BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Trentunesimo Runo
IL TRENTUNESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Trentunesimo Runo
Sunto del runo
         
         
    YHDESNELJÄTTÄ RUNO IL TRENTUNESIMO RUNO  
         
       
Untamo muove guerra a suo fratello Kalervo, abbatte le genti di Kalervo, cosicché di tutta la stirpe di lui non resta che la moglie incinta: Untamo conduce via questa donna e nella dimora di Untamo le nasce il figlio Kullervo. 10 Kasvatti emo kanoja,
suuren joukon joutsenia.
Kanat aialle asetti,
joutsenet joelle saattoi.
Tuli kokko, niin kohotti,
tuli haukka, niin hajotti,
siipilintu, niin sirotti:
yhen kantoi Karjalahan,
toisen vei Venäjän maalle,
kolmannen kotihin heitti.
Allevò la mamma schiere
e di cigni e di colombi:
i colombi nel recinto
e nel fiume pose i cigni;
li cacciò l'aquila a volo,
venne il nibbio, li disperse
d'ogni parte il volatore:
in Carelia il primo spinse,
il secondo guidò in Russia
ed il terzo lasciò a casa.
NOTE
       
    Minkä vei Venäehelle,
siitä kasvoi kaupanmiesi;
minkä kantoi Karjalahan,
siitä se Kalervo kasvoi;
kunkapa kotihin heitti,
se sikesi Untamoinen
ison päiviksi pahoiksi,
emon mielimurtehiksi.
Quel che in Russia avea guidato
un mercante poi divenne;
quel che spinto avea in Carelia
crebbe, e nome ebbe Kalervo;
quel che a casa avea lasciato
fu Untamoinen, concepito
per dar tristi giorni al padre,
afflizione per la madre.
 
       
  20

Untamoinen verkot laski
Kalervon kalavetehen;

Le sue reti gettò Untamo
dentro l'acque di Kalervo;
 
    Kalervoinen verkot katsoi,
kalat konttihin kokosi.
Untamo, utala miesi,
sepä suuttui ja vihastui.
Teki soan sormistansa,
guardò Kalervo le reti,
mise i pesci nelle ceste;
ed Untamo impetuoso
s'adirò pieno di sdegno:
con le dita ei fe' guerrieri,
NOTE
    kämmenpäistänsä keräjät,
toran nosti totkusilta,
artin ahvenmaimasilta.
con il palmo combattenti,
per le viscere dei pesci,
per le perche aspra contesa.
 
         
  30

Torelivat, tappelivat,
eikä voita toinen toista:

Aspra lotta, aspra contesa,
ma nessuno vincitore:
 
    minkä toistansa tokaisi,
sen sai itse vastahansa.
ogni colpo che uno dava,
l'altro tosto il ricambiava.
 
         
    Jopa tuosta toisen kerran,
kahen, kolmen päivän päästä
Kalervoinen kauran kylvi
Untamon tuvan ta'aksi.
Ecco, la seconda volta,
dopo due, dopo tre giorni,
seminò Kalervo avena
dietro la casa d'Untamo.
 
       
  40 Untamolan uljas uuhi
söi Kalervon kaurakylvön.
Kalervoisen kärtsä koira
repi uuhen Untamolta.
La procace capra d'Unto
mangiò l'erba di Kalervo;
di Kalervo il can ringhioso
dilaniò la capra d'Unto.
NOTE
         
    Untamo uhittelevi
Kalervolle veljellensä,
surmata su'un Kalervon,
lyöä suuret, lyöä pienet,
koko kansan kolhaella,
tuvat polttoa poroksi.
Aspre Untamo fe' minacce
contro Kalervo, il fratello:
d'ammazzare la sua stirpe,
grandi e piccoli colpire,
sterminar tutta la schiatta
e le case incenerire.
 
       
  50

Laittoi miehet miekka vyölle,
urohot ase kätehen,
pojat pienet piikki vyölle,
kaunot kassara olalle;

Per incanto fece armati
con la spada al fianco e fece
giovanetti con le lance
e fanciulle con le falci:
NOTE
    läksi suurehen sotahan
vasten veljeä omoa.
partì poi per la gran guerra
contro il suo proprio fratello.
 
         
  60 Kalervoisen kaunis minjä
istui ikkunan lähellä.
Katsoi ulos ikkunasta,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Onko tuo savu sakea
vai onpi pimeä pilvi
noien peltojen perillä,
kujan uuen ulkopäässä?»
Di costui la bella nuora
stava presso alla finestra:
mentre fuori essa guardava
questi detti pronunziava:
«Forse è quello un fumo fitto
oppur nube tenebrosa
nell'estremo di quel campo,
al confine del sentiero?»
 
         
    Ei ollut ume umakka
eikäpä savu sakea:
ne oli Untamon urohot,
tulla suorivat sotahan.
Ma non era nebbia oscura
e nemmeno fumo fitto:
eran quei gli eroi d'Untamo
che movevano a battaglia.
 
         
  70 Tuli Untamon urohot,
saivat miehet miekka vyöllä.
Kaatoivat Kalervon joukon,
su'un suuren surmasivat,
talon polttivat poroksi,
tasoittivat tantereksi.
Giunser d'Untamo i guerrieri
con la spada alla cintura
ed uccisero le genti
e la stirpe di Kalervo;
fu bruciata la sua casa,
rasa al suolo, incenerita.
 
         
    Jäi yksi Kalervon impi
kera vatsan vaivaloisen.
Senpä Untamon urohot
veivät kanssansa kotihin
pirtin pienen pyyhkijäksi,
lattian lakaisijaksi.
Sol rimase una fanciulla
di Kalervo, ed era incinta:
quella trassero d'Untamo
i guerrieri alle lor case,
la stanzetta a spolverare,
a spazzare il pavimento.
 
       
  80

Oli aikoa vähäisen;
syntyi pieni poikalapsi
emollen osattomalle.
Miksi tuo nimitetähän?

Poco tempo era passato
quando nacque un bambinello
alla madre sventurata.
Quale nome adunque dargli?
 
    Emo kutsui Kullervoksi,
Untamo sotijaloksi.
Essa lo chiamò Kullervo,
ed Untamo, Sotijalo.
NOTE
         
Già nella culla, Kullervo medita vendetta contro Untamo, e Untamo tenta in molte maniere di ucciderlo, ma non ci riesce.   Pantihinpa poika pieni,
orpolapsi laitettihin
tuutuhun tutajamahan,
kätkyehen liekkumahan.
Fu posato il bambinello,
coricato l'orfanello
nella culla per cullarlo,
nella zana a dondolarlo.
 
       
90

Liekkui lapsi kätkyessä,
lapsi liekkui, tukka löyhki.
Liekkui päivän, liekkui toisen;
jopa kohta kolmantena,

Si agitava nella culla,
svolazzavano i capelli:
e si mosse un giorno, un altro;
ma venuto il terzo giorno,

 

    kun tuo poika potkaisihe,
potkaisihe, ponnistihe,
katkaisi kapalovyönsä,
pääsi päälle peittehensä,
särki liekun lehmuksisen,
kaikki riepunsa revitti.
il bambino dava calci,
dava calci, si stirava
e le fasce lacerava,
via gettava la coperta,
rompea il legno della culla
e stracciava tutti i cenci.
 
         
  100

Nähtihin hyvä tulevan,
keksittihin kelpoavan.
Untamola vuottelevi
tätä tästä kasvavaksi,

Avea l'aria d'esser forte,
di valente diventare:
Untamola s'aspettava
che sarebbe poi cresciuto
 
    mieltyväksi, miestyväksi,
oike'in urostuvaksi,
saavaksi sataisen orjan,
tuhantisen turpuvaksi.
giudizioso, coraggioso,
un guerriero, un bravo servo
da valer cento monete,
da valerne forse mille.
 
         
  110 Kasvoi kuuta kaksi, kolme.
Jopa kuuna kolmantena
poika polven korkeuisna
alkoi itse arvaella:
«Kunpa saisin suuremmaksi,
vahvistuisin varreltani,
Crebbe due mesi, tre mesi:
il bambino al terzo mese
(al ginocchio egli arrivava)
cominciò da sé a pensare:
«Quand'io cresca, quando forti
si faranno le mie membra,
 
    kostaisin isoni kohlut,
maksaisin emoni mahlat!»
vendicar voglio mio padre
ed i pianti di mia madre».
 
         
    Saipa kuulla Untamoinen.
Itse tuon sanoiksi virkki:
«Tästä saa sukuni surma,
tästä kasvavi Kalervo!»
Untamoinen che l'udiva
disse allor queste parole:
«Da lui eccidio alla mia stirpe,
in lui Kalervo risorge».
 
         
  120 Urohot ajattelevat,
akat kaikki arvelevat,
minne poika pantanehe,
kunne surma saatanehe.
Rifletterono i guerrieri,
meditarono le vecchie
dove metter si potesse,
in qual modo far morire.
 
         
    Pannahanpa puolikkohon,
työnnetähän tynnyrihin;
siitä vieähän vetehen,
lasketahan lainehesen.
Viene messo in un barile,
vien ficcato in una botte,
vien gettato poi nell'acqua,
vien buttato in mezzo all'onde.
 
         
    Käyähänpä katsomahan
kahen, kolmen yön perästä,
joko on hukkunut vetehen,
kuollut poika puolikkohon!
Ecco, poi vanno a vedere
dopo due, dopo tre notti
se nell'acqua sia annegato,
nel barile se sia morto.
 
       
  130

Ei ole hukkunut vetehen,
kuollut poika puolikkohon!

Il ragazzo né annegato,
né era morto nel barile:
 
    Poika oli pääsnyt puolikosta
- istui aaltojen selässä
vapa vaskinen käessä,
siima silkkinen perässä;
onkivi meren kaloja,
merivettä mittoavi:
melke'in meressä vettä,
dal barile era sbucato,
là sedeva in mezzo ai flutti:
una canna in man teneva
con in cima un fil di seta
e del mar pescava i pesci,
del mar l'acqua misurava:
è quell'acqua sufficiente
NOTE
  140 kun on kaksi kauhallista;
oisko oike'in mitata,
osa kolmatta tulisi.
ad empir due romaioli,
e se ben si misurasse,
basterebbe per un terzo.
 
         
    Untamo ajattelevi:
«Mihin poika pantanehe,
kunne tuo tuhottanehe,
kusta surma saatanehe?»
Ed Untamo pensò allora:
«Dove mettere il ragazzo,
come fare ad ammazzarlo,
chi potrebbe trucidarlo?»
 
         
  150 Käski orjansa kerätä
koivuja, kovia puita,
honkia satahavuja,
tiettäviä tervaksia
yhen poian polttimeksi,
Kullervon kaottimeksi.
Disse a' servi: «Raccogliete
dure legna di betulla,
coi lor cento rami abeti
impregnati di catrame,
quel ragazzo per bruciare;
per Kullervo sterminare».
 
         
  160 Koottihin, keräeltihin
koivuja, kovia puita,
honkia satahavuja,
tiettäviä tervaksia,
tuohia tuhat rekeä,
sata syltä saarnipuita.
Tuli puihin tuiskattihin,
roviohon roiskattihin,
siihen poika paiskattihin
keskelle tulen palavan.
A cataste ecco raccolte
dure legna di betulla,
coi lor cento rami abeti
impregnati di catrame
e di scorza mille slitte
e di frassin cento braccia;
ecco, il fuoco vi s'appicca,
la catasta viene accesa;
poi buttarono il ragazzo
dentro il fuoco divampante.
 
         
  170 Paloi päivän, tuosta toisen,
paloi päivän kolmannenki.
Käytihin katsastamahan:
poik' oli porossa polvin,
kypenissä kyynäsvarsin,
hiilikoukkunen käessä,
millä tulta kiihottavi,
hiiliä kokoelevi,
katomatta karvankana,
kutrisen kähertymättä!
Bruciò un giorno, poscia un altro,
bruciò ancora un terzo giorno
e poi vennero a vedere:
nella cener coi ginocchi,
nelle scorie stava il bimbo
e teneva in man le molle
ed il fuoco ci attizzava,
i carboni ci ammucchiava,
senza aver perduto un pelo,
senza un ricciolo bruciato.
 
         
    Untamo ä'itteleikse:
«Mihin poika pantanehe,
kunne tuo tuhottanehe,
surma tuolle saatanehe?»
Il dispetto prese Untamo:
«Dove mettere il ragazzo,
come fare ad ammazzarlo,
in che modo sterminarlo?»
 
         
    Poika puuhun hirtetähän,
tammehen ripustetahan.
Ad un albero sospeso,
a una quercia fu impiccato.
 
         
  180

Kului yötä kaksi, kolme,
saman verran päiviäki.
Untamo ajattelevi:
«Aik' on käyä katsomahan,

Passan due, passan tre notti,
passan altrettanti giorni,
ed Untamo pensa allora:
«Ora è tempo di vedere
 
    joko Kullervo katosi,
kuoli poika hirsipuuhun».
se Kullervo è già perito,
se è spirato sulla forca».
 
         
  190

Laittoi orjan katsomahan.
Orja toi sanan takaisin:
«Ei ole Kullervo kaonnut,
kuollut poika hirsipuuhun!
Poika puuta kirjoittavi
pieni piikkonen käessä.
Koko puu kuvia täynnä,
täynnä tammi kirjoitusta:

Mandò il servo per guardare;
portò il servo la risposta:
«Non è morto, no, Kullervo,
non è spirato sulla forca:
egli incide la corteccia
con in mano un punteruolo
e la quercia è tutta piena
di disegni e di figure:
 
    siinä miehet, siinä miekat,
siinä keihä'ät sivulla».
dei guerrieri, delle spade,
delle lance da una parte».
 
         
    Mitäs autti Untamoisen
tuon pojan katalan kanssa!
Kuinka surmat suoritteli,
kuinka kuolemat sukesi,
poika ei puutu surman suuhun
eikä kuole kuitenkana.
Chi soccorre ad Untamoinen
contro quel bimbo maligno?
Quale morte ei preparava,
quale strage apparecchiava,
nella bocca della morte
mai Kullervo capitava.
 
         
  200

Piti viimeinki väsyä
suorimasta surmiansa,

E stancarsi dové alfine
né più morte apparecchiare:
 
    kasvatella Kullervoinen,
orja poikana omana.
allevar dové Kullervo
come un figlio, benché servo.
 
         
Fattosi adulto, Kullervo manda a male e rovina ogni lavoro, finché Untamo, perduta la pazienza, lo vende come servo a Ilmarinen. 210

Sanoi Untamo sanansa,
itse virkki, noin nimesi:
«Kun elänet kaunihisti,
aina siivolla asunet,
saat olla talossa tässä,
orjan töitä toimitella.
Palkka pannahan jälestä,
ansiosta arvatahan:

Disse Untamo in questo modo,
gli rivolse la parola:
«Se vuoi viver con giudizio
e condurti sempre bene,
resterai nella mia casa
per servire come servo,
per averne ricompensa
al tuo merito adattata:
 
    vyöhyt vyöllesi korea
tahi korvalle kolahus».
una bella cinturetta
od un picchio sull'orecchio».
 
         
  220

Kun oli Kullervo kohonnut,
saanut vartta vaaksan verran,
tuopa työlle työnnetähän,
raaolle rakennetahan,
lapsen pienen katsontahan,
sormi pienen souantahan:
«Katso lasta kaunihisti,
syötä lasta, syö itseki!

Quando Kullervo cresciuto
fu all'altezza di una spanna,
lo mandarono al lavoro
e lo tennero occupato
a cullare un bambinello
piccolino come un dito:
«Al bambino bada bene,
fa' che mangi, tu pur mangia;
 
    Rievut virrassa viruta,
pese pienet vaattehuiset!»
sciacqua i cenci nel torrente,
lava ancora i vestitini!»
 
         
    Katsoi lasta päivän, kaksi:
käen katkoi, silmän kaivoi.
Siitä kohta kolmannella
lapsen tauilla tapatti,
rievut viskoi virran vieä,
kätkyen tulella poltti.
Gli badò due giorni, e gli occhi
gli cavò, la man gli ruppe;
e venuto il terzo giorno
fe' morire il malatino;
buttò i cenci nel torrente
e la culla nelle fiamme.
 
       
  230

Untamo ajattelevi:
«Ei tämä tähän sopiva

Così allor pensava Untamo:
«Egli non è punto adatto
 
    lapsen pienen katsontahan,
sormi pienen souantahan!
En tieä, kuhun panisin,
kulle työlle työnteleisin.
Panenko kasken kaa'antahan?»
a badare a un bambinello
piccolino come un dito;
non so a cosa adoperarlo,
a qual opera impiegarlo:
a tagliare forse il bosco?»
NOTE
    Pani kasken kaa'antahan. A tagliar lo mandò il bosco.  
         
  240

Kullervo, Kalervon poika,
tuossa tuon sanoiksi virkki:
«Äsken lienen mies minäki,
kun saan kirvehen kätehen,

Così disse allor Kullervo,
il figliuolo di Kalervo:
«Sarò un uomo veramente
quando in mano avrò una scure;
 
    paljo katsoa parempi,
entistäni armahampi:
lienen mies viien veroinen,
uros kuuen-kummallinen».
a veder molto migliore,
bello più che pria non fossi:
ed a cinque o sei guerrieri
sarò in forza pari allora».
 
         
  250

Meni seppolan pajahan.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Oi on seppo veikkoseni!
Taos mulle tapparainen!
Tao kirves miestä myöten;
rauta raatajan mukahan!

Va dal fabbro, alla fucina;
dice a lui queste parole:
«Fabbro, caro fratellino,
fammi un'ascia piccoletta,
una scure da uomo fammi,
fammi un ferro da operaio!
 
    Lähen kasken kaa'antahan,
solkikoivun sorrantahan».
a tagliar io vado il bosco,
ad abbatter grandi querci!»
 
         
    Seppä tarpehen takovi,
kirvehen kerittelevi.
Saip' on kirves miestä myöten,
rauta raatajan mukahan.
Fa quel che bisogna il fabbro
ed ha presto pronta l'ascia:
ecco ben l'ascia virile,
ecco il ferro da lavoro!
 
         
  260 Kullervo, Kalervon poika,
hioi siitä kirvehensä;
päivän kirvestä hiovi,
illan vartta valmistavi.
Ed il figlio di Kalervo
tosto arruota la sua scure:
l'ascia arruota il giorno, e a sera
ecco, il manico vi mise.
 
         
    Suorihe kasken ajohon
korkealle korpimaalle,
parahasen parsikkohon,
hirveähän hirsikköhön.
Poi partì per tagliar legna
nella selva paludosa,
nella più bella pineta,
fra gli abeti smisurati.
 
         
    Iski puuta kirvehellä,
tempasi tasaterällä:
kerralla hyvätki hirret,
pahat puolella menevi.
Giù buttava, sradicava
gli alber con l'ascia affilata,
tutti insieme i tronchi buoni,
i cattivi non toccava.
 
         
  270

Vihoin kaatoi viisi puuta,
kaiketi kaheksan puuta.

Quando n'ebbe giù buttati
cinque, n'ebbe otto abbattuti,
 
    Siitä tuon sanoiksi virkki,
itse lausui, noin nimesi:
«Lempo tuota raatakohon!
Hiisi hirret kaatakohon!»
pronunziò queste parole,
questi detti fe' sentire:
«Faccia Lempo la fatica,
Hiisi gli aberi giù butti!»
 
         
  280

Kavahutti kannon päähän,
niin huhuta heiahutti,
vihellytti, viuahutti.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Sini kaski kaatukahan,
koivu solki sortukahan,

Giù dal tronco fece un salto
e gridò con forte voce,
con un fischio e acute strida
disse poi queste parole:
«Caschi il bosco, tanto lungi
piombi a terra ogni betulla,
 
    kuni ääni kuulunevi,
kuni vierrevi vihellys!
quanto lungi il grido suona,
quanto lungi arriva il fischio!
 
         
    «Elköhön vesa venykö,
elköhön koretko korsi
sinä ilmoisna ikänä,
kuuna kullan valkeana
kaskessa Kalervon poian,
otoksessa oivan miehen!
«Più non sboccino germogli,
più non spunti fil di paglia,
mai più, fin che duri il mondo
con la dolce luna d'oro,
dentro il bosco dissodato
dal buon figlio di Kalervo!
 
         
  290

«Ottaisiko maa orahan,
nousisiko nuori laiho,

«E se pur nascesse il grano,
se spuntassero le messi,
 
    sekä korsi korteuisi,
jotta varsi varteuisi,
elköhön tereä tehkö,
varsi päätä valmistako!»
se venisse un filo d'erba
e uno stelo si formasse,
maturar mai possa spiga,
né portar di grano un chicco!»
 
         
  300 Untamoinen, mies utala,
kävi tuota katsomahan
kaskea Kalervon poian,
ajamoa uuen orjan:
ei kaski kaselle tunnu,
ajamaksi nuoren miehen.
Ed Untamo impetuoso
si recò poscia a vedere
come il servo lavorato,
dissodato avesse il bosco:
non più bosco parea il bosco,
sì dal giovan dissodato.
 
         
    Untamo ajattelevi:
«Ei tämä tähän sopiva!
Hyvän hirsikön pilasi,
kaatoi parsikon parahan!
En tieä, kuhun panisin,
kulle työlle työnteleisin.
Panenko aitojen panohon?»
Pani aitojen panohon.
Ed Untamo pensò allora:
«Egli a ciò non è adattato,
l'abetina mi ha sciupato,
la miglior delle pinete;
non so a cosa adoperarlo,
a qual opera impiegarlo:
ch'io lo mandi a far la siepe?»
Lo mandò a far la siepe.
 
         
  310

Kullervo, Kalervon poika,
jopa aitoa panevi.

Ed il figlio di Kalervo
a piantar prende la siepe;
 
  320 Kohastansa kokkahongat
aiaksiksi asettelevi,
kokonansa korpikuuset
seipähiksi pistelevi;
veti vitsakset lujahan
pisimmistä pihlajista;
pani aian umpinaisen,
veräjättömän kyhäsi.
Siitä tuon sanoiksi virkki,
itse lausui, noin nimesi:
tutti interi i grossi pini
egli pianta come pali,
tutti interi i lunghi abeti
egli ficca come piuoli;
trasse solidi sostegni
dagli svelti e lunghi sorbi;
né un pertugio nella siepe
né un cancello egli vi pose;
disse poi tali parole,
in tal modo si fe' udire:
 
    «Ku ei lintuna kohonne,
kahen siiven siuotelle,
elköhön ylitse pääskö
aiasta Kalervon poian!»
«Chi non s'alzi come uccello,
con due ali chi non voli,
mai sorpasserà la siepe
del figliuolo di Kalervo».
 
         
    Untamo osaelevi
tulla tuota katsomahan
aitoa Kalervon poian,
sotaorjan sortamoa.
Ecco Untamo capitato
per vedere quella siepe
del figliuolo di Kalervo,
di quel servo della guerra.
 
         
  330

Näki aian aukottoman,
raottoman, reiättömän,

E la vide senza un foro
né un pertugio né fessura,
 
    jok' oli pantu maaemästä,
ylös pilvihin osattu.
nella terra già piantata,
fin le nubi già innalzata.
 
         
  340

Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Ei tämä tähän sopiva!
Pani aian aukottoman,
veräjättömän kyhäsi,
tuon on nosti taivosehen,
ylös pilvihin kohotti:
en tuosta ylitse pääse
enkä reiästä sisälle!

Disse allora in questo modo:
«Egli a ciò non è adattato:
nella siepe non ha fatto
né pertugio né cancello;
fino al cielo l'ha innalzata,
sulle nubi sollevata:
né passarvi sopra posso
né attraverso un'apertura.
 
    En tieä, mihin panisin,
kulle työlle työnteleisin.
Panenko puimahan rukihit?»
Pani puimahan rukihit.
Non so a cosa adoperarlo,
a qual opera impiegarlo:
forse segale a trebbiare?»
Lo mandò tosto a trebbiare.
 
         
    Kullervo, Kalervon poika,
jo oli puimassa rukihit:
pui rukihit ruumeniksi,
olet kaunaksi kaotti.
Già Kullervo s'era messo
quella segale a trebbiare:
fece polver della messe,
della paglia fece pula.
 
         
  350

Tulipa isäntä tuohon,
kävi itse katsomahan

E colà venne il padrone
per veder la trebbiatura
 
    puintoa Kalervon poian,
Kullervoisen kolkintoa:
rukihit on ruumenina,
olet kaunoina kahisi!
del figliuolo di Kalervo,
per veder la battitura:
vide in polvere la messe
e la paglia fatta pula.
 
         
  360

Untamo ä'itteleikse:
«Ei ole tästä raatajasta!
Kulle työlle työntänenki,
työnsä tuhmin turmelevi.
Joko vien Venäehelle
tahi kaupin Karjalahan

La pazienza perse Untamo:
«Non farà nessun lavoro:
a qualunque opra lo metta
guasta, stupido, il lavoro.
E se in Russia lo menassi
o in Carelia lo vendessi
 
    Ilmariselle sepolle,
sepon paljan painajaksi?»
a Ilmarinen, ché del fabbro
il martello maneggiasse?»
 
         
    Möi siitä Kalervon poian,
pani kaupan Karjalahan
Ilmariselle sepolle,
takojalle taitavalle.
E allor vendé Kullervo,
lo vendé nella Carelia
ad Ilmarinen, al fabbro,
all'artefice valente.
 
         
  370

Minpä seppo tuosta antoi?
Äijän seppo tuosta antoi:
kaksi kattilarania,
kolme koukun puoliskoa,

Che gli dette il fabbro in cambio?
molto il fabbro in cambio dette:
due laveggi di ferraccio
e tre ganci da marmitte,
 
    viisi viikatekulua,
kuusi kuokan kuolioa
miehestä mitättömästä,
orjasta epäpäöstä.
cinque falci consumate
e sei zappe rovinate,
per quell'uomo buono a nulla,
per quell'inservibil servo.
 
         
         

NOTE

1-10 ― Cfr. Kalevala [XXX: 421-426]. RITORNA

25-26 ― Dal confronto con una variante d'Ingria è chiarito il verso significato di questi versi: «con la potenza dei suoi scongiuri magici, Untamo fece sorgere per sé un esercito». RITORNA

37 ― Nel testo è una «pecora» [uuhi]; ma una «pecora procace» [uljas] sembrerebbe a noi un po' troppo strano! RITORNA

50 ― La lezione originale non è però kaunot «belle [fanciulle]», ma kannat «tronchi» (camuffati, per astuzia di guerra). Cfr. FUF I (Anz.) p. 99 e Ohrt, Kalevala II, p. 158. RITORNA

82 ― Secondo la nota, sotijalo è uguale a sotaurho «eroe di guerra». Ma poteva Untamo così chiamare il figlio dell'aborrito nemico? meglio forse intendere come sotajalo «perla della guerra», cioè la «migliore preda di guerra»; cfr. [328], sota orjan, cioè «acquistato in guerra». RITORNA

137-140 ― «Si possono intendere in due maniere: o che Kullervo non soffri male maggiore che se vi fossero stati colà due o tre romaiuoli d'acqua, ovvero che tanta acqua Kullervo pensava vi fosse»» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). O non può aversi qui la solita figura d'«ironia»? RITORNA

235 ― Nel kasken kaa'antahan c'è assai più che «tagliare il bosco». È l'insieme delle operazioni che il frangere dice écobuage, «manière de culture consistant à défricher par le feu un terrain boisé dont on a abattu les arbres» (Koskinen 1900). RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 22.07.2007
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati