Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Quarantatreesimo Runo
IL QUARANTATREESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Quarantatreesimo Runo
Sunto del runo

Canti magici, scongiuri e formule inserite nel runo

         
         
KOLMASVIIDETTÄ RUNO IL QUARANTATREESIMO RUNO  
         
         

La signora di Pohjola arma una barca da guerra e dà la caccia ai rapitori del Sampo.

  Louhi, Pohjolan emäntä,
kutsui Pohjolan kokohon.
Pani joukon jousihinsa,
laittoi miehet miekkoihinsa;
rakenteli Pohjan purren,
suoritti sotavenosen.
Louhi, di Pohja signora,
chiamò Pohjola a raccolta.
Alla gente diede gli archi
ed agli uomini le spade;
mise in ordine la nave,
armò la barca guerriera.
 
         
  10

Latoi miehet laivahansa,
suoritti sotaurohot,
kuni sotka poikasensa,
tavi lapsensa latovi:

A ciascuno assegnò il posto,
a ciascun guerriero il luogo,
come folaga i piccini,
gli anatroccoli la mamma:
 
    sata miestä miekallista,
tuhat jousella urosta.
eran cento con la spada,
eran mille eroi con l'arco.
 
         
  20

Kohenteli purjepuita,
vaatevarpoja varasi;
nosti puuhun purjehia,
vaattehia varpapuihin,
kuin on pitkän pilven longan,
pilven tönkän taivahalla.
Siitä läksi laskemahan,
sekä läksi jotta joutui

Drizzò l'alber della nave,
mise in ordine le antenne;
dispiegò le vele al vento,
le fissò lungo le sartie,
qual di nube lunga striscia,
qual gomitolo nel cielo.
Salpò quindi, corse innanzi,
fece rapida la via
 
    sampoa tapoamahan
venehestä Väinämöisen.
per raggiunger quella nave,
per riprendere il suo Sampo.
 
         
Raggiuntili, combattono sul mare le genti di Pohjola e di Kalevala, e a questi ultimi resta la vittoria. 30

Vaka vanha Väinämöinen
laskevi sinistä merta.
Itse tuon sanoiksi virkki,
puhui purtensa perästä:
«Oi sie lieto Lemmin poika,
ylimäinen ystäväni!
Nouse purjepuun nenähän,
vaatevarpahan ravaha!

Il verace Väinämöinen
navigava in mezzo al mare.
E di nuovo alzò la voce
e da poppa così disse:
«O di Lempi vispo figlio,
degli amici miei più caro,
al pennone monta in cima,
rampicato sull'antenna!
 
    Katsaise etinen ilma,
tarkkoa takainen taivas,
onko selvät ilman rannat,
onko selvät vai sekavat!»
Guarda innanzi, guarda indietro,
sbircia il cielo e l'orizzonte,
se i confin dell'aria chiari,
se son chiari oppure torbi!»
 
         
  40 Tuopa lieto Lemminkäinen,
poika, veitikkä verevä,
hyvin kärkäs käskemättä,
kehumattaki kepeä,
nousi purjepuun nenähän,
vaatevarpahan ravahti.
Quindi il vispo Lemminkäinen,
quel ragazzo scapestrato
pronto pur senza preghiera
e senz'ordin sempre svelto,
al pennone montò in cima,
rampicato sull'antenna.
 
         
    Katsoi iät, katsoi lännet,
katsoi luotehet, etelät,
katsoi poikki Pohjan rannan.
Siitä tuon sanoiksi virkki:
«Selvänä etinen ilma,
taakea takainen taivas:
pieni on pilvi pohjosessa,
pilven lonka luotehessa».
A levante ed a ponente,
a maestro e a mezzogiorno,
e di Pohja lungo il lido
guardò. Quindi così disse:
«Chiara è l'aria per dinanzi,
ma di dietro torbo il cielo:
sta di dietro un piccol lembo
d'una nube, a tramontana».
 
         
  50

Sanoi vanha Väinämöinen:
«Jo vainen valehtelitki!

Disse il vecchio Väinämöinen:
«Certo tu non dici il vero!
 
    Ei se pilvi ollekana,
pilven lonka lienekänä:
se on pursi purjehinen.
Katso toiste tarkemmasti!»
Non è nuvolo per niente,
non di nube piccol lembo:
quella è nave con la vela.
Guarda meglio, un'altra volta!»
 
         
  60 Katsoi toiste, katsoi tarkoin.
Sanovi sanalla tuolla:
«Saari kaukoa näkyvi,
etähältä haamottavi;
havukoita haavat täynnä,
koivut kirjokoppeloita».
Guardò attento un'altra volta.
Poi rispose in tal maniera:
«Da lontano, fra la nebbia,
s'intravede un isolotto;
sono i pioppi pien di falchi,
le betulle di fagiani».
 
         
    Sanoi vanha Väinämöinen:
«Jo vainen valehtelitki!
Havukoita ei ne olle
eikä kirjokoppeloita:
ne on Pohjan poikasia.
Katso tarkoin kolmannesti!»
Disse il vecchio Väinämöinen:
«Certo tu non dici il vero!
Non saranno quelli falchi,
non saranno quei fagiani:
quelli son di Pohja i figli.
Guarda meglio, un'altra volta!»
 
         
  70

Se on lieto Lemminkäinen
katsoi kerran kolmannenki.
Sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:

Quindi il vispo Lemminkäinen
guardò per la terza volta.
Poi rispose in tal maniera,
così disse, si fe' udire:
 
    «Jo tulevi Pohjan pursi,
satahanka hakkoavi!
Sata on miestä soutimilla,
tuhat ilman istumassa!»
«Già di Pohja vien la nave,
fende il mar coi cento remi!
Vi son cento vogatori
e seduti vi son mille!»
 
         
  80

Silloin vanha Väinämöinen
jo tunsi toet totiset.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Soua, seppo Ilmarinen,
soua, lieto Lemminkäinen,
soutakatte, kaikki kansa,

Ed il vecchio Väinämöinen
sentì ch'era quello il vero.
Così disse, parlò allora:
«Ilmarinen fabbro, voga,
voga, vispo, Lemminkäinen,
tutti, uomini, vogate,

 
    jotta juoksisi venonen,
pursi eestä ennättäisi!»
che la barca corra innanzi,
che si scosti da lor via!»
 
         
  90

Souti seppo Ilmarinen,
souti lieto Lemminkäinen,
souti kansa kaikenlainen.
Lyllyivät melat lylyiset,
hangat piukki pihlajaiset,
vene honkainen vapisi;
nenä hyrski hylkehenä,
perä koskena kohisi,

Ilmarinen fabbro voga,
voga il vispo Lemminkäinen,
voga pur tutta la ciurma.
Il timon di pino geme,
fischian gli scalmi di sorbo,
stride la barca d'abete;
sbuffa qual foca la prora
e la poppa qual cascata,

 

    vesi kiehui kelloloissa,
vaahti palloissa pakeni.
tutto intorno il mar ribolle,
va la schiuma in larghe palle.
 
         
    Kilvan kiskoivat urohot,
miehet veikaten vetivät:
eipä matka eistykänä,
ei pakene puinen pursi
eestä purren purjehisen,
tuon on Pohjolan venehen.
Fan gli eroi gara di remi,
e di voga fan tenzone:
ma non vuol sparir la via,
ma non può fuggir la barca
dalla nave che veleggia,
dal battello di Pohjola.
 
         
  100

Silloin vanha Väinämöinen
jo tunsi tuhon tulevan,

Ed il vecchio Väinämöinen
sentì presso la sventura,
 
    hätäpäivän päälle saavan.
Arvelee, ajattelevi,
miten olla, kuin eleä.
Itse tuon sanoiksi virkki:
«Vielä mä tuohon mutkan muistan,
keksin kummoa vähäisen».
minaccioso il triste giorno.
E pensava, rifletteva,
ad un mezzo per salvarsi.
Parlò ancora, così disse:
«Mi ricordo di un ripiego,
di un prodigio piccolino».
 
       
  110

Tavoittihe tauloihinsa,
tunkihe tuluksihinsa.
Otti piitä pikkuruisen,
tauloa taki vähäisen;

Si tastò per cercar l'esca,
si frugò per l'acciarino.
Un scheggiuol prese di selce
prese d'esca un pezzettino;
 
    ne merehen mestoavi
yli olkansa vasemman.
scagliò l'uno e l'altro in mare
sopra alla spalla sinistra.
  120 Sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:
«Tuosta tulkohon karinen,
salasaari kasvakohon,
johon juosta Pohjan purren,
satahangan halkiella
meren myrskyn hiertimessä,
lainehen rapa'imessa!»
Poi parlò, si fece udire,
pronunziò questo scongiuro:
«Questi due diventin scoglio,
isolotto ben nascosto,
che la nave a cento scalmi
di Pohjola vi s'infranga
dove l'onda è vorticosa,
dove batte la risacca!»
 
         
    Se siitä kariksi kasvoi,
loihe luo'oksi merehen,
itähän pitemmin puolin,
poikkipuolin pohjosehen.
Crebber quelli come scogli,
come rupe a fior del mare,
l'uno steso verso oriente,
l'altro verso tramontana.
 
         
  130

Tulla puikki Pohjan pursi,
halki aallon hakkoavi:
jopa joutuvi karille,
puuttui luotohon lujasti.
Lenti poikki puinen pursi,
satakaari katkieli;

Vien di Pohjola la nave
e veloce fende i flutti,
viene a urtare nella rupe,
a ficcarsi fra gli scogli.
Ecco, il legno in due si rompe,
vanno in pezzi le cent'assi,
 
    mastot maiskahti merehen,
purjehet putoelivat
noiksi tuulen vietäviksi,
ahavan ajeltaviksi.
piomba l'albero nel mare,
si profondano le vele
perché il vento le trascini,
le sballotti la tempesta.
 
         
  140

Louhi, Pohjolan emäntä,
jaloin juoksevi vetehen,
läksi purtta nostamahan,
laivoa kohottamahan.
Ei ota vene yletä
eikä pursi liikahella:

Louhi, di Pohja signora,
salta con i piè nell'acqua,
ad alzar corre la barca,
il battello a sollevare.
Non c'è più da alzar la barca,
da far muovere la nave:
 
    kaikk' oli kaaret katkennunna,
kaikki hangatki hajalla.
tutte le costole rotte,
e gli scalmi tutti in pezzi.
 
         
    Arvelee, ajattelevi.
Itse tuon sanoiksi virkki:
«Mikäs neuvoksi tulevi,
kukas pannahan etehen?»
E pensava, rifletteva,
in tal modo poi diceva:
«Qual consiglio ci sarebbe,
quale mezzo in tal frangente?»
 
         
  150

Jopa muiksi muutaltihe,
tohti toisiksi ruveta.
Otti viisi viikatetta,
kuusi kuokan kuolioa:

Cambiò tosto la sua forma,
trasmutò la usa natura.
Prese cinque vecchie falci
e sei zappe consumate:
 
  160 nepä kynsiksi kyhäsi,
kohenteli kouriksensa;
puolen purtta särkynyttä:
senpä allensa asetti;
laiat siiviksi sivalti,
peräpuikon purstoksensa;
sata miestä siiven alle,
tuhat purston tutkaimehen,
sata miestä miekallista,
tuhat ampujaurosta.
se le mise come unghioni,
strette ai piedi come artigli;
metà della barca rotta
le faceva da corpo, sotto;
prese i fianchi a guisa d'ali,
il timone come coda;
sotto l'ali cento armati,
mille in cima della coda,
cento forti con la spada,
mille d'arco tiratori.
 
         
    Levitäikse lentämähän,
kokkona kohotteleikse.
Lenteä lekuttelevi
tavoitellen Väinämöistä:
siipi pilviä sipaisi,
toinen vettä vieprahteli.
Già si stende per volare,
già com'aquila s'innalza,
già si libra, già svolazza
per raggiunger Väinämöinen,
sfiora i nuvoli con una,
con l'altra ala spazza il mare.
 
         
  170

Veen emonen, vaimo kaunis,
hänpä tuon sanoiksi virkki:
«Oi on vanha Väinämöinen!
Käännä päätä päivän alta,

Disse la madre dell'acque,
bella donna, in questo modo:
«O tu vecchio Väinämöinen!
Volta il capo verso il sole,

 
    luo'os silmät luotehesen,
katso taaksesi vähäisen!»
getta gli occhi vèr maestro,
guarda dietro a te un pochino!»
 
         
  180

Vaka vanha Väinämöinen
käänti päätä päivän alta,
luopi silmät luotehesen,
katsoi taaksensa vähäisen:
jo tulevi Pohjan eukko,
lintu kumma liitelevi,
harte'ista kuin havukka,
vaakalintu vartalolta!

Il verace Väinämöinen
voltò il capo verso il sole,
gettò gli occhi vèr maestro,
guardò dietro a sé un pochino:
già di Pohja vien la vecchia,
vola già lo strano uccello,
pari a falco nelle spalle,
a sparvier nella figura.
 
         
    Yllättävi Väinämöisen.
Lenti purjepuun nenähän,
vaatevarpahan rapasi,
päähän pielen seisotaikse:
oli pursi päin pu'ota,
laiva laioin kallistua.
Già raggiunge Väinämöinen
e dell'alber vola in cima,
sull'antenna arrampicata,
siede in cima del pennone:
si piegò forte la nave,
stava quasi per far cuffia.
 
         
  190 Siinä seppo Ilmarinen
heitäikse Jumalahansa,
Luojahansa luotteleikse.
Sanovi sanalla tuolla:
Ilmarinen fabbro allora
ad Jumala si rivolge,
al Creatore s'abbandona
e pronunzia una preghiera:
 
         
Incantesimo del guerriero   «Varjele, vakainen Luoja,
kaitse, kaunoinen Jumala,
ettei poika pois tulisi,
emon lapsi lankeaisi
Luojan luomalta lu'ulta,
Jumalan sukeamalta!

«Dio grazioso, mi proteggi,
guarda me, forte Creatore,
che il figliuolo non si perda,
non il figlio della madre,
non scompaia dai viventi,
cui la vita donò Iddio!

 
         
  200

«Ukko, julkinen jumala,
itse taatto taivahinen!
Tuo mulle tulinen turkki,
päälleni panuinen paita,

«Ukko! nume manifesto,
padre che nel cielo stai!
Fiammeggiante una pelliccia
dammi, una camicia accesa,
 
    jonka suojasta sotisin
ja takoa tappeleisin,
ettei pää pahoin menisi,
tukka turhi'in tulisi
rauan kirkkahan kisassa,
terän tuiman tutkaimessa!»
che da lei coperto lotti
e combatta riparato,
che non n'esca a testa rotta
né i capelli ci rimetta
nella mischia scintillante,
nell'urtar di dure lame!»
 
         
  210

Itse vanha Väinämöinen
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Ohoh Pohjolan emäntä!
Joko saat jaolle sammon

Ed il vecchio Väinämöinen
disse allor queste parole:
«Oh signora di Pohjola!
a spartir venisti il Sampo
 
    nenähän utuisen niemen,
päähän saaren terhenisen?»
sulla punta tenebrosa,
sopra l'isola nebbiosa?»
 
         
    Sanoi Pohjolan emäntä:
«En lähe jakohon sammon
sinun kanssasi, katala,
kerallasi, Väinämöinen!»
Itse sampoa tavoitti
venehestä Väinämöisen.
La signora di Pohjola:
«Io non vengo per spartire
teco il Sampo, disgraziato,
a dividerlo con Väinö
Essa stessa afferrò il Sampo,
dalla barca il trasse fuori.
 
         
  220

Siinä lieto Lemminkäinen
miekan vyöltänsä vetäisi,

Quindi il vispo Lemminkäinen
trasse il ferro fuor dal cinto,
 
    tempasi terävän rauan
vasemmalta puoleltansa;
kokon kourille kokevi,
räpylöille räimilöivi.
tosto la tagliente spada
dal sinistro fianco; e forte
picchiò su l'unghie del falco,
martellò sopra gli artigli.
 
         
  230 Iski lieto Lemminkäinen,
sekä iski jotta lausui:
«Maahan miehet, maahan miekat,
maahan untelot urohot,
sa'at miehet siiven alta,
kymmenet kynän nenästä!»
Picchia il vispo Lemminkäinen,
mentre picchia, così dice:
«Gente, a terra! spade, a terra!
sonnacchiosi eroi, giù a terra!
giù voi cento sotto l'ali,
dieci in cima ad ogni artiglio!»
 
         
  240 Virkki tuossa Pohjan eukko,
puhui purjepuun nenästä:
«Oi sie lieto, Lemmin poika,
Kauko rukka, mies katala!
Pettelit oman emosi,
valehtelit vanhempasi:
sanoit et käyväsi sotoa
kuunna, kymmennä kesänä
kullankana tarpehella,
hopeankana halulla!»
Di Pohja la vecchia disse
dalla cima dell'antenna:
«O di Lempi vispo figlio,
Kauko, uomo disgraziato!
Ingannasti la tua mamma,
tu mentisti alla vecchietta:
che tu a guerra non andresti
né per sei, per dieci estati
anche se d'argento brama
ti prendesse, o d'or desìo!»
 
         
  250 Vaka vanha Väinämöinen,
tietäjä iän-ikuinen,
arvasi ajan olevan,
tunsi hetken tulleheksi.
Jo veti melan merestä,
tammen lastun lainehesta;
sillä kalhaisi kavetta,
iski kynsiä kokolta:
muut kynnet meni muruiksi,
jäi yksi sakarisormi.
Il verace Väinämöinen,
il sapiente sempiterno,
stimò già venuto il tempo,
sopraggiunto il buon momento.
Il timon trasse dal mare,
il querciolo su dall'onde;
prese a batter la creatura,
a picchiare sugli artigli:
si spezzaron tutte l'unghie,
sol del mignolo rimase.
 
         
    Pojat siiviltä putosi,
melskahti merehen miehet,
sata miestä siiven alta,
tuhat purstolta urosta.
Itse kokko kopsahtihe,
kapsahutti kaaripuille,
kuni puusta koppeloinen,
kuusen oksalta orava.
I ragazzi giù dall'ali
piomban, gli uomini nel mare,
giù dall'ali cento armati,
mille eroi giù dalla coda.
Ruzzolò l'aquila stessa
sopra il ponte della barca,
qual da un albero fagiano
qual scoiattolo da un ramo.
 
         

Pure, alla signora di Pohjola riesce di far piombare il Sampo dalla barca nelle onde, dove si spezza e va in frantumi

260

Siitä sampoa tavoitti
sormella nimettömällä.

Essa il Sampo avida prese
con il dito senza nome.
 
  Sammon vuoalti vetehen,
kaatoi kaiken kirjokannen
punapurren laitimelta
keskelle meren sinisen:
siinä sai muruiksi sampo,
kirjokansi kappaleiksi.
Scagliò il Sampo dentro l'acqua
col coperchio variopinto,
lo scagliò dai rossi bordi
dentro il mar dall'acqua azzurra:
andò in pezzi colà il Sampo,
in frantumi il bel coperchio.
 
         

I pezzi più grossi si sprofondano e formano le ricchezze del mare, i più piccoli sono spinti dalla risacca alla spiaggia: dal che Väinämöinen gioisce, sperandone nuova prosperità.

270

Niin meni muruja noita,
sammon suuria paloja
alle vienojen vesien,
päälle mustien murien;

Sprofondaron quei frantumi
e quei gran pezzi del Sampo
attraverso l'acque calme,
sopra la fanghiglia nera;
 
  ne jäivät ve'en varaksi,
ahtolaisten aartehiksi.
Siitäp' ei sinä ikänä,
kuuna kullan valkeana
vesi puuttune varoja,
ve'en Ahto aartehia.
furon d'Ahto le ricchezze,
i tesori dei suoi figli.
E per questo, in ogni tempo,
finché splenda l'aurea luna,
non avrà penuria il mare
di ricchezze e di tesori.
 
         
  280

Jäipä toisia muruja,
pienempäisiä paloja
selälle meren sinisen,
meren laajan lainehille,

Ma rimaser dei pezzetti,
delle schegge più piccine
sopra il mar dal dorso azzurro
sopra l'onde ampiodistese,
 
    tuulen tuuiteltavaksi,
aaltojen ajeltavaksi.
perché il vento se le culli,
e le muova su e giù l'onda.
 
         
    Niitä tuuli tuuitteli,
meren läikkä läikytteli
selällä meren sinisen,
meren laajan lainehilla.
Tuuli maalle työnnytteli,
aalto rannallen ajeli.
Le cullò difatti il vento
e l'ondata le sospinse
sopra il mar dal dorso azzurro,
sopra l'onde ampiodistese.
Le buttò sul lido il vento,
sulla spiaggia la risacca.
 
         
  290 Vaka vanha Väinämöinen
näki tyrskyn työntelevän,

Il verace Väinämöinen
vide come quell'ondata,

 
    hyrskyn maalle hylkeävän,
aallon rannallen ajavan
noita sampuen muruja,
kirjokannen kappaleita.
come il flutto ribollente,
respingeva sulla spiaggia
quei pezzetti del gran Sampo,
quei frammenti del coperchio.
 
         
  300

Hän tuosta toki ihastui.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Tuost' on siemenen sikiö,
alku onnen ainiaisen,
tuosta kyntö, tuosta kylvö,
tuosta kasvu kaikenlainen!

Ne sentì grande allegrezza,
così disse, parlò allora:
«Spunteran da questo i semi,
di fortuna eterna inizio
e l'arare e il seminare
ed il crescer d'ogni sorta!
 
    Tuosta kuu kumottamahan,
onnen päivä paistamahan
Suomen suurille tiloille,
Suomen maille mairehille!»
E per lui raggiar di luna,
splender sole di letizia,
sulle terre, sopra gli ampi
di Suomi dolci campi!»
 
         
La signora di Pohjola minaccia di distruggere ogni benessere in Kalevala, ma Väinämöinen non se ne cura 310

Louhi, Pohjolan emäntä,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Vielä mä tuohon mutkan muistan,
mutkan muistan, keinon keksin
kynnöllesi, kylvöllesi,
karjoillesi, kasvuillesi,

La signora di Pohjola
così disse, parlò allora:
«Mi ricordo di un ripiego,
pronto ancora ho un altro mezzo
pel tuo arare e seminare,
per il ben delle tue greggi,
 
  320 kuillesi kumottaville,
päivillesi paistaville:
tungen kuuhuen kivehen,
päivän kätken kalliohon;
annan pakkasen palella,
vilun ilman viivytellä
kyntöjäsi, kylvöjäsi,
elojasi, toukojasi;
saatan rautaisen rakehen,
teräksisen tellittelen
per la tua raggiante luna,
pel tuo sole risplendente:
chiudo il sol dentro una rupe
e la luna in uno scoglio;
mando il freddo, perché geli,
mando il ghiaccio a irrigidire
i tuoi semi, la tua messe,
le tue biade, le raccolte;
mando grandine di ferro,
mando giù scrosci d'acciaio
 
    halmehillesi hyville,
parahille pelloillesi.
sopra i campi dissodati,
sui terreni suoi più belli.
 
         
  330

«Nostan karhun kankahalta,
harvahampahan havuilta
ruuniasi ruhtomahan,
tammojasi tappamahan,
karjojasi kaatamahan,
lehmiä levittämähän.
Kansan tauilla tapatan,
surmoan sukusi kaiken,

«Sveglio l'orso dalla landa,
lo sdentato dalle macchie,
che ti sbrani gli stalloni,
che ti ammazzi le giumente,
che le greggi ti distrugga,
che le vacche ti divori.
Mando i morbi su tua gente,
su tua stirpe la rovina,
 
    ettei kuulla kuun ikänä
maailmassa mainittavan».
che nel mondo si disperda,
anche il nome se ne perda».
 
       
    Silloin vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Ei minua laula lappi
Ed il vecchio Väinämöinen
disse allor queste parole:
«Un lappone me non strega,
  340 eikä tunge turjalainen!
Jumalall' on ilman viitta,
Luojalla avaimet onnen,
ei katehen kainalossa,
vihansuovan sormen päässä.
uom di Turja non m'incanta!
È del tempo Iddio signore,
ha le chiavi della sorte,
non stan queste tra le dita
del malvagio, del maligno.
 
         
    «Kun ma luome Luojahani,
turvoan Jumalahani,
saa se toukat touoistani,
viholliset viljastani,
tonkimasta toukojani,
kasvujani kaatamasta,
orahia ottamasta,
viljoa vihoamasta.
«Al Creator se mi rivolgo,
nel mio Dio se pongo fede,
dalle messi Ei caccia i vermi,
i nemici dal frumento,
che non rodan le raccolte,
non mi buttin giù le piante,
non il grano verdeggiante
mi rapiscan, né il maturo.
 
         
  350

«Sinä, Pohjolan emäntä,
tunge turmiot kivehen,

«Tu, signora di Pohjola,
chiudi pur dentro la rupe
 
    pahat paina kalliohon,
vaivat vuorehen valitse,
elä kuuta kulloinkana,
aurinkoa milloinkana!
le disgrazie ed i malanni,
dentro il monte serra i guai,
ma non chiudere la luna,
non serrare il sol giammai!
 
         
  360

«Anna pakkasen palella,
vilun ilman viivytellä
omia orahiasi,
kylvämiäsi jyviä!
Sa'a rauaista raetta,
teräksistä telkyttele

«Manda il freddo, perché geli,
manda il ghiaccio a irrigidire
il tuo proprio grano verde
e le stesse tue sementi!
Manda grandine di ferro,
manda giù scrosci d'acciaio
 
    oman auran kääntämille,
Pohjan peltojen perille!
sopra i campi del tuo aratro,
nei confini di Pohjola!
 
         
    «Nosta karhu kankahalta,
viiasta vihainen kissa,
korvesta koverakoura,
havun alta harvahammas
Pohjolan kujan perille,
Pohjan karjan käytäville!»
«Sveglia l'orso dalla landa,
dal boschetto il gatto fiero,
dal deserto il curvoartigli,
dalle macchie lo sdentato
verso il viottolo di Pohja,
dove passan le tue greggi!»
 
         

Angustiata per aver perduto la sua potenza, la signora di Pohjola ritorna alle sue terre, non riportando di tutto il Sampo se non il coperchio vuoto

370

Siitä Pohjolan emäntä
sanan virkkoi, noin nimesi:

La signora di Pohjola
così disse, parlò allora:
 
  «Jo minulta valta vaipui,
jo aleni arvioni:
eloni meni merehen,
sampo särkyi lainehisin!»
«Già da me la possa cadde,
il mio pregio s'è abbassato,
cadde in mar la mia ricchezza,
piombò il Sampo dentro l'onde!»
 
         
  380

Läksi itkien kotihin,
polotellen pohjosehen.
Ei saanut sanottavata
koko sammosta kotihin;
veipä kuitenki vähäisen
sormella nimettömällä:

Lacrimando tornò a casa,
a Pohjola lamentando.
Non portò, di tutto il Sampo,
cosa degna di ricordo;
ne portò pure un pezzetto
con il dito senza nome:
 
    kantoi kannen Pohjolahan,
sai rivan Sariolahan.
Siit' on polo Pohjolassa,
elo leivätöin Lapissa.
portò a Pohjola il coperchio
ed il manico a Sariola.
C'è perciò miseria a Pohja,
in Lapponia manca il pane.
 
         

Väinämöinen raccoglie con cura dalla spiaggia i frammenti del Sampo, li pianta, e ne spera continua prosperità

390 Vaka vanha Väinämöinen
itse maalle mentyänsä
löyti sampuen muruja,
kirjokannen kappaleita
rannalta merelliseltä,
hienoiselta hietiköltä.
Il verace Väinämöinen
quando a terra fu disceso,
ritrovò del Sampo i pezzi,
i frammenti del coperchio
lungo la spiaggia del mare,
nella molle sabbia fine.
 
         
    Saattoi sampuen muruset,
kirjokannen kappalehet
nenähän utuisen niemen,
päähän saaren terhenisen,
kasvamahan, karttumahan,
saamahan, satoamahan
olu'iksi ohraisiksi,
leiviksi rukihisiksi.
E del Sampo mise i pezzi,
i frammenti del coperchio,
sulla punta tenebrosa
di quell'isola nebbiosa,
affinché da loro cresca
e poi florido maturi
l'orzo che si muta in birra
e la segale del pane.
 
         
  400

Siinä vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:

Ed il vecchio Väinämöinen
disse allor queste parole:
 

Parole per [invocar] protezione

  «Anna, Luoja, suo, Jumala,
anna onni ollaksemme,
hyvin ain' eleäksemme,
kunnialla kuollaksemme
suloisessa Suomenmaassa,
kaunihissa Karjalassa!
«Dio Creatore, ci concedi
che felici noi viviamo,
lieti giorni trascorriamo,
onorati che moriamo
nel bel suolo di Suomi,
in Carelia nostra dolce!
 
         
  410 «Varjele, vakainen Luoja,
kaitse, kaunoinen Jumala,
miesten mielijuohtehista,
akkojen ajatuksista!
«Ci proteggi con tua forza
e grazioso ci riguarda
dalle insidie dei nemici,
dagli intrighi delle donne!
 
    Kaa'a maalliset katehet,
ve'elliset velhot voita!
I maligni spirti della
terra struggi tu, e dell'acqua!
 
         
  420

«Ole puolla poikiesi,
aina lastesi apuna,
aina yöllisnä tukena,
päivällisnä vartijana,
vihoin päivän paistamatta,
vihoin kuun kumottamatta,
vihoin tuulen tuulematta,
vihoin saamatta satehen,

«Presso il fianco de' tuoi figli,
sempre pronto a lor aiuto,
lor sostegno nelle notti
e di giorno lor custode,
che non splenda ostile il sole,
né la luna ostile brilli,
ché non soffi ostile il vento,
né la pioggia ostile cada,
 
    pakkasen palelematta,
kovan ilman koskematta!
non ci geli il freddo mai,
non ci assalga la tempesta!
 
         
  430 «Aita rautainen rakenna,
kivilinna liitättele
ympäri minun eloni,
kahen puolen kansoani,
maasta saaen taivosehen,
taivosesta maahan asti,
asukseni, ainokseni,
tuekseni, turvakseni,
«Fa' di ferro un'alta siepe
e di pietra un muro innalza,
a' miei beni tutto intorno,
a' due lati di mia gente,
che da terra tocchi il cielo
e dal cielo scenda a terra,
per mia sede prediletta,
per mio solido riparo,
 
    jottei liika liioin söisi,
vastus viljalta vitaisi
sinä ilmoisna ikänä,
kuuna kullan valkeana!»
ché il maligno non mi mangi,
non mi guasti le mie messi,
finché questa vita duri,
finché l'aurea luna splenda!»
 
         
         

NOTE
di P.E. Pavolini

112 ― «Pratica osservata in molti sortilegi» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

335-336 «Quanto più a nord soggiorno, tanto più grande stregone: il lappone, e specialmente il lappone di Turja, gode fama particolare di magia: ma la potente Louhi è per questo riguardo più celebrata degli abitanti di Pohjola» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887).RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 21.03.2008
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati