Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Ventiduesimo Runo
IL VENTIDUESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Ventiduesimo Runo
Sunto del runo

Canti magici, scongiuri e formule inserite nel runo

         
         
KAHDESKOLMATTA RUNO

IL VENTIDUESIMO RUNO

 
         
         
         
La sposa vien preparata per la partenza e le si ricordano così i giorni passati come i futuri   Kun oli kyllin häitä juotu,
pi'etty pitoja noita,
häitä Pohjolan tuvilla,
pitoja Pimentolassa,
sanoi Pohjolan emäntä
Ilmariselle, vävylle:
Poi che a lungo celebrate
fûr le nozze ed i banchetti
nelle stanze di Pohjola,
di Pimentola nebbiosa,
la signora di Pohjola
disse al genero Ilmarinen:
 
Canto per consegnare la sposa (allo sposo) 10 «Mit' istut, isosukuinen,
maan valio, valvattelet?
Istutko ison hyvyyttä
vai emonko armautta
«Per chi attendi, di gran stirpe,
ornamento della terra?
Per il ben del babbo indugi,
per l'amore della mamma,
 
    vaiko pirtin valkeutta,
naimakansan kauneutta?
per il lustro della casa,
la bellezza del corteggio?
 
         
  20

«Et istu ison hyvyyttä,
et emosen armautta
etkä pirtin puhtautta,
naimakansan kauneutta:
istut impesi hyvyyttä,
neien nuoren armautta,
valvattisi valkeutta,
kassapääsi kauneutta.

«Non del babbo per il bene,
per l'amore della mamma,
né pel lustro della casa,
la bellezza del corteggio:
per l'amor tu attendi e il bene
della sposa giovinetta,
la beltà della diletta
con la chioma in alto stretta.
 
         
    «Sulho, viljon veljyeni!
Vuotit viikon, vuota vielä!
Ei ole valmis valvattisi,
suorinut ikisopusi:
puol' on päätä palmikolla,
puoli palmikoitsematta.
«Sposo caro, fratellino!
Un pezzetto ancora aspetta!
Non è pronta la diletta
la compagna di tua vita:
per metà la treccia ha alzata,
per metà non pettinata.
 
         
  30

«Sulho, viljon veljyeni!
Vuotit viikon, vuota vielä!
Ei ole valmis valvattisi,
suorinut ikisopusi:

«Sposo caro, fratellino!
Un pezzetto ancora aspetta!
Non è pronta la diletta
la compagna di tua vita:

 
    yks' on hiema hiemoitettu,
toinen hiemoiteltavana.
una manica ha infilata,
l'altra ancora da infilare.
 
         
    «Sulho, viljon veljyeni!
Viikon vuotit, vuota vielä!
Ei ole valmis valvattisi,
suorinut ikisopusi:
vast' on jalka kengitetty,
toinen kengiteltävänä.
«Sposo caro, fratellino!
Un pezzetto ancora aspetta!
Non è pronta la diletta
la compagna di tua vita:
ora è già calzato un piede,
l'altro è ancora da calzare.
 
         
  40

«Sulho, viljon veljyeni!
Viikon vuotit, vuota vielä!

«Sposo caro, fratellino!
Un pezzetto ancora aspetta!
 
    Ei ole valmis valvattisi,
suorinut ikisopusi:
käsi on toinen kinnastettu,
toinen kinnasteltavana.
Non è pronta la diletta
la compagna di tua vita:
una mano è già inguantata,
l'altra ancora da inguantare.
 
         
    «Sulho, viljon veljyeni!
Viikon vuotit, et väsynyt:
valmis on nyt valvattisi,
suoriunut sorsasesi.
«Sposo caro, pazïente!
Aspettasti lungamente:
ora è pronta la tua bella,
la cercata colombella.
 
       
  50

«Mene jo myöten, myöty neiti,
kanssa, kaupattu kananen!

«Va' con lui, vergin comprata,
con lui va' che t'ha acquistata!

    Jo nyt on liittosi likellä,
kovin läsnä lähtöaika,
kun on viejä vieressäsi,
ottajaisesi ovilla:
oro suitsia purevi,
reki neittä vuottelevi.
La partenza è già vicina,
è già prossimo il distacco;
presso a te chi via ti porta,
chi ti prende è sulla porta;
e il cavallo morde il freno
e ti aspetta già la slitta.
 
         
  60

«Oltua rakas rahoihin,
käpäs kättä antamahan,
kiivas kihlan ottelohon,
sormuksen sovittelohon,

«Se eri pronta pel denaro,
svelta a porger la mano,
dallo sposo a prender doni,
a infilar l'anello in dito,

 
    ole nyt rakas rekehen,
kiivas kirjokorjasehen,
käpäs käymähän kylähän
sekä sievä lähtemähän!
or sii pronta per salire
nella slitta variopinta,
svelta a andar verso il villaggio,
frettolosa per partire!
 
       
    «Etpä äijän, nuori neiti,
kahen puolesi katsellut,
«Non a lungo, giovanetta,
tu guardasti dai due lati,
  70

yli pääsi ymmärrellyt,
jos te'it ka'utun kaupan,
iän kaiken itkemisen,
vuoet voikerrehtamisen,

con la testa non pensasti
se facevi triste compra
da rimpiangerla per sempre,
da pentirsen d'anno in anno,

 
    kun läksit isosi koista,
siirryit syntymäsijoilta,
luota ehtoisen emosi,
kantajasi kartanoilta.
quando la casa hai lasciata
di tuo padre, ov'eri nata,
che ti vide sì felice
con la cara genitrice.
 
         
  80

«Mi oli sinun eleä
näillä taattosi tiloilla!
Kasvoit kukkana kujilla,
ahomailla mansikkana.
Nousit voille vuotehelta,
maioille makoamasta,

«Che cos'era a te la vita
quando presso al babbo stavi!
tu crescevi come un fiore,
come fragola in boschetto.
Dopo il letto, il burro avevi,
al mattin latte bevevi;

 
    venymästä vehnäsille,
pettäjäisille pehusta.
Kun et voinut voita syöä,
silpaisit sianlihoa.
fra i lenzuoli, pane bianco,
sul saccon ti davan panna.
E se il latte non gustavi
il prosciutto ti aspettavi.
 
         
  90

«Ei ollut huolta ollenkana,
ajatusta aioinkana:
annoit huolla honkasien,
ajatella aiaksien,
surra suolla suopetäjän,
kangaskoivun kankahalla.

«Non avevi mai pensieri,
non angustie da turbarti:
i pensieri lasciavi ai pini
ed ai pali della siepe,
i dolori alla palude,
della landa alle betulle.

 
    Itse liehuit lehtyisenä,
perhosena pyörähtelit,
marjana emosi mailla,
vaapukkana vainiolla.
Ti movevi, fogliolina,
saltellavi, farfallina,
fragoletta presso a casa
e lampone in mezzo al campo.
 
       

 

  100

«Lähet nyt talosta tästä,
menet toisehen talohon,
toisehen emon alahan,
perehesen vierahasen.
Toisin siellä, toisin täällä,
toisin toisessa talossa!

«Or da questa casa parti,
ad un'altra casa vai,
ai comandi d'altra mamma,
di famiglia forestiera;
qua in un modo, là in un altro,
altrimenti è l'altra casa!

 
    Toisin siellä torvet soivat,
toisin ukset ulvaisevat,
toisin vierevät veräjät,
sanovat saranarauat.
Differente è il suon dei corni,
delle porte il cigolare,
e lo strider delle soglie
e dei cardini il gridare.
 
         
  110

«Et osaa ovissa käyä,
veräjissä vieretellä
talon tyttären tavalla;
et tunne puhua tulta
etkä liettä lämmitteä
talon miehen mieltä myöten.

«Non sei buona a aprir le porte,
né sui cardini a voltarle
come le figlie di casa;
né nel fuoco sai soffiare,
né la stufa riscaldare
che il padrone sia contento.
 
       
  120

«Niinkö luulit, neito nuori,
niinkö tiesit jotta luulit,
luulit yöksi lähteväsi,
päivällä paloavasi?
Etpä yöksi lähtenynnä,
etkä yöksi, et kaheksi:
jopa jou'uit viikommaksi,
kuuksi päiväksi katosit,
iäksi ison majoilta,
elinajaksi emosi.

Giovinetta, tu pensavi,
forse tu t'immaginavi
di partir per una notte,
di tornare il giorno dopo?
Non per una notte sola,
né per due tu sei partita:
per un lungo tempo andrai,
mesi e giorni passerai,
per la vita allontanata
dalla casa ove sei nata.

 
    Askelt' on piha pitempi,
kynnys hirttä korkeampi
sinun toiste tullessasi,
kerran kertaellessasi».
Lunga un passo più la corte,
alta un trave più la soglia
forse tu ritroverai
quando qui ritornerai».
         
La sposa è presa dalla tristezza 130

Neito parka huokaeli,
huokaeli, henkäeli;
suru syämelle panihe,
vesi silmille vetihe.
Itse tuon sanoiksi saatti:
«Noinpa tiesin, noinpa luulin,

La fanciulla poveretta
pensa con gravi sospiri,
con il cuore tutto mesto,
con le lacrime negli occhi.
Dice poi queste parole:
«Io così sempre credevo,

 
  140

noinpa arvelin ikäni,
sanoin kaiken kasvinaian:
"Et sä, neiti, neiti olle
oman vanhemman varassa,
oman taaton tanterilla,
vanhan maammosi majoilla.
Äskenpä olisit neiti
miehelähän mennessäsi,
kuin oisi jalka kynnyksellä,
toinen korjassa kosijan:

ogni giorno riflettevo
e nel crescere dicevo:
"Sei ragazza, e non ragazza
ora presso ai genitori,
nelle stanze del tuo babbo,
della vecchia mamma al fianco.
Ma ragazza tu sarai
al marito quando andrai,
con un piede sulla soglia
e con l'altro nella slitta,

 
    oisit päätäsi pitempi,
korvallista korkeampi".
d'una testa allor più alta
e più lunga d'un orecchio".
 
         
  150

«Tuota toivoin tuon ikäni,
katsoin kaiken kasvinaian
- vuotin kuin hyveä vuotta,
katsoin kuin kesän tuloa.
Jo nyt on toivoni toeksi,
lähtöni lähemmä saanut;
jop' on jalka kynnyksellä,
toinen korjassa kosijan.

«Mentre tutta la mia vita,
ogni dì, questo sperai,
come il buon anno aspettai,
come la stagion fiorita.
Or che è vera la mia speme,
del distacco e l'ora preme,
or che un piede ho sulla soglia
ed ho l'altro nella slitta.

 
  160

Enkä tuota tunnekana,
mikä muutti multa mielen:
en lähe ilolla mielin
enkä riemulla eriä
tästä kullasta ko'ista,
iän nuoren istumasta,
näiltä kasvinkartanoilta,
ison saamilta eloilta;
lähen, hoikka, huolissani,
ikävissäni eriän,

Come mai non so davvero
s'è cambiato il mio pensiero:
io non parto lieta in core,
nel lasciar non mi rallegro
questa cara casa d'oro
dove vissi giovinetta,
queste terre di mio padre
dove crebbi fanciulletta;
me ne parto, poverina,
tutta piena di pensieri,
 
    kuin syksyisen yön sylihin,
kevä'isen kierän päälle,
jälen jäällä tuntumatta,
jalan iskun iljangolla.
qual d'autunno nella notte,
qual sul ghiaccio a primavera,
che più traccia non si vede
né di slitta, né di piede.
 
         
  170

«Miten lieki mieli muien,
mieli muien morsianten?
Tok' ei muut muretta tunne,
kanna kaihoista syäntä,
kuin kannan minä katala,
kannan mustoa muretta,

«Com'è l'animo degli altri,
il pensier degli altri sposi?
Che non sanno di tristezza,
non conoscono amarezza
come me, che l'ho nel cuore,
che son piena di dolore:

 
    syäntä syen näköistä,
huolta hiilenkarvallista.
nero ho il cuor come catrame,
il pensier come carbone.
 
         
  180

«Niin on mieli miekkoisien,
autuaallisten ajatus,
kuin keväinen päivännousu,
kevätaamun aurinkoinen.
Mitenpä minunki mieli,
minun synkeä sisuni?
On kuin laaka lammin ranta,
kuin pimeä pilven ranta,

«Come è l'animo dei lieti,
il pensiero dei contenti?
Come sole, quando sorge
nel mattin di primavera.
E com'è l'animo mio,
come il mesto mio pensiero?
Come bassa spiaggia in golfo,
come oscuro orlo di nube,

 
    kuin syksyinen yö pimeä,
talvinen on päivä musta;
viel' on mustempi sitäki,
synkeämpi syksy-yötä».
qual d'autunno notte buia,
qual d'inverno giorno nero;
è più nero e tenebroso
che non sia notte d'autunno».
 
         
La fanno piangere  

Olipa akka, askarvaimo,
talon ainoinen asuja.
Hänpä tuon sanoiksi virkki:

Una vecchia c'era, serva,
della casa da gran tempo.
Essa allora così disse:

 
Canto per far piangere (la sposa) 190

«Kutti, kutti, neiti nuori!
Etkö muista, kuin sanelin,
sanelin saoinki kerroin:

«Guarda, guarda, giovinetta,
ti se' tu dimenticata
com'io dissi cento volte?

 
    elä sulho'on ihastu,
elä sulhon suumalohon,
luota silmänluontehesen,
katso jalkoihin jaloihin!
Sulovasti suun pitävi,
silmät luopi luopuisasti,
vaikka lempo leukaluissa,
surma suussansa asuisi.
Che lo sposo non t'incanti,
non la bocca dello sposo,
non guardar com'egli ha gli occhi,
non mirare il passo altero!
Con la bocca parla dolce,
getta sguardi bellamente,
sebben Lempo sopra il mento
e la Morte gli stia in bocca!
 
         
  200

«Noinpa aina neittä neuvoin,
orpanaistani opastin:

Così sempre la cugina
consigliai, la ragazzina:

 
  210 kun tulevi suuret sulhot,
suuret sulhot, maan kosijat,
sinä vastahan sanele
ja puhele puoleltasi,
sanele sanalla tuolla,
lausu tuolla lausehella:
"Ei minusta ollekana,
ollekana, lienekänä
miniäksi vietävätä,
orjaksi otettavata.

Se verranno grandi sposi,
ornamenti della terra,
devi dar questa risposta
e parlar da parte tua,
in tal modo devi dire,
la tua voce fare udire:
"Non è cosa per me fatta,
non è cosa che mi piaccia
d'andar via siccome nuora,
d'esser presa come serva.

 
  220 Ei neiti minun näköinen
osaa orjana eleä,
muista ei mukihin mennä,
olla aina alla kynsin.
Toinen kun sanan sanoisi,
minä kaksi vastoaisin;
kun tulisi tukkahani,
hairahtaisi hapsihini,
tukastani tuivertaisin,
hapsistani haivertaisin".
Non conviene a una fanciulla
come me, vivere schiava,
stare agli altri sottomessa,
umil sempre ed obbediente.
Se altri dice una parola,
due parole io gli rispondo:
se mi piglia pe' capelli,
se mi tiene per le trecce,
mi so presto liberare,
dalla treccia il so cacciare".
 
         
  230

«Et sinä sitä totellut,
et kuullut minun sanoa.
Käeten kävit tulehen,
tieten tervan keittehesen;
riensihit revon rekehen,
läksit karhun kantasille,
revon reessänsä veteä,
karhun kauas kannatella,
ikiorjaksi isännän,
aikaorjaksi anopin.

«Ma tu ascolto non m'hai dato,
al mio dir non hai badato,
da te stessa ti buttasti
dentro il fuoco, nel catrame;
della volpe nella slitta
e dell'orso nel carretto,
ché la volpe e l'orso lungi
ti portasser nella slitta,
per servire eternamente
alla suocera e al padrone.
 
         
    «Läksit kouluhun kotoa,
piinahan ison pihoilta.
Kova on koulu käyäksesi,
piina pitkä ollaksesi:
siell' on ohjat ostettuna,
varustettu vankirauat,
ei ketänä muuta vasten,
vasten on vaivaista sinua.
«Tu da casa andasti a scuola,
dal tuo babbo, ad un tormento.
Dura scuola troverai
lunga pena soffrirai:
già comprate son le fruste,
preparate le catene,
non già contro qualcun'altra
ma sol contro te, meschina.
 
         
  240

«Kohta saat kokea, koito,
kokea, kovaosainen,

«Avrai presto da provare,
infelice, il mento aguzzo

 
    apen luista leukaluuta,
anopin kivistä kieltä,
ky'yn kylmiä sanoja,
naon niskan-nakkeloita.
del tuo suocero, e la lingua
della suocera, tagliente;
dei cognati la freddezza
e gli scherni e l'alterezza.
 
 

 

   
  250

«Kuules, neiti, kuin sanelen,
kuin sanelen, kuin puhelen!
Olit kukkana kotona,
ilona ison pihoilla:
iso kutsui kuutamaksi,
emo päivänpaisteheksi,

«Odi, bimba, quel ch'io dico,
quel ch'io dico, quel che parlo!
Eri un fiore a casa tua,
gioia in casa del tuo babbo:
ti chiamava il babbo, luna
ed aurora la tua mamma:

 
  260

veikkosi vesivaloksi,
siskosi siniveraksi.
Menet toisehen talohon,
vierahan emän alahan:
ei vieras emosen verta,
vaimo toinen tuojan verta!
Harvoin vieras siivoin sinkui,
harvoin oike'in opetti:
appi haukkuvi havuiksi,
anoppisi ahkioksi,

il fratel, luce dell'onda
la sorella, panno azzurro.
Ad un'altra casa or vai
sotto madre forestiera:
non somiglia alla tua mamma,
a colei che t'ha portato!
Rado assiste di consiglio,
rado insegna quel ch'è giusto:
sei dai suoceri chiamata
ramo secco, vecchia slitta;

    kyty kynnysportahiksi,
nato naisien pahoiksi.
ti diran scala i cognati
e peggiore fra le donne.
         
    «Äsken sie hyvä olisit,
äsken kerta kelpoaisit:
utuna ulos menisit,
savuna pihalle saisit,
lehtisenä lenteleisit,
kipunoina kiiättäisit.

«Per te allor bene sarebbe,
per te allora gioverebbe
di uscir fuori come nebbia,
come fumo nel cortile,
di volare come foglia,,
di sparir come favilla.

 
         
  270

«Et ole lintu lentäjäksi
etkä lehti liehujaksi,

«Non sei uccello, che tu voli,
né sei foglia da involarti,

 
    et kipuna kiitäjäksi,
savu saajaksi pihalle.
né favilla da sparire,
oppur nebbia, nel cortile.
 
         
  280

«Voi neiti, sisarueni!
Jo nyt vaihoit, minkä vaihoit!
Vaihoit armahan isosi
appehen ani paha'an,
vaihoit ehtoisen emosi
anoppihin ankarahan!
Vaihoit viljon veljyesi
kyyttäniskahan kytyhyn,

«Deh fanciulla, sorellina!
Hai di già, di già scambiato:
il tuo babbo affezionato
per il suocero cattivo,
la tua mamma premurosa
per la suocera severa!
Hai scambiato il buon fratello
pel cognato mezzo gobbo,

 
  290

vaihoit siskosi siveän
naljasilmähän natohon!
Vaihoit liinavuotehesi
nokisihin nuotioihin,
vaihoit valkeat vetesi
likaisihin lietehisin,
vaihoit hiekkarantasesi
mustihin muraperihin!
Vaihoit armahat ahosi
kanervikkokankahisin,

la tua dolce sorellina
per una guercia cognata!
I lenzuoli tuoi di lino
pel braciere affumicato,
l'acque chiare del tuo lago
per la sudicia fanghiglia,
della spiaggia i sassolini
per le rozze zolle nere!
Hai scambiato i tuoi boschetti
per le stoppie della landa,

 
    vaihoit marjaiset mäkesi
kaskikantoihin kovihin!
e le fragole del colle
per il bosco dissodato!
 
         
    «Niinkö luulit, neito nuori,
niinkö, kasvava kananen:
"Huolet loppui, työt väheni
tämän illan istumilla,
maata sinne vietäväsi,
unille otettavasi?"
«Come forse hai tu pensato
così forse, giovinetta:
"Non ci sono più pensieri,
né la sera più lavoro,
là mi portan per dormire
per il sonno m'hanno presa".
 
         
  300

«Eip' on maata vieäkänä,
unille otetakana:

«Non ti portan ché tu dorma,
non pel sonno t'hanno presa:

 
    vasta valvoa pitävi,
vasta huolta hoivatahan,
ajatusta annetahan,
pannahan pahoa mieltä.
ora invece hai da vegliare,
coi pensieri da lottare;
ti daranno essi dolore
e tristezza e malo umore.
 
       
  310

«Kunis huiskit hunnutoinna,
sinis huiskit huoletoinna:
kunis liikuit liinatoinna,
liikuit liioitta suruitta.
Äsken huntu huolta tuopi,
palttina pahoa mieltä,

«Finché andavi senza cuffia,
non avevi alcun pensiero:
finché senza lino in capo,
non angustie né dolori.
Con la cuffia, ecco gli affanni,
con la tela, vengon l'ansie,

    liina liikoja suruja,
pellava perättömiä.
col cappuccio, ecco i dolori
e le angustie senza fine.
 
         
  320

«Mikäs neitosen kotona!
Niin neito ison kotona,
kuin kuningas linnassansa,
yhtä miekkoa vajoa.
Toisin tuon miniä raukan!
Niin miniä miehelässä,
kuin vanki Venäehellä,
yhtä vahtia vajoa.

«Come è a casa la ragazza?
Allorché del padre è in casa,
è qual re nel suo castello,
sol che le manca la spada!
Altrimenti sta la nuora!
Sta la nuora dal marito
come in Russia prigioniero,
sol che le mancan le guardie!
 
         
    «Teki työtä työn ajalla,
väänti hartian väellä,
hipiä hi'en väessä,
otsa vaahen valkeassa.
Kun tulevi toinen aika,
niin tulehen tuomitahan,
ajetahan ahjoksehen,
sen kätehen käsketähän.
«Abbia pur fatto il lavoro
nel suo tempo, a spalle curve,
con il corpo, con la fronte
gocciolanti di sudore.
Quando è giunto l'altro tempo,
la si manda presso al fuoco,
nella stufa a metter legna,
perché vada alla malora.
 
       
  330

«Piteä hänen pitäisi,
piteä, piloisen piian,

«Per la povera ragazza
ci vorrebbe del salmone

    lohen mieli, kiiskin kieli,
lammin ahvenen ajatus,
suu sären, salakan vatsa,
meriteiren tieto saa'a.
il pensier, lingua di perca,
della martora la bocca,
dello zerro il picciol ventre
e dell'anatra la scienza.
 
 

 

   
  340

«Eipä tieä yksikänä,
ymmärrä yheksänkänä
emon tuomista tytöistä,
vanhempansa vaalimista,
mistä syöjä syntynevi,
kaluaja kasvanevi,

«Non c'è una che lo sappia,
nove che possan capire,
fra le figlie di una mamma,
fra le care ai genitori,
dove nasca il mangiatore,
dove cresca il roditore

    lihan syöjä, luun purija,
tukan tuulelle jakaja,
hapsien hajottelija,
ahavalle anneksija.
di lor carne, di lor ossa,
che le prenda per le trecce,
che le arruffi, che le lasci
in balia della tempesta.
 
       
  350

«Itke, itke, neiti nuori!
Kun itket, hyvinkin itke!
Itke kourin kyynelesi,
kahmaloin haluvetesi,
pisaret ison pihoille,
lammit taaton lattioille,

«Piangi, piangi, giovinetta!
Giacché piangi, il pianto sfoga!
Pien di lacrime le mani,
pien le palme di sospiri.
cadan gocce nel cortile,
laghi sopra il pavimento,

 
    itke tulville tupanen,
siltalauat lainehille!
Kun et itke itkettäissä,
itket toiste tullessasi,
kun tulet ison kotihin,
kun löyät isosi vanhan
saunahan savuttunehen
kuiva vasta kainalossa.
fiumi dentro la stanzetta,
onde sopra l'impiantito!
Se col pianto or non ti sfoghi,
piangerai nel tuo ritorno,
nel tornar del babbo a casa,
nel trovare il vecchio babbo
affogato dentro il fumo,
con in man la frusta secca.

 
         
  360

«Itke, itke, neiti nuori!
Kun itket, hyvinkin itke!

«Piangi, piangi, giovinetta!
Giacché piangi, il pianto sfoga!
 
    Kun et itke itkettäissä,
itket toiste tullessasi,
kun tulet emon kotihin,
kun löyät emosi vanhan
läävähän läkähtynehen,
kuollehen kupo sylihin.
Se col pianto or non ti sfoghi,
piangerai nel tuo ritorno
alla casa di tua madre:
nel trovar la vecchia mamma
soffocata nella stalla
col covone stretto in mano.
 
       
  370

«Itke, itke, neiti nuori!
Kun itket, hyvinkin itke!
Kun et itke itkettäissä,
itket toiste tullessasi,

«Piangi, piangi, giovinetta!
Giacché piangi, il pianto sfoga!
Se col pianto or non ti sfoghi,
piangerai nel tuo ritorno

 
    kun tulet tähän kotihin,
löyät veikkosi verevän
kujahan kukistunehen,
kartanolle kaatunehen.
nel tornare a questa casa,
nel trovare il buon fratello
morto in mezzo alla viuzza,
steso in mezzo del podere.

 
         
  380

«Itke, itke, neiti nuori!
Kun itket, hyvinkin itke!
Kun et itke itkettäissä,
itket toiste tullessasi,
kun tulet tähän talohon,
löyät siskosi siveän

«Piangi, piangi, giovinetta!
Giacché piangi, il pianto sfoga!
Se col pianto or non ti sfoghi,
piangerai nel tuo ritorno
nel tornare a questa casa,
nel trovar la tua sorella

 
    sotkutielle sortunehen
vanha karttu kainalossa».
sulla via del lavatoio
morta, col pestello in braccio».
 
         
Piange   Neito parka huokaeli,
huokaeli, henkäeli.
Itse loihen itkemähän,
vierähti vetistämähän.
La fanciulla trae sospiri,
va la misera ansimando,
quindi a piangere comincia
e le lacrime a versare.
 
         
  390

Itki kourin kyyneleitä,
kahmaloin haluvesiä
ison pestyille pihoille,
lammit taaton lattialle.

Pianse sì, da empir le mani
e di lacrime e sospiri,
da bagnar la corte e fare
laghi sopra l'impiantito.

 
  400

Siitä tuon sanoiksi virkki,
itse lausui ja pakisi:
«Hoi sisaret, sirkkuseni,
entiset ikätoverit,
kaikki kasvinkumppalini!
Kuulkottenpa, kuin sanelen!
En nyt tuota tunnekana,
mikä lienehe minulle
iskennä tämän ikävän,
tämän huolen hoivannunna,

Poi così si mise a dire,
la sua voce fece udire:
«Sorelline, augellettini
tutte voi, prime compagne
che cresceste al fianco mio!
Ascoltate ciò ch'io dico!
Io non so davvero dire
cosa sia che mi cagiona
la tristezza che mi prende,
il pensier che mi tormenta,
 
    tämän kaihon kantanunna,
murehen mukaellunna.
quest'angoscia che m'assale,
che mi fa così dolente.
 
         
  410

«Toisin tiesin, toisin luulin,
toisin toivotin ikäni:
käkesin käkenä käyä,
kukahella kukkuroilla
näille päivin päästyäni,
näille tuumin tultuani.
Enpä nyt käkenä käyne,
kukahelle kukkuroilla:

«Altrimenti io mi pensavo,
questo tempo immaginavo:
d'andar via come un cuculo,
di cantare alla collina
quando il giorno fosse giunto,
fosse il termine venuto.
Ma non parto qual cuculo,
ma non canto alla collina:

 
    olen kuin alli aallokossa,
tavi laajalla lahella
uiessa vilua vettä,
vettä jäistä järkyttäissä.
son com'anatra nell'onda,
come folaga nel flutto
quando va per l'acqua fredda
e si scuote sopra il ghiaccio.
 
         
  420

«Voi isoni, voi emoni,
voi on valtavanhempani!
Minnekä minua loitte,
kunne kannoitte katalan
nämät itkut itkemähän,
nämät kaihot kantamahan,

«Ahimé babbo, ahimé mamma,
venerandi genitori!
Perché vita voi mi deste,
mi allevaste, miserella
ch'io piangessi questi pianti,
ch'io portassi queste cure,

 
    nämät huolet huolimahan
ja surut sureksimahan?
sostenessi questi affanni,
mi affliggessero i dolori!
 
         
  430

«Mahoit ennen, maammo rukka,
mahoit, kaunis kantajani,
armas maion-antajani,
ihana imettäjäni,
kapaloia kantosia,
pestä pieniä kiviä,
kuin pesit tätä tytärtä,
kapalojit kaunoistasi

«Meglio, mamma poveretta,
meglio, o tu che m'hai portato,
cara, che 'l latte m'hai dato,
mia nutrice prediletta,
che tu avessi in fasce un ceppo,
tu lavassi i sassolini,
meglio che lavar la figlia,
che fasciare la tua bella

 
   

näille suurille suruille,
ape'ille miel'aloille!

perché avesse tal dolore,
quest'amara angoscia in core!
 
         
  440

«Moni muualla sanovi,
usea ajattelevi:
ei ole huolta hurnakolla,
ajatusta aioinkana.
Elkätte, hyvät imeiset,
elkätte sitä sanoko!
Enemp' on minulla huolta,
kuin on koskessa kiviä,

C'è più d'uno che mi dice,
c'è chi spesso così pensa:
"Non ha mai, la pazzerella,
non ha mai cure o pensieri!"
Non lo dite, buona gente,
non parlate così mai!
Ho purtroppo più pensieri
che non sassi una cascata

 
    pajuja pahalla maalla,
kanervia kankahalla.
Hepo ei jaksaisi veteä,
rautakisko kingotella
ilman luokin lekkumatta,
vempelen värisemättä
noita, hoikan, huoliani,
mustia mure'itani».
che non vetrici, terraccia
che la landa non ha erbaccia.
Non potria caval tirare,
non ferrato trascinare,
senza che l'arco tremasse
o il collare si spezzasse,
i pensieri di me trista,
queste cupe angosce mie».
 
         
Vien consolata 450

Lauloi lapsi lattialta,
kasvavainen karsinasta:

Cantò un bimbo dal piancito,
dalla stufa un ragazzino:
 
Canto per consolare (la sposa) 460 «Mitä neien itkemistä,
suuresti sureksimista!
Anna huolia hevosen,
murehtia mustan ruunan,
rautasuisen surkutella,
suuripäisen päivitellä!
Hevosell' on pää parempi,
pää parempi, luu lujempi,
kaulan kaari kantavampi,
koko ruumis runsahampi.
«Giovinetta, perché il pianto,
perché affliggerti cotanto?
Al caval lascia le cure,
al destrier nero gli affanni,
che la ferrea bocca pianga,
che s'attristi il grosso capo!
Ha il caval testa migliore
e più solido cervello,
la cervice più potente
e più il corpo resistente.
 
         
    «Ei ole itettäviä,
suuresti surettavia.
Ei sinua suolle vieä,
ojavarrellen oteta:
vievät viljamättähältä,
vievät vielä viljemmälle;
ottavat oluttuvilta,
ottavat oluemmille.
«Non c'è da piangere tanto,
non da affligersi cotanto!
non ti portan nel pantano,
non ti menan nel torrente:
tu da un fertile poggetto
a un più fertil sei portata;
dalle stanze della birra,
dove c'è più birra, vai.
 
       
  470

«Kun katsot kupehellesi,
oikealle puolellesi,

«Se al tuo fianco volgi gli occhi,
se tu guardi alla tua destra,

 
    onpa sulho suojassasi,
mies verevä vieressäsi!
Hyvä mies, hyvä hevonen,
talon kanta kaikenlainen;
pyyhyet pyräjämässä,
c'è a proteggerti uno sposo,
c'è al tuo fianco un valoroso,
un brav'uomo, un buon cavallo,
utensili d'ogni sorta;
pollastrine saltellare
  480

vempelellä vieremässä,
rastahat iloitsemassa,
rahkehilla laulamassa;
kuusi kullaista käkeä
änkilöillä lekkumassa,

e posarsi sul collare
vedi, e i tordi giubilare,
sulle redini cantare;
vedi sei cuculi d'oro
sul timone folleggiare,

 
    seitsemän siniotusta
reen kokalla kukkumassa.
sette vispi uccelli azzurri
sulla slitta cinguettare.
 
         
  490

«Ellös olko milläkänä,
emon tuoma, tuollakana!
Et panna pahenemahan,
pannahan paranemahan,
miehen kyntäjän kylelle,
vakoajan vaipan alle,
leivän saajan leuan alle,
kalan saajan kainalohon,

«Cara, non aver pensieri,
figliuoletta, non temere!
A star peggio tu non vai,
meglio invece tu starai
presso all'uom che solca il campo,
sotto il manto di chi l'ara,
sotto il mento di chi nutre,
sotto il braccio di chi pesca,

 
    hirven hiihtäjän hikehen,
karhun saajan saunasehen.
dentro il bagno di chi caccia
l'alce di chi piglia l'orso.
 
         
    «Miehen sait mitä jaloimman,
urohia uhke'imman:
ei sen jouset jouten olle,
viinet vaarnoilla venyne;
koirat ei ne koissa maanne,
pennut pehkuilla levänne.
«Hai degli uomini il più forte,
il più audace degli eroi!
Ei non lascia l'arco in ozio,
non appesa la faretra;
ei non tiene i cani in casa
a dormir sopra la paglia.
 
       
  500

«Kolmasti tänä keväinä
aivan aika-huomenessa

«Già tre volte, quest'estate
del mattin coll'albeggiare,

    nousi nuotiotulelta,
havasi havusijalta;
kolmasti tänä keväinä
kaste on silmille karisnut,
havut päänsä harjaellut,
varvat vartalon sukinut.
sorse dal fuoco all'aperto,
dal capanno di fogliame;
per tre volte, la rugiada
gli si sparse sopra gli occhi
ed un ramo disseccato
gli ha i capelli pettinato.
 
       
  510 «Mies on joukon jou'uttaja,
uros karjan kasvattaja.
Onpa tällä sulhollamme
korvet koivin kulkevia,

«Al lavor la gente affretta
ed aumenta la sua gregge.
Ha lo sposo molte mandre
che passeggian po' pantani,

 
  520

särkät säärin juoksevia,
noropohjan noutavia:
sata on sarven kantajata,
tuhat tuojoa utaren;
aumoja joka aholla,
purnuja joka purolla,
lepikköiset leipämaina,
ojavieret ohramaina,
karivieret kauramaina,
vesivieret vehnämaina,

che saltellan per i colli,
van nel fondo delle valli:
cento son che portan corna,
mille, pingui di mammelle;
ogni bosco dà frumento,
ogni fiume, grano a sacchi;
dànno pane i boschi d'olmi,
orzo dànno i ruscelletti,
il terren sassoso, avena
e di gran la sponda è piena:
 
    kaikki rauniot rahoina,
kivet pienet penninkinä».
pietre a mucchi, son quattrini,
son monete i sassolini».
         

NOTE
di P.E. Pavolini

49-50 ― Cfr. la nota a Kalevala [XI: 203-204]. RITORNA

66 ― Non pesasti il pro ed il contro. RITORNA

121-124 ― «Tu trouveras de grands changements dans la maison paternelle, quand tu y reviendras» (Léouzon Le Duc 1845-1867). La nota finnica: «Forse al tuo ritornare nella casa paterna, la tua mamma o qualcun altro de' tuoi cari è morto, e perciò i tuoi passi sono gravi» (Kalevala 1887). RITORNA

260 ― Donna inutile. RITORNA

261 ― Perché si calpesta. RITORNA

305 ― La cuffia, o le bende di lino, distintivo delle maritate. RITORNA

329-334 ― «Per piacere allo sposo, dovrebbe essere furba e ardita come il salmone, discreta come la perca, frugale come la martora, ecc.» (Léouzon Le Duc 1845-1867). RITORNA

335-344 ― Nessuna fra le ragazze sa donde verrà il futuro marito. RITORNA

357 ― Della sauna. RITORNA

373 Kuja «stretto passaggio coperto, all'un parte del quale si tengono le vacche, all'altra i cavalli». RITORNA

475 segg. ― Cfr. Kalevala [XVIII: 395 segg.] e [XXV: 31-36]. RITORNA

499-506 ― «Il a passé tuit la nuit dans la forêt, près d'un feu allumé avec des troncs d'arbres, afin de pouvoir y reprendre sou ouvrage dès le grand matin» (Léouzon Le Duc 1845-1867). RITORNA

522 ― Da ogni cosa egli sa fare denaro. Oppure: ha tesori nascosti sotto terra. RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 14.08.2005
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati