Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Ventisettesimo Runo
IL VENTISETTESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Ventisettesimo Runo
Sunto del runo
         
         
SEITSEMÄSKOLMATTA RUNO

IL VENTISETTESIMO RUNO

 
         
         
Giunto a Pohjola, Lemminkäinen mostra in vari modi la sua arroganza 10

Jo nyt Kaukoni kuletin
Ahti Saarelaisen
monen surman suun ohitse,
Kalman kielen kantimetse
noille Pohjolan pihoille,
salakansan kartanoille.
Nyt onpi saneltavana,
kielin kertoeltavana,
miten lieto Lemminkäinen,
tuo on kaunis Kaukomieli,

Ora già Kauko guidai,
l'isolano accompagnai
di più rischi per la bocca,
lungo la lingua di Kalma,
alle nozze di Pohjola,
alla gente là celata;
or si muova ancor la lingua
per ridire e raccontare
come il vispo Lemminkäinen,
il leggiadro Kaukomieli

 
    tuli Pohjolan tupihin,
Sariolan salvoksihin,
ilman kutsutta pitoihin,
airuhitta juominkihin.
giunse alle stanze di Pohja,
alle mura di Sariola,
senza che fosse invitato
né al banchetto desiato.
 
       
    Tuop' on lieto Lemminkäinen,
poika, veitikkä verevä,
heti kun tuli tupahan,
astui keskilattialle:
Ora il vispo Lemminkäinen,
quel ragazzo furbo e svelto,
nella stanza appena entrato
venne innanzi sino al mezzo:
  20

silta liekkui lehmuksinen,
tupa kuusinen kumahti.

e di tiglio l'impiantito
mosse e fe' suonar la stanza.
 
       
    Sanoi lieto Lemminkäinen,
itse virkki, noin nimesi:
«Terve tänne tultuani,

Ed il vispo Lemminkäinen
così allora si fe' udire:
«Salve, poiché qui son giunto,

    terve tervehyttäjälle!
Kuules, Pohjolan isäntä!
Oisiko talossa tässä
ohria orosen purra,
olutta urohon juoa?»
salve a chi salve mi dice!
O padron di Pohja, senti!
Ci sarebbe in questa casa
orzo a franger pel cavallo,
birra a bere per l'eroe?»
 
       
  30

Itse Pohjolan isäntä
istui pitkän pöyän päässä.

Il padrone di Pohjola
che sedeva nell'estremo

 
    Tuop' on tuolta vastoavi,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Ollevi talossa tässä
tannerta orosen olla.
Eikä kielletä sinua,
jos olet siivolla tuvassa,
oven suussa seisomasta,

della tavola, gli disse,
gli rispose in questo modo:
«Ci può esser qui, all'aperto
pel cavallo un posticino:
né te lo ricuseremo
se tu fermo te ne stai,
resti ritto sulla porta,

  40 oven suussa, orren alla,
kahen kattilan välissä,
kolmen koukun koskevilla».
sulla soglia, sotto il trave,
fra le due nostre caldaie,
presso i tre ganci sospesi».
 
         
  50

Siinä lieto Lemminkäinen
murti mustoa haventa,
kattilaisen-karvallista.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Lempo tänne lähteköhön
oven suuhun seisomahan,
nokianne nuohomahan,
karstoja karistamahan!
Eip' ennen minun isoni
eikä valtavanhempani

Ed il vispo Lemminkäinen
la sua barba scosse, nera
come fondo di paiolo.
Poi così si fece udire:
«Se ne vada laggiù Lempo
a star ritto sulla soglia,
che la polvere lo copra,
la fuliggine lo macchi!
Giammai prima il padre mio,
il mio caro genitore

 
  60

seisonut sijalla sillä,
oven suussa, orren alla.
Olipa sijoa silloin:
tanhua orihin olla,
tupa pesty miesten tulla,
sopet luoa sormikasta,
vaarnat miesten vanttuhia,
seinät miekkoja laella.
Miksip' ei ole minulle
kuin ennen minun isolle?»

in quel luogo stette ritto
sulla soglia, sotto il trave.
Non mancava allora il posto,
non la stalla pel cavallo;
avean gli ospiti una stanza,
un cantuccio per i guanti,
ganci per le calzature
e pareti per le spade.
E perché non mi dareste
quel che prima al padre mio?»
 
         
    Siitä siirtihen ylemmä,
pyörähtihe pöyän päähän;
istuihe rahin nenähän,
petäjäisen penkin päähän:
rahi vastahan rasahti,
petäjäinen penkki notkui.
Fece qualche passo innanzi,
si sedé del desco in cima,
sopra l'orlo della panca,
sull'estremo del sedile:
si piegò la lunga panca,
si curvò l'asse di pino.
 
       
  70 Sanoi lieto Lemminkäinen:
«Enpäs liene lempivieras,
kun ei tuotane olutta
tulevalle vierahalle».
Disse il vispo Lemminkäinen:
«Non son ospite gradito,
poiché giunto lo straniero
da nessun gli è offerta birra».

 
         
  80

Ilpotar, hyvä emäntä,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Ohoh poika Lemminkäisen!
Mi sinusta vierahasta!
Tulit pääni polkemahan,
aivoni alentamahan!
Ohrina oluet meillä,
makujuomat maltahina,
leipomatta vehnäleivät,
lihakeitot keittämättä.

Ilpotar, buona massaia,
disse allor queste parole:
«Non mi pare, Lemminkäinen!
Che qual ospite tu venga!
vieni a rompermi la testa,
a pigiarmi sul cervello!
Orzo è ancor la nostra birra,
ancor malto è il dolce poto;
non è cotto ancora il pane,
non bollita ancor la carne.

 
    Oisit yötä ennen tullut
taikka päiveä jälestä».
O la notte scorsa, oppure
tu dovei venir domani».
 
         
  90

Siinä lieto Lemminkäinen
murti suuta, väänti päätä,
murti mustoa haventa.
Itse tuon sanoiksi virkki:
«Jop' on täällä syömät syöty,
häät juotu, piot pi'etty,
oluet osin jaeltu,
me'et miehin mittaeltu,

Ed il vispo Lemminkäinen
torse il labbro, voltò il capo,
arricciò la nera barba.
Disse poi queste parole:
«Già mangiata è ogni vivanda,
già le nozze celebrate,
è la birra già spartita,
misurato l'idromele,

 
    kannut kannettu kokohon,
tuopit roukkoihin rovittu!
ammucchiate già le brocche
e i bicchier rimessi al posto!
 
       

 

  100

«Oi sie Pohjolan emäntä,
Pimentolan pitkähammas!
Pi'it häät häjyn tavalla,
kutsut koiran kunnialla.
Leipoelit leivät suuret,
panit ohraiset oluet,
laitoit kutsut kuusianne,
anojat yheksiänne:

«Oh signora di Pohjola,
vecchia con i denti lunghi!
celebrasti in malo modo
queste nozze, a mo' di cane.
Tu cuocesti grossi pani,
tu conciasti birra d'orzo,
tu mandasti ad invitare
in sei, in nove vicinati:

 
    kutsuit kurjat, kutsuit köyhät,
kutsuit ruojat, kutsuit roistot,
kaikki hoikat huonemiehet,
kaitakauhtanat kasakat;
muun on kutsuit kaiken kansan
- minun heitit kutsumatta!
poveretti, mendicanti
tu invitasti e birbaccioni,
anche quelli senza tetto,
quei vestiti d'una blusa,
gente insomma d'ogni sorta:
solo me non hai invitato.
 
         
  110

«Mintähen tämä minulle
omistani ohristani?
Muut ne kantoi kauhasilla,
muut ne tiiskinä tiputti,

«Perch'io fui così trattato
per quell'orzo regalato?
Altri l'orzo col cucchiaio,
ti portò, con la scodella:

 
    minä määrin mätkäelin,
puolikkoisin putkaelin
omiani ohriani,
kylvämiäni jyviä.
io te l'ho portato a moggi,
più di mezzo te n'ho dato
di quell'orzo ch'era mio,
da me stesso seminato.
 
         
  120

«En nyt liene Lemminkäinen,
en vieras hyvän-niminen,
kun ei tuotane olutta,
pantane pata tulelle,
keittoa pa'an sisähän,
leiviskä sianlihoa,

Lemminkäinen non sarei,
il buon nome perderei
se voi birra non m'offriste,
se voi non metteste al fuoco
una pentola, un paiolo
con un pezzo di maiale

 
    syöäkseni, juoakseni
päähän matkan päästyäni».
perch'io mangi, perch'io beva,
giunto al fine del mio viaggio».
 
         
    Ilpotar, hyvä emäntä,
hänpä tuon sanoiksi virkki:
«Ohoh piika pikkarainen,
orjani alinomainen!
Pane keittoa patahan,
tuo olutta vierahalle!»
Ilpotar, buona massaia,
così allora si fe' udire:
«Oh servetta piccolina,
diligente ancella mia!
Metti al fuoco la marmitta,
porta all'ospite la birra!»
 
         
  130 Tyttö pieni, tyhjä lapsi,
pahin astian pesijä,

Quella povera ragazza
di bicchieri sciacquatrice,

 
  140

lusikkojen luutustaja,
kapustojen kaapustaja
pani keittoa patahan:
luut lihoista, päät kaloista,
vanhat naatit naurihista,
kuoret leivistä kovista.
Toi siitä olutta tuopin,
kannun kaljoa pahinta
juoa lieto Lemminkäisen,
appoa halun-alaisen.

che lavava le scodelle
e puliva i cucchiaini,
mise il pentolo sul fuoco:
ossa sol, teste di pesce,
gambi vecchi delle rape
e di pan croste indurite.
Un bicchier portò di birra,
di cattiva birra bianca,
perché beva Lemminkäinen,
si ristori l'assetato.

 
    Itse tuon sanoiksi virkki:
«Tokko lie sinussa miestä,
juojoa tämän oluen,
tämän kannun kaatajata?»
Disse poi queste parole:
«Sei tu uomo da cotanto,
questa birra da trincare,
questo gotto da vuotare?»
 
         
  150 Lemminkäinen, lieto poika,
katsoi tuosta tuoppihinsa:
toukka on tuopin pohjukassa,
käärmehiä keskimailla;
äärillä maot mateli,
sisiliskot liuahteli.
E l'allegro Lemminkäinen
guardò dentro quel bicchiere:
una larva c'era in fondo,
c'eran aspidi nel mezzo;
striscian vermi lungo gli orli
e vi guizzano ramarri.
 
         
    Sanoi lieto Lemminkäinen,
kauahutti Kaukomieli:
«Tuopin tuojat Tuonelahan,
kannun kantajat Manalle
ennen kuun ylenemistä,
tämän päivän päätymistä!»
Disse il vispo Lemminkäinen,
Kaukomieli gridò irato:
«A Tuonela se ne vada
chi mi offrì questo bicchiere,
pria che sorga in ciel la luna,
pria che questo giorno cada!»
 
         
  160

Siitä tuon sanoiksi virkki:
«Oh sinä olut katala!
Jo nyt jou'uit joutavihin,
jou'uit joutavan jälille!

Disse poi queste parole:
«Birra, misera bevanda,
tu sei male capitata,
in rio loco sei venuta!

 
    Olut suuhun juotanehe,
ruhkat maahan luotanehe
sormella nimettömällä,
vasemmalla peukalolla!»
Pur convien tu sia bevuta
e la feccia via gettata
con il dito senza nome,
con il pollice sinistro!»
 
         
  170

Tapasip' on taskuhunsa,
kulki kukkaroisehensa.
Otti ongen taskustansa,
väkärauan väskystänsä,
tuonp' on tunki tuoppihinsa,
alkoi onkia olutta:

Cercò dentro la sua tasca,
frugò dentro il borsellino.
Dalla tasca prese un amo,
dalla borsa un ferreo uncino:
lo buttò dentro il bicchiere,
per pescar dentro la birra:

 
  180

maot puuttui onkehensa,
väkähänsä kyyt vihaiset.
Sa'an nosti sammakoita,
tuhat mustia matoja,
loi ne maahan maan hyviksi,
kaikki laski lattialle;
veti veitsensä terävän,
tuon on tuiman tuppirauan,
sillä silpoi päät maoilta,
katkoi kaulat käärmehiltä

tirò su con quell'uncino
bachi ed aspidi schifosi.
Ci pescò cento ranocchi,
mille vermi trasse, neri:
li buttò sul pavimento
che la terra ne godesse;
la tagliente lama trasse,
il coltello acuminato,
tagliò i capi dei serpenti,
delle vipere le gole;

 
    - joi oluen onneksensa,
me'en mustan mieliksensä.
soddisfatto, poi la birra
bevve, la bevanda nera.
 
         
  190

Sanan virkkoi, noin nimesi:
«En mä liene lempivieras,
kun ei tuotane olutta,
parempata juotavata
varavammalla käellä,
suuremmalla astialla,
tahi ei oinasta isetä,
suurta sonnia tapeta,

Poi parlò, si fece udire:
«Non son ospite gradito
perché birra non m'è offerta
che sia più gustosa a bere;
né una man più generosa
non la versa in più gran brocca;
né un montone si macella
né s'ammazza un grosso toro

 
    härkeä tupahan tuoa,
sorkkasäärtä huonehesen».
né sul desto viene un bove
dallo zoccolo forcuto».
 
         
    Itse Pohjolan isäntä
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Mitä sie tulitki tänne,
ken sinua koolle kutsui?»
Il padrone di Pohjola
disse allora una parola:
«Perché sei quaggiù venuto?
chi al banchetto t'ha invitato?»
 
         
  200

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Korea kutsuttu vieras,
koreampi kutsumatoin.

Disse il vispo Lemminkäinen,
il leggiadro Kaukomieli:
«Bello è l'ospite invitato:
più, chi viene senza invito.

 
    Kuules, poika pohjolaisen,
itse Pohjolan isäntä!
Anna ostoa olutta,
juomoa rahan-alaista!»
O figliuol di Pohjolainen,
oste, senti quel ch'io dico!
Dammi birra a pagamento
e da bere per denaro!»
 
         
Il signore di Pohjola va in collera e non potendo vincere Lemminkäinen nelle stregonerie, lo sfida a combattere con la spada 210

Tuopa Pohjolan isäntä
tuosta suuttui ja syäntyi,
kovin suuttui ja vihastui.
Lauloi lammin lattialle
Lemminkäisellen etehen.
Sanan virkkoi, noin nimesi:

Quel padrone di Pohjola
si sdegnò, molto si offese,
si adirò, furor lo prese.
Cantò un lago sul piancito
a Lemminkäinen dinanzi.
Gli rivolse la parola:

 
    «Tuoss' on joki juoaksesi,
lampi laikutellakses».
«Ecco un fiume, che tu beva,
un laghetto da sorbire».
 
         
    Mitä huoli Lemminkäinen!
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«En ole vaimojen vasikka
enkä härkä hännällinen
juomahan jokivesiä,
lampivettä lakkimahan».
Non ci bada Lemminkäinen,
gli risponde in questo modo:
«Io non sono un vitellino,
non un bove con la coda,
che del fiume l'acqua beva,
lecchi l'acqua d'una pozza».
 
         
  220 Itse loihe loitsimahan,
laikahtihe laulamahan.

Egli stesso prese allora
a dir magici scongiuri:

 
    Lauloi sonnin lattialle,
härän suuren, kultasarven:
sepä lammin laikkaeli,
joi jokosen onneksensa.
cantò un toro sul piancito,
un gran bove corna-d'oro:
trangugiò quel bove il lago,
lo sorbì tutto contento.
 
       
    Pohjolainen, pitkä poika,
suen suustansa sukesi;
Di Pohjola.il lungo figlio
cantò un lupo dalla bocca;
    senpä lauloi lattialle
surmaksi lihavan sonnin.
lo incantò sul pavimento,
di quel pingue toro a morte.
 
         
  230

Lemminkäinen, lieto poika,
lauloi valkean jäniksen

Ma l'allegro Lemminkäinen
una bianca lepre canta

 
    lattialle hyppimähän
sen sutosen suun e'essä.
che saltella e va dinnanzi
alla bocca di quel lupo.
 
         
    Pohjolainen, pitkä poika,
lauloi koiran koukkuleuan
tuon jäniksen tappamahan,
kierosilmän kiskomahan.
Di Pohjola.il lungo figlio
cantò un can dal mento aguzzo
che ammazzasse quella lepre,
che sbranasse quella guercia.
 
         
  240 Lemminkäinen, lieto poika,
lauloi orrellen oravan,
orsilla kapahumahan,
koiran tuota haukkumahan.
Lemminkäinen cantò allora
un scoiattolo sul trave,
che sul tetto saltellasse
e il can dietro gli abbaiasse.
 
         
   

Pohjolainen, pitkä poika,
lauloi nää'än kultarinnan:
näätä näppäsi oravan
orren päässä istumasta.

Di Pohjola.il figlio canta
una martora dorata
che dal trave cacciò via
lo scoiattolo, e dal tetto.
 
         
   

Lemminkäinen, lieto poika,
lauloi ruskean reposen:
se söi nää'än kultarinnan,
karvan kaunihin kaotti.

Ma l'allegro Lemminkäinen
una volpe canta, rossa,
che la martora divora
che si mangia il petto-d'oro.
 
         
  250 Pohjolainen, pitkä poika,
kanan suustansa sukesi

Di Pohjola.il figlio fece
con la bocca una gallina

 
    sillalla sipoamahan
tuon reposen suun e'essä.
che svolazza e va dinanzi
alla bocca della volpe.
 
         
    Lemminkäinen, lieto poika,
haukan suustansa sukesi,
kieleltä käpeäkynnen:
sepä kiskalti kanasen.
Lemminkäinen allor fece
con la bocca uno sparviero,
con la lingua un artigliuto
che sbranasse la gallina.
 
         
  260

Sanoi Pohjolan isäntä,
itse lausui, noin nimesi:
«Ei tässä piot paranne,
kun ei vierahat vähenne;

Il padrone di Pohjola
pronunziò questa parola:
«Il banchetto sarà meglio
quando gli ospiti sian meno;

 
    talo työlle, vieras tielle
hyvistäki juomingista!
Lähe tästä, hiien heitto,
luota kaiken ihmiskansan!
Kotihisi, konna, koita,
paha, maahasi pakene!»
il lavoro li richiama
anche dal desco migliore!
Via di qui, rifiuto d'Hiisi,
via da tutta questa gente!
Torna a casa tua, malanno,
alla terra tua, malvagio!»
 
         
  270

Virkkoi lieto Lemminkäinen,
sanoi kaunis Kaukomieli:
«Ei miestä manaten saa'a,
ei miestä pahempatana

Disse il vispo Lemminkäinen,
il leggiadro Kaukomieli:
«Non un uomo per parole,
sia degli uomini il peggiore,

 
    sijaltansa siirtymähän,
paikalta pakenemahan».
lascia il posto ove si trova
e senz'altro fugge via».
 
         
Nel duello Lemminkäinen taglia il capo al signore di Pohjola; per vendicarlo, la signora di Pohjola raduna i guerrieri contro Lemminkäinen 280

Silloin Pohjolan isäntä
miekan seinältä sivalti,
tempasi tuliteränsä.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Oi sie Ahti Saarelainen
tahi kaunis Kaukomieli!
Mitelkämme miekkojamme,
katselkamme kalpojamme,

Il signore di Pohjola
staccò allor dalla parete
la sua spada fiammeggiante
e rispose in questo modo:
«O figliuol d'Ahti, isolano,
o leggiadro Kaukomieli!
misuriam le nostre spade
e guardiam le nostre lame,

 
    minunko parempi miekka
vainko Ahti Saarelaisen!»
quale spada è la migliore,
se la mia, se quella d'Ahti
 
       
  290

Sanoi lieto Lemminkäinen:
«Mitä minun on miekastani,
kun on luissa lohkiellut,
pääkasuissa katkiellut!
Vaan kuitenki kaikitenki,
kun ei nuo piot paranne,
mitelkämme, katselkamme,
kumman miekka mieluhumpi!

Disse il vispo Lemminkäinen:
«Poco vale la mia spada
che sull'ossa s'è smussata
e sui crani s'è intaccata!
Nondimeno, ad ogni modo,
se non c'è miglior banchetto,
misuriamole, e vediamo
quale spada è più pugnace!

    Eip' ennen minun isoni
miekkamittoja varannut:
pojastako polvi muuttui,
lapsesta laji väheni!»
Mai mio padre ha ricusato
di provar con altri il brando:
forse che nel suo figliuolo
il coraggio s'è cambiato?»
 
         
  300

Otti miekan, riisui rauan,
tempasi tuliteräisen
huotrasta huveksisesta,
vyöstä vennon-selkäisestä.
Mittelivät, katselivat
noien miekkojen pituutta:

Tolse allor la forte lama,
quella spada fiammeggiante
su dal fodero di cuoio,
su dal cinto intorno al fianco:
e guardaron la misura,
la lunghezza delle spade:

 
    olipa pikkuista pitempi
miekka Pohjolan isännän,
yhtä kynnen mustukaista,
puolta sormuen niveltä.
era un pochettin più lunga
quella del signor di Pohja,
quanto il nero dentro l'unghia,
la metà di mezzo dito.
 
         
    Sanoi Ahti Saarelainen,
virkkoi kaunis Kaukomieli:
«Sinunpa pitempi miekka:
sinun eellä iskeminen».
Ahti disse, l'isolano,
il leggiadro Kaukomieli:
«La tua spada è la più lunga,
a te spetta il primo colpo».
 
         
  310

Siitä Pohjolan isäntä
sivalteli, sieppaeli,

Il padrone di Pohjola
prese tosto a menar colpi,

 
    tavoitteli, ei tavannut,
Lemminkäistä päälakehen.
Kerran ortehen osasi,
kamanahan kapsahutti:
orsi poikki otskahutti,
kamana kaheksi lenti.
a mirar di Kauko al capo,
ma quel colpo andò fallito.
Picchiò invece sulla trave,
batté sopra la traversa:
si spaccò la trave in mezzo,
in due pezzi la traversa.
 
         
  320

Sanoi Ahti Saarelainen,
virkkoi kaunis Kaukomieli:
«Min teki pahoa orret,
kamana tihua työtä,

Ahti disse, l'isolano,
il leggiadro Kaukomieli:
«Cosa avea fatto di male,
quale azione da punire

 
    jotta orsia osoitat,
kamanata kapsuttelet?
che tu in mezzo la spezzassi,
in due pezzi la spaccassi?
 
         
  330

«Kuule, poika pohjolaisen,
itse Pohjolan isäntä!
Tukela tora tuvassa,
seikat akkojen seassa:
tuvan uuen turmelemme,
lattiat verin panemme.
Käykämme ulos pihalle,
ulos pellolle torahan,

«O figliuol di Pohjolainen,
oste, senti quel ch'io dico!
Nella stanza non è bello,
fra le donne far duello!
Guasterem la stanza nuova,
macchieremo il suol di sangue.
Andiam fuori nel recinto,
a pugnar fuori, nel campo,

 
    tanterelle tappelohon!
Pihalla veret paremmat,
kaunihimmat kartanolla,
luontevaisemmat lumella.»
a lottare sopra l'aia!
È laggiù più bello il sangue,
nella corte scorre meglio,
sulla neve assai più vago!»
 
   

 

   
    Mentihin ulos pihalle.
Tavattihin lehmän talja,
levitettihin pihalle
senp' on päällä seistäksensä.
Escon fuori nella corte
e distendono per terra
una pelle di giovenca
per lottar ritti su quella.
 
       
  340

Sanoi Ahti Saarelainen:
«Kuulesta, sa Pohjan poika!

Ahti disse, l'isolano:
«Senti, figlio di Pohjola!

 
    Sinunpa pitempi miekka,
sinun kalpa kauheampi
- ehkä tuon on tarvinnetki,
ennenkuin ero tulevi
La tua spada è la più lunga,
più sensibil la tua lama:
forse tu ne avrai bisogno
prima che venga il distacco
    tahi kaula katkeavi - :
iske päältä, Pohjan poika!»
o che tu lasci la testa:
ora tira il primo colpo!»
 
         
  350

Iski päältä Pohjan poika.
Iski kerran, iski toisen,
kohta kolmasti rapasi;
eipä oike'in osoita,

Il figliuol di Pohja trasse,
trasse un colpo, un altro colpo,
picchiò forte un'altra volta;
ma non colse nel bersaglio,

 
    lipaise lihoakana,
ota ei orvaskettuana.
ché nemmen sgraffiò la carne,
ché nemmen sfiorò la pelle.
 
         
    Sanoi Ahti Saarelainen,
virkkoi kaunis Kaukomieli:
«Annapas minäki koitan,
jo se on vuoroni minunki!»
Ahti disse, l'isolano,
il leggiadro Kaukomieli:
«Ora lascia che anch'io provi:
è venuta la mia volta!»
 
         
  360

Tuopa Pohjolan isäntä
ei tuosta totella ollut:
yhä iski, ei epäillyt,
tarkoitteli, ei tavannut.

Ma il padrone di Pohjola
non gli bada poco o punto:
picchia e picchia senza posa,
ma non coglie mai nel segno.
 
         
    Tulta tuiski tuima rauta,
terä varsin valkeata
käessä lieto Lemminkäisen;
läksi loiste loitommaksi,
vasten kauloa valahti
tuon on pojan pohjolaisen.
Sfavillava l'aspro ferro,
quella lama rilucente
nella man di Lemminkäinen;
si spandeva intorno il chiaro,
irraggiava fin sul collo
di quel figlio di Pohjola.
 
         
  370 Sanoi kaunis Kaukomieli:
«Ohoh Pohjolan isäntä!
Niinp' on kaulasi, katalan,
kuni koite ruskeana!»
Il leggiadro Kauko disse:
«O padrone di Pohjola!
il tuo collo, disgraziato,
rosso è già come l'aurora!»
 
         
    Tuopa poika pohjolaisen,
itse Pohjolan isäntä,
sinne siirti silmiänsä
pä'in kauloa omoa.
Tuop' on lieto Lemminkäinen
siinä lyöä silpahutti,
iski miestä miekallansa,
kavahutti kalvallansa.
Il figliuol di Pohjolainen,
il padrone di Pohjola
voltò gli occhi, per guardare
il rossor del proprio collo.
Ma l'allegro Lemminkäinen
trasse tosto un forte colpo,
colpì l'uomo con la spada,
con la lama altovibrante.
 
         
  380

Löip' on kerran luimahutti:
laski pään on päältä olka,

Con quel colpo, dalle spalle
gli staccò netta la testa,

 
    kallon kaulalta sivalti;
vei kuin naatin naurihista
tahikka tähkän olesta,
evän kaikesta kalasta.
Päähyt pyörähti pihalle,
miehen kallo kartanolle,
kuni nuolen noutaessa
puusta koppelo putosi.
gli staccò dal collo il cranio:
come rapa dallo stelo,
come spiga via dal gambo,
come pinna via dal pesce.
Ruzzolò la testa a terra,
cadde il cranio nel cortile,
come da alber gallinaccio
ch'è trafitto dalla freccia.
 
         
  390

Sata oli seivästä mäellä,
tuhat pystössä pihalla,

C'eran cento piuoli ritti,
mille pali sopra il colle,

 
    saoin päitä seipähissä.
Yks' on seiväs ilman päättä:
tuop' on lieto Lemminkäinen
otti pään pojan pätöisen,
kantoi kallon kartanolta
senki seipähän nenähän.
cento teste sopra i pali.
Solo un palo senza testa:
ma quel vispo Lemminkäinen
prese dalla corte il capo
di quell'oste disgraziato,
lo ficcò sopra quel palo.
 
         
  400

Siitä Ahti Saarelainen,
tuo on kaunis Kaukomieli,
tupahan palattuansa
sanan virkkoi, noin nimesi:

Ahti poscia, l'isolano,
il leggiadro Kaukomieli,
ritornato nella stanza
pronunziò queste parole:

 
    «Tuo vettä, vihainen piika,
käsiäni pestäkseni
veristä pahan isännän,
häjyn miehen hurmehista!»
«Porta l'acqua, trista ancella,
ch'io le mani faccia pure
e del sangue e della strage
di quell'ospite maligno!»
 
         
  410

Pohjan akka syännyksenti,
syännyksenti, suutuksenti.
Lauloi miestä miekallista,
asehellista urosta,
saa miestä miekallista,
tuhat kalvan kantajata

Ma la vecchia di Pohjola
invasata dalla rabbia
fece sorgere col canto
schiere di robusti eroi;
cento con la spada in pugno
che brandìan la lama, mille

 
    pään varalle Lemminkäisen,
Kaukomielen kaulan päälle.
contro Kauko scatenati,
per uccider Lemminkäinen.
 
         
  420 Jo aika tosin tulevi,
päivä liitolle lipuvi,
toki käypi tuskemmaksi,
läylemmäksi lankeavi
asuskella Ahti poian,
Lemminkäisen leyhytellä
noissa Pohjolan pioissa,
salajoukon juomingissa.
Era ormai venuto il giorno
di partire senza indugio;
triste frutto avrebbe colto
e ricordo assai sgradito
d'Ahti il figlio, ancor restando
in quel luogo, ed indugiando
nelle nozze di Pohjola
di nascosto celebrate.
 
         

NOTE
di P.E. Pavolini

18 ― «Lo straniero entrando in una stanza ordinariamente non andava oltre [la soglia], finché la gente di casa non gliene facesse invito» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

23-24 ― Siccome nessuno della gente di casa salutava Lemminkäinen, così egli stesso rivolse il saluto a sé stesso, aggiungendo le parole con cui di consueto si risponde al saluto. All'ospite che arriva il padrone o la padrone di casa sogliono dire «salute!» [terve!] ed egli risponde «salute anche a voi» oppure «salute a chi saluta». RITORNA

37 ― «C'est la place la plus humble, la place des mendiants.» (Léouzon Le Duc 1845-1867) RITORNA

69-70 ― Cfr. Kalevala [XIX: 5-7]. RITORNA

226 ― Cioè «Con le parole magiche pronunziate dalla sua bocca». RITORNA

290 ― La spada più lunga era tenuta per più adatta a combattere (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). Cfr. anche Kalevala [III: 261-262]. RITORNA

344 ― «Che noi ci separiamo». RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 16.04.2006
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati