BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Trentaduesimo Runo
IL TRENTADUESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Trentaduesimo Runo
Sunto del runo

Canti magici, scongiuri e formule inserite nel runo

         
         
    KAHDESNELJÄTTÄ RUNO IL TRENTADUESIMO RUNO  
         
         
La moglie di Ilmarinen mette Kullervo alla custodia delle greggi e malignamente gli ficca un sasso dentro il pane della merenda. 10

Kullervo, Kalervon poika,
sinisukka äijön poika,
hivus keltainen, korea,
kengän kauto kaunokainen,
jo kohta sepon ko'issa
kysyi työtä iltasella
isännältä iltaseksi,
emännältä aamuseksi:
«Työt tässä nimettäköhön,
nimi työlle pantakohon,

Il figliuolo di Kalervo
dalle calze blu, Kullervo,
dai capelli gialli, bello
con i bei calzar di cuoio,
non appena fu dal fabbro
chiese un'opra per la sera,
dal padrone per la sera,
pel mattin dalla padrona:
«Mi si dica la fatica,
il lavor sia nominato
 
    kulle työlle työntyminen,
raaolle rakentuminen!»
a cui accingere mi debbo
e portarlo a compimento».
         
    Seppo Ilmarin emäntä,
tuopa tuossa arvelevi,
kulle työlle uusi orja,
raaolle rahan-alainen.
Pani orjan paimeneksi,
karjan suuren kaitsijaksi.
D'Ilmari fabbro la moglie
essa stessa allor pensava
a un lavor pel nuovo servo
comperato a faticare:
mise il servo qual pastore
a guardar la grande gregge.
 
         
  20 Tuopa ilkoinen emäntä,
sepän akka irvihammas,
Maliziosa la massaia,
la beffarda donnettina,
 
    leipoi leivän paimenelle,
kakun paksun paistelevi:
kauran alle, vehnän päälle,
keskelle kiven kutovi.
cuocé un pane pel pastore,
grande e grossa una pagnotta:
sotto, avena; su, frumento;
vi ficcò nel mezzo un sasso.
 
         
  30 Kakun voiti voiheralla,
kuoren rasvalla rakenti,
pani orjalle osaksi,
palaseksi paimenelle.
Itse orjoa opasti,
sanan virkkoi, noin nimesi:
La spalmò di burro molle
e di grasso, la corteccia:
la die' al servo qual porzione,
al pastor per colazione.
Essa stessa lo ammoniva,
gli diceva in tal maniera:
 
    «Ellös tätä ennen syökö
karjan mentyä metsälle!»
«Questo non devi mangiare
prima che sia il gregge al bosco».
 
       
La massaia manda a pascere le greggi, pronunciando le consuete preghiere e scongiuri del bestiame e dell'orso.   Siitä Ilmarin emäntä
laittoi karjan laitumelle.
Sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:
Poi d'Ilmari la consorte
mandò il gregge a pascolare;
tali detti fece udire,
pronunziò questo scongiuro:


Incantamento della gregge. 40 «Lasken lehmäni leholle,
maion antajat aholle,
hatasarvet haavikolle,
kourusarvet koivikolle;
«Le mie vacche nella macchia,
le lattifere nel bosco,
le cornute al tremuleto,
altre ancora al betulleto;
    työnnän kuuta ottamahan,
talia tavottamahan
ahomailta auke'ilta,
leve'iltä lehtomailta,
korke'ilta koivikoilta,
mataloilta haavikoilta,
kultaisilta kuusikoilta,
hope'isilta saloilta.
io le mando a prender grasso
e le spingo a cercar lardo
dai grandi boschi dissodati,
dai fronzuti ampi boschetti
e dagli alti betulleti
e dai bassi tremuleti,
da pinete color d'oro,
da foreste inargentate.
         
  50 «Katso, kaunoinen Jumala,
varjele, vakainen Luoja,
«Le proteggi, Dio grazioso,
o Creatore, le difendi
 
    varjele vahingon tieltä,
kaitse kaikista pahoista,
ettei tuskihin tulisi,
häpe'ihin hämmentyisi!
dalle vie della sventura:
che sia lungi ogni malanno,
ogni pena sia lontana,
evitata ogni vergogna.
 
         
  60 «Kuin katsoit katollisessa,
alla varjon vartioitsit,
niin katso katottomassa,
vaali vartijattomassa,
jotta karja kaunistuisi,
eistyisi emännän vilja
«Così, come le guardasti
sotto il tetto ed al riparo,
or che sono fuor dal tetto,
or che son senza riparo,
guarda al bene le mie greggi,
perché ingrassi il mio bestiame,
 
    hyvänsuovan mieltä myöten,
pahansuovan paitsi mieltä!
del benigno con l'affetto,
del maligno col dispetto.
         
  70 «Kun lie kurjat paimeneni,
ylen kainut karjapiiat,
paju pannos paimeneksi,
leppä lehmän katsojaksi,
pihlaja pitelijäksi,
tuomi tuojaksi kotihin
emännäisen etsimättä,
muun väen murehtimatta!
«Se cattivi i miei pastori
e così le pastorelle,
metti il salcio per pastore
e l'ontano per guardiano,
metti il sorbo per custode
ed il visciolo per guida,
ché massaia non le cerchi,
né altra gente se ne inquieti.
 
         
  80 «Kun ei paju paimentane,
pihlaja hyvin pi'elle,
leppä ei lehmiä ajane,
tuomi ei kotihin tuone,
niin pane parempiasi,
työnnä luonnon tyttäriä
minun viljan viitsijäksi,
katsojaksi karjan kaiken!
Paljo on piikoja sinulla,
saoin käskyn kuulijoita,
«Se non vuol pascerle il salcio,
né di lor curarsi il sorbo,
di guidarle se ricusi
ed il visciolo e l'ontano,
manda allora le prescelte,
le figliuole creatrici,
a custodi del bestiame,
a guardiane del mio gregge.
Molti vergini possiedi,
cento e cento al tuo comando
 
    eläjiä ilman alla,
luonnottaria hyviä.
sotto la volta del cielo,
verginelle creatrici.
 
         
 

90
«Suvetar, valio vaimo,
Etelätär, luonnon eukko,
Hongatar, hyvä emäntä,
Katajatar, kaunis neiti,
Pihlajatar, piika pieni,
Tuometar, tytär Tapion,
Mielikki, metsän miniä,
Tellervo, Tapion neiti!
«Suvetar, donna soave,
Etelätär creatrice,
Hongatar buona massaia,
Katajatar bimba bella,
Pihlajatar fanciullina,
Tuometar figlia di Tapio,
Mielikki boscaiuola
e Tellervo la donzella!

 

    Katso'ote karjoani,
viitsiöte viljoani
kesä kaikki kaunihisti,
lehen aika leppeästi,
lehen puussa liehuessa,
ruohon maassa roikatessa!
Le mie mandre voi guardate,
custodite il mio bestiame
con amore nell'estate
e nel tempo del fogliame,
quando tremolan le foglie
e si scuote l'erba al vento.
 
         
  100 «Suvetar, valio vaimo,
Etelätär, luonnon eukko!
Heitä hienot helmuksesi,
esiliinasi levitä
«Suvetar, donna soave,
Etelätär creatrice,
getta la leggera veste
e distendi il tuo grembiale
 
    karjalleni katteheksi,
pienilleni peitteheksi,
vihoin tuulen tuulematta,
vihoin saamatta satehen!
per coprire le mie mandre,
per tappare i piccolini:
né maligno soffi il vento
né maligna pioggia bagni!
 
         
  110 «Kaitse karjani pahoista,
varjele vahingon teiltä,
noista soista soiluvista,
lähtehistä läilyvistä,
heiluvista hettehistä,
pyöre'istä pyötiköistä,
«Guarda il greggi dai malanni,
dalle vie della sventura,
dalle mobili paludi,
dalle pozze vacillanti,
da fanghiglie tremolanti,
da profonde fossatelle:
 
    ettei tuskihin tulisi,
häpe'ihin hämmentyisi,
sorkka suohon sorkahtaisi,
hettehesen herkähtäisi
ylitse Jumalan tunnin,
päitse aivon autuahan!
che ogni pena sia lontana,
evitata ogni vergogna:
che lo zoccolo non abbia
nel pantano a sdrucciolare,
contro il cenno del Signore,
l'intenzione del Beato.
 
         
  120 «Tuo'os torvi tuonnempata,
tuolta taivahan navalta,
mesitorvi taivosesta,
simatorvi maaemästä!
«Da più lungi porta un corno,
su del ciel dall'ombelico,
dolce un corno su dal cielo,
pien di miele dalla terra,
 
    Puhu tuohon torvehesi,
kumahuta kuuluhusi:
puhu kummut kukkahaksi,
kangasvieret kaunihiksi,
ahovieret armahaksi,
lehtovieret leppeäksi,
suovieret sulaksi meeksi,
hetevieret vierteheksi!
soffia forte in questo corno,
fa' echeggiare il risonante,
che fioriscan le colline,
si abbelliscan l'ericaie,
sien leggiadre le foreste,
si addolciscano i boschetti,
miele stilli la palude
e siroppo la sorgente!
 
         
  130 «Siitä syötä karjoani,
raavahiani ravitse,
«Poi nutrisci le mie mandre,
alimenta i miei bovini:
 
  140 syöttele metisin syömin,
juottele metisin juomin!
Syötä kullaista kuloa,
hope'ista heinän päätä
heraisista hettehistä,
läikkyvistä lähtehistä,
koskilta kohisevilta,
jokiloilta juoksevilta,
kultaisilta kunnahilta,
hope'isilta ahoilta!
tocchin lor cibi melati
e melate le bevande.
Mangin essi strame d'oro,
cime di fieno d'argento
da fontane inzuccherate,
da sorgenti ribollenti,
da cascate rumorose,
da fiumane impetuose,
da colline color d'oro,
da radure inargentate!
 
       
Parole per il latte. 150 «Kaivo kultainen kuvoa
kahen puolen karjan maata,
josta karja vettä joisi,
simoa siretteleisi
utarihin uhkuvihin,
nisihin pakottavihin:
saisi suonet soutamahan,
maitojoet juoksemahan,
maitopurot purkemahan,
maitokosket kuohumahan,
«Scava un'aurea fontanella
per la gregge, da due parti,
donde il gregge l'acqua beva,
lecchi il miele a poco a poco
pe' i capezzoli gonfiati,
per le turgide mammelle,
sì che vibrino le vene,
sì che scorra il latte a rivi,
sgorghi il latte a ruscelletti
e trabocchi qual fiumana,
 
    puhumahan maitoputket,
maitohormit huokumahan,
joka aika antamahan,
joka vuoro vuotamahan
ylitse vihanki suovan,
pahansuovan sormiloitse,
maion saamatta manalle,
si diffonda in canaletti,
in rigagnoli giù sprizzi,
per largire in ogni tempo,
per sgorgare ad ogni volta,
del malevolo a dispetto,
non ostante i malefizi;
sì che a Mana non discenda,

    katehesen karjanannin! né si perda il don del gregge.  
       
  160 «Paljo on niitä ja pahoja,
kut maion manalle vievät,
«Vi son molti, e son malvagi,
buttator del latte a Mana;
    katehesen karjanannin,
lehmän tuoman toisialle;
vähä on niitä ja hyviä,
kut maion manalta saavat,
piimänsä kylän piolta,
tuorehensa toisialta.
il prodotto della gregge
va disperso, altri lo prende:
pochi sono, pochi i buoni
che il riprendono da Mana,
l'accagliato dal villaggio,
latte fresco da altra parte.
 
         
  170 «Ei ennen minun emoni
kysynyt kylästä mieltä,
tointa toisesta talosta;
sai se maitonsa manalta,
«La mia mamma non richiese
mai consiglio dal villaggio
né lavor da un'altra casa:
prendea il latte giù da Mana,
 
  180 piimänsä pitelijältä,
tuorehensa toisialta.
Antoi tulla tuonnempata,
ehtiä etempätäki:
tulla maion Tuonelasta,
Manalasta, maankin alta,
tulla yöllä yksinänsä,
pimeällä piilokkali,
kuulematta kunnottoman,
kelvottoman keksimättä,
l'accagliato al dispensiere,
da altra parte il latte fresco:
più lontano il procurava,
più da lungi l'ordinava,
venìa il latte da Tuonela
sottoterra, da Manala:
sola, a notte, il procurava
in oscuro nascondiglio,
ché il maligno non udisse,
nol sapesse il buono a nulla,
 
    vihansuovan sortamatta,
katehen kaehtimatta.
niun malevolo in rovina
lo mandasse, il distruggesse.
 
         
  190 «Noin sanoi minun emoni,
noin sanon minä itseki:
minne viipyi lehmän vilja,
kunne maitoni katosi?
Onko viety vierahalle,
kytketty kylän pihoille,
mieron porttojen povehen,
katehien kainalohon,
«Sì diceva la mia mamma
ed io pure così dico:
Il guadagno delle vacche,
il mio latte dove sparve?
a stranieri fu portato,
nei cortili del villaggio,
della putta del paese
dentro il seno o nell'ascella,
 
    vai on puihin puuttununna,
metsihin menehtynynnä,
levennynnä lehtomaille,
kaonnunna kankahille?
od agli alberi attaccato,
per i boschi se n'è andato,
pei boschetti è dileguato,
s'è fra l'eriche squagliato?
 
         
  200 «Ei maito manalle joua,
lehmän vilja vierahalle,
mieron porttojen povehen,
katehien kainalohon
eikä puihin puuttumahan,
metsihin menehtymähän,
«Non a Mana vada il latte,
il guadagno allo straniero,
della putta del paese
dentro il seno o nell'ascella,
né sugli alberi s'attacchi,
né pei boschi si disperda,
 
    lehtoihin levenemähän,
kaatumahan kankahalle.
Maito koissa tarvitahan,
ajan kaiken kaivatahan:
koissa vuottavi emäntä
katajainen rainta käessä.
pei boschetti si dilegui,
né fra l'eriche si versi:
nella casa serve il latte,
se ne ha sempre di bisogno:
col catino nelle mani
va per munger la massaia.
 
       
  210 «Suvetar, valio vaimo,
Etelätär, luonnon eukko!
Käy nyt, syötä Syötikkini
sekä juota Juotikkini,
«Suvetar, donna soave,
Etelätär creatrice!
Vieni a pascer la Syötikki,
da' da bere alla Juotikki,

 
  220 herustele Hermikkiä,
tuorustele Tuorikkia,
anna maito Mairikille,
Omenalle uuet piimät
hele'istä heinänpäistä,
kaunihista kastikoista,
mairehista maaemistä,
metisistä mättähistä,
nurmelta mesinukalta,
maalta marjanvartiselta,
fa' lattifera la Hermikki
e rinfresca la Tuorikki,
abbia latte la Mairikki
e l'Omena fresco umore
delle biade rilucenti,
dai selvatici canneti,
dai terreni dissodati,
dalle zolle giulebbate,
dall'erbetta inzuccherata,
dalla terra tutta bacche,
 
    kanervan-kukattarilta,
heinän-helpehettäriltä,
pilven piimätyttäriltä,
taivahan-navattarilta,
dai be' fiori delle lande,
dalla loppa del fienile,
e dal latte delle nubi
e del ciel dall'ombelico,
NOTA
    tuoa maitoiset maruet,
aina uhkuvat utaret
lypseä lyhyen vaimon,
pienen piian piukutella!
perché sempre sieno gonfi
i capezzoli di latte,
munga presto la donnina,
stringa tosto la piccina.
NOTA
         
  230 «Nouse, neitonen, norosta,
hienohelma, hettehestä,
«Sorgi, vergin, dalla valle,
tu cui veste molle lino:
 
  240 neiti lämmin, lähtehestä,
puhasmuotoinen, muasta!
Ota vettä lähtehestä,
jolla kastat karjoani,
jotta karja kaunistuisi,
eistyisi emännän vilja
ennen käymistä emännän,
katsomista karjapiian,
emännän epäpätöisen,
ylen kainun karjapiian.
dalla fonte, vergin cara,
sorgi tu dal fango, pura!
Acqua attingi dalla fonte
per spruzzare la mia gregge,
ché il bestiame s'abbellisca,
il guadagno progredisca,
pria che arrivi la massaia,
pria che guardi la pastora,
miserabile massaia
e malvagia pastorella.
 
         
  250 «Mielikki, metsän emäntä,
lavekämmen karjan eukko!
Työnnä pisin piikojasi,
paras palkkalaisiasi,
viitsimähän viljoani,
katsomahan karjoani
tänä suurena suvena,
Luojan lämminnä kesänä,
Jumalan suaitsemana,
antamana armollisen!
«Mielikki, boscaiuola
di man larga, pastorella!
Di tue vergin la più lunga,
di tue ancelle la migliore,
manda a me come pastora,
a guardare il mio bestiame
nella grande e calda estate
nell'estate del Creatore,
da Dio data, conceduta
dal Signor misericorde!
 
         
  260 «Tellervo, Tapion neiti,
metsän tyttö tylleröinen,
utupaita, hienohelma,
hivus keltainen, korea,
jok' olet karjan kaitselija,
viitsijä emännän viljan
mieluisassa Metsolassa,
tarkassa Tapiolassa!
Kaitse karja kaunihisti,
viitsi vilja virkeästi!
«Vergin di Tapio, Tellervo,
bella e forte boscaiuola
dalla morbida camicia,
dalle belle chiome gialle,
che stai a guardia della gregge,
a custodia del bestiame
qua nel Metsola benigno,
in Tapiola vigilante,
guarda il gregge con gran cura,
con amor lo custodisci,
 
    Kaitse kaunoisin kätösin,
somin sormin suorittele,
su'i ilveksen iholle,
guida lui con belle mani,
schieralo con dolci dita,
liscio striglialo qual lince,
NOTA
  270 kampua kalan evälle,
karvalle meren kapehen,
metsän uuhen untuvalle!
Illan tullen, yön pimeten,
hämärien hämmetessä
saata karjani kotihin,
etehen hyvän emännän,
come pinna rilucente,
quale foca, come lana
di silvestre pecorella.
Quand'è sera, notte oscura,
e le tenebre son fitte,
alla stalla manda il gregge,
dalla sua buona massaia,
 
    hete heiluva selällä,
maitolampi lautasilla!
col pozzetto sulla schiena,
col laghetto sulle reni.
NOTA
         
Parole per rimandare a casa la gregge. 280 «Päivän mennessä majoille,
iltalinnun laulellessa
itse virki viljalleni,
sano sarvijuonelleni:
"Kotihinne, kourusarvet,
maion antajat, majalle!
Koissa on hyvä ollaksenne,
maa imara maataksenne;
«Quando il sol va alle sue case,
della sera l'augel canta,
al mio gregge di' tu stessa,
parla alla schiera cornuta:
"O voi dalle corna curve,
o lattifere, alla stalla!
Nella casa state bene,
dolce è il suolo per dormire;
 
    korpi on kolkko käyäksenne,
ranta raikutellaksenne.
triste è il bosco al camminare,
triste il fosso per muggire;
NOTA
    Kotihinne tullaksenne
vaimot valkean tekevät
perché a casa vostra andiate
fuoco accendono le donne
NOTA
    nurmelle mesinukalle,
maalle marjanvartiselle".
sulla dolce erba del prato;
sulla terra tutta bacche".
 
         
  290 «Nyyrikki, Tapion poika,
siniviitta viian poika!
Tyvin pistä pitkät kuuset,
latvoin lakkapäät petäjät
«Nyyrikki, figlio di Tapio,
boscaiol dal manto azzurro,
ficca in fondo lunghi abeti,
pini dalla larga cima,
 
  300 sillaksi likasijoille,
paikaksi pahoille maille,
suosulihin, maasulihin,
lätäkköihin läilyvihin!
Anna käyä käyräsarven,
haarasorkan sorkutella,
joutua joka savulle
viatoinna, vilpitöinnä,
ilman suohon sortumatta,
likahan litistymättä!
come ponti nei pantani,
per guidar ne' luoghi tristi
dove il ghiaccio è rotto, è fuso,
le pozzanghere moventi:
fa' che passin le cornute
ed in fretta l'unghie fesse,
corran verso ciascun fumo,
senza danni, senza guasti;
né sprofondin nel palude,
né si affondin nel fango.
 
       
    «Kun ei karja tuosta huoli,
yöksi ei kulkene kotihin,
Pihlajatar, piika pieni,
Katajatar, kaunis neiti,
leikkoa lehosta koivu,
ota vitsa viiakosta,
käyös piiska pihlajainen,
«Se il bestiame a ciò non bada
né di notte a casa viene,
Pihlajatar verginella,
Katajatar bella bimba,
del boschetto una betulla
scegli, e taglia una verghetta,
un frustin di sorbo piglia,
NOTA
  310 katajainen karjanruoska
takoa Tapion linnan,
tuolta puolen Tuomivaaran!
una sferza di ginepro,
di Tapio sotto il castello,
oltre il colle di Tuomi.
NOTA
    Aja karja kartanolle,
saunan lämmitä-panolle,
kotihin kotoinen karja,
metsän karja Metsolahan!
Guida il gregge alla dimora
mentre il bagno si prepara,
verso casa il casalingo,
vèr Metsola il boschereccio!
 
         
Parole di avvertimento per l'orso 320 «Otsonen, metsän omena,
mesikämmen käyretyinen!
Tehkämme sulat sovinnot,
rajarauhat rapsakamme
iäksemme, ilmaksemme,
polveksemme, päiviksemme,
«Orso mio, del bosco mela,
che di miel la zampa pieghi!
Concludiamo in pace e amore
una tregua di confine
per il tempo che vivremo
e per tutti i nostri giorni:
 
    ettet sorra sorkkasäärtä,
kaa'a maion kantajata
tänä suurena suvena,
Luojan lämminnä kesänä!
sì che tu gli zoccoluti
non atterri, né di latte
le datrici, nell'estate
che largì calda il Creatore.
 
         
  330 «Kun sa kuulet kellon äänen
tahi torven toitotuksen,
lyöte maata mättähälle,
nurmelle nukahtamahan,
tunge korvasi kulohon,
paina pääsi mättähäsen!
«Quando udrai tu il campanello
o del corno lo squillare,
bùttati a dormir sul prato,
sulle zolle a sonnecchiare;
con gli orecchi nello strame,
pigia il muso fra le zolle,
 
    Tahi korpehen kokeos,
saaos sammalhuonehesen,
mene toisille mä'ille,
muille kummuille kuvahu,
jottei kuulu karjan kello
eikä paimenen pakina!
oppur corri all'ampio bosco,
alla tua casa di musco,
corri pur a altre contrade,
salta ad altri monticelli,
sì che voce tu non oda
di campana o di pastori.
 
       
    «Otsoseni, ainoiseni,
mesikämmen, kaunoiseni!
«Orsacchiotto mio diletto,
bello mio, zampa di miele,
NOTA
  340 En sua kiellä kiertämästä
enkä käymästä epeä;
di girar non ti proibisco
né di attorno camminare;
 
    kiellän kielen koskemasta,
suun ruman rupeamasta,
hampahin hajottamasta,
kämmenin käpyämästä.
di toccare ti proibisco
con la lingua, con la bocca,
con le zanne di sbranare,
con gli artigli di afferrare.
 
         
  350 «Käyös kaarten karjamaita,
piilten piimäkankahia,
kierten kellojen remua,
ääntä paimenen paeten!
Konsa on karja kankahalla,
sinä suolle soiverraite;
«Via dal pascol, tortuoso!
dalle pingui lande, zitto!
va' di sbieco al tintinnìo,
dalle voci va' lontano!
Quando il gregge è sulla landa,
a tuffarti va' nel lago;
 
  360 kun karja solahti suolle,
silloin korpehen kokeos!
Karjan käyessä mäkeä
astu sie mäen alatse;
karjan käyessä alatse
mene sie mäkeä myöten!
Astuessansa aholla
sinä viere viiakkoa;
viiakkoa vierressänsä
sinä astuos ahoa!
se nel lago scende il gregge,
tu nel bosco allora corri;
quando il gregge va sul colle,
corri sotto la collina;
e se sotto va la gregge,
tu va' lungo la collina;
s'essa è al bosco dissodato,
e tu corri al bosco fitto;
s'essa va nel bosco fitto,
corri al bosco dissodato!
 
  370 Kule kullaisna käkenä,
hope'isna kyyhkyläisnä,
siirry siikana sivutse,
veteleite veen kalana,
viere villakuontalona,
kule pellavaskupona,
kätke kynnet karvoihisi,
hampahat ikenihisi,
jottei karja kammastuisi,
pieni vilja pillastuisi!
Passa come aureo cuculo,
come argentea colombella,
fuggi come il lavareto,
striscia qual nell'acqua pesce,
gira come la conocchia,
corri qual gomitoletto;
dentro il pelo cela l'unghie,
dentro le gengive i denti,
così che non si spaventi
il bestiame, il piccol gregge.
 
    «Anna rauha raavahille,
sorkkasäärille sovinto,
käyä karjan kaunihisti,
soreasti sorkutella
poikki soista, poikki maista,
halki korven kankahista,
ettet koske konsakana,
rupea rumanakana!
Pace dona tu ai cornuti,
dona quiete ai zoccoluti!
Fa' che vadan bellamente,
che camminin dolcemente,
per i laghi, per le terre,
attraverso gli scopeti,
senza che tu mai li tocchi,
mai li afferri malamente!
 
         
  380 «Muista muinainen valasi
tuolla Tuonelan joella,
«E ricorda il giuramento
presso il fiume di Tuonela
 
  390 kynsikoskella kovalla,
Luojan polvien e'essä!
Lupa sulle annettihin
kolme kertoa kesässä
käyä kellon kuuluvilla,
tiukujen tirinämailla,
vaan eipä sitä suattu
eikä annettu lupoa
ruveta rumille töille,
häpeähän hämmentyä.
fatto innanzi alla cascata
e ai ginocchi del Creatore.
Tal permesso ti fu dato
per tre volte nell'estate,
di appressarti alla campana
di accostarti al tintinnìo.
Ma non già ti fu concesso
né ti fu dato il permesso
di intraprender brutte azioni,
di perverso dimostrarti.
 
         
    «Jos sulle viha tulisi,
hampahat halutteleisi,
visko viitahan vihasi,
honkihin pahat halusi!
Hakkoa lahoa puuta,
kaa'a koivunpökkelöitä,
vääntele vesihakoja,
määhki marjamättähiä!
«Se la rabbia ti prendesse
e la voglia di azzannare,
butta la rabbia nel bosco
ed il mal desìo nei pini!
Picchia gli alberi marciti,
di betulla atterra i tronchi,
urta le piante nell'acqua,
raspa e fruga tra le bacche!
 
         
  400 «Kun tulevi ruoan tarvis,
syöä mielesi tekevi,
«Se hai bisogno di cibarti,
senti voglia di mangiare,
 
    syö'ös sieniä metsästä,
murra muurahaiskekoja,
juuria punaisen putken,
Metsolan mesipaloja
ilman ruokaruohoittani,
minun henkiheinittäni!
mangia i funghi della selva,
spezza pure i formicai,
le radici degli steli
ed i favi di Metsola,
ma non l'erba, non il fieno,
vita delle vacche mie!
 
         
  410 «Metsolan metinen amme
hapata hihittelevi
kultaisella kunnahalla,
hope'isella mäellä:
«Se il catino di Metsola
già fermenta gorgogliando
sopra gli aurei monticelli,
sulle argentee colline,
 
    siin' on syöä syölähänki,
juoa miehen juolahanki,
eikä syöen syömät puutu,
juoen juomiset vähene.
c'è per l'avido del cibo,
c'è da ber per l'assetato,
né finisce presto il cibo,
né vien meno la bevanda.
 
         
  420 «Niin teemme ikisovinnot,
ikirauhat ratkoamme
eleäksemme ehosti,
kesän kaiken kaunihisti:
maat on meillä yhtehiset,
evähät erinomaiset.
«Or mettiamoci d'accordo,
stiamo in pace per la vita,
per campare senza frode
nell'estate bellamente:
a comune abbiamo il suolo,
differente l'alimento.
 
         
    «Vaan jos tahtonet tapella,
eleä soan tavalla,
tapelkamme talvikauet,
lumiajat luskailkamme!
Suven tullen, suon sulaen,
lätäkköjen lämmitessä
ellös tänne tulkokana
karjan kullan kuuluville!
«Ma se tu combatter vuoi,
se vuoi viver guerreggiando,
combattiamo nell'inverno,
con la neve sia la zuffa!
Ma d'estate, che dimoia
e le pozze intiepidisce,
tu non devi più accostarti
al muggir dell'aurea gregge.
 
         
  430 «Josp' on tullet näille maille,
sattunet saloille näille,
«Se tu vieni a queste terre,
se ti accosti a questi boschi,
 
  440 täällä aina ammutahan.
Kun ei ampujat kotona,
on meillä osaavat vaimot,
emännät alinomaiset,
jotka tiesi turmelevi,
matkasi pahoin panevi,
ettet koske konsakana,
rupea rumanakana
ylitse tahon Jumalan,
päitse auvon autuahan.
noi qua sempre spareremo;
manca a casa un tiratore,
vi son sempre brave donne,
pronte e attive le massaie
per distrugger la tua via,
rovinare il tuo cammino,
senza che tu il gregge tocchi
né lo afferri malamente,
contro il cenno dell'Eccelso,
l'intenzione del Beato.
 
       
    «Oi Ukko, ylijumala!
Kun kuulet toen tulevan,
muuta muiksi lehmäseni,
«Ukko, Ukko! Dio supremo,
se l'assalto si fa serio,
deh trasforma sul momento
NOTA
    kamahuta karjaseni,
kiviksi minun omani,
kantoloiksi kaunoiseni,
kumman maata kulkiessa,
vantturan vaeltaessa!
la mia gregge, le mie vacche;
fa' di pietra le mie care,
cambia in ciocchi le mie belle,
quando il mostro camminare,
il gigante vedi errare.
 
       
  450 «Kun ma otsona olisin,
mesikämmennä kävisin,
«Se qual orso fossi nata
come te, zampa melata,
 
  460 en mä noissa noin asuisi
aina akkojen jaloissa.
Onpa maata muuallaki,
tarhoa taempanaki
juosta miehen joutilahan,
virattoman viiletellä,
käyä halki kämmenpääsi,
poikki pohkealihasi,
sinisen salon sisässä,
korven kuulun kainalossa.
sempre correr non vorrei
lungo l'orme delle vecchie:
anche altrove vi son terre,
più lontan vi son recinti
che percorrer può l'ozioso,
traversar l'inoperoso,
finché rotte abbia le zampe,
ti si spezzino gli stinchi
dentro la foresta azzurra
e nel cuore del bel bosco.
NOTA
         
  470 «Käpy- on kangas käyäksesi,
hiekka helkytelläksesi,
tie on tehty mennäksesi,
meren ranta juostaksesi
Pohjan pitkähän perähän,
Lapin maahan laakeahan.
Siell' on onni ollaksesi,
armas aikaellaksesi,
käyä kengättä kesällä,
sykysyllä syylingittä
«Per le lande puoi vagare,
sulla sabbia cantar forte;
c'è una strada, che tu vada
che tu salti al mare in riva,
all'estremo di Pohjola,
di Lapponia all'ampia terra;
là te la potrai godere
e trascorrer liete l'ore;
senza scarpe andar l'estate,
senza zoccoli d'autunno,
 
    suurimmilla suon selillä,
leve'illä liettehillä.
del palude sul gran dorso,
sugli amplissimi acquitrini.
 
         
  480 «Kun et tuonne mennekänä
etkä oike'in osanne,
ota juoni juostaksesi,
polku poimetellaksesi
tuonne Tuonelan salolle
tahi Kalman kankahalle!
Siell' on suohut sorkutella,
kanervikko kaalaella,
«Se colà tu non arrivi
né per giusta via ci giungi,
la via prendi per saltare,
il sentier per correr presto
colà, al bosco di Tuonela
e di Kalma sulla landa!
Là si passano paludi,
si calpestano scopeti:
 
    siellä Kirjos, siellä Karjos,
siellä muita mullukoita
rautaisissa rahkehissa,
kymmenissä kytky'issä.
Siellä laihatki lihovat,
lihaviksi luutki saavat.
colà Kirjos, colà Karjos,
colà pure altri torelli,
stretti dentro ferrei ceppi
e legati in dieci lacci:
colà ingrassan anche i magri
e carnose vengon l'ossa.
 
         
  490 «Lepy, lehto, kostu, korpi,
lempeä, salo sininen!
Anna rauha raavahille,
sorkkasäärille sovinto
«Oh boschetto, sii propizio!
sii benigna, selva azzurra,
e concedi quiete ai bovi,
dona pace all'unghie fesse
 
    tänä suurena suvena,
Herran hellennä kesänä!
per la grande calda estate,
per l'estate del Signore!
 
       
    «Kuippana, metsän kuningas,
metsän hippa halliparta!
Korjaele koiriasi,
«Oh Kuippana, re del bosco,
o giocondo barbagrigia!
i tuoi cani tieni in freno,
NOTA
  500 raivaele rakkiasi!
Pistä sieni sieramehen,
toisehen omenamarja,
jottei henki haisahtele,
tuuhahtele karjan tuuhku!
tieni al posto i cagnolini
e in ciascuna lor narice
ficca un fungo e una melina,
ché non fiutino la gregge,
né l'odore del bestiame.
 
    Silmät silkillä sitele,
korvat kääri käärehellä,
jottei kuule kulkevia,
ei näe käveleviä!
Lega gli occhi con la seta,
fascia loro anche gli orecchi,
che nol sentan camminare,
né lo vedan girellare.
 
         
  510 «Kun ei tuosta kyllin liene,
ei vielä kovin varone,
kiellä poies poikoasi,
epeä äpärettäsi!
Saattele saloilta näiltä,
näiltä rannoilta rapoa,
«Se bastar ciò non dovesse,
né badassero a cotesto,
manda via questi tuoi figli,
scaccia questi tuoi bastardi
via dal bosco e dalla selva,
via dai margini e dagli orli,
 
    kape'ilta karjan mailta,
leve'iltä liepehiltä!
Kätke koirasi kolohon,
rakkisi rapoa kiinni
kultaisihin kytky'ihin,
hihnoihin hope'isihin,
jottei pilloa pitäisi,
häpehiä hämmentäisi!
lungi dagli stretti paschi,
lungi dai larghi confini!
E degli alberi nel cavo
i tuoi cani ascondi, e lega
i bastardi alle cavezze
d'oro ed ai ceppi d'argento,
ché non facciano malanni,
non incorrano in vergogna.
 
         
  520 «Kun ei tuosta kyllin liene,
ei vielä sitä varone,
«Se bastar ciò non dovesse,
né badassero a cotesto,
 
  530 Ukko, kultainen kuningas,
hope'inen hallitsija,
kuule kultaiset sanani,
armahaiset lauseheni!
Paina panta pihlajainen
ympäri nenän nykerän!
Kun ei pihlaja pitäne,
niin sä vaskesta valata;
jos ei vaski vahva liene,
panta rautainen rakenna!
Ukko chiamo, il rege d'oro,
ed invoco il dio d'argento
ad udir le mie parole,
le devote mie preghiere.
Tu di sorbo museruola
pigia al lor naso camuso;
se di sorbo non reggesse,
e tu fondila di rame;
se non fosse il rame forte,
sia di ferro fucinata;
 
  540 Vaan jos rauan ratkaisnehe,
vielä mennehe vioille,
syökse kultainen korento
leukaluusta leukaluuhun,
päät on päättele lujasti,
kotkoa kovasti kiinni,
ettei liiku liiat leuat,
harvat hampahat hajoa,
kun ei rauoin ratkottane,
teräksillä temmottane,
s'anche il ferro si spezzasse
o dovesse pur guastarsi,
ficca una pertica d'oro
da mascella tu a mascella,
forte i capi ribadisci,
saldamente picchia i chiodi,
ché non muovan le voraci
lor mascelle né le zanne,
se non sia il ferro spezzato,
coll'acciaro non scalzato,
 
    veitsillä veristettäne,
kirvehellä kiskottane!»
col coltello non sgraffiato,
né con l'ascia sradicato».
 
         
    Siitä Ilmarin emäntä,
tuo takojan tarkka vaimo,
lehmät läävästä lähetti,
laski karjan laitumelle,
pani paimenen perähän,
orjan lehmien ajohon.
Poi del fabbro, la massaia,
d'Ilmari, l'attenta donna
mandò fuori dalla stalla,
mandò a pascere le vacche:
dietro a lor mise il pastore,
mise a spingerle quel servo.
 
         

NOTE

38 Aho è propriamente una «forêt défrichée par le feu, puis abandonnée au pâturage». (Léouzon Le Duc 1845-1867).

39 ― «Quelle dalle corna divergenti».

40 ― «Quelle dalle corna ricurve».

156 Pahansuovan sormiloitse, letteralmente «oltre le dita del malevolo», cioè «nonostante i malefizi che egli può tentare». Le dita [sormi] sono lo strumento del malefizio o sortilegio; cfr. il verso teki soan sormistansa Kalevala [XXX: 25].

157 ― Cioè vada alla malora, si perda, sparisca.

159-166 ― «Accennano a questo pensiero: che mediante un essere magico di nostra creazione, un «folletto», noi possiamo trasportare dalla casa altrui nella nostra propria casa il guadagno della gregge» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887).

209-214 ― Nomi di vacche; i due primi nell'originale con allitterazione etimologica: Syötikki è «la mangiatrice», Juotikki, «la bevitrice».

221-224 ― Nel testo sono altrettante personificazioni in -tar/-tär.

228 Pienen piian piukutella; cioè, non abbia bisogno di pigiar molto per far uscire il latte dal capezzolo. Piukutella è «mungere la vacca in modo che il latte esca denso, diritto e tutto di un getto» (Ahlqvist).

263 ― Cioè «striglia il bestiame così, che il pelo diventi liscio e lucido come etc.».

271 ― Cioè pingui, in modo che la schiena e le reni sembrino inondate di grasso. Cfr. [III: 403-404].

282 ― L'orlo del bosco.

284 ― Fuoco di trucioli, accesi a sera per allontanare le zanzare che seguono il bestiame dal bosco alle stalle. Cfr. il v. 297, ma anche [XXXIII: 183].

307Viidakko (viita) «jeune bois d'arbres à feuilles» (Koskinen 1900). RITORNA

310Tuomivaara, il «colle dei ginepri». RITORNA

338 ― «Zampa di miele» è frequente epiteto dell'orso, che del miele è ghiottissimo. RITORNA

443-456 ― «Affascina gli occhi dell'orso così, che egli creda che le mie vacche sieno diventate altre cose» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

460 ― «Letteralmente: «nell'ascella». RITORNA

495 ― Cioè, «le belve feroci del bosco». RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 22.07.2007
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati