|
|
Lezione dal ms. del Ỻyfr Taliesin |
52:5
52:6
52:7
52:8
52:9
52:10
52:11
52:12
52:13
52:14
52:15
52:16
52:17 |
Ỻuric Alexꞹndyr
AR
clꞹỽꝛ eluyd y gyedlyd ny ryꞹnet. Te
ir perſon duỽ. vn mꞹb ꞹdỽyn terỽẏn
trinet. Mꞹb yrdỽydit. mꞹb yrdyndit.
vn mꞹb
ryued. Mꞹb duỽ dinꞹs. mꞹb gỽen meir
gỽꞹs.
mꞹt gỽꞹs gỽelet. Mꞹỽꝛ yoꝛden.mꞹỽr
duỽ re
en rꞹn gogonet. Ɵil ꞹde ꞹc ꞹbꝛꞹe yn ryꞹnet.
Ɵil dofyd dogyn dỽfynwedyd llu ryꞹnet.
Dẏ
duc o eir ẹịḷ deill ꞹbydeir o pop ꞹelet.
pobyl
giniꞹỽc. goec gꞹmwedꞹỽc
Sꞹlỽ ꞹmnẏned.
Rydꝛycꞹfom erbyn trindꞹỽt gỽedy gỽꞹret.
Croes cri yn glꞹer. lluryc llꞹcꞹr
rꞹc pop ꞹe
lꞹt. Rꞹc pop ꞹnuꞹỽs poet yndiliſ dinꞹſ
diffret. |
 |
Y gofeisỽys byd |
Llyfr Taliesin,
nlw Peniarth, ms. 2,
folium 24 (p. 52) |
|
|
|
|
Ỻuryg
Alexandyr |
La lorica di
Alessandro |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 |
|
Ar claỽr
elfydd
y gystedlydd ny rhyaned.
Teir person Duỽ:
un mab addỽyn terỽyn
trined.
Mab yr dỽydid,
mab yr dyndid,
vn mab ryfedd.
Mab Duỽ dinas,
mab gỽen Meir gỽas.
mat gỽas gỽeled.
Maỽr y ordden,
maỽr Duỽ rhen rhan gogoned
o hil Ade ac Abrahae yn rhyaned,
o hil Dofydd,
dogyn
dyfnỽedydd
llu rhyaned.
Dyddug o eir
deill a bydeir o pob aeled.
Pobyl ginhiaỽg, goeg,
gamwedaỽg, salỽ,
anyned,
rhydrychafom erbyn trindaỽt gỽedy
gỽared.
Croes Crist yn glaer
lluryc llachar
rhag pob aelad.
Rhag pob anhaỽs
poed yn dilis dinas
diffred. |
Sulla faccia della terra non nacque
un suo pari.
Tre persone di Dio:
uno, il Figlio gentile della potente
Trinità,
figlio della divinità.
figlio dell'umanità,
un figlio meraviglioso.
Figlio di Dio, difesa;
figlio della benedetta Maria, serva
[di Dio];
il buon figlio giudichi.
Grande la sua gloria.
Dio grande
sovrano, un destino glorioso,
nato dalla stirpe di Adamo e Abramo,
nato dalla stirpe del Signore,
parte
della multitudine dei profeti.
Portò via con la parola
il cieco e
il sordo da ogni sofferenza.
[Noi,] gente volgare, vana, iniqua,
vile, stolta,
ci siamo sollevati contro la Trinità
dopo la redenzione.
La croce di Cristo, chiaramente,
una fulgida corazza contro ogni
sofferenza.
Contro ogni avversità (?)
sia di certo una fortezza a
protezione. |
|
|
ỺYFR TALIESIN |
XXVII |
«On the face of the Earth»
/ The breastplate of Alexander |
English Translations |
|
|
|
|
On the face of the Earth |
Translation of William Forbes Skene |
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 |
|
On the face of
the earth his equal was not born,
Three persons of God, one Son gentle,
strong Trinity.
Son of the Godhead, Son of the
Manhood, one son wonderful.
Son of God, a fortress, Son of tile
blessed Mary, a good son to see.
Great his destiny, great God
supreme, a glorious portion.
Of the race of Adam, and Abraham he
was born.
Of the race of the Lord, a portion
of the eloquent host, was he born.
He brought by a word the blind and
deaf from every ailment.
A people gluttonous, vain,
iniquitous, vile, perverse,
We have risen against the Trinity,
after redemption.
The Cross of Christ clearly, a
breastplate gleaming against every
ailment.
Against every hardship may it be
certainly a city of protection. |
|
|
Traduzione: [Download]▼ |
|
|
|
The breastplate of Alexander |
Translation of David William Nash |
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25 |
|
On the surface
of the earth
he was afflicted.
Does not God comprehend
three persons,
one the blessed son?
Glorious the Trinity.
Son of God he is.
Son of man he is.
One son wonderful,
son of the bountiful God.
Son of the Virgin Mary.
Son, servant, Lord.
Great his destiny,
in part begotten
of the race of Adam
and Abraham,
of the line of David,
the skilful speaker,
variously he sung.
He took away by his word
from the blind and deaf
all their sadness.
For all the weak,
for all, it is certain,
a city of refuge. |
|
|
Traduzione: [Download]▼ |
|
|
NOTE
1 <AR
clꞹỽꝛ eluyd y gyedlyd ny ryꞹnet.>
| Ar claỽr
elfydd
y gystedlydd ny rhyaned. | «Sulla faccia della terra non nacque
un suo pari.»
2 <Te
ir perſon duỽ. vn mꞹb ꞹdỽyn terỽẏn
trinet.>
| Teir person Duỽ:
un mab addỽyn terỽyn
trined. | «Tre persone di Dio:
uno, il Figlio gentile, potente
Trinità,»
3 <Mꞹb yrdỽydit. mꞹb yrdyndit.
vn mꞹb
ryued. >
| Mab yr dỽydid,
mab yr dyndid,
vn mab ryfedd.
| «figlio della divinità,
figlio dell'umanità,
un figlio meraviglioso.»
4 <Mꞹb duỽ dinꞹs. mꞹb gỽen meir
gỽꞹs.
mꞹt gỽꞹs gỽelet.>
| Mab Duỽ dinas,
mab gỽen Meir gỽas, mat gỽas gỽeled.
| «Figlio di Dio, difesa; figlio della benedetta
Maria, serva [di Dio]; il buon figlio giudichi.»
- Questo verso, formato da tre invocazioni, di cui
le prime due parallele, presenta alcuni problemi interpretativi.
Nella seconda invocazione, <mꞹb gỽen meir gỽꞹs>,
il termine gỽen significa «ragazza», «fanciulla», ragion
per cui l'espressione gỽen Meir (o
correttamente lenito, gỽen Feir) potrebbe
essere agevolmente tradotta con «vergine Maria», ed
è quanto fa Nash che traduce con «son of the Virgin Mary» (Nash 1868).
La traduzione è tuttavia insoddisfacente, in quanto
la comune formula cattolica è Meir ỽiri, o
gỽiri Feir, «vergine Maria», oppure Meir
forỽyn, o morỽyn Feir, dove morỽyn
significa tanto «fanciulla», tanto «serva» (si noti
che le due accezioni sussistono anche nel sostantivo
inglese maid). Un'altra possibilità è che gỽen
sia forma femminile dell'aggettivo gỽyn («candido»,
«lucente»,
ma anche «benedetto»),
ed è la soluzione di Skene: «Son of [...] blessed
Mary» (Skene 1868).
- Ambiguo è anche il termine finale della seconda
invocazione: a gỽas possono
corrispondere due sostantivi omofoni, dal
significato rispettivamente di «servo», oppure di
«fortezza», «rifugio». Skene sceglie il primo: «Son of
tile blessed Mary» (Skene
1868). Nash lo ignora del tutto, traducendo «son of the Virgin Mary»,
forse ritenendo che si tratti di un'erronea
duplicazione del <gỽꞹs> presente nella terza
invocazione (Nash 1868).
Si noti che in gallese è pure attestato il termine gỽenỽas,
composto di gỽen + gỽas, col
significato di «dimora benedetta».
- Nella terza invocazione, <mꞹt gỽꞹs gỽelet>,
ritorna la polisemia del sostantivo <gỽꞹs>,
che qui sembra però avere il significato di «servo»,
con le possibili accezioni di «ragazzo»,
«giovane», «figlio». Il termine finale, <gỽelet>,
viene interpretato da Skene come nome verbale gỽeled,
da gỽelaf («vedere», ma anche «capire»,
«giudicare», «compiacere»), ma la traduzione non
sembra avere senso: Skene traduce «a good son to see»
(Skene 1868).
Nash emenda <mꞹt> in mab («figlio») e <gỽelet> in gỽledig («signore»,
«condottiero»), e traduce «son, servant, Lord»
(Nash 1868).
Nostra opinione è che lo si possa interpretare come
imperativo di terza persona.
5 <Mꞹỽꝛ yoꝛden.mꞹỽr
duỽ re
en rꞹn gogonet.>
| Maỽr y ordden,
maỽr Duỽ rhen rhan gogoned | «Grande la sua gloria.
Dio grande
sovrano, un destino glorioso,»
6 <Ɵil ꞹde ꞹc ꞹbꝛꞹe yn ryꞹnet.>
| o hil Ade ac Abrahae yn rhyaned, | «nato dalla stirpe di Adamo e Abramo,»
7 <Ɵil dofyd dogyn dỽfynwedyd llu ryꞹnet.>
| o hil Dofydd,
dogyn
dyfnỽedydd
llu, rhyaned, | «nato dalla stirpe del Signore,
parte
della multitudine dei
profeti.»
- Il sostantivo Dofydd è in gallese
«signore», «governatore», anche inteso in senso
religioso (il «Signore»). Nash, tuttavia, emenda <dofyd>
in Dafydd, «David», che sembra avere più
senso nel contesto del testo: Cristo è nato dalla
stirpe di Adamo e Abramo, e discende dalla stirpe di
David, per essere stato quindi annunciato dai
profeti.
- Il termine <dỽfynwedyd>, eliminata <y>
epentetica, è da normalizzare in
dyfnỽedydd
(«profeta»,
«druido»).
8 <Dẏ
duc o eir ẹịḷ deill ꞹbydeir o pop ꞹelet.>
| dyddug o eir
deill a bydeir o pob aeled. | «Portò via con la parola
il cieco e
il sordo da ogni sofferenza.»
- Si noti, nel manoscritto, la parola <
ẹịḷ>,
vergata per errore dallo scriba (in luogo di <deill>)
che, dopo aver provveduto a espungerla con un
punctum delens sotto ogni singola lettera, l'ha
in seguito barrata in rosso.
9 <pobyl
giniꞹỽc. goec gꞹmwedꞹỽc Sꞹlỽ ꞹmnẏned.>
| Pobyl ginhiaỽg, goeg,
gamwedaỽg, salỽ,
anyned, | «[Noi,] gente volgare, vana, iniqua,
vile, stolta,»
10 <Rydꝛycꞹfom erbyn trindꞹỽt gỽedy gỽꞹret.>
| Rhydrychafom erbyn trindaỽt gỽedy
gỽared. | «ci siamo sollevati contro la Trinità
dopo la redenzione.»
- <trindꞹỽt>, trindaỽd, è una forma
arcaicizzante di trindod, «trinità»; <gỽꞹret>, gỽared,
è «liberazione»,
«salvezza»,
«redenzione».
11 <Croes cri yn glꞹer. lluryc llꞹcꞹr
rꞹc pop ꞹelꞹt.>
| Croes Crist yn glaer
lluryc llachar
rhag pob aelad. | «La
croce di Cristo, chiaramente, una fulgida corazza contro
ogni sofferenza.»
12 <Rꞹc
pop ꞹnuꞹỽs poet yndiliſ dinꞹſ
diffret.>
| Rhag pob anhaỽs poed yn dilis dinas
diffred. | «Contro ogni
avversità
sia certamente una fortezza di
protezione.»
- Una normalizzazione regolare della parola <ꞹnuꞹỽs>
(tenendo conto che in medio gallese il grafema <u>
esprime, in posizione prevocalica, il suono [v]),
darebbe la lezione *anfaỽs, facilmente
interpretabile come an- (suffisso negativo) +
faỽs, forma lenita di maỽs
(«gentile», «gradevole»); la forma regolare di
questo aggettivo negativo è anỽaỽs
(«crudele», «feroce»). Seguiamo qui la lezione dei
traduttori ottocenteschi che traducono anỽaỽs
come fosse un sostantivo: «against every hardship» (Skene 1868),
e «for all the weak» (Nash 1868).
|
Download
 |
 |
Llyfr Taliesin
by W.F. Skene.
±500 kb |
Llyfr Taliesin
by D.W. Nash.
±500 kb |
Il Ỻyfr Taliesin, tradotto in italiano da Valeria Muscarà
sulle versioni inglesi di William Forbes Skene (1868) e David William Nash
(1868). I due files verranno aggiornati man mano che verranno
aggiunte altre composizioni del Corpus Talgesinianum.
Per il disclaimer, fare riferimento alla pagina
Avviso.
|
Bibliografia
-
BENOZZO 1998. Poeti della marea.
Testi bardici gallesi dal
vi al
x secolo,
a cura di Francesco Benozzo, in «In forma di parole»,
xviii, 2,
Bologna, 1998.
-
DAVIES¹ 1809. Edward Davies, The
Mythology and Rythes of the British Druids ascertained
by National Documents, J. Booth, London 1809.
-
DAVIES² 2001. Daniel R. Davies,
Tge Development of Celtic Linguistics, 1850-1900,
Torino 1985.
-
EVANS 1910. Facsimile & Text of
the Book of Taliessin, a cura di John Gwenogvryn Evans. Tremban, Llanbedrog 1910.
-
EVANS 1915. Poems from the Book of
Taliessin, cura e traduzione di John Gwenogvryn Evans. Tremban, Llanbedrog 1915.
-
HAYCOCK 2007. Legendary Poems from
the Book of Taliesin, a cura di Marged
Haycock. CMCS, Aberystwyth 2007.
-
MacCULLOCH 1988. Jogn A. MacCulloch,
The Religion of Ancient Celts, Edimburgh 1911. → John A. MacCulloch,
La religione degli antichi Celti, Vicenza
1998.
-
MORGANWG 1862. Edward Williams [Iolo Morganwg],
Barddas. A Collection of
original Documents, illustrative of the Theology, Wisdom
and Usages of the Bardo-druidic System of the Isle of
Britain (2 volls.), a cura di John Williams
ab Ithel (Welsh Manuscripts Society), D.J. Roderick,
London 1862-1874.
-
MORRIS-JONES 1918. Sir John Morris-Jones,
Taliesin, in «Y Cymmrodor», XXVIII. Society of
Cymmrodorion, London 1918.
-
MYFYR ~ PUGHE 1801-1807. Owen Jones [Owain Myfyr], William
Owen Pughe, Myvyrian
Archaiology of Wales (3 volls.)Gwyneddigion
Society / Cymdeithas y Gwyneddigion, London 1801-1807.
-
NASH 1868. David William Nash,
Taliesin; or, the Bards and Druids of Britain, John Russel Smith, London 1868.
- SKENE 1868. William
Forbes Skene, Four Ancient
Books of Wales (2 volls.), Edmonston &
Douglas, Edinburgh 1868.
- WILLIAMS
1960. Canu Taliesin,
a cura di sir Ifor Williams, Caerdydd 1960.
-
WILLIAMS ~ WILLIAMS 1967.
The Poems of Taliesin,
a cura di Sir Ifor Williams, traduzione in inglese di
J.E. Caerwyn Williams, Dublin Institute of Advanced
Studies, Dublin 1967.
|
BIBLIOGRAFIA ► |
|