'uomo a nome mio e di tutto
il popolo e portatelo qui, quale vostro duca e mio marito. Il nome dell'uomo è Přemysl, perché escogiterà molte leggi che peseranno sulla vostra teste. Infatti
il suo nome in latino suona come praemeditans o excogitans. La sua
stirpe regnerà su questa terra in eterno e oltre». |
|
|
|
|
|
|
Capitulum sextum |
Capitolo sesto |
|
6a |
Interea destinantur qui iussa dominae et plebis ad virum perferant nuncii; quos
ut vidit domina quasi inscios de via cunctari: Quid, inquit, cunctamini? Ite securi, meum equum
sequimini, ipse vos ducet recta via et reducet, quia ab illo
non semel illa via est trita. Vana volat fama, nec non et opinio falsa, quod
ipsa domina equitatu phantasmatico semper in noctis conticinio solita sit ire
illo, et redire prae gallicinio: quod Iudaeus credat Apella. |
Furono designati dei messaggeri affinché recassero a quell'uomo gli ordini della
signora e del suo popolo, ma non appena Libuše
li vide indugiare, incerti sulla via da intraprendere, domandò: «Perché
indugiate? Andate sicuri, seguendo il mio cavallo. Esso vi condurrà sulla giusta
strada, che ha già percorso più di una volta, e vi riporterà indietro». Subito
si sparse una voce, la falsa notizia che la signora fosse solita recarsi
dall'uomo nel silenzio della notte, in groppa a un cavallo fantasma, e tornare
prima del canto del gallo. Lo creda pure il giudeo Apella! |
|
6b |
Quid tamen?
Procedunt nuncii sapienter indocti, vadunt scienter nescii, vestigia sequentes
equi. Iamque montes transierant, iam iamque adpropinquabant villae ad quam ibant,
tum illis puer unus obviam currit, quem interrogantes aiunt: Heus bonae indolis
puer, estne villa ista nomine Stadici: aut si est in illa vir nomine Premizl? |
Che cosa accadde, dunque? I messaggeri avanzarono pur sapendo di non sapere,
consapevolmente ignari seguirono le impronte del cavallo. Oltrepassati i monti,
si avvicinarono a delle case. Non appena vi giunsero, un ragazzino corse loro
incontro. Gli chiesero: «Ascolta, bravo giovane! Non è questo il villaggio di Stadice? Vi abita forse un uomo di nome Přemysl?» |
|
6c |
Ipsa est, inquit, quam quaeritis villa, et ecce vir Premizl prope in agro
boves stimulat, ut, quod agit, citius opus peragat. |
«È proprio il villaggio che cercate» rispose il ragazzino. «Ed ecco, Přemysl è
nel campo che incita i buoi, perché desidera terminare in fretta il suo lavoro». |
|
6d |
Ad quem nuncii accedentes inquiunt: Vir fortunate, dux nobis diis generate! Et,
sicut mos est rusticis, non sufficit semel dixisse, set inflata bucca ingeminant |
Appressandosi a Přemysl, i messaggeri esordirono: «O uomo fortunato, duca generato
per noi dagli dèi». E, poiché alla gente di campagna non basta dire le cose una
volta sola, ripeterono a gonfiando le guance: |
|
|
«Salve dux, salve, magna dignissime laude,
Solve boves, muta vestes, ascende caballum!» |
«Salve, duca, salve, o degno di grandissima lode!
Libera i buoi, cambia le vesti, sali a cavallo!» |
|
6e |
Et monstrant vestes sternuntque caballum. Domina nostra Lubossa et plebs universa mandat,
ut cito venias, et tibi ac tuis nepotibus fatale regnum
accipias. Omnia nostra et nos ipsi in tua manu sumus, te ducem, te
iudicem, te
rectorem, te protectorem, te solum nobis in dominum eligimus. |
Gli mostrarono le vesti e sellarono il cavallo. «Ci manda la nostra signora Libuše
e tutto il nostro popolo affinché tu venga subito, per ricevere un regno destinato a
te e ai tuoi discendenti. Tutte le nostre cose e noi stessi siamo nelle tue
mani: ti eleggiamo nostro unico giudice, governatore, protettore e difensore». |
|
6f |
Ad quam vocem vir prudens, quasi futurorum inscius, substitit, et stimulum quem
manu gestabat in terram fixit, et solvens boves: Ite illuc inde venistis! dixit;
qui statim citius dicto ab oculis evanuerunt, et nusquam amplius comparverunt.
Corilus autem, quam humi fixit, tres altas propagines, et quod est mirabilius,
cum foliis et nucibus produxit. Viri autem illi videntes haec talia ita fieri,
stabant obstupefacti. |
A tali parole, quell'uomo prudente si fermò, ignaro del suo destino. Piantò in terra il pungolo che
impugnava e, sciogliendo i buoi, «Tornate da dove siete venuti!» ordinò loro, e
quelli scomparvero dalla sua vista e non ricomparvero mai più. Ma intanto, dal nocciolo che aveva
conficcato in terra, erano germogliati tre rami e, cosa ancor più straordinaria,
con foglie e nocciole! I presenti, assistendo a tale prodigio, rimasero
sbalorditi. |
|
6g |
Quos ille grata vice hospitum invitat ad prandium, et de pera subere contexta
excutit mucidum panem et formatici partem, et ipsam peram in cespite pro mensa et
super rude textum ponit et caetera. Interea dum prandium sumunt, dum aquam de
amphora bibunt, duae propagines sive virgulta duo arverunt et ceciderunt, set tertia multo altius et latius accrescebat.
Unde hospitibus maior excrevit
admiratio cum timore. |
Přemysl li invitò a mangiare con lui, quali suoi graditi ospiti, trasse da
una bisaccia di corteccia del pane ammuffito e un pezzo di formaggio, e usando una
zolla come fosse una mensa, vi depose il cestino e
sopra vi stese un pezzo di rude stoffa e altre cose. E quindi, mentre tutti pranzavano e bevevano l'acqua
dall'anfora, due dei ramoscelli si seccarono e caddero, ma il terzo crebbe ancora
più alto e robusto. Perciò salivano negli ospiti ammirazione e timore. |
|
6h |
Et ille: Quid admiramini?» inquit. «Sciatis ex nostra progenie multos dominos
nasci, set unum semper dominari. Atqui si domina vestra non adeo de hac re
festinaret, set per modicum tempus currentia fata expectaret, ut pro me tam cito
non mitteret: quot natos heriles natura proferret, tot dominos terra vestra
haberet. |
E
Přemysl: «Di che vi meravigliate? Sappiate che dalla nostra gente
sono nati molti capi, ma a governare è sempre stato uno soltanto. Se la
vostra signora non avesse tanto premuto per questa cosa, ma avesse atteso ancora
per breve tempo il compiersi dei fati, non vi avrebbe mandato a cercarmi tanto
presto. Quanti padroni può generare la natura, tanti signori avrebbe avuto
la vostra terra». |
|
|
|
|
|
|
Capitulum septimum |
Capitolo settimo |
|
7a |
Post haec indutus veste principali et calciatus calciamento regali, acrem
ascendit equum arator; tamen suae sortis non inmemor, tollit secum suos coturnos
ex omni parte subere consutos, quos fecit servari in posterum, et servantur
Wissegrad in camera ducis usque hodie et in sempiternum. |
Dopo aver indossato la veste principesca e infilato le calzature regali, l’aratore
montò sul focoso cavallo. Tuttavia, non immemore della sua sorte, tenne con sé
i suoi zoccoli cuciti nella corteccia, che fece conservare per il futuro. Ancora
oggi sono custoditi nella camera ducale del Višehrad, e così sarà per sempre. |
|
7b |
Factum est autem, dum per compendia viarum irent, nec tamen adhuc illi nuncii
ceu ad novitium dominum familiarius loqui auderent, set sicut columbae, si
quando aliqua peregrina ad eas accedit, inprimis eam pavescunt, et mox in ipso volatu eam assuefaciunt et eam
quasi propriam faciunt et diligunt; sic illi cum
fabularentur equitantes et sermocinationibus iter adbreviarent, ac iocando per scurilia verba laborem fallerent,
unus, qui erat audacior et lingua promptior:
«O domine, dic, inquit, nobis, ad quid hos coturnos subere consutos et ad
nichilum nisi ut proiiciantur aptos nos servare fecisti, non satis possumus
admirari». |
Mentre proseguivano per le vie più brevi, i messaggeri non osavano
ancora parlare con confidenza al nuovo signore. Ma come colombe che,
all'avvicinarsi di un altro piccione, in primo luogo si spaventano, ma subito
dopo familiarizzano con lui e volano insieme, sicché esso diviene uno di loro;
così questi, nel cavalcare, si narravano cose e, discorrendo, abbreviavano
il viaggio, ingannando la fatica con facezie e racconti buffi. E uno di essi, che era
più audace e risoluto di lingua, chiese: «Signore, siamo assai meravigliati
che tu ci abbia chiesto di conservare questi zoccoli di corteccia, che non
servono a niente».
|
|
7c |
Quibus ille: «Ad hoc» inquit «eos feci et faciam in aevum servari, ut nostri
posteri sciant, unde sint orti, et ut semper vivant pavidi et suspecti, nec
homines a Deo sibi commissos iniuste opprimant per superbiam, quia facti sumus
omnes aequales per naturam. Nunc autem et mihi liceat vos vicissim percontari utrum magis laudabile est, de paupertate ad dignitatem provehi, an de dignitate
in paupertatem redigi? Nimirum respondebitis mihi, melius esse provehi ad
gloriam, quam redigi ad inopiam. Atqui sunt nonnulli parentela geniti ex nobili,
set post ad turpem inopiam redacti et miseri facti; cum suos parentes gloriosos
fuisse et potentes aliis praedicant, haud ignorant, quod semetipsos inde plus
confundunt et deturpant, cum ipsi per suam hoc amiserunt ignaviam, quod illi
habuerunt per industriam. |
E Přemysl disse a loro: «La ragione per cui l'ho fatto e per cui li farò
conservare in futuro, è perché i nostri posteri sappiano dove sono nati, e
perché, vivendo sempre timorati e sospettosi, non s'insuperbiscano e non opprimano
ingiustamente gli uomini a loro affidati da Dio: noi tutti siamo
uguali per natura. Ora, se mi è permesso rivolgervi a mia volta una domanda:
forse è più lodevole avanzare dalla povertà al prestigio, oppure cadere dal
prestigio alla povertà? Certamente mi risponderete, è meglio inoltrarsi nella
gloria che ridursi in miseria. Eppure alcuni, nati da nobili genitori, si sono
poi ridotti in povertà e sono divenuti ignobili e miseri; e se raccontano agli
altri quanto i loro parenti fossero gloriosi e potenti, non si accorgono di
sfigurare e disonorare sé stessi per primi, perché sembra abbiano perso per
propria incapacità ciò che i loro antenati avevano conquistato per operosità. |
|
7d |
Nam fortuna semper hanc ludit aleam sua rota,
ut nunc
hos erigat ad summa, nunc illos mergat in infima. Unde fit, ut dignitas terrena,
quae erat aliquando ad gloriam, amissa sit ad ignominiam. At vero paupertas per
virtutem victa, non se celat sub pelle lupina, set victorem suum tollit ad sydera,
quem olim secum traxerat ad infera. |
«Infatti la ruota della fortuna gioca sempre d'azzardo, e se costoro li innalza
fino alla cima, altri li precipita giù. La dignità terrena, che una volta
tendeva alla gloria, viene ora abbandonata all'infamia. In verità, vinta dalla
virtù, la povertà non si cela sotto una pelle di lupo, ma innalza il suo
vincitore fino alle stelle, quello stesso che una volta trascinava seco agli
inferi». |
|
|
|
|
|
|
Capitulum octavum |
Capitolo ottavo |
|
8a |
Postea vero quam iter emensi fuerant, et iam iamque prope ad urbem venerant,
obviam eis domina stipata suis satellitibus accelerat, et inter se consertis
dextris cum magna laetitia tecta subeunt, thoris discumbunt, Cerere et Bacho
corpora reficiunt, cetera noctis spatia Veneri et Himenaeo indulgent. |
In verità, una volta compiuto il tragitto, e giunti ormai in vista della città,
la signora si affrettò incontro a loro, attorniata dal suo séguito e, le mani
destre unite, i due sposi entrarono lieti sotto lo stesso tetto, si misero a
tavola e
ristorarono le membra con Cerere e Bacco. Il resto della notte indulsero
con Venere e Imeneo. |
|
8b |
Hic vir, qui vere ex virtutis merito dicendus est vir, hanc efferam gentem
legibus frenavit, et indomitum populum imperio domuit, et servituti qua nunc
premitur subiugavit, atque omnia iura quibus haec terra utitur et regitur, solus
cum sola Lubossa dictavit. |
Přemysl, che giustamente possiamo chiamare uomo per le sue virtù, guidò
questa gente barbara con le leggi, asservì questo popolo indomito con la
sua autorità e lo sottomise a un'obbedienza che dura ancora oggi. Tutte le
leggi con le quali questa terra è retta e governata, le dettò lui solo con
la sola Libuše. |
|
|
|
|
|
|
Capitulum nonum |
Capitolo nono |
|
9a |
Inter haec primordia legum quadam die praedicta domina, phitone concitata,
praesente viro suo Premizl et aliis senioribus populi astantibus, sic est
vaticinata: |
Un giorno, agli inizi del loro governo, la signora Libuše, invasa dallo
spirito profetico, vaticinò in presenza di suo marito Přemysl e
degli anziani del popolo, e disse così: |
|
9b |
Urbem conspicio fama quae sydera ianget,
Est locus in silva, villa qui distat ab ista
Terdenis stadiis, quem Wlitava terminat undis. |
«Vedo una città che per fama raggiunge le stelle.
È un luogo nel bosco, che dista da questa dimora
tre volte dieci stadi, chiuso dalle onde della Vltava. |
|
9c |
Hunc ex parte aquilonali valde munit valle profunda rivulus Brusnica; at
australi ex latere latus mons nimis petrosus, qui a petris dicitur Petrin, supereminet loca. Loci autem mons curvatur in modum delphini marini porci,
tendens usque in praedictum amnem. Ad quem cum perveneritis, invenietis hominem
in media silva limen domus operantem. Et quia ad humile limen etiam magni domini
se inclinant, ex eventu rei urbem quam aedificabitis, vocabitis Pragam. |
«Dalla parte nord, la difende la profonda valle scavata dal ruscello Brusnice;
sul lato meridionale la sovrasta un monte pietroso, detto appunto Petřín.
Questo rilievo si prolunga piegandosi come la schiena del delfino, o porco
marino, e giunge fino al Brusnice. Quando vi arriverete, vi
imbatterete in un uomo che, in mezzo al bosco, sta intagliando la soglia della
sua casa. E poiché sulla soglia di un'umile dimora, anche i potenti chinano il
capo, da questo presagio, la città che fonderete, la chiamerete Praga. |
|
9d |
Hac in
urbe olim in futurum binae aureae ascendent olivae, quae cacumine suo usque ad septimum penetrabunt coelum, et per totum mundum
signis et miraculis coruscabunt.
Has in hostiis et muneribus colent et adorabunt omnes tribus terrae Boemiae
nationes reliquae. Una ex his vocabitur Maior Gloria, altera Exercitus
Consolatio. Plura locutura erat, si non fugisset spiritus pestilens et
prophetans a plasmate Dei. |
«In un lontano futuro, in questa città cresceranno due olivi dorati, le cui cime
penetreranno fino al settimo cielo e tutta la Terra rimarrà scossa da tali
segni. Le tribù della terra Boema li coltiveranno, in ricompensa per le vittorie
contro i loro nemici, e li
adoreranno. Uno di loro verrà chiamato Maior Gloria, l'altro Exercitus Consolatio». E avrebbe detto altre cose, se a
quel punto non si fosse
allontanato da lei quel maligno spirito che profetizzava contro i comandi di
Dio. |
|
9e |
Continuo itur in antiquam silvam, et reperto dato signo in praedicto loco urbem,
totius Boemiae dominam, aedificant Pragam. |
Subito dopo, si recarono nell'antica foresta e, trovato il segno nel luogo
predetto, fondarono la città di Praga, signora di tutta la Boemia. |
|
9f |
Et quia ea tempestate virgines huius terrae sine iugo pubescentes, veluti
Amazones militaria arma affectantes et sibi ductrices facientes, pari modo uti
tirones militabant, venationibus per silvas viriliter insistebant, non eas viri,
set ipsaemet sibi viros, quos et quando volverunt, accipiebant; et sicut gens
Scitica Plauci sive Picenatici, vir et femina in habitu nullum discrimen
habebant. Unde in tantum feminea excrevit audacia, ut in quadam rupe, non longe
a praedicta urbe, oppidum natura loci firmum sibi construerent, cui a virginali
vocabulo inditum est nomen Divin. |
Allora, le fanciulle boeme crescevano senza alcuna educazione, come Amazzoni;
ambivano impugnare le armi dei guerrieri ed eleggevano i loro capitani. Si
battevano come soldati e al pari degli uomini andavano a caccia nelle foreste.
Non erano i maschi a sceglierle come spose, ma erano loro stesse, quando lo
volevano, a scegliersi i mariti. Proprio come avviene tra certe genti scitiche,
come i Plauci o Pečeneghi, esse non
facevano differenza tra abiti maschili e femminili. Tanta era l'audacia di
queste donne, le quali eressero una fortezza su una rupe non lontana da Praga.
Dalle fanciulle, essa era stata chiamata Děvín. |
|
9g |
Quod videntes iuvenes, contra eas nimio zelo indignantes, multo plures insimul
conglobati non longius quam unius buccinae in altera rupe inter arbusta
aedificant urbem, quam moderni nuncupant Wissegrad, tunc autem ab arbustis
traxerat nomen Hrasten. |
Indignati da tali fatti, i giovani, spinti da un eccessivo spirito d'emulazione,
si raccolsero in gran numero su una rupe non lontana,
tanto che dall'una all'altra si poteva udire il richiamo del corno, e qui, in
una zona boscosa, eressero un'altra fortezza. Oggi è chiamata Višehrad, ma che allora aveva preso nome Hrasten,
per gli alberi che la circondavano. |
|
9h |
Et quia saepe virgines solertiores ad decipiendos
iuvenes fiebant, saepe autem iuvenes virginibus fortiores existebant, modo
bellum, modo pax inter eos agebatur. Et dum interposita pace potiuntur, placuit
utrisque partibus ut componerent cibis et potibus simbolum, et per tres dies sine armis
sollempnem insimul agerent ludum in constituto loco. Quid plura? Non
aliter iuvenes cum puellis ineunt convivia, ac si lupi rapaces quaerentes edulia,
ut intrarent ovilia. Primum diem epulis et nimiis potibus hylarem ducunt. |
E
perché le fanciulle erano più abili a ingannare i ragazzi, mentre i ragazzi
superavano in forza le fanciulle, tra di loro ora si faceva la guerra, ora la
pace. Durante uno di questi intervalli di pace, piacque a entrambe le parti di
celebrare la riconciliazione con cibi e bevande, e per tre giorni, deposte le
armi, si divertirono con giochi solenni nel luogo stabilito. Che cosa di più? I
ragazzi si unirono al banchetto con le fanciulle, come lupi feroci che entrano in
un ovile alla ricerca di cibo. Lieti, trascorsero il primo giorno mangiando e
bevendo senza freni. |
|
|
Dumque volunt sedare sitim, sitis altera crevit,
Laetitiamque suam iuvenes vix noctis ad horam differunt:
Nox erat et coelo fulgebat luna sereno;
Inflans tunc lituum, dedit unus eis ita signum, dicens: Lusistis satis, edistis
satis atque bibistis;
Surgite, vos rauco clamat Venus aurea sistro. |
E mentre vogliono dissetarsi, la sete cresce,
l'allegria dei giovani si trascina fino a tarda ora:
era notte, e nel cielo sereno rifulgeva la luna.
Allora, soffiando nel lituo, uno diede il segnale dicendo:
«Avete giocato abbastanza, mangiato e bevuto.
Alzatevi: l’aurea Venere vi chiama con il rauco sistro». |
|
9i |
Moxque singuli singulas rapuere puellas. Mane autem facto, iam pacis inito pacto,
sublatis Cerere et Bacho ex earum oppido, muros Lemniaco vacuos indulgent
Vulcano. Et ex illa tempestate, post obitum principis Lubossae, sunt mulieres
nostrates virorum sub potestate. |
E subito, ogni ragazzo afferrò una fanciulla. E quando sorse il mattino,
già stretto il patto di pace, ormai placati Cerere e Bacco, la fortezza cedette al dio di Lemno,
Vulcano. Da allora, fin dopo la morte di Libuše, le nostre
donne sono sempre rimaste sotto la potestà degli uomini. |
|
9j |
Sed quoniam omnibus ire quidem restat, Numa quo devenit et Ancus, Premizl iam
plenus dierum, postquam iura instituit legum, quem coluit vivus ut deum, raptus
est ad Cereris generum. |
Ma poiché andarsene è destino di tutti, e Numa morì e così Anco,
anche per Přemysl si conclusero i giorni. Il fondatore del diritto e delle
leggi, che in vita era stato venerato come un dio, fu rapito dal genero di Cerere. |
|
9k |
Cui Nezamizl successit in regnum. Hunc ubi mors rapuit,
Mnata principales obtinuit fasces. Quo decedente ab hac vita, Vogen suscepit
rerum gubernacula. Huius post fatum Vnezlau rexit ducatum. Cuius vitam dum
rumpunt Parcae, Crezomisl locatur sedis in arce. Hoc sublato e medio, Neclan
ducatus potitur solio. Hic ubi vita decessit, Gostivit throno successit. |
Gli succedette nel regno Nezamysl. Quando la morte lo rapì, Mnata ottenne gli
onori principeschi. Quando la vita lasciò questi, prese
il timone Vojen. Conclusosi il suo destino, Vnislav resse il ducato. E quando le
Parche ne spezzarono la vita, Křesomysl fu posto nella
fortezza. Tolto costui di mezzo, Neklan s'impadronì del soglio ducale. Quando
anche questi si separò dalla vita, gli successe Hostivit. |
|
9l |
Horum igitur principum de vita aeque et morte siletur, tum quia ventri et somno
dediti, inculti et indocti assimilati sunt peccori, quibus profecto contra
naturam corpus voluptati, anima fuit oneri; tum quia non erat illo in tempore,
qui stilo acta eorum commendaret memoriae. Set sileamus de quibus siletur, et
redeamus unde paulo deviavimus. |
Non si sa nulla sulla vita e sulla morte di questi principi: dediti al ventre e
al sonno, incolti e ignoranti come pecore, per le quali, senza alcun dubbio, il
corpo fu soggetto al piacere contro natura, l'anima agli impegni. Non c'era
infatti a quel tempo chi consegnasse alla penna la memoria delle loro gesta.
Quindi tacciamo su quelli di cui non si può dir nulla, e torniamo al punto in
cui abbiamo un poco cambiato discorso. |
|
|
|
|
|
|
Capitulum decimum |
Capitolo decimo |
|
10a |
Gostivit autem genuit Borwoy, qui primus dux baptizatus est a venerabili Metudio
episcopo in Moravia, sub temporibus Arnolfi imperatoris, et Zvatopluk eiusdem
Moraviae regis. |
Hostivít generò Bořivoj, il quale fu il primo duca a venire battezzato dal
venerabile Metodio, vescovo di Moravia, al tempo dell'imperatore Arnolfo, quando Svatopluk
era
re di Moravia. |
|
|
[...] |
[...] |
|
|
|
|
|
|