|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KAHDEKSASNELJÄTTÄ
RUNO |
IL TRENTOTTESIMO RUNO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ilmarinen va a
Pohjola a chiedere la sorella della
sua prima moglie: alle parole di
scherno che riceve in risposta si
adira, rapisce la fanciulla e torna
in patria. |
10 |
Tuop' on seppo Ilmarinen,
takoja iän-ikuinen,
heitti kultaisen kuvansa,
hope'isen neitosensa.
Pisti varsan valjahisin,
ruskean re'en etehen,
itse istuvi rekehen,
kohennaikse korjahansa.
Lähteäksensä lupasi
sekä mietti mennäksensä |
Ilmarinen fabbro allora,
l'artigiano sempiterno,
lasciò d'oro la figura,
la fanciulla sua d'argento:;
alla slitta mise innanzi
il destrier di pelo rosso,
nel carretto si distese,
s'appoggiò sopra il sedile
e decise di partire,
di rimettersi in cammino |
|
|
|
pyytämähän Pohjolasta
toista Pohjolan tytärtä. |
per richiedere a
Pohjola,
sposa sua, l'altra
figliuola. |
|
|
|
|
|
|
|
Sai päivän ajaneheksi,
tuosta toisen vierneheksi;
päivälläpä kolmannella
tuli Pohjolan pihalle. |
Fece un giorno di cammino,
corse per un altro giorno;
e nel terzo giorno giunse
nel recinto di Pohjola. |
|
|
|
|
|
|
|
20 |
Louhi, Pohjolan emäntä,
itse päätyvi pihalle.
Sai tuossa sanelemahan,
kääntihe kyselemähän |
Louhi, di
Pohja signora,
stava appunto nel cortile;
gli rivolse la parola,
si voltò per dimandare |
|
|
|
oman lapsensa oloa,
asuntoa armahansa
miniänä miehelässä,
naisena anoppelassa. |
come stesse la figliuola,
si trovasse la sua cara,
quale sposa col marito
e col suocero qual nuora. |
|
|
|
|
|
|
|
30 |
Se on seppo Ilmarinen
alla päin, pahoilla mielin,
kaiken kallella kypärin
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Ellös nyt, anoppiseni,
ellös sie kyselkö tuota, |
Ilmarinen fabbro allora
triste, con la testa bassa,
col cappuccio di traverso,
pronunziò queste parole:
«Non volere, suoceruccia,
non volere or domandare |
|
|
40 |
elämiä tyttäresi,
asuntoa armahasi!
Jo sen on surma suin pi'ellyt,
kova loppu loukahtanut.
Maassa on jo marjaseni,
kankahassa kaunoiseni,
mustakulmani kulossa,
hopeani heinikossa.
Läksin toista tyttöäsi,
nuorempata neitoasi. |
come stia la tua figliuola,
come viva la caruccia!
Già la morte l'ha
inghiottita,
triste fine l'ha colpita;
sotto terra è la mia bacca,
nella landa la vezzosa,
la gentil nerochiomata
è dall'erba ricoperta;
venni qua per l'altra
figlia,
la più giovane fanciulla; |
|
|
|
Annapa, anoppiseni,
työnnä toinen tyttäresi
naisen entisen eloille,
sijalle sisaruensa!» |
dàlla a me, suocera cara,
dammi l'altra tua figliuola:
venga meco, qual sposina,
dove già la sorellina!» |
|
|
|
|
|
|
|
50 |
Louhi, Pohjolan emäntä,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Pahoin tein minä poloinen,
pahoinpa, polon-alainen,
kun ma lapseni lupasin,
työnsin sulle toisenkana |
Louhi, di
Pohja signora,
disse allor questa parola:
«Male io feci, poveretta,
male, madre disgraziata,
in quel giorno che per sposa
ti promisi la figliuola |
|
|
|
nuorena nukahtamahan,
verevänä vieremähän:
annoin kuin sutosen suuhun,
karhun kiljuvan kitahan. |
perché la cogliesse morte,
così giovin, così forte:
io l'ho data in bocca a un
lupo,
l'ho gettata in gola a un
orso. |
|
|
|
|
|
|
|
60 |
«En nyt toista annakana,
en mä työnnä tyttöäni
nokiesi nuohojaksi,
karstojesi kaapijaksi.
Ennen työnnän tyttäreni,
laitan lapseni vakavan |
Or quest'altra non avrai,
non vo' darti la mia figlia,
la fuliggin che ti terga,
che ti lavi dalle scorie;
pria che a te, la mia
bambina
io darei, la buona figlia, |
|
|
|
koskehen kohisevahan,
palavahan pyörtehesen,
Manalan matikan suuhun,
Tuonen hauin hampahisin». |
in balìa della cascata
e del vortice schiumoso,
alle anguille di Manala,
di
Tuoni del luccio in bocca». |
|
|
|
|
|
|
|
70 |
Siitä seppo Ilmarinen
murti suuta, väänti päätä,
murti mustoa haventa,
käänti päätä käiväräistä.
Itse tunkihe tupahan,
alle kattojen ajoihe. |
Ilmarinen fabbro allora
torse il labbro, volse il
capo,
si acciuffò le nere chiome
ed i riccioli sul capo;
egli stesso nella stanza
entrò tosto, sotto il tetto; |
|
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Tulepa minulle, tyttö,
sijalle sisaruesi,
naisen entisen eloille
mesileivän leipojaksi,
oluen osoajaksi!» |
parlò, disse in questo modo:
«Vieni meco, ragazzina,
dove fu la sorellina,
dove prima la sposina,
che mi cuocia il pan di
miele,
che la birra conci bene!» |
|
|
|
|
|
|
|
80 |
Lauloi lapsi lattialta,
sekä lauloi jotta lausui:
«Pois on, liika, linnastamme,
mies outo, ovilta näiltä! |
Cantò un bimbo dal piancito,
cominciò così a cantare:
«Via, stranier, da queste
porte,
fannullone, dal castello! |
|
|
|
Tukon linnoa tuhosit,
palan linnoa pahensit
kerran ennen käytyäsi,
ovillen osattuasi. |
ne guastasti di già un
pezzo,
ne sciupasti un pezzettino
allorquando l'altra volta
tu giungesti a queste porte. |
|
|
|
|
|
|
|
90 |
«Neitonen, sinä sisari!
Elä sulho'on ihastu,
elä sulhon suun pitohon
eläkä jalkoihin jaloihin!
Sulholl' on suen ikenet,
revon koukut kormanossa, |
Sorellina, tu non devi
d'un tal sposo rallegrarti,
né della sua bella bocca,
né de' suoi superbi piedi;
ha del lupo le gengive,
della volpe in tasca
l'unghie, |
|
|
|
karhun kynnet kainalossa,
veren juojan veitsi vyöllä,
jolla päätä piirtelevi,
selkeä sirettelevi». |
fra le braccia artigli
d'orso
e coltello di mignatta
con il qual ti taglia il
capo
e ti lacera la schiena». |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
Neiti itse noin saneli
Ilmariselle sepolle:
«En lähe minä sinulle
enkä huoli huitukoille!
Tapoit naisen ennen naiun,
surmasit sisarueni: |
Parlò la ragazza stessa
Ad Ilmari in questo modo:
«Io con te certo non vengo,
io non cerco un buono a nulla:
ammazzasti la tua moglie,
la mia cara sorellina; |
|
|
110 |
vielä tappaisit minunki,
surmoaisit itseniki.
Onpa tässä neitosessa
paremmanki miehen verta,
kaunihimman varren kauppa,
koreamman korjan täysi,
paikoille paremmillenki,
isommille istuimille,
ei sepon sysisijoille,
miehen tuhmaisen tulille». |
e me pure ammazzeresti,
a me pur morte daresti;
ben è degna la fanciulla
d'un marito assai migliore,
di più nobile figura;
una slitta vuol più adorna
per partire a miglior sede,
a dimora più spaziosa
che d'un fabbro la fucina,
il fornello d'uno stolto». |
|
|
|
|
|
|
|
120 |
Se on seppo Ilmarinen,
takoja iän-ikuinen,
murti suuta, väänti päätä,
murti mustoa haventa.
Saautti tytön samassa,
käärälti käpälihinsä,
läksi tuiskuna tuvasta,
riepsahti rekensä luoksi;
työnnälti tytön rekehen,
koksahutti korjahansa. |
Ilmarinen fabbro allora,
l'artigiano sempiterno,
torse il labbro, volse il
capo,
si acciuffò le nere chiome,
trasse a un tratto con le
mani
la fanciulla tra le braccia:
qual tempesta, dalla stanza
corse via verso la slitta;
dentro quella la fanciulla
gettò rapido distesa; |
|
|
|
Läksi kohta kulkemahan,
valmistui vaeltamahan,
käsi ohjassa orosen, |
e si mise tosto in viaggio,
in cammino senza indugio:
una man stringea le briglie, |
 |
|
|
toinen neien nännisillä. |
l'altra in seno alla
fanciulla. |
|
|
|
|
|
|
Durante il
viaggio la ragazza lo schernisce e
lo offende a tal punto che egli,
corrucciato, la incanta in un
gabbiano. |
|
Neiti itki ja urisi,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Sain nyt suolle karpalohon, |
E fra i pianti e fra i
lamenti
così disse la donzella:
«Alle bacche del pantano |
 |
130 |
vehkahan vesiperille;
tuonne ma kana katoan,
kuolen, lintu, liian surman! |
or son giunta, ai ciuffi d'erba;
colombella, qui morire,
uccellin, devo perire! |
|
|
|
|
|
|
|
|
«Kuule, seppo Ilmarinen!
Kun et laskene minua,
potkin korjasi paloiksi,
sären reen repalehiksi,
potkin poikki polvillani,
sären säärivarsillani». |
Ilmarinen fabbro, senti!
se tu non mi lasci andare,
faccio a pezzi la tua
slitta,
il carretto rompo a brani,
spezzo il fondo coi
ginocchi,
con le gambe lo frantumo». |
|
|
|
|
|
|
|
140 |
Se on seppo Ilmarinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Sentähen sepon rekosen
laiat rautahan rakettu, |
Ilmarinen fabbro allora,
le rispose in tal maniera:
«E per questo alla sua
slitta
fe' di ferro il fabbro i
fianchi |
|
|
|
jotta potkia pitävi,
hyvän immen heiskaroia». |
che reggesser contro gli
urti
della vergine, ed i colpi». |
|
|
|
|
|
|
|
|
Neitonen kujertelevi,
vyö vaski valittelevi, |
Singhiozzava la fanciulla,
e piangeva la cintura; |
 |
|
150 |
sormiansa murtelevi,
katkovi kätösiänsä.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Kun et laskene minua,
laulaime meren kalaksi,
syvän aallon siikaseksi». |
si torcea le dita strette,
una mano contro l'altra;
e parlò di nuovo e disse:
«Se tu non mi lasci andare,
mi trasmuto in pesce in
mare,
lavareto sotto l'onda». |
|
|
|
|
|
|
|
|
Se on seppo Ilmarinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Etpä sinä sinne pääse:
minä haukina jälessä». |
Ilmarinen fabbro allora
le rispose in tal maniera:
«Nemmen là tu non mi sfuggi:
mi fo luccio e ti rincorro». |
|
|
|
|
|
|
|
160 |
Neitonen kujertelevi,
vyö vaski valittelevi,
sormiansa murtelevi,
katkovi kätösiänsä.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Kun et laskene minua, |
Singhiozzava la fanciulla
e piangeva la cintura;
si torcea le dita strette,
una mano contro l'altra;
e parlò di nuovo e disse:
«Se tu non mi lasci andare, |
|
|
|
metsähän menetteleime,
kärpäksi kiven kolohon». |
me ne fuggo dentro il bosco,
ermellino fra le rupi». |
|
|
|
|
|
|
|
|
Se on seppo Ilmarinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Etpä sinä sinne pääse:
minä saukkona jälessä». |
Ilmarinen fabbro allora
le rispose in tal maniera:
«Nemmen là tu non mi sfuggi,
mi fo lontra e ti rincorro». |
|
|
|
|
|
|
|
170 |
Neitonen kujertelevi,
vyö vaski valittelevi,
sormiansa murtelevi,
katkovi kätösiänsä. |
Singhiozzava la fanciulla
e piangeva la cintura;
si torcea le dita strette,
una mano contro l'altra; |
|
|
|
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Kun et laskene minua,
kiuruna kiverteleime
taaksi pilven piilemähän». |
e parlò di nuovo e disse:
«Se tu non mi lasci andare,
lodoletta me ne volo,
mi nascondo fra le nubi». |
|
|
|
|
|
|
|
|
Se on seppo Ilmarinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Etpä sinä sinne pääse:
minä kokkona jälessä». |
Ilmarinen
fabbro allora
le rispose in tal maniera:
«Nemmen là tu non mi sfuggi:
mi fo falco e ti rincorro». |
|
|
|
|
|
|
|
180 |
Kulki matkoa palasen,
ajoi tietä pikkuruisen. |
Andò innanzi un pochettino,
fe' di strada un pezzettino; |
|
|
|
Jo hepo höryeleikse,
luppakorva luonteleikse. |
il, cavai nitrisce a un
tratto
e s'impunta a orecchi ritti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Neiti päätänsä kohotti,
näki jälkiä lumessa.
Kysytteli, lausutteli:
«Mi on tästä poikki juosnut?»
Sanoi seppo Ilmarinen:
«Jänö on juosnut siitä poikki». |
La fanciulla sporse il capo,
vide tracce nella neve,
si voltò per domandare:
«Chi la strada ha traversato?»
Ilmarinen fabbro disse:
«Per di qua passato è il lepre». |
|
|
|
|
|
|
|
190 |
Neiti parka huokaiseikse,
huokaiseikse, henkäiseikse. |
Sospirò la meschinella,
sospirò, singhiozzò forte |
|
|
200 |
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Voi minua, kurja raukka!
Parempi minun olisi,
parempi oletteleisi
jänön juoksevan jälillä,
koukkupolven polkemilla,
kuin tämän kosijan reessä,
viirunaaman viltin alla.
Jänön on karvat kaunihimmat,
jänön suumalo somempi». |
e parlò di nuovo e disse:
«Ahi me misera, meschina!
quanto meglio sarei stata,
meglio mi sarei trovata
a seguire il lepre in corsa,
tener dietro al gambetorte,
che sdraiata nella slitta
dello sposo pien di rughe;
son del lepre assai più
belli
e la bocca ed i capelli». |
|
|
|
|
|
|
|
|
Se on seppo Ilmarinen
puri huulta, väänti päätä;
ajoa kahattelevi.
Ajoi matkoa palasen:
taas hepo höryeleikse,
luppakorva luonteleikse. |
Voltò il capo
Ilmari fabbro,
e si morse irato il labbro;
pur la slitta spinse
innanzi,
fe' di strada un altro
tratto:
ma il caval nitrisce ancora
e s'impunta a orecchi ritti. |
|
|
|
|
|
|
|
210 |
Neiti päätänsä kohotti,
näki jälkiä lumessa.
Kysytteli, lausutteli:
«Mi on tästä poikki juosnut?» |
La fanciulla sporse li capo,
vide tracce nella neve,
si voltò per domandare:
«Chi la strada ha traversato?» |
|
|
|
Sanoi seppo Ilmarinen:
«Repo on juosnut siitä poikki». |
Ilmarinen fabbro disse:
«Un volpatto passò a corsa». |
|
|
|
|
|
|
|
220 |
Neiti parka huokaiseikse,
huokaiseikse, henkäiseikse.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Voi minua, kurja raukka!
Parempi minun olisi,
parempi oletteleisi
revon reyhkävän re'essä,
aina käyvän ahkiossa, |
Sospirò la meschinella,
sospirò, singhiozzò forte
e parlò di nuovo e disse:
«Ahi me misera, meschina!
quanto meglio sarei stata,
meglio mi sarei trovata
nella slitta del volpatto,
nel carretto del veloce, |
|
|
|
kuin tämän kosijan reessä,
viirunaaman viltin alla.
Revon on karvat kaunihimmat,
revon suumalo somempi». |
che sdraiata nella slitta
dello sposo pien di rughe;
ha il volpatto assai più
belli
e la bocca ed i capelli». |
|
|
|
|
|
|
|
230 |
Se on seppo Ilmarinen
puri huulta, väänti päätä;
ajoa kahattelevi.
Ajoi matkoa palasen:
taas hepo höryeleikse,
luppakorva luonteleikse. |
Voltò il capo
Ilmari fabbro
e si morse irato il labbro;
pur la slitta spinse
innanzi,
fe' di strada un altro
tratto:
ma il caval nitrisce ancora
e s'impunta a orecchi ritti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Neiti päätänsä kohotti,
näki jälkiä lumessa.
Kysytteli, lausutteli:
«Mi on tästä poikki juosnut?»
Sanoi seppo Ilmarinen:
«Hukka on juosnut siitä poikki». |
La fanciulla sporse il capo,
vide tracce nella neve,
si voltò per domandare:
«Chi la strada ha traversato?»
Ilmarinen fabbro disse:
«Per di qua passato è il
lupo». |
|
|
|
|
|
|
|
240 |
Neiti parka huokaiseikse,
huokaiseikse, henkäiseikse.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Voi minua, kurja raukka! |
Sospirò la meschinella,
sospirò, singhiozzò forte
e parlò di nuovo e disse:
«Ahi me misera, meschina! |
|
|
|
Parempi minun olisi,
parempi oletteleisi
hukan hurskavan jälillä,
alakärsän askelilla,
kuin tämän kosijan reessä,
viirunaaman viltin alla.
Hukan on karva kaunihimpi,
hukan suumalo somempi». |
quanto meglio sarei stata,
meglio mi sarei trovata
a seguire il digrignante,
tener dietro al capochino,
che sdraiata nella slitta
dello sposo pien di rughe:
son del lupo assai più belli
e la bocca ed i capelli». |
|
|
|
|
|
|
|
250 |
Se on seppo Ilmarinen
puri huulta, väänti päätä. |
Voltò il capo
Ilmari fabbro,
e si morse irato il labbro; |
|
|
|
Ajoa kahattelevi
yöksi uutehen kylähän. |
pur la slitta spinse
innanzi,
giunse a notte ad un
villaggio. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Matkalta väsynehenä
seppo nukkuvi sike'in
- toinen naista naurattavi
mieheltä unekkahalta. |
Mentre il fabbro dorme duro
per il viaggio affaticato,
altri fa rider la donna
del marito addormentato. |
|
|
|
|
|
|
|
260 |
Siitä seppo Ilmarinen
aamulla havattuansa
murti suuta, väänti päätä,
murti mustoa haventa. |
Ilmarinen fabbro allora
Nel svegliarsi la mattina,
torse il labbro, volse il
capo,
si acciuffò le nere chiome; |
|
|
|
Sanoi seppo Ilmarinen,
itse mietti, noin nimesi:
«Joko luome laulamahan,
laulan moisen morsiamen
metsähän metsän omaksi
vai vetehen veen omaksi? |
Ilmarinen fabbro disse
dopo aver pensato un poco:
«Devo dire uno scongiuro,
incantare una tal sposa,
darla al bosco come bestia,
darla all'acqua come pesce? |
|
|
|
|
|
|
|
270 |
«En laula metsän omaksi:
metsä kaikki kaihostuisi;
enkäpä ve'en omaksi:
vieroaisi veen kalaset. |
Non al bosco la vo' dare,
tutto il bosco avrìa paura;
non la do nemmen all'acqua,
scapperebber tutti i pesci; |
|
|
|
Ennen kaa'an kalvallani,
menettelen miekallani». |
alla lama la vo' dare,
con la spada castigare». |
|
|
|
|
|
|
|
|
Miekka mietti miehen kielen,
arvasi uron pakinan.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Ei liene minua luotu
naisia menettämähän,
kataloita kaatamahan». |
Ben comprese il suo
pensiero,
dell'eroe comprese i detti
la sua spada e gli rispose:
«Io non sono stata fatta
per uccider delle donne,
delle deboli creature». |
 |
|
|
|
|
|
|
280 |
Se on seppo Ilmarinen
jopa loihe laulamahan, |
Ilmarinen fabbro allora
cantò irato contro quella |
|
|
|
syäntyi sanelemahan.
Lauloi naisensa lokiksi
luo'olle lekottamahan,
veen karille kaikkumahan,
nenät nienten niukumahan,
vastatuulet vaapumahan. |
donna magici scongiuri:
la mutò tosto in gabbiano
che gemesse fra gli scogli,
che gridasse sopra l'acque,
ululasse sulle punte,
si cullasse contro il vento. |
|
|
|
|
|
|
Torna poi a casa
e racconta a Väinämöinen come
Pohjola, per il possesso del Sampo,
viva senza pensieri e come era
andato a finire il suo viaggio per
la chiesta. |
290 |
Siitä seppo Ilmarinen
rekehensä reutoaikse.
Ajoa kahattelevi
alla päin, pahoilla mielin; |
Ilmarinen fabbro, poi
si gettò nella sua slitta,
corse via con gran fracasso,
d'umor tristo, a capo chino; |
|
|
matkasi omille maille,
tuli maille tuttaville. |
viaggiò verso le sue terre,
verso le note dimore. |
|
|
|
|
|
|
300 |
Vaka vanha Väinämöinen
tiellä vastahan tulevi.
Sai tuosta sanelemahan:
«Veli, seppo Ilmarinen!
Mit' olet pahoilla mielin,
kahta kallella kypärin
Pohjolasta tullessasi?
Miten Pohjola elävi?» |
Il verace
Väinämöinen
gli si fece incontro, il
vecchio
gli parlò, così gli disse:
«Ilmarinen, fabbro caro,
perché sei di tristo umore,
col cappuccio tutto storto
mentre torni da Pohjola?
dimmi, come si sta a Pohja?» |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sanoi seppo Ilmarinen:
«Mi on Pohjolan eleä!
Siell' on sampo jauhamassa,
kirjokansi kallumassa:
päivän jauhoi syötäviä,
päivän toisen myötäviä,
kolmannen kotipitoja. |
Ilmarinen fabbro disse:
«Si sta ben di certo a
Pohja!
là c'è il Sampo a macinare;
il coperchio adorno gira:
per mangiar macina un giorno
e per vendere, un secondo,
per serbare in casa, il
terzo; |
|
|
|
|
|
|
|
310 |
«Jotta sanon kuin sanonki,
vielä kerran kertaelen:
mi on Pohjolan eleä, |
quel che dissi, te lo dico,
lo ripeto un'altra volta:
si sta ben di certo a Pohja |
|
|
|
kun on sampo Pohjolassa!
Siin' on kyntö, siinä kylvö,
siinä kasvo kaikenlainen,
siinäpä ikuinen onni» |
da che a
Pohjola c'è il
Sampo!
là aratura, là semente,
tutto cresce là fiorente
e felice è ognor la gente». |
|
|
|
|
|
|
|
320 |
Sanoi vanha Väinämöinen:
«Veli, seppo Ilmarinen!
Minne heitit naisen nuoren,
kunne kuulun morsiamen,
kun sa tyhjänä tuletki,
aina naisetta ajelet?» |
Disse il vecchio
Väinämöinen:
«Ilmarinen, fabbro caro,
dove tu la giovin sposa
hai lasciato, la famosa,
che ritorni a mani vuote,
che qua vieni senza moglie?» |
|
|
|
|
|
|
|
|
Se on seppo Ilmarinen
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Lauloin ma mokoman naisen
meren luo'olle lokiksi.
Nyt se lokkina lojuvi,
kajavana kaakahtavi,
kiljuvi vesikivillä,
kariloilla kaljahuvi.» |
Ilmarinen fabbro allora
cosi disse, gli rispose:
«Ho incantato quella donna
qual gabbiano fra gli scogli:;
qual gabbiano or si lamenta,
ora grida quale mergo,
urla fra l'onde ed i sassi,
piange in mare sopra i massi». |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|