Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Ventinovesimo Runo
IL VENTINOVESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Ventinovesimo Runo
Sunto del runo
         
         
YHDEKSÄSKOLMATTA RUNO

IL VENTINOVESIMO RUNO

         
         
Lemminkäinen fa vela e giunge felicemente all'isolotto 10

Lemminkäinen, lieto poika,
itse kaunis Kaukomieli,
saapi säkkihin evästä,
kesävoita vakkahansa,
vuoeksensa voita syöä,
toiseksi sianlihoa.
Siitä läksi piilemähän,
sekä läksi jotta joutui.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Jo lähenki, jo pakenen

Lemminkäinen l'incostante,
il leggiadro Kaukomieli,
prese seco le provviste,
prese il burro dell'estate:
burro, e carne di suino,
da mangiare un anno, un altro.
Partì poi per rimpiattarsi,
si affrettò nel suo cammino.
Nell'andare così disse:
«Me ne vado, me ne fuggo,

 
    koko kolmeksi kesäksi,
viitiseksi vuotoseksi.
Heitän maat matojen syöä,
lehot ilvesten levätä,
pellot peuran piehtaroia,
ahot hanhien asua.
per tre estati vado via,
fuggo per cinque anni intieri.
Lascio ai vermi il suolo, il bosco
lascio ai linci per riposo,
alle renne il campo, all'oche
il boschetto per vagare.
 
         
  20

«Hyvästi, hyvä emoni!
Kun tulevi Pohjan kansa,
Pimentolan pitkä joukko
päätäni kyselemähän,

«Addio dunque, cara mamma!
quando il popolo di Pohja
qui verrà, la lunga schiera
la mia testa a domandare,

 
    sanopa samonneheksi,
minun täältä menneheksi
saman kasken kaattuani,
joka jo on leikattuna!»
dirai lor che son partito,
che ho lasciato questi luoghi,
dopo avere dissodato
questo bosco pria tagliato!»
 
         
  30

Vetäisi venon vesille,
laski laivan lainehille
teräksisiltä teloilta,
vaskisilta valkamoilta.
Veti puuhun purjehia,
vaattehia varpapuuhun;

Il battello spinse in acqua,
calò in mare la barchetta
giù dai rulli ben ramati,
dai parati rinforzati.
Mette all'albero le vele,
sull'antenna le distende;
 
    itse istuvi perähän,
laaittihe laskemahan
kokan koivuisen nojahan,
melan vartevan varahan.
egli stesso a poppa siede,
il timone in mano prende,
stringe il remo di betulla
e s'appoggia alla pagaia.
 
         
  40

Sanan virkkoi, noin nimesi,
itse lausui ja pakisi:
«Puhu, tuuli, purjehesen,
ahava, aja alusta!
Anna juosta puisen purren,
mennä mäntyisen venehen

Disse poi queste parole,
pronunziò questo scongiuro:
«Soffia, vento, nella vela,
venticel di primavera!
Muovi la barca di legno,
il battel di pino spingi

 
    saarelle sanattomalle,
niemelle nimettömälle!»
verso l'isola ignorata,
vêr la punta senza nome!»
 
         
    Tuuli tuuitti venoista,
meren tyrsky työnnytteli
selviä selän vesiä,
ulapoita auke'ita;
tuuitteli kuuta kaksi,
kuun on kohta kolmannenki.
Culla l'onda la barchetta,
la risacca la sospinge
sopra l'acque trasparenti,
sull'aperta superficie;
per due lune il mar lo spinge,
quasi ancor la terza luna.
 
         
  50

Tuossa istui niemen neiet
rannalla meren sinisen;

Stan sedute le fanciulle
sull'azzurro promontorio;

 
    katselevat, käänteleivät,
silmät päin sinistä merta.
Kenpä vuotti veljeänsä,
toivoi taattonsa tulevan;
sepä vasta varsin vuotti,
joka vuotti sulhoansa.
gettan sguardi senza posa,
guardan sull'azzurro mare.
L'una aspetta il suo fratello,
l'altra il babbo che ritorni;
ha lo sguardo di più ansioso
quella che aspetta lo sposo.
 
         
  60

Kaukoa näkyvi Kauko,
Kaukon laiva loitompata:
on kuin pieni pilven lonka
veen ja taivahan välillä.

Kauko fu da lungi scorto,
presto vista la sua barca:
pare nube piccolina
là fra il cielo e la marina.
 
       
  70

Niemen neiet arvelevat,
saaren impyet sanovat:
«Mipä tuo merellä outo,
kupa kumma lainehilla?
Kun ollet omainen laiva,
saaren pursi purjeniekka,
niin kohin kotia käänny,
vasten saaren valkamoita:
saisimme sanomat kuulla,
viestit mailta vierahilta,

Le donzelle di Saari
prima pensan, dicon poi:
«Vedi in mare strana cosa,
strano oggetto sopra l'onde?
Se sei nave delle nostre,
barca a vela di Saari,
allor drizza qua la prora,
al cantier del nostro lido:
che sentiamo le notizie
delle terre forestiere,

    rauhassako rantakansat
vainko vainossa elävät».
se la gente delle spiagge
vive in pace oppure in guerra».
 
         
    Tuuli purjetta punovi,
aalto laivoa ajeli.
Pian lieto Lemminkäinen
luotti purren luotoselle,
laski laivan saaren päähän,
saaren niemyen nenähän.
Fa volar la vela il vento,
spinge l'onda la barchetta;
presto il vispo Lemminkäinen
s'avvicina all'isolotto,
presto approda al promontorio,
sulla punta dello scoglio.
 
         
Quivi se ne sta sfacciatamente con le ragazze e le mogli, del che adirati gli uomini decidono la sua morte 80

Sanoi tuonne saatuansa,
tutkaeli tultuansa:

E domanda, appena giunto,
così dice, mentre approda:

 
  «Onko saarella sijoa,
maata saaren manterella
veteä venettä maalle,
purtta kuivalle kumota?»
«C'è quaggiù nell'isolotto
un pezzetto di terreno
da tirar la barca in secco,
il battello sulla spiaggia?»
 
         
  90

Saaren impyet sanovat,
niemen neiet vastoavat:
«Onpa saarella sijoa,
maata saaren manterella
veteä venettä maalle,
purtta kuivalle kumota:

Le donzelle di Saari
a lui disser di rimando:
«Certo c'è nell'isolotto
un pezzetto di terreno
da tirar la barca in secco,
il battello sulla spiaggia:

 
    tääll' on valkamat varavat,
rannat täynnänsä teloja,
jos saisit saoin venehin,
tulisit tuhansin pursin».
ci son ottimi parati
e di rulli è pieno il lido:
abbastanza anche se avessi
teco cento o mille barche».
 
       

 

  100

Siitä lieto Lemminkäinen
veälti venehen maalle,
purren puisille teloille.
Itse tuon sanoiksi virkki:
«Onko saarella tiloa,
maata saaren manterella

Quindi il vispo Lemminkäinen
arenò la barca al lido,
la fe' scorrer sopra i rulli.
Disse poi queste parole:
«C'è quaggiù nell'isolotto
un pezzetto di terreno

 
    piillä miehen pienekkäisen,
paeta vähäväkisen
suurista sotajymyistä,
terän miekan melskehistä?»
per nascondere l'omino,
per celare il debolino
dal tumulto della guerra,
dalla mischia delle spade?»
 
         
  110

Saaren impyet sanovat,
niemen neiet vastoavat:
«Onpa saarella tiloa,
maata saaren manterella
piillä miehen pienekkäisen,
paeta vähäväkisen:

Le donzelle di Saari
a lui disser di rimando:
«Certo c'è nell'isolotto
un pezzetto di terreno
per nascondere l'omino,
per celare il debolino:

 
    liiat meill' on linnat täällä,
kalhot kartanot asua,
jos saisi sa'an urosta,
tulisi tuhannen miestä».
qui ci son molti castelli,
molte nobili dimore
da bastare a cento eroi,
anche ne venisser mille».
 
         
  120

Siitä lieto Lemminkäinen
sanan virkki, noin nimesi:
«Onko saarella tiloa,
maata saaren manterella,
pieni kolkka koivikkoa
ja murunen muuta maata

Quindi il vispo Lemminkäinen
seguitò così a parlare:
«C'è quaggiù nell'isolotto
un pezzetto di terreno,
un boschetto di betulle
o magari d'altre piante

 
    minun kaski kaatakseni,
hyvä huuhta raatakseni?»
ch'io potessi giù buttare
e poi bene dissodare?»
 
         
  130

Saaren impyet sanovat,
niemen neiet vastoavat:
«Ei ole saarella tiloa,
maata saaren manterella
yhtä selkäsi sijoa,
maata karpion aloa
sinun kaski kaataksesi,
hyvä huuhta raataksesi:

Le donzelle di Saari
a lui disser di rimando:
«No, non c'è nell'isolotto
un pezzetto di terreno,
nemmen quanto la tua spalla,
nemmen grande nove moggi,
che tu abbattere potessi
e poi bene dissodare:

 
    saaren maat saroin jaettu,
pellot pirstoin mittaeltu,
aholoista arpa lyöty,
nurmista keräjät käyty».
il terren tutto è diviso,
son spartiti tutti i campi,
tutti i boschi aggiudicati,
tutti i prati già assegnati».
 
       
  140

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
kysyi kaunis Kaukomieli:
«Onko saarella sijoa,
maata saaren manterella
minun laulut laulellani,
pitkät virret vieretellä?

Disse il vispo Lemminkäinen
chiese allora Kaukomieli:
«C'è quaggiù nell'isolotto
un pezzetto di terreno
per cantar le mie canzoni,
sdipanare i lunghi versi?

 
    Sanat suussani sulavat,
ikenilläni itävät».
Mi si strugge il verso in bocca,
cresce su dalle gengive».
         
  150 Saaren impyet sanovat,
niemen neiet vastoavat:
«Onpa saarella sijoa,
maata saaren manterella
sinun laulut laulellasi,
hyvät virret vieretellä,
lehot leikki lyöäksesi,
tanner tanhuellaksesi».
Le donzelle di Saari
a lui disser di rimando:
«Certo c'è nell'isolotto
un pezzetto di terreno
per cantar le tue canzoni,
sdipanare i buoni versi:
hai boschetti per scherzare
ed hai prati per danzare».
 
         
  160

Siitä lieto Lemminkäinen
jopa loihe laulamahan.
Lauloi pihlajat pihoille,
tammet keskitanhu'ille,
tammelle tasaiset oksat,
joka oksallen omenan,
omenalle kultapyörän,
kultapyörälle käkösen:
kun käki kukahtelevi,
kulta suusta kuohahtavi,

Quindi il vispo Lemminkäinen
cantò canti di magia.
Cantò sorbi nei cortili,
cantò querci fra le stalle,
rami lisci sulle querci
ed un pomo ad ogni ramo,
ogni pomo, un globo d'oro,
ogni globo, un cucul d'oro:
se gorgheggia quel cuculo,
oro cola dalla lingua

 
    vaski leuoilta valuvi,
hopea hohahtelevi
kultaiselle kunnahalle,
hope'iselle mäelle.
e dal becco spruzza rame
e fa piovere l'argento
sulla vetta d'oro ornata,
la collina inargentata.
 
         
  170

Vielä lauloi Lemminkäinen,
vielä lauloi ja saneli,
lauloi hiekat helmilöiksi,
kivet kaikki kiiltäviksi,
puut kaikki punertaviksi,
kukat kullankarvaisiksi.

Cantò ancora Lemminkäinen
altri canti di magia:
le pietruzze cantò in perle,
in brillanti i sassolini;
ogni pianta, rosseggiante;
ogni fiore, color d'oro.
 
         
    Siitä lauloi Lemminkäinen,
lauloi kaivon kartanolle,
kultakannen kaivon päälle,
kultakapan kannen päälle,
josta veikot vettä juovat,
siskot silmiä pesevät.
Cantò ancora Lemminkäinen
una fonte nel recinto;
un coperchio avea, dorato,
brocca d'oro sul coperchio,
che ci beva il giovanetto,
la ragazza gli occhi lavi.
 
         
  180

Lauloi lammin tanterelle,
lampihin siniset sorsat,
kulmat kulta, pää hopea,
kaikki varpahat vasesta.

Cantò laghi alla pianura,
e nei laghi, anatre azzurre:
fronte d'or, d'argento il capo
e le zampe tutte rame.
 
         
    Imehtivät immet saaren,
niemen neiet kummeksivat
Lemminkäisen laulantoa,
urohon osoantoa.
Si stupivan le donzelle,
meraviglia le prendeva
del cantar di Lemminkäinen,
del suo magico potere.
 
         
  190

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Laulaisin hyvänki virren,
kaunihinki kaikuttaisin,
kun oisin katoksen alla,
päässä pitkän pintapöyän.

Disse il vispo Lemminkäinen,
il leggiadro Kaukomieli:
«Buoni versi io canterei,
liete più direi canzoni,
se sedessi sotto un tetto,
alla fin di lungo desco.

 
    Kun ei täytyne tupoa,
lainattane lattiata,
jo puran sanat salolle,
kaa'an virret viiakkohon».
Se una stanza non mi s'offre,
non c'è pronto un pavimento,
le parole getto al bosco,
porto i versi nel cespuglio».
 
         
  200 Saaren impyet sanovat,
niemen neiet arvelevat:
«On meillä tupia tulla,
kalhot kartanot asua,
vieä virtesi vilusta,
sanat saa'a ulkoisesta».
E pensaron le donzelle.
gli parlaron in tal modo:
«Stanze abbiam, che tu ci venga
e dimore, che ci stia
che non abbiano a soffrire
per il freddo le parole».
 
         
  210

Siitä lieto Lemminkäinen
heti tultua tupahan
lauloi tuopit tuonnempata
päähän pitkän pintapöyän,
tuopit täytehen olutta,
kannut kaunihit simoa,
va'it varpelaitehille,
kupit kukkurakuvulle:
olipa olutta tuopit,
mettä kannut kannettuna,

Ed  il vispo Lemminkäinen
non appena nella stanza
di bicchier cantò una fila
sulla tavola di pino;
li cantò pieni di birra,
brocche piene di idromele,
piatti pieni da crepare,
tazze colme fino all'orlo:
c'era birra nei bicchieri,
idromele nelle brocche,

 
    voita pantuna varalle
ja siihen sianlihoa
syöä lieto Lemminkäisen,
Kaukomielen mielitellä.
burro pronto in abbondanza,
anche carne di maiale,
che mangiasse Lemminkäinen,
Kaukomieli si saziasse.
 
         
    Kovin on korea Kauko:
eipä syömähän rupea
veitsettä hopeapäättä,
kuraksetta kultaisetta.
Però Kauko è molto fine
né a mangiar comincerebbe
se non ha coltel d'argento
con la lama d'oro ornata.
 
         
  220

Sai veitsen hopeapäisen,
lauloi kultaisen kuraksen;

E d'argento ebbe un coltello,
gli cantò d'oro la lama;

 
    siitä syöpi kylliksensä,
joi olutta onneksensa.
mangiò allor quanto gli piacque,
bevve birra quanta volle.
 
         
  230

Siitä lieto Lemminkäinen
käveli kyliä myöten
saaren impien ilossa,
kassapäien kauneussa.
Kunnepäin on päätä käänti,
siinä suuta suihkatahan,
kunne kättänsä ojenti,
siinä kättä käpsätähän.

Quindi il vispo Lemminkäinen
passeggiò lungo i villaggi
fra le liete donzellette,
fra le belle altochiomate.
Dove il capo egli voltava,
tosto un bacio si pigliava;
dove la mano porgeva,
una man la sua stringeva.
 
         
  240 Kävi öillä öitsimässä,
pime'illä pilkkoisilla.
Ei ollut sitä kyleä,
kuss' ei kymmenen taloa,
eik' ollut sitä taloa,
kuss' ei kymmenen tytärtä,
eikäpä sitä tytärtä,
ei sitä emosen lasta,
kunk' ei vierehen venynyt,
käsivartta vaivutellut.
Sempre a notte in giro andava,
negli oscuri nascondigli.
Né colà c'era un villaggio
che non abbia dieci case;
né colà c'era una casa
che non abbia dieci figlie;
e non c'era una ragazza
la figliuola d'una madre,
al cui fianco non dormisse,
il cui braccio non stancasse.
 
         
   

Tuhat tunsi morsianta,
sa'an leskiä lepäsi.
Kaht' ei ollut kymmenessä,
kolmea koko sa'assa
piikoa pitämätöintä,
leskeä lepäämätöintä.

Ei dormì con mille spose
e con cento vedovelle.
Non ve n'eran due su dieci,
non ve n'eran tre su cento
di fanciulle non sedotte
o di vedove non tocche.
 
         
  250

Niinpä lieto Lemminkäinen
eleä nutustelevi
koko kolmisen keseä
saaren suurissa kylissä;

Così il vispo Lemminkäinen
visse placido e contento
per lo spazio di tre estati
nei villaggi di Saari;

 
    ihastutti saaren immet,
kaikki lesketki lepytti.
Jäi yksi lepyttämättä,
yksi vanha impi rukka.
Se on päässä pitkän niemen,
kymmenennessä kylässä.
a delizia di fanciulle,
d'ogni vedova ad incanto.
Lasciò solo senza gioia
una vecchia zitellona,
sull'estremo della punta,
dentro il decimo villaggio.
 
         
  260

Jo oli matka mielessänsä
lähteä omille maille.
Tuli vanha impi rukka,
itse noin sanoiksi virkki:

Già il pensier volgeva al viaggio,
a partir pel suo paese.
Da lui venne la zitella,
gli rivolse la parola:

 
    «Kauko rukka, miesi kaunis!
Kun et muistane minua,
annan täältä mennessäsi
juosta purtesi kivehen».
«Kauko, tu che sei sì bello!
Se di me non ti ricordi,
vo' che contro una scogliera
si frantumi la tua barca».
 
       
    Ei kuullut kukotta nousta,
kanan lapsetta karata
senki impyen ilohon,
naisen raukan naurantahan.
Ma non pria che canti il gallo
si levò, che la gallina,
che gioisse la zitella,
quella povera donzella.
         
  270

Niin päivänä muutamana,
iltana moniahana

Finalmente un certo giorno,
una sera, si promise

 
    laati liiton noustaksensa
ennen kuuta, kukkoaki.
di saltar dal letto prima
della luna e pria del gallo.
 
         
    Nousi ennen liittoansa,
ennen ehtoaikoansa.
Läksi kohta kulkemahan,
kylitse vaeltamahan
senki impyen ilohon,
naisen raukan naurantahan.
Si levò pria del fissato,
pria dell'ora stabilita
e in cammin tosto si mise,
s'avviò per i villaggi
per portar la gioia a quella
vecchia povera zitella.
 
         
  280

Yöllä yksin käyessänsä,
kulkiessansa kylitse

Nell'andar di notte, solo,
nel passar per i villaggi

 
  290

tuonne niemen pitkän päähän,
kymmenentehen kylähän,
ei nähnyt sitä taloa,
kuss' ei kolmea kotoa,
ei nähnyt sitä kotoa,
kuss' ei kolmea urosta,
ei nähnyt sitä urosta,
ku ei miekkoa hionut,
tapparata tahkaellut
pään varalle Lemminkäisen.

verso il lungo promontorio,
verso il decimo villaggio,
ei non scorge alcuna casa
dove non sieno tre stanze;
ei non vede alcuna stanza
dove non sieno tre eroi;
ei non vede alcun eroe
che la spada non affili,
che la scure non arruoti
per tagliar di Kauko il capo.
 
         
Lemminkäinen prende tosto la fuga e abbandona l'isola, con gran dolore delle fanciulle e suo 300

Silloin lieto Lemminkäinen
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Voi, päivyinen päivä nousi,
armas aurinko kohosi
mun, pojan poloisen, päälle,
päälle kaulani katalan!
Lempoko yhen urohon
sovissansa suojelevi,
vaipoissansa varjelevi,
kaavuissansa kaitselevi

E l'allegro Lemminkäinen
pronunziò queste parole:
«Il gran giorno s'è levato
ed il caro sole sorge
sopra il capo a me infelice,
sopra il povero mio collo!
Forse Lempo può coprire
quell'eroe con le sue vesti
e nasconderlo col manto
o celarlo colla cappa,
 
    päälle saaessa satojen,
tuhansien tunkiessa!»
quando lo minaccian cento
e lo inseguon mille eroi!»
 
         
    Jäi neiet syliämättä,
sylityt haloamatta.
Jo vieri veneteloille
luoksi purtensa poloinen:
purs' on poltettu poroksi,
kypeniksi kyyetelty!
Non pensava ora alle amanti,
a cercare abbracciamenti:
ma al cantier correa veloce,
alla povera barchetta:
era già bruciata tutta,
era in cenere ridotta.
 
         
  310

Jo tunsi tuhon tulevan,
hätäpäivän päälle saavan.

Già sentì che s'appressava
la sventura, il dì funesto.

 
    Alkoi veisteä venettä,
uutta purtta puuhaella.
Altra barca prese a fare,
una nuova ad intagliare.
 
         
    Puita puuttui purren seppä,
lautoja venon tekijä.
Saapi puuta pikkuruisen,
lautoa ani vähäisen:
viisi värttinän murua,
kuusi tainnan taittumoa.
Manca il legno all'artigiano,
mancan l'assi al costruttore.
Trovò un legno piccolino,
trovò un asse assai piccino,
cinque schegge d'una spola
e d'un fuso sei frammenti.
 
         
  320

Siitä veistävi venosen,
uuen purren puuhoavi.

Fe' con quelli la barchetta,
intagliò la nuova nave.

 
    Teki tieolla venettä,
tietoisilla tehtahilla;
iski kerran: läksi laita,
iski toisen: syntyi toinen,
iski kerran kolmannenki:
siitä sai koko venonen.

La compì con gli scongiuri,
con parole di magia;
diede un colpo, fece un fianco,
l'altro fianco a un altro colpo,
picchiò per la terza volta
e la barca era già pronta.

 
         
  330

Jo työnti venon vesille,
laski laivan lainehille.
Sanan virkki, noin nimesi,
itse lausui ja pakisi:

Spinse già la barca in acqua,
il battello in mezzo all'onde.
Disse poi queste parole,
pronunziò questo scongiuro:

 
    «Kupliksi, veno, vesille,
lumpehiksi lainehille!
Kokko, kolme sulkoasi,
kokko, kolme, kaarne, kaksi
varaksi vähän venehen,
pahan purren parraspuuksi!»
«Come bolla va' sull'acqua
come loto lieve all'onda!
Dammi, aquila, tre penne
e tu dammene due, corvo,
per sostegno alla barchetta,
per rinforzo de' suoi bordi!»
 
   

 

   
  340

Astaiksen aluksehensa,
vierähti venon perähän,
alla päin, pahoilla mielin,
kaiken kallella kypärin,

Si sdraiò nella barchetta,
si sedé nel fondo, a poppa,
triste, con la testa bassa,
col cappuccio di traverso,

 
    kun ei saanut öitä olla
eikä päiviä elellä
saaren impien iloissa,
kassapäien karkeloissa.
ché non più potea passare
liete notti, né il dì stare
fra la gioia, fra le danze
delle donne altochiomate.
 
         
  350

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Pois tuli pojalle lähtö,
matkansa majoilta näiltä,
näistä impien iloista,
kaunokaisten karkeloista.

Disse il vispo Lemminkäinen,
il leggiadro Kaukomieli:
«Deve andarsene il ragazzo,
dee partir da questi luoghi,
dal gioir delle donzelle,
dalla danza delle belle.

 
    Vaan toki lähettyäni,
minun täältä mentyäni
eipä impyet iloinne,
kassapäät ei kalketelle
näillä tuhmilla tuvilla,
kataloilla kartanoilla».
Ma però, mentre me n' vado,
mentre lascio questa terra,
se ne va pur la letizia
delle donne altochiomate:
restan tristi nelle stanze,
solitarie nei recinti».
 
         
  360

Jopa itki saaren immet,
niemen neiet vaikeroitsi:
«Mitä läksit, Lemminkäinen,
urkenit, urosten sulho?

Ma già sopra al promontorio
lamentavan le donzelle:
«Perché parti, Lemminkäinen,
t'allontani, onor dei forti?

 
    Läksitkö piikojen pyhyyttä
vainko vaimojen vähyyttä?»
Perché caste le fanciulle
o perché poche le donne?»
 
       
  370

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Lähe en piikojen pyhyyttä
enkä vaimojen vähyyttä:
saisin jos sataki naista,
tuhat piikoa pi'ellä.
Sitä läksin, Lemminkäinen,
urkenin, urosten sulho,

Disse il vispo Lemminkäinen,
il leggiadro Kaukomieli:
«Non perché son caste o poche
le fanciulle o donne io parto:
potrei avere cento donne
e sedur mille fanciulle.
Me ne vado, m'allontano
io che dite onor dei forti,

 
    kun tuli kova ikävä,
ikävä omia maita,
oman maani mansikoita,
oman vaaran vaapukoita,
oman niemen neitosia,
oman kartanon kanoja».
perché gran desìo mi prese
di tornare alle mie terre,
delle bacche del mio campo,
de' lamponi del mio colle,
delle donne del mio lido
e dei galli del mio tetto».


 
         
  380

Siitä lieto Lemminkäinen
laski laivansa ulomma.
Tuli tuuli, tuon puhalti,
tuli aalto, tuon ajeli

Quindi il vispo Lemminkäinen
il battello spinse al largo.
Venne il vento, soffiò forte,
venne l'onda, lo sospinse

 
    selälle meren sinisen,
ulapalle aukealle.
Jäivät raukat rannikolle,
vienoiset vesikivelle,
saaren immet itkemähän,
kultaiset kujertamahan.
sopra il mar dal dorso azzurro,
sull'aperta superficie.
Sulla spiaggia, le tapine
fra gli scogli, le gentili
lamentavan, le isolane
e piangevan, le carine.
 
         
  390

Sini itki saaren immet,
niemen neiet voikerrehti,
kuni purjepuu näkyvi,
rautahankki haimentavi.

Tanto a lungo pianser quelle,
lamentarono le donzelle,
finché l'albero si vide
e l'anello della scotta.

 
    Ei he itke purjepuuta,
rautahankkia haloa:
itki purjepuun alaista,
hankkinuoran haltijata.
Non per l'alber della barca,
non piangevan per l'anello:
per chi sotto l'alber stava,
per chi la scotta mollava.
 
         
  400

Itse itki Lemminkäinen,
sini itki ja sureksi,
kuni saaren maat näkyvi,
saaren harjut haimentavi.
Ei hän itke saaren maita,
saaren harjuja haloa:

Lemminkäinen stesso pianse
e si afflisse tanto a lungo,
finché in vista l'isolotto
gli rimase e le sue vette.
Non per l'isola piangeva,
e nemmen per le colline:

 
    itki saaren impy'itä,
noita harjun hanhosia.
rimpiangeva le donzelle,
di quei monti le anatrelle.
 
         
Un uragano spezza la barca di Lemminkäinen, che si salva a nuoto, approda ed ottiene una nuova barca, con la quale giunge alle rive del suo paese 410

Siitä lieto Lemminkäinen
laskevi sinistä merta.
Laski päivän, laski toisen.
Päivälläpä kolmannella
nousi tuuli tuulemahan,
ilman ranta riehkumahan,
suuri tuuli luotehinen,
kova tuuli koillistuuli:

Quindi il vispo Lemminkäinen
veleggiò pel mare azzurro.
Corse un giorno, corse un altro,
ma venuto il terzo giorno,
prese il vento a soffiar forte,
rimbombò l'orlo del cielo,
soffiò il vento da maestro,
da grecale poderoso:

 
    otti laian, otti toisen,
vikelti koko venehen.
ruppe un fianco, ruppe un altro,
rovesciò tutta la barca.
 
         
    Siitä lieto Lemminkäinen
kääntihe käsin vetehen,
läksi sormin soutamahan,
jaloilla meloamahan.
Ed il vispo Lemminkäinen
piombò in mare con le mani,
come remi ebbe le dita
ed i piedi per timone.
 
         
  420

Uituansa yön ja päivän,
melke'in melattuansa
näki pilven pikkuruisen,
pilven longan luotehessa.

Per un giorno ed una notte
ei nuotò quanto poteva:
vide nube piccioletta,
come un nastro vèr maestro.

 
    Sepä maaksi muuttelihe,
niemeksi panettelihe.
Si cambiò la nube in terra,
si mostrò qual promontorio.
 
         
  430

Nousi niemelle talohon.
Löyti emännän leipomassa,
tyttäret taputtamassa:
«Oi on ehtoinen emäntä!
Kunpa nälkäni näkisit,
asiani arvoaisit,
juosten aittahan menisit,
tuiskuna oluttupahan;

Una casa sulla punta.
Presso al forno la massaia,
le figliuole, ad impastare:
«Oh massaia premurosa!
Se vedessi la mia fame,
se capissi il mio bisogno,
correresti alla dispensa,
come vento alla cantina;

 
  440 toisit tuoppisen olutta,
sirusen sianlihoa,
sen panisit paistumahan,
vuolaisisit voita päälle
syöä miehen uupunehen,
juoa uinehen urohon.
Jo olen uinut yöt ja päivät
meren aavan aaltoloita,
joka tuuli turvanani,
meren aallot armonani».
torneresti con la birra,
con un pezzo e di maiale,
tosto cuocer lo faresti
con un po' di burro sopra,
che mangiasse l'uomo stanco,
che bevesse il nuotatore.
Ho nuotato notte e giorno
dell'aperto mar sull'onde,
era il vento il mio sostegno,
eran l'onde il mio rifugio».
 
         
  450

Tuopa ehtoinen emäntä
meni aittahan mäelle,
vuoli voita aittasesta,
sirusen sianlihoa;
sen panevi paistumahan
syöä miehen nälkähisen,
tuopi tuopilla olutta
juoa uinehen urohon.
Antoi siitä uuen purren,
varsin valmihin venehen,

La massaia premurosa
tosto andò nella dispensa
e tagliato un po' di burro
ed un pezzo di maiale,
tosto cuocere lo fece
che mangiasse l'affamato:
portò poi di birra un gotto
che bevesse il nuotatore:
poi gli diede nuova barca,
un battello tutto pronto,

 
    mennä miehen muille maille,
kulkea kotiperille.
perché andasse ad altre terre,
ritornasse a casa sua.
 
         
Vede le sue vecchie stanze incenerite e tutto il luogo devastato e deserto; onde comincia a piangere ed a lamentare, soprattutto temendo che anche la madre sua sia morta 460

Siitä lieto Lemminkäinen,
päästyä kotiperille,
tunsi maat on, tunsi rannat,
sekä saaret jotta salmet,
tunsi vanhat valkamansa,
entiset elosijansa;
mäet tunsi mäntyinensä,
kummut kaikki kuusinensa

Giunto il vispo Lemminkäinen
alla terra sua natìa,
riconobbe quelle spiagge,
vide l'isole e gli stretti,
i cantieri e gli altri luoghi
dove prima avea vissuto;
le colline coi lor pini
e coi larici le vette:

 
    - ei tunne tuvan aloa,
seinän seisontasijoa:
jo tuossa tuvan sijalla
nuori tuomikko tohisi,
männikkö tupamäellä,
katajikko kaivotiellä!
ma non vide più la stanza,
non più sorger le pareti:
dove prima era la stanza,
mormorava un viscioleto;
sorgea in cima una pineta,
presso al ponte un ginepreto.
 
         
  470

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Tuoss' on lehto, jossa liikuin,
kivet tuossa, joilla kiikuin,

Disse il vispo Lemminkäinen,
il leggiadro Kaukomieli:
«Ecco il bosco ov'io giocavo
e le rocce che saltavo;

 
    tuossa nurmet nukkeroimat,
pientarehet piehtaroimat.
Mikä vei tutut tupani,
kuka kaunihit katokset?
Tupa on poltettu poroksi,
tuuli tuhkat korjannunna!»
ecco i prati ed ecco i campi
dove pria mi rotolavo.
Chi mi tolse la dimora;
portò via la stanza cara?
la bruciaron; ed il vento
ha le ceneri disperso!»
 
         
  480

Loihe siitä itkemähän;
itki päivän, itki toisen.
Ei hän itkenyt tupoa
eikä aittoa halannut:

Prese allora a lacrimare;
pianse un giorno, pianse un altro.
Non piangeva per la stanza
e nemmen per la dispensa:

 
    itki tuttua tuvassa,
aitallista armastansa.
ma piangeva quella cara
nella stanza e la dispensa.
 
         
  490

Linnun lentävän näkevi,
kokkolinnun liitelevän.
Sai tuolta kyselemähän:
«Oi sie kokko, lintuseni!
Etkö saattaisi sanoa,
miss' on entinen emoni,
missä kaunis kantajani,
ihana imettäjäni?»

Un augel vide volare,
vide un'aquila aggirarsi
e la prese a interrogare:
«Aquilotto, uccello caro,
mi potresti forse dire
dov'è andata la mia mamma,
la mia bella genitrice,
quella che vita mi diede?»
 
         
    Ei kokko mitänä muista
eikä tunne tuhma lintu:
kokko tiesi kuolleheksi
ja kaarne kaonneheksi,
miekalla menetetyksi,
tapetuksi tapparalla.
Niente l'aquila ricorda,
nulla sa lo stolto uccello:
la credea l'aquila morta
ed il corvo già perita,
forse dalla spada colta,
forse da scure ferita.
 
         
  500

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Ohoh kaunis kantajani,
ihana imettäjäni!

Disse il vispo Lemminkäinen,
il leggiadro Kaukomieli:
«O mia bella genitrice,
cara, che vita mi desti!

 
    Jo olet kuollut, kantajani,
mennyt, ehtoinen emoni,
liha mullaksi lahonnut,
kuuset päälle kasvanehet,
katajaiset kantapäihin,
pajut sormien nenähän!
Sei già morta, mia nutrice,
cara madre, tu partisti!
La tua carne è fatta terra,
pini crescon sul tuo capo,
crescon vetrici e ginepri
sopra i piedi, fra le dita!
 
         
  510

«Kostohon minäki koito,
kostoksi, kovaosainen,
mittaelin miekkoani,
kannoin kaunista asetta

«Dunque invano, sventurato,
vanamente, disgraziato,
la mia spada ho misurato,
le bell'armi ho cimentato

 
    noilla Pohjolan pihoilla,
Pimentolan pientarilla
- surmaksi oman sukuni,
kateheksi kantajani!»
nei recinti di Pohjola
e sul pian di Pimentola
per rovina di mia stirpe,
per la morte di mia madre!»
 
         
Ma la madre vive e dimora in un altro luogo dentro il bosco, dove Lemminkäinen con sua grande gioia la ritrova 520

Katseleikse, käänteleikse:
näki jälkeä hitusen,
ruohossa rutistunutta,
kanervassa katkennutta.
Läksi tietä tietämähän,
ojelvoista oppimahan.

Guarda in giro da ogni parte:
orme vede al suolo, lievi,
già dall'erba soffocate,
dagli sterpi cancellate.
Su quell'orme egli si mette,
cerca dove van dirette.

 
    Tiehyt metsähän vetävi,
ojelvoinen ottelevi.
Dentro un bosco l'orme vanno,
a lui guida i passi fanno.
 
         
  530

Vieri siitä virstan, toisen,
pakeni palasen maata
salon synkimmän sisähän,
korven kolkan kainalohon.
Näkevi salaisen saunan,
piilopirtin pikkaraisen
kahen kallion lomassa,
kolmen kuusen kulman alla

Andò allora un miglio, un altro,
corse ancora un piccol tratto
dentro la foresta folta,
nella selva desolata.
Là celata una stanzetta
vide, un tetto piccolino
dentro il cavo di due rocce,
al riparo di tre pini:

 
    - siellä ehtoisen emonsa,
tuon on valtavanhempansa.
stava là la cara mamma,
la sua vecchia genitrice.
 
         
  540

Siinä lieto Lemminkäinen
ihastui ikihyväksi.
Sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:
«Ohoh äiti armahani,
oi emo, elättäjäni!
Viel' olet, emo, elossa,
vanhempani, valvehella,

Ed il vispo Lemminkäinen
ne sentì profonda gioia:
la sua voce fece udire,
pronunziò queste parole:
«Oh diletta madre mia,
che la vita m'hai donata!
Ancor viva ti ritrovo,
ancor desta in tua vecchiaia,

 
    kun jo luulin kuolleheksi,
kaiketi kaonneheksi,
miekalla menetetyksi,
keihä'ällä keksityksi!
Itkin pois ihanat silmät,
kasvon kaunihin kaotin».
mentre morta ti credevo
e perduta a me per sempre
od uccisa con la spada
o trafitta con la lancia!
Gonfiai gli occhi per il pianto,
torsi il viso nel dolore».
 
         
La madre gli racconta come la gente di Pohjola era venuta ed aveva incendiato le stanze; Lemminkäinen promette di costruirne delle nuove e migliori, quando si sia vendicato su Pohjola degli affanni sofferti; e narra alla madre del lieto soggiorno nell'isolotto servitogli da nascondigli 550

Sanoi äiti Lemminkäisen:
«Viel' olen toki elossa,
vaikkapa piti paeta,
pistäitäni piilosalle

Gli rispose allor la madre:
«Vivo ancora, certamente,
ché dovei prender la fuga
e cercarmi un nascondiglio

 
  tänne synkkähän salohon,
korven kolkan kainalohon.
Suori Pohjola sotoa,
takajoukko tappeloa
vasten vaivaista sinua
ja kohti kovaosaista:
poltti huonehet poroksi,
kaikki kaatoi kartanomme».
dentro la foresta folta,
nella selva desolata.
Ché cercava Pohja guerra,
le lontane schiere lotta
contro te, misero figlio,
contro il figlio sventurato:
e la casa fu bruciata
ed in cenere ridotta».
 
         
  560

Sanoi lieto Lemminkäinen:
«Oi emoni, kantajani!

Disse il vispo Lemminkäinen:
«Madre, tu che m'hai portato!

 
    Ellös olko milläkänä,
milläkänä, tuollakana!
Tuvat uuet tehtänehe,
paremmat osattanehe,
Pohjola so'ittanehe,
Lemmon kansa kaattanehe».
Non pensare punto a questo,
non curartene nemmeno!
Nuove stanze posso farti,
costruirtene migliori;
posso a Pohja portar guerra
e distrugger quella gente».
 
         
  570 Siitä äiti Lemminkäisen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Viikon viivyit, poikueni,
kauan, Kaukoni, elelit

Di Lemminkäinen la madre
disse allor queste parole:
«Lungo tempo, figlio mio,
sei rimasto, sei vissuto

 
    noilla mailla vierahilla,
aina ouoilla ovilla,
niemellä nimettömällä,
saarella sanattomalla».
nelle terre forestiere
e fra quelle ignote porte
sulla punta senza nome,
l'isolotto sconosciuto».
 
         
  580 Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Hyvä oli siellä ollakseni,
lempi liehaellakseni.
Puut siellä punalle paistoi,
puut punalle, maat sinelle,

Disse il vispo Lemminkäinen,
il leggiadro Kaukomieli:
«Era là la vita bella,
era dolce il tempo, e lieto.
Rossi gli alberi di gemme
ed azzurro il suol di fiori:

 
    hopealle hongan oksat,
kullalle kukat kanervan.
Siell' oli mäet simaiset,
kalliot kananmunaiset;
mettä vuoti kuivat kuuset,
maitoa mahot petäjät,
aian nurkat voita lypsi,
seipähät valoi olutta.
rami il pino avea d'argento,
fiori d'oro la brughiera.
Tutta miele una collina,
rupi d'uova di gallina;
mosto goccia dagli abeti
ed i cembri stillan latte,
trovi burro in ogni canto,
spilli birra da ogni palo.
 
   

 

   
  590

«Hyvä oli siellä ollakseni,
armas aikaellakseni.

Era là la vita bella,
era dolce il tempo e lieto.

 
  600

Siitä oli paha elämä,
siitä outo ollakseni:
pelkäsivät piikojansa,
luulivat lutuksiansa,
noita kehnon kellukoita,
paholaisen pallukoita
pahasti piteleväni,
ylimäärin öitsiväni.
Minä piilin piikasia,
varoin vaimon tyttäriä,

Una cosa sol guastava,
un impiccio mi turbava:
ché temean per le ragazze,
per le donne buone a nulla;
che le stolte bamboccione,
le maligne chiacchierone
non avessi a maltrattare
e con lor la notte stare.
Io che sempre sto celato
dalle donne e le ragazze,

 
    kuin susi sikoja piili,
havukat kylän kanoja».
come il lupo dai maiali,
lo sparviero dai piccioni».
 
         

NOTE
di P.E. Pavolini

61Saari «isola», qui come nome proprio. RITORNA

141-142 ― Cfr. Kalevala [I: 7-10]. «Lemminkäinen veut dire que les paroles avaient été si longtemps retenues dans sa bouche que... elles y fondaient, ou y germaient, ainsi qu'une graine semée dans un terrain humide» (Léouzon Le Duc 1845-1867). RITORNA

265-268 ― «Non volle fare alla zitella il sacrificio del sonno: quando si svegliò, a giorno fatto, era troppo tardi per recarsi all'appuntamento amoroso» (Léouzon Le Duc 1845-1867). RITORNA

NOTE
della Redazione Bifröst

375 ― L'edizione 1910 del Kalevala di Paolo Emilio Pavolini, al verso [XXIX: 375] traduce: «delle donne del mio lido». Nell'edizione 1935 questa frase diventa: «delle donne nel mio lido». La variazione è probabilmente il risultato di un errore di stampa, tanto più che nel testo niemen è genitivo e non inessivo. Nella nostra pagina si è riportata la lezione della prima edizione. RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 16.04.2006
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati