Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Quarantaseiesimo Runo
IL QUARANTASEIESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Quarantaseiesimo Runo
Sunto del runo

Canti magici, scongiuri e formule inserite nel runo

         
         
KUUDESVIIDETTÄ RUNO IL QUARANTASEIESIMO RUNO  
         
         
La signora di Pohjola aizza l'orso contro le mandrie di Kalevala   Sai sanoma Pohjolahan,
tieto kylmähän kylähän
Väinölän vironneheksi,
Kalevalan pääsneheksi
noista nostamavioista,
tauista tavattomista.
A Pohjola giunse nuova,
la notizia al freddo borgo
che Väinöla superato
avea già quei tristi morbi
e disperso i sortilegi
di quei mali non pria visti.
 
         
  10

Louhi, Pohjolan emäntä,
Pohjan akka harvahammas,
tuo tuosta kovin pahastui.
Sanan virkkoi, noin nimesi:

La signora di Pohjola,
Louhi, la sdentata vecchia,
ne sentì collera grande.
Così disse, parlò allora:
 
    «Vielä muistan muunki keinon,
toki toisen tien osoan:
nostan karhun kankahalta,
korvesta koverakouran
päälle Väinölän elojen,
Kalevalan karjan päälle».
«Io ricordo un altro mezzo,
trovo ancora un'altra via:
mando l'orso dalla landa,
dalla selva il curvo-artiglio,
contro il gregge di Väinöla
e le mandre di Kaleva».
 
         
  20 Nosti karhun kankahalta,
kontion kovilta mailta
noille Väinölän ahoille,
Kalevalan karjamaille.
Svegliò l'orso dalla landa,
dalle terre disseccate,
contro i campi di Väinöla
di Kalevala le mandre.
 
         
Väinämöinen abbatte l'orso: dopo di che si tengono in Kalevala feste e banchetti a celebrare tali cacce 30

Vaka vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Veli, seppo Ilmarinen!
Taos mulle uusi keihäs,
tao keiho kolmisulka
varren vaskisen keralla!
Ois' otso otettavana,
rahakarva kaattavana
ruuniani ruhtomasta,
tammojani tahtomasta,

Il verace Väinämöinen
disse allor queste parole:
«Ilmarinen, fabbro caro,
una nuova lancia fammi,
uno spiedo con tre punte,
con il manico di rame!
Ché vorrei pigliare l'orso,
la pelliccia prezïosa,
che non sbrani i miei stalloni,
le giumente non mi uccida,
 
    kaatamasta karjoani,
lehmiä levittämästä».
non rovini le mie greggi
e le vacche non ammazzi».
 
         
  40 Seppo keihyen takovi,
eikä pitkän, ei lyhyen,
takoi keskilaaullisen:
sen susi sulalla seisoi,
kontio terän kohalla,
hirvi hiihti suoverossa,
varsa varrella samosi,
peura potki ponnen päässä.
Uno spiedo il fabbro fece,
non lo fe' lungo né corto,
lo fe' di mezza misura:
ritto è un lupo sulla lama
ed un orso sulla punta,
sopra l'elsa salta un alce
e sul manico un pulledro,
una renna sulla ghiera.
 
         
    Satoi siitä uutta lunta,
hiukan hienoista vitiä,
sykysyisen uuhen verran,
verran talvisen jäniksen.
Sanoi vanha Väinämöinen,
itse virkki, noin nimesi:
Nuova neve era caduta,
una nevischio fine, bianco
come pecora d'autunno,
come lepre nell'inverno.
Disse il vecchio Väinämöinen,
parlò allora in questo modo:
 
Parole del cacciatore d'orsi 50 «Mieleni minun tekevi,
mieli käyä Metsolassa
metsän tyttöjen tykönä,
sinipiikojen pihoilla.
«M'è venuto il desiderio
di far visita a Metsola,
di recarmi dalle azzurre
figliuolette della selva.
 
       
    «Lähen miehistä metsälle,
urohista ulkotöille.
Ota, metsä, miehiksesi,
urohiksesi, Tapio!
Auta onni ottamahan,
metsän kaunis kaatamahan!
«Lascio gli uomini e vo al bosco,
pel lavor laggiù, gli eroi.
Fammi, bosco, un uom de' tuoi
e di Tapio un degli eroi,
che fortuna mi sorrida,
che del bosco il bello io uccida!
       
  60

«Mielikki, metsän emäntä,
Tellervo, Tapion vaimo!
Kytke kiinni koiroasi,
rakentele rakkiasi

«Mielikki boscaiola,
Tellervo, di Tapio moglie!
Metti il cane alla catena,
tieni il bracco preparato

 
    kuusamisehen kujahan,
talahasen tammisehen!
nel sentier dei caprifogli,
sotto il portico di quercia.
 
         
  70

«Otsonen, metsän omena,
mesikämmen källeröinen!
Kun kuulet minun tulevan,
miehen aimo astelevan,
kytke kynnet karvoihisi,
hampahat ikenihisi,
ettei koske konsakana,
liikuta lipeänänä!

«Orso mio, del bosco mela,
ch'hai di miel la zampa, tondo!
Quando senti che mi accosto,
che l'altero si avvicina,
cela l'unghie dentro al pelo,
dentro le gengive i denti,
che non vengano a toccarmi,
non si muovano nemmeno!
 
         
  80

«Otsoseni, ainoiseni,
mesikämmen, kaunoiseni!
Lyöte maata mättähälle,
kaunihille kalliolle,
hongat päällä huojumassa,
kuuset päällä kuulumassa!
Siinä, otso, pyörteleite,
mesikämmen, käänteleite,
kuni pyy pesänsä päällä,
hanhi hautomaisillansa!»

«Orsacchiotto, mio diletto,
bello mio, zampa di miele,
sulle zolle ti distendi,
sulle rupi per dormire,
che su te senta stormire
pini, e larici fischiare!
Là ti volta e ti rivolta,
orso mio, zampa melata,
come in nido francolino,
anatrella quando cova!»
 
       
    Siinä vanha Väinämöinen
kuuli koiran haukkuvaksi,
penun julki juttavaksi
pikkusilmäisen pihalla,
Quindi il vecchio Väinämöinen
sentì il cane che abbaiava,
il barbone che latrava
nel cortil d'Occhiopiccino,
  90

tasakärsän tanhu'illa.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Luulin kukkuvan käkösen,
lempilinnun laulelevan;
ei käki kukahakana,
lempilintu laulakana:

nel sentier di Nasopiatto.
Così disse, parlò allora:
«Ho creduto che cantasse
il cuculo, uccel d'amore;
non cantava già il cuculo,
non d'amore il caro uccello:

 

    tääll' on koirani komehin,
otukseni oivallisin
otsosen tuvan ovella,
miehen kaunon kartanolla!»
quest'è il cane mio più bello,
il miglior de' miei segugi;
sulla soglia sta dell'orso,
della casa del bell'uomo!»
       
    Vaka vanha Väinämöinen
siinä otsosen tapasi;
säteriset sängyt kaati,
Il verace Väinämöinen
incontrò colà l'orsatto,
gli arruffò di piume il letto,
  100

sijat kultaiset kumosi.
Sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:

rovesciò il giaciglio d'oro.
Disse poi queste parole,
pronunziò questo scongiuro:
 
    «Ole kiitetty, Jumala,
ylistetty, Luoja yksin,
kun annoit otson osaksi,
salon kullan saalihiksi!»
«Sii, Jumala, ringraziato,
o Creator, glorificato,
tu che l'orso mai concesso,
della selva l'oro in preda!»
 
         
  110

Katselevi kultoansa.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Otsoseni, ainoiseni,
mesikämmen, kaunoiseni!
Elä suutu suottakana!
En minä sinua kaannut:

Guardò quell'orsatto d'oro,
parlò ancora, così disse:
«Orsacchiotto, mio diletto,
bello mio, zampa di miele!
Non sdegnarti, te ne prego,
non io in terra t'ho buttato:
 
    itse vierit vempeleltä,
hairahit havun selältä,
puhki puiset kaatiosi,
halki haljakan havuisen.
Sykysyiset säät lipeät,
päivät pilviset pimeät.
ma tu stesso scivolato
sei dall'albero ricurvo,
l'uose tue di rami hai rotto,
la tua veste d'arboscelli.
Sdrucciolevole è l'autunno,
ha nebbiosi i giorni e cupi.
 
       
  120

«Metsän kultainen käkönen,
kaunis karva röyhetyinen!
Heitä nyt kylmille kotosi,
asuinmaasi autiaksi,

«Della selva cucul d'oro,
tu dal bello e fitto pelo!
Lascia fredda la tua casa
e deserto il tuo soggiorno,

 
  130 koivunoksainen kotosi,
vasunvarpainen majasi!
Lähe, kuulu, kulkemahan,
metsän auvo, astumahan,
käymähän, käpeäkenkä,
sinisukka, sipsomahan
näiltä pieniltä pihoilta,
kape'ilta käytäviltä
urohoisehen väkehen,
miehisehen joukkiohon!
la tua casa di betulla,
la tua sede di germogli!
Fàtti innanzi, o celebrato,
muovi, vanto della selva,
corri con le scarpe lievi,
con le calze azzurre salta;
da cotesti cortiletti,
dagli angusti viottolini
vieni agli uomini raccolti,
alle schiere di eroi!
 
    Ei siellä pahoin pi'etä,
ei eletä kehnon lailla:
sima siellä syötetähän,
mesi nuori juotetahan
tulevalle vierahalle,
saavalle käkeävälle.
Colà male non si accoglie,
non si vive là a miccino:
si dà miele da mangiare
e da bere mosto fresco,
quando viene un forestiero,
quando un ospite là giunge.
       
  140

«Lähe nyt tästä kuin lähetki,
tästä pienestä pesästä
alle kuulun kurkihirren,
alle kaunihin katoksen!

«Vieni dunque, senza indugio,
via dal nido piccolino,
vieni sotto il nostro tetto,
sotto il trave celebrato!
 
    Niin sä luikkaos lumella,
kuni lumme lammin päällä,
niin sä haihaos havulla,
kuni oksalla orava!»
Corri svelto sulla neve,
come loto sopra il lago,
e saltelli fra i sarmenti
qual scoiattolo sul ramo!»
         
  150

Siitä vanha Väinämöinen,
laulaja iän-ikuinen,
astui soitellen ahoja,
kajahellen kankahia
kera kuulun vierahansa,
kanssa karvalallusensa.

Quindi il vecchio Väinämöinen,
il cantore sempiterno,
va suonando per i campi,
canticchiando per le lande
col suo ospite distinto,
con quel ricco di pelame.

 
    Jo soitto tupahan kuului,
alle kattojen kajahus.
E quel suono della stanza
già si sente, sotto il tetto.
 
       
    Virkahti väki tuvassa,
kansa kaunis vieretteli:
«Kuulkottes tätä kumua,
Esclamò la gente tosto,
prese a dir la bella schiera:
«Che fracasso! Canta l'orso
 
    salon soittajan sanoja,
käpylinnun kälkytystä,
metsän piian pillin ääntä!»
e cinguetta il beccotorto
ed anch'essa suona il corno,
la fanciulla delle selve!»

         
  160 Vaka vanha Väinämöinen
itse ennätti pihalle.
Il verace Väinämöinen
ecco, giunse nel cortile.
 
  170

Vierähti väki tuvasta,
kansa kaunis lausutteli:
«Joko on kulta kulkemassa,
hopea vaeltamassa,
rahan armas astumassa,
tenka tietä poimimassa?
Mesijänkö metsä antoi,
ilveksen salon isäntä,
koska laulaen tulette,
hyreksien hiihtelette?»

S'affollò fuor della stanza
e parlò la bella schiera:
«Ecco l'oro è già per strada,
s'avvicina già l'argento,
la pelliccia prezïosa
già s'affretta sulla via?
Die' la selva il mangiamiele,
vi donò Tapio la lince,
ché cantando ritornate,
giubilando pattinate?»
 
       
    Vaka vanha Väinämöinen
tuossa tuon sanoiksi virkki:
«Sanomiks' on saukko saatu,
virsiksi Jumalan vilja;
Il verace Väinämöinen
disse allor queste parole:
«Una lontra abbiamo preso,
don di Dio pe' nostri versi;
    sillä laulaen tulemme,
hyreksien hiihtelemme.
e perciò torniam cantando,
pattiniamo giubilando.

 
         
  180 «Eikä saukko ollekana,
eikä saukko eikä ilves:
itse on kuulu kulkemassa,
salon auvo astumassa,
«Ma però non è una lontra,
non è lontra, non è lince:
è illustre che s'avanza,
vien l'onore della selva,
 
    mies vanha vaeltamassa,
verkanuttu vieremässä.
Kun lie suotu vierahamme,
ovet auki paiskatkatte,
vaan kun lie vihattu vieras,
kiinni lyökätte lujahan!»
l'uomo vecchio si fa innanzi,
lui di panno rivestito.
Se il nostro ospite vi piace,
spalancategli le porte,
ma se invece voi lo odiate,
l'uscio in faccia gli serrate!»
 
         
  190

Väki vastaten sanovi,
kansa kaunis vieretteli:
«Terve, otso, tultuasi,
mesikämmen, käytyäsi

E la gente gli rispose,
replicò la bella schiera:
«Orso, salve! Che giungesti,
che venisti, pie' di miele,
 
    näille pestyille pihoille,
kaunoisille kartanoille!
ai cortili ripuliti,
alle nobili dimore!
 
         
  200

«Tuota toivoin tuon ikäni,
katsoin kaiken kasvinaian
soivaksi Tapion torven,
metsän pillin piukovaksi,
kulkevaksi metsän kullan,
saavaksi salon hopean
näille pienille pihoille,
kape'ille käytäville.

«Lo sperai tutta la vita,
l'aspettai di giorno in giorno
di sentir di Tapio il corno
e la voce sua gradita;
ci toccasse l'or del bosco
e l'argento della selva
nei recinti piccolini,
negli angusti viottolini.
 
         
    «Toivoin kuin hyveä vuotta,
katsoin kuin kesän tuloa,
niinkuin suksi uutta lunta,
lyly liukasta lipua,
neiti nuorta sulhokaista,
punaposki puolisoa.
«Come un anno d'abbondanza
l'aspettavo, come estate,
qual pattino nuova neve
o la slitta liscio ghiaccio,
qual fanciulla aspetta sposo,
rose guancia il suo marito.
 
         
  210

«Illat istuin ikkunoissa,
aamut aitan portahilla,
veräjillä viikkokauet,
kuukauet kujaisten suussa,

«Stavo a sera alla finestra,
al mattin sulla dispensa,
settimane, sulla soglia
e nel vicolo per mesi.
 
  220 talvikauet tanhu'illa.
Lumet seisoin tanteriksi,
tanteret suliksi maiksi,
sulat maat somerikoiksi,
somerikot hiesukoiksi,
hiesukot vihottaviksi.
Ajattelin aamut kaiket,
päivät päässäni pitelin,
missä viikon otso viipyi,
salon armas aikaeli,
Nell'inverno, nel granaio,
finché dura fu la neve,
finché la neve si sciolse
e riapparvero le ghiaie,
si coprîr di sabbia fine,
sulla sabbia tornò il verde.
E pensavo ogni mattina,
ogni giorno avevo in mente:
"Dove indugia tanto l'orso,
così a lungo aspetta il caro;
 
    oisiko Virohon viernyt,
maasta Suomen sorkehtinut».
forse è andato nell'Estonia,
è fuggito di Finlandia?"»
 
         
    Siitä vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Minne vienen vierahani,
kulettanen kultaiseni?
Tokko laittanen latohon,
pannen pahnahuonehesen?»
Quindi il vecchio Väinämöinen
pronunziò queste parole:
«Dove l'ospite conduco,
dove guido il mio diletto?
Che lo porti nel granaio,
nella casa della paglia?»
 
         
  230

Väki vastaten sanovi,
kansa kaunis vieretteli:

E la gente gli rispose,
replicò la bella schiera:
 
  240 «Tuonne vienet vierahamme,
kulettanet kultaisemme
alle kuulun kurkihirren,
alle kaunihin katoksen.
Siell' on syömät suoriteltu,
juomaneuvot jou'uteltu,
kaikki sillat siivottuna,
lakaistuna lattiaiset;
kaikki vaimot vaatehtinna
pukemihin puhtahisin,
«Porta là l'ospite nostro,
il diletto nostro guida:
sotto il tetto lo conduci,
sotto il trave celebrato.
Là il mangiare è preparato,
là son pronte le bevande,
son spazzati e ripuliti
pavimenti ed impiantiti;
stan laggiù tutte le donne
con le nitide lor gonne,
 
    sore'ihin pääsomihin,
valke'ihin vaattehisin».
di bei nastri ornan le teste,
hanno candida la veste».
 
         
    Siitä vanha Väinämöinen
itse virkki, noin nimesi:
«Otsoseni, lintuseni,
mesikämmen, kääröseni!
Viel' on maata käyäksesi,
kangasta kavutaksesi.
Ed il vecchio Väinämöinen
parlò ancora, così disse:
«Uccellino, pie' di miele,
orso mio, gomitoletto!
Altra terra hai da passare,
hai da correr altra landa!
 
       
  250

«Lähes nyt, kulta, kulkemahan,
armas, maata astumahan,

«Ora innanzi te ne vieni,
prendi, o caro, a camminare,
 
    mustasukka, muikumahan,
verkahousu, vieremähän,
käymähän tiaisen teitä,
corri con le calze nere,
con le uose tue di pelo,
per la strada della cincia,
    varpusen vaeltamia
alle viien viilohirren,
alle kuuen kurkiaisen!
pel sentier del passerotto,
sotto cinque travicelli,
sotto sei traverse grosse!
 
         
  260

«Varo'otte, vaimo raukat,
ettei karja kammastuisi,
pieni vilja pillastuisi,
vikoisi emännän vilja

«State attente, buone donne,
che il bestiame, che la gregge
non si turbi o si spaventi,
non s'adombrino le bestie
 
    tullessa otson tuville,
karvaturvan tunkeitessa!
quando l'orso nelle stanze
entrerà, muso di pelo!
 
         
    «Pois on, pojat, porstuasta,
piiat, pihtipuolisista
uron tullessa tupahan,
astuessa aimo miehen!
«Via dall'atrio, via, ragazzi,
via, ragazze dalle soglie,
or che viene nella stanza
questo eroe, dei forti vanto!
 
       
  270

«Metsän otsonen, omena,
metsän kaunis källeröinen!
Ellös piikoja pelätkö,
kassapäitä kammastelko

«Orso, mela della selva,
bel gomitolo del bosco,
non temer delle ragazze,
delle belle altochiomate,
 
    eläkä vaimoja varoa,
sure sylttysukkaisia!
Mi on akkoja tuvassa,
non turbarti per le donne
che di seta hanno le calze!
Quante son qui donne, andranno
    ne on kaikki karsinahan
miehen tullessa tupahan,
astuessa aika poian!»
della stufa nel cantuccio,
non appena nella stanza
entrerà quest'uom valente!»
 
         
  280

Sanoi vanha Väinämöinen:
«Terve tänneki, Jumala,
alle kuulun kurkiaisen,
alle kaunihin katoksen!

Disse il vecchio Väinämöinen:
«Da' qui pur, Jumala, pace,
sotto questo nostro tetto,
sotto il trave celebrato!
 
    Mihin nyt heitän hempuseni,
lasken karvalalluseni?»
Dove or lascio il mio diletto,
questo ricco di pelame?»
 
         
  290 Väki vastahan sanovi:
«Terve, terve tultuasi!
Tuohon liitä lintusesi,
kulettele kultaisesi
petäjäisen pienan päähän,
rautaisen rahin nenähän
turkin tunnusteltavaksi,
karvojen katseltavaksi!
E la gente di rimando:
«Benvenuto! benvenuto!
Qua deponi l'uccellino,
metti qua quel tuo tesoro,
sopra la panca di pino,
sopra lo sgabel di rame,
che guardiam la sua pelliccia,
contempliamo il suo pelame!
 
         
    «Elä, otso, tuosta huoli
eläkä pane pahaksi,
jos tulevi turkin tunti,
karvojen katsanto-aika!
Ei tuhota turkkiasi,
karvojasi ei katsota
herjojen hetalehiksi,
vaivaisien vaattehiksi».
«Orso caro, non badare,
non averti punto a male,
se or guardiam la tua pelliccia,
contempliamo il tuo pelame!
Non pensare che a finire
vada un giorno quel tuo pelo
come veste dei malvagi,
per pezzenti ricoprire».
 
         
  300

Siitä vanha Väinämöinen
otatti otsolta turkin,

Quindi il vecchio Väinämöinen
tolse all'orso la pelliccia,
 
    pani aitan parven päähän;
lihat liitti kattilahan,
kuparihin kullattuhun,
vaskipohjahan patahan.
e la stese nel granaio;
e la carne mise dentro
nella pentola di bronzo
che di rame aveva il fondo.
 
         
  310

Jo oli pa'at tulella,
vaskilaiat valkealla,
täpittynä, täytettynä
liioilla lihamuruilla;
suolat saatettu sekahan,
jotk' oli tuotu tuonnempata,

Era il pentolo sul fuoco,
sulla fiamma la marmitta
piena, colma fino all'orlo
con i pezzi della carne;
v'era il sale già mischiato,
da lontano trasportato,

 
    saatu suolat Saksanmaalta,
Vienan pääliltä vesiltä,
souttu Suolasalmen kautta,
laivan päältä laskettuna.
dalla terra dei Tedeschi,
lungo l'acque della Dvina,
attraverso il Suolasalmi,
scaricato dalla nave.
 
       
  320

Kun oli keitto keitettynä,
saatu kattilat tulelta,
jopa saalis saatettihin,
käpylintu käytettihin
päähän pitkän pintapöyän
kultaisihin kuppiloihin

Quando cotta fu la carne,
tolto il pentolo dal fuoco,
fu portata quella preda,
preparato il beccotorto
sulla tavola di pino,
dentro le scodelle d'oro,
 
    simoa sirettämähän,
olosia ottamahan.
per aspergerlo di miele,
per bagnarlo con la birra.
         
  330 Petäjäst' oli pöytä tehty,
va'it vaskesta valettu,
lusikkaiset hopeasta,
veitset kullasta kuvattu.
Kupit kaikki kukkusilla,
va'it varpelaitasilla
metsän mieliantehia,
salon kullan saalihia.
È di larice la mensa
ed i piatti son di rame,
son d'argento i cucchiaini,
i coltelli d'or fregiati.
Tutti i vasi fino all'orlo,
le scodelle da scoppiare
son ricolme con i doni,
l'aurea preda della selva.
 
         
  340

Siinä vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Kummun ukko kultarinta,
Tapion talon isäntä,
Metsolan metinen vaimo,
metsän ehtoisa emäntä,
mies puhas, Tapion poika,
mies puhas, punakypärä,
Tellervo, Tapion neiti,
kanssa muu Tapion kansa!

Quindi il vecchio Väinämöinen
pronunziò queste parole:
«Vecchio del colle di Tapio,
o signor dal petto d'oro,
dolce donna di Metsola,
tu, benevola massaia,
tu, di Tapio puro figlio,
uomo dal berretto rosso,
Tellervo, di Tapio figlia,
di Tapio con l'altra gente!
 
    Tule nyt häihin härkösesi,
pitkävillasi pitoihin!
Nyt on kyllin kystä syöä,
kyllin syöä, kyllin juoa,
kyllin itsensä piteä,
kyllin antoa kylälle».
Al banchetto voi del toro
accorrete, del peloso!
Da mangiare c'è abbastanza,
c'è da bere in abbondanza
per ciascuno della festa
e per gli ospiti ne resta».
 
       
  350

Väki tuossa noin sanovi,
kansa kaunis vieretteli:
«Miss' on otso syntynynnä,
rahankarva kasvanunna?

E la gente così disse,
replicò la bella schiera:
«Come è nato l'orso, come
crebbe la cara pelliccia?
 
    Tokko tuo olilla syntyi,
kasvoi saunan karsinassa?»
Nacque e crebbe sulla paglia,
della sauna nel cantuccio?»
       
    Silloin vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
Il verace Väinämöinen
disse allor queste parole:
 
L'origine dell'orso 360

«Ei otso olilla synny
eikä riihiruumenilla!
Tuoll' on otso synnytelty,
mesikämmen käännytelty
luona kuun, malossa päivän,
otavaisen olkapäillä,

«Non è nato sulla paglia,
sui graticci del granaio!
L'orso, la zampa di miele,
colà nacque, fu allevato
presso al sole ed alla luna
e dell'Orsa sulle spalle,
    ilman impien tykönä,
luona luonnon tyttärien.
presso alla Vergin dell'aria,
alle figlie di Luonto.
 
         
  370

«Astui impi ilman äärtä,
neiti taivahan napoa,
kävi pilven piirtä myöten,
taivahan rajoa myöten
sukassa sinertävässä,
kirjavassa kaplukassa,
villavakkanen käessä,
karvakoppa kainalossa.

«Passeggiava una fanciulla
lungo la volta celeste,
sopra l'orlo d'un nube,
sul confin del firmamento;
e le calze aveva azzurre,
e le scarpe variopinte;
nella mani un panierino
pien di lana, pien di peli.
 
    Viskoi villan pään vesille,
laski karvan lainehille.
Tuota tuuli tuuitteli,
ilma lieto liikutteli,
ve'en henki heilutteli,
aalto rannalle ajeli,
rannalle salon simaisen,
nenähän metisen niemen.
Gettò un fiocco della lana
ed un pelo sopra l'onde.
Li cullò, li scosse il vento,
l'aria mobile li mosse,
li agitò dell'acqua il soffio
e li spinse a terra l'onda
sulla riva del boschetto
e del dolce promontorio.
 
         
  380

«Mielikki, metsän emäntä,
Tapiolan tarkka vaimo,

«Mielikki boscaiuola,
di Tapiola accorta donna,

 
    koppoi kuontalon vesiltä,
villat hienot lainehilta.
colse il ricciolo dall'acqua,
la sottil lana dall'onde.
 
         
  390 «Siitä liitti liukkahasti,
kapaloitsi kaunihisti
vaahterisehen vasuhun,
kaunoisehen kätkyehen.
Nostatti kapalonuorat,
vitjat kultaiset kuletti
oksalle olovimmalle,
lehvälle leve'immälle.
«Quindi svelta la ravvolse
bellamente fra le fasce,
dentro una graziosa cesta
dentro d'acero una culla.
E sospese quelle fasce
con le catenelle d'oro
ad un ramo de' più forti,
al più denso di fogliame.
 
         
    «Tuuitteli tuttuansa,
liekutteli lempeänsä
alla kuusen kukkalatvan,
alla penseän petäjän.
Siinä otsosen sukesi,
jalokarvan kasvatteli
vieressä metisen viian,
simaisen salon sisässä.
«Il suo caro là cullava,
il suo dolce dondolava
sotto il larice fronzuto,
sotto il più fitto di foglie.
Colà l'orso fe' robusto,
colà crebbe il nobilpelo,
presso al rorido boschetto
nella selva inzuccherata.
 
         
  400

«Kasvoi otso kaunihiksi,
yleni ylen ehoksi:

«Crebbe l'orso, si fe' bello,
di magnifica statura:
 
    lyhyt jalka, lysmä polvi,
tasakärsä talleroinen,
pää levyt, nenä nykerä,
karva kaunis röyhetyinen.
Ei ollut vielä hampahia
eikä kynsiä kyhätty.
corto il pie', torto il ginocchio,
con il muso arrotondato,
testa larga, naso piatto,
abbondante bel pelame.
Non aveva ancora denti,
né d'unghioni era fornito.
 
         
  410

«Mielikki, metsän emäntä,
itse tuon sanoiksi virkki:
"Kyheäisin kynnet tuolle,
kanssa hampahat hakisin,

«Mielikki boscaiuola
disse allor questa parola:
"Gli vorrei dare gli unghioni
e cercare per lui denti,
 
    kun tuo ei vioille saisi,
painuisi pahoille töille."
purché non se ne servisse
a far male, a danno altrui".
 
       
    «Niin otso valansa vannoi
polvilla metsän emännän,
eessä julkisen Jumalan,
alla kasvon kaikkivallan,
ei tehäksensä pahoa,
ruveta rumille töille.
«Giurò l'orso un giuramento
di Mielikki sui ginocchi
e dinanzi al volto stesso
di Jumala onnipotente,
ché mai male avrebbe fatto
né compito tristi azioni.
         
  420

«Mielikki, metsän emäntä,
Tapiolan tarkka vaimo,

«Mielikki boscaiuola,
di Tapiola accorta donna,
 
    läksi hammasta hakuhun,
kynsiä kyselemähän
pihlajilta piuke'ilta,
katajilta karke'ilta,
jukaisilta juurikoilta,
kesunkannoilta kovilta:
eipä sieltä kynttä saanut
eikä hammasta tavannut.
andò in cerca delle zanne,
andò a chiedere gli unghioni;
si rivolse ai duri sorbi,
ai più teneri ginepri,
alle radiche robuste,
agli adulti forti tronchi:
ma da lor non ebbe l'unghie
e nemmeno un dente solo.
 
         
  430

«Honka kasvoi kankahalla,
kuusi kummulla yleni,

«Crescea un pino sulla landa,
un abete sopra il colle,
 
    hongassa hopeaoksa,
kultaoksa kuusosessa:
ne kapo käsin tavoitti,
niistä kynsiä kyhäsi,
niitä liitti leukaluuhun,
ikenihin istutteli.
avea il pin rami d'argento,
e l'abete rami d'oro:
prese i rami nelle mani
e ne fece degli unghioni,
li ficcò nelle mascelle,
li piantò nelle gengive.
 
       
  440

«Siitä laski lallokkinsa,
ulos lempensä lähetti;
pani suota soutamahan,
viitoa vitaisemahan,

«Lasciò andare il suo peloso,
mandò fuori il suo diletto
che corresse pel pantano,
che saltasse pei cespugli,
 
    ahoviertä astumahan,
kangasta kapuamahan.
Käski käyä kaunihisti,
soreasti sorkutella,
elellä ajat iloiset,
kulutella kuulut päivät
suon selillä, maan navoilla,
kisakangasten perillä,
lungo l'orlo dei boschetti
camminasse, e della landa.
Gli ordinò che si movesse
con leggiadro portamento,
che vivesse in contentezza,
lieti giorni trascorresse
sul palude, in terra asciutta,
lungo i prati delle danze,
  450 käyä kengättä kesällä,
sykysyllä syylingittä;
nell'estate senza scarpe,
senza calze nell'autunno;
 
  460 asua ajat pahemmat,
talvikylmät kyhmästellä
tuomisen tuvan sisässä,
havulinnan liepehellä,
kengällä korean kuusen,
katajikon kainalossa,
alla viien villavaipan,
alla kaapuan kaheksan.
Sieltä sain nyt saalihini,
ehätin tämän eräni».
riposar nel brutto tempo,
nell'inverno rifugiarsi
nel castello degli abeti
e del visciol nella stanza,
del bel pino alle radici,
del ginepro fra le braccia,
sotto cinque coltroncini,
riparato da otto panni.
Colà presi la mia preda,
trovai questa selvaggina».
 
         
  470 Väki nuori noin sanovi,
väki vanha virkkelevi:
«Mitä tehen metsä mieltyi,
metsä mieltyi, korpi kostui,
ihastui salon isäntä,
taipui ainoinen Tapio,
jotta antoi ainokkinsa,
menetti mesikkisensä?
Oliko keihon keksimistä
eli nuolen noutamista?»
Disse allor la giovin schiera
e parlaron così i vecchi:
«Perché il bosco fu benigno,
la foresta compiacente?
Perché piacque all'aureo Tapio,
al signore delle selve,
di donare il suo diletto,
di concedere il melato?
Ebbe lo spiedo nel petto,
fu da un dardo giù buttato?»
 
         
    Vaka vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Hyvin meihin metsä mieltyi,
metsä mieltyi, korpi kostui,
ihastui salon isäntä,
taipui ainoinen Tapio.
Il verace Väinämöinen
disse allor queste parole:
«Così il bosco fu benigno,
la foresta compiacente,
così piacque all'aureo Tapio,
al signore delle selve.
 
       
  480

«Mielikki, metsän emäntä,
Tellervo, Tapion neiti,
metsän neiti muoto kaunis,
metsän piika pikkarainen,

«Mielikki boscaiuola,
Tellervo, di Tapio figlia,
la fanciulla dal bel volto,
figliuoletta della selva,
 
    läksi tietä neuvomahan,
rastia rakentamahan,
tien vieriä viittomahan,
matkoa opastamahan.
Veisti pilkat pitkin puita,
rastit vaaroihin rakenti
jalon otsosen oville,
rahasaaren rantehille.
mi mostrarono la via,
la segnarono di pali,
vi rizzarono i segnali,
m'indicarono il sentiero.
Con le tacche sopra i tronchi,
con gli stecchi sopra i monti,
fin la porta del superbo,
fino all'isola dell'oro.
         
  490

«Sitte sinne tultuani,
perillen osattuani

«Quando fui colà arrivato,
quando giunsi a' suoi confini,
 
    ei ollut keihon keksimistä,
ampuen ajelemista:
itse vieri vempeleltä,
horjahti havun selältä;
risut rikkoi rintapäänsä,
varvut vatsansa hajotti».
non vi fu da trarre spiedo,
da colpire con le frecce:
egli stesso dal ricurvo
tronco a terra è scivolato
ed i rami gli hanno il petto
e la pancia lacerato».
 
       
  500

Siitä tuon sanoiksi virkki,
itse lausui, noin nimesi:
«Otsoseni, ainoiseni,
lintuseni, lempiseni!

Disse poi queste parole,
pronunziò questo scongiuro:
«Orsacchiotto mio diletto,
mio carissimo augelletto!
 
    Päästä nyt tänne pääripasi,
pujota puraisimesi,
heitä harvat hampahasi,
liitä leukasi leveät!
Eläkä pane pahaksi,
jos meille mikä tulisi,
luien luske, päien pauke,
kova hammasten kolina!
Or ci lascia la tua cuffia,
le tue zanne ci abbandona,
i tuoi denti ci regala,
dona a noi le tue mascelle!
Ed a male non averti
se così noi dobbiam fare
e se gli ossi, il cranio, i denti
tu sentissi scricchiolare!
         
  510

«Jo otan nenän otsolta
nenän entisen avuksi;

«Or dell'orso prendo il naso
in aggiunta a quei di prima;
 
    en ota osattomaksi
enkä aivan ainoaksi.
non lo prendo per suo male
né perché se ne stia solo.
 
         
    «Otan ma otsolta korvan
korvan entisen avuksi;
en ota osattomaksi
enkä aivan ainoaksi.
«Prendo l'orecchio dell'orso
in aggiunta a quei di prima;
non lo prendo per suo male
né perché se ne stia solo.
 
         
  520 «Otan ma otsolta silmän
silmän entisen avuksi;
en ota osattomaksi
enkä aivan ainoaksi.
«Or dell'orso prendo l'occhio
in aggiunta a quei di prima;
non lo prendo per suo male
né perché se ne stia solo.
 
         
    «Otan ma otsan otsolta
otsan entisen avuksi;
en ota osattomaksi
enkä aivan ainoaksi.
«Or la fronte prendo, a giunta
delle fronti prese prima;
non la prendo per suo male
né perché se ne stia sola.
 
         
    «Otan ma otsolta turvan
turvan entisen avuksi;
en ota osattomaksi
enkä aivan ainoaksi.
«Or dell'orso prendo il muso
in aggiunta a quei di prima;
non lo prendo per suo male
né perché se ne stia solo.
 
         
  530 «Otan ma otsolta kielen
kielen entisen avuksi;

«Or la lingua prendo, a giunta
delle lingue prese prima;

 
    en ota osattomaksi
enkä aivan ainoaksi.
non la prendo per suo male
né perché se ne stia sola.
 
   

 

   
    «Sen nyt mieheksi sanoisin,
urohoksi arvoaisin,
joka umpiluut lukisi,
saisi sarjahampahuiset
leuasta teräksisestä
rusamilla rautaisilla».
«Quello un uomo chiamerei,
un eroe lo stimerei,
che contar sapesse i denti
forti e l'uno all'altro stretti,
li togliesse alle mascelle
con i pugni quali ferro».
 
         
  540

Eipä toista tullutkana,
ei ollut urosta tuota.

Ma non venne nessun altro,
non apparve un tale eroe.
 
    Itse umpiluut lukevi,
sarjahampahat sanovi
alla luisten polviensa,
rautaisten rusamiensa.
Egli stesso contò i denti,
forti, e l'uno all'altro fitti,
col ginocchio al cranio stretto,
con i pugni quali ferro.
 
         
  550

Otti hampahat otsolta.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Metsän otsonen, omena,
metsän kaunis källeröinen!
Nyt on matka käyäksesi,
retki reiahellaksesi

Strappò via le zanne all'orso,
parlò ancora, così disse:
«Orso, pomo della selva,
bel gomitolo del bosco!
Devi far dell'altra strada,
ancor correre un pochetto
 
    tästä pienestä pesästä,
matalaisesta majasta
korkeampahan kotihin,
avarampahan asuhun.
via da questo piccol nido,
da quest'umile capanna,
ad una casa più alta,
a dimora più spaziosa.
 
         
  560

«Lähe nyt, kulta, kulkemahan,
rahan armas, astumahan,
sivutse sikojen teistä,
poikki porsasten poluista
vasten varvikkomäkeä,
kohti vuorta korkeata

«Ora va, pelliccia cara,
incomincia la tua corsa,
lascia indietro le viuzze
dove passano i maiali,
verso il larice fronzuto
verso il pin dai cento rami!
 
    petäjähän penseähän,
honkahan havusatahan!
Hyvä siin' on ollaksesi,
armas aikaellaksesi
- kuuluvilla karjan kellon,
luona tiukujen tirinän».
Va' sul colle delle macchie,
sali l'alto monte, dove
lietamente tu starai,
dolce il tempo passerai
nell'udire, come prima,
delle greggi i campanelli».
 
         
  570

Vaka vanha Väinämöinen
jo tuli kotihin tuolta.
Väki nuori noin sanovi,
kansa kaunis lausutteli:

Il verace Väinämöinen
ritornò di laggiù a casa.
Disse la giovine gente,
domandò la bella schiera:
 
    «Minne saatit saalihisi,
kunne ennätit eräsi?
Lienet jäälle jättänynnä,
uhkuhun upottanunna,
suomutihin sortanunna,
kaivanunna kankahasen».
«Dove hai messo la tua preda,
dove quella selvaggina?
L'hai lasciata sopra il ghiaccio,
nella neve a mezzo sciolta,
sprofondata nel pantano,
sotterrata nella landa?»
 
         
  580

Vaka vanha Väinämöinen
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Enpä jäälle jättänynnä,
uhkuhun upottanunna:

Il verace Väinämöinen
disse allor queste parole:
«Non sul ghiaccio l'ho lasciata,
nella neve a mezzo sciolta:
 
    siinä koirat siirteleisi,
linnut liiat peitteleisi;
enkä suohon sortanunna,
kaivanunna kankahasen:
siinä toukat turmeleisi,
söisi mustat muurahaiset.
ché l'avrian rapita i cani,
brutti uccelli insudiciata;
e nemmeno nel pantano,
nella landa sotterrata:
ché l'avrian guastata i vermi,
le formiche rosicchiata.
 
         
  590

«Tuonne saatin saalihini,
ehätin erän vähäni
kultakunnahan kukulle,
vaskiharjun hartioille.

«Colà misi la mia preda,
là portai la selvaggina:
sulla vetta d'aureo colle,
sopra il monticel di rame.
 
    Panin puuhun puhtahasen,
honkahan havusatahan,
oksalle olovimmalle,
lehvälle leve'immälle
iloksi inehmisille,
kunnioiksi kulkijoille.
E l'appesi ad alber puro,
ad un pin dai cento rami,
ad un ramo dei più forti,
al più denso di fogliame,
per letizia della gente,
per l'onore de' viandanti.
 
         
  600

«Ikenin panin itähän,
silmin loin on luotehesen.
Enkä aivan latvasehen:
oisin luonut latvasehen,

«Le gengive misi a oriente,
vèr maestro posi gli occhi,
ma non troppo sulla cima:
se li avessi messi in cima,
 
    siinä tuuli turmeleisi,
ahava pahoin panisi;
enkä pannut maavarahan:
oisin pannut maavarahan,
siat siinä siirteleisi,
alakärsät käänteleisi».
me li avrebbe il vento guasti,
la bufera rovinati;
e nemmeno troppo a terra:
se li avessi a terra messi,
mi ci avrebbero col grugno
i maiali intrufolato».
 
         
Väinämöinen canta, suona la sua kantele ed augura a Kalevala la stessa vita lieta nei tempi avvenire 610 Siitä vanha Väinämöinen
laikahtihe laulamahan
illan kuulun kunniaksi,
päivän päätyvän iloksi.
Quindi il vecchio Väinämöinen
a cantare si dispose
per l'onore della sera,
per un lieto fin del giorno.
 
         
    Sanoi vanha Väinämöinen,
itse lausui, noin nimesi:
«Piä nyt, pihti, valkeata,
jotta lauloa näkisin!
Lauloa luku tulevi,
suuni soia tahtelevi».
Disse il vecchio Väinämöinen,
il suo canto fece udire:
«Ora dammi, scheggia, luce,
ch'io ci veda per cantare!
È venuta la mia volta,
la mia bocca al canto s'apre».
 
         
  620

Siinä lauloi jotta soitti,
pitkin iltoa iloitsi.
Lausui laulunsa lopulla,
itse virkki viimeiseksi:

E cantò, suonando insieme,
della lunga sera a gioia.
E finito ch'ebbe il canto,
disse ancor queste parole:
 
    «Anna toisteki, Jumala,
vastaki, vakainen Luoja,
näin näissä ilottavaksi,
toiste toimiteltavaksi,
näissä häissä pyylypoian,
pitkävillaisen pioissa!
«Dio, concedi un'altra volta,
fa' che ancora in avvenire
noi così ci rallegriamo
e contenti ci apprestiamo
ai banchetti del peloso,
del gomitolo alle feste!
 
         
  630

«Anna ainaki, Jumala,
toisteki, totinen Luoja,
rastia rakettaviksi,
puita pilkoteltaviksi

«Sempre, Jumala, ci concedi,
o Creatore, un'altra volta,
che si mettano i segnali
e sugli alberi le tacche
 
    urohoisessa väessä,
miehisessä joukkiossa!
per la gente valorosa,
per la schiera degli eroi!
 
         
    «Anna ainaki, Jumala,
toisteki, totinen Luoja,
soivaksi Tapion torven,
metsän pillin piukovaksi
näillä pienillä pihoilla,
kape'illa kartanoilla!

«Sempre, Jumala, ci concedi,
o Creatore, un'altra volta,
che di Tapio il corno suoni,
la cornetta della selva
nelle corti piccolette,
nelle nostre case strette!

 
         
  640 Päivät soisin soitettavan,
illat tehtävän iloa
Che si canti tutto il giorno,
che si faccia a sera gioia
 
    näillä mailla, mantereilla,
Suomen suurilla tiloilla,
nuorisossa nousevassa,
kansassa kasuavassa».
sopra queste nostre terre,
sui gran campi di Suomi,
fra la stirpe che su viene,
fra la gioventù che cresce!»
 
         

NOTE
di P.E. Pavolini

56 ― Cioè l'orso. RITORNA

59-60 ― Il cane, il bracco, cioè l'orso. RITORNA

84-85 ― Soprannomi dell'orso. RITORNA

94 ― Per noi, l'uomo è un animale, più o meno grazioso: per il runoia, ogni animale è un uomo, ed «uomo» si chiama. RITORNA

97-98 ― «Conveniva guadagnarsi le buone grazie dell'orso con gentili parole, affinché lasciasse vivere in pace la gregge: perciò la sua tana è formata solo d'oro e di stoffe fini. Per la stessa ragione si fingeva che fosse morto ruzzolando da un albero [110-116 | 491-496]. Con tale intendimento è menzionato con svariati vezzeggiativi [63 | 71-72 | 105 | 117 | etc.] e vien rabbonito in altri modi [295-298 | 317-322 | etc.]. Così si sperava che la famiglia o i genî dell'orso non prendessero vendetta dei loro parenti uccisi» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

119 ― «Senza riscaldarla», cioè senza abitarla. RITORNA

136 ― Cfr. Kalevala [XXVI: 132]. RITORNA

141-144 ― «Esprimono la speranza che nell'essere trasportato a casa l'orso col suo peso non rovesci la slitta sulla neve, ma rimbalzi leggermente sullo strato di rami su cui è disteso, come scoiattolo sull'albero» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

156-158 ― «Il beccotorto è l'orso, sia perché, al pari degli uccelli, si fa il nido con ramoscelli e muschi, sia perché canta [o si finge che canti] unendosi alla gioia dei cacciatori» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

157 ― «I cacciatori, specialmente se avevano ucciso un orso, tornavano dalla fortunata gita suonando il corno, e si fingeva che alla loro gioia prendesse parte l'orso stesso e la figlia del bosco (o di Tapio)» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887).RITORNA

174 ― Perché avessimo da cantare, non tornassimo a mani vuote. RITORNA

253-254 ― Cioè nel cortile [piha] (dove gli uccellini vengono a beccare le briciole, etc.). RITORNA

273-274 ― «Quando vi erano degli ospiti, le donne se ne stavano in una parte speciale della stanza, nell'angolo del camino, separato mediante una trave dalla parte degli uomini. Conviene ancora ricordare che nei festeggiamenti per l'uccisione dell'orso i Lapponi non permettono alle donne di stare nella stessa capanna, dove gli uomini celebrano la preda felicemente conquistata» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

321-322 ― Figuratamente, l'orso è trattato come un ospite a cui si offre miele e birra (cfr. Kalevala [133-136]); fuor di metafora, è quanto da dire che la carne vien condita col miele e la birra. RITORNA

352 ― «Come i bambini» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

355-362 ― «Il nobile deve nascere da nobil» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887).RITORNA

413-418 ― Cfr. Kalevala [XXVI: 379-390]. RITORNA

448 ― Dove i giovani si recano a giuochi e danze. RITORNA

488 ― Fino al luogo dove soggiornava il prezioso animale. RITORNA

501-504 ― «La testa dell'orso si doveva mangiare disossata» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 21.03.2008
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati