BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Trentacinquesimo Runo
IL TRENTACINQUESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Trentacinquesimo Runo
Sunto del runo
         
         
    VIIDESNELJÄTTÄ RUNO IL TRENTACINQUESIMO RUNO  
         
       
Kullervo cerca di lavorare presso i suoi genitori, ma il suo aiuto non servendo loro a nulla, il padre lo manda a pagare i tributi.   Kullervo, Kalervon poika,
sinisukka äijön lapsi,
Il figliuolo di Kalervo
dalle calze blu, Kullervo,
NOTA
  sai tuosta elelemähän
alla varjon vanhempien;
ei saanut älyämähän,
miehen mieltä ottamahan,
kun oli kaltoin kasvateltu,
tuhmin lasna tuuiteltu
luona kalton kasvattajan,
prese a vivere da allora
nella vecchia sua dimora;
ma giudizio non metteva,
né assennato si faceva:
perché male fu allevato,
fu da stupido cullato
dall'ostile allevatore,
NOTA
  10 tuon on tuhman tuuittajan. dallo stolto cullatore.  
         
  20 Poika työllùe työnteleikse,
raaolle rakenteleikse.
Kaalasi kalastamahan,
nuotan suuren souantahan.
Itse tuossa noin sanovi,
airo käessä arvelevi:
«Veänkö väen mukahan,
souan tarmoni takoa
vai veän asun mukahan,
souan tarpehen takoa?»
Tenta il figlio, se riesca
a compir qualche lavoro:
con la barca va alla pesca,
la gran rete va a gettare;
ed allora così disse,
si pensò, col remo in mano:
«Tirerò con tutta forza,
remerò con quanto ho fiato,
oppur devo tirar piano
né remar più del bisogno?»
 
         
    Perimies perältä lausui,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Jos veät väen mukahan,
souat tarmosi takoa,
et vetäne purtta poikki
etkä hankoja hajalle».
E da poppa gli rispose
il pilota, così disse:
«Se pur tiri a tutta forza,
se con quanto hai fiato remi,
né la barca romperai
né gli scalmi spezzerai».
 
         
  30

Kullervo, Kalervon poika,
veälti väen mukahan,
souti tarmonsa takoa:
souti poikki puiset hangat,

E Kullervo di Kalervo
tirò allor quanto poteva,
e remò con tutta forza:
si spezzarono gli scalmi,
 
    katajaiset kaaret katkoi,
venon haapaisen hajotti.
l'ossatura di ginepro,
ed in pezzi andò la barca.
 
       
    Sai Kalervo katsomahan.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Ei sinusta soutajaksi!
Souit poikki puiset hangat,
katajaiset kaaret katkoit,
Venne Kalervo a vedere,
disse allor queste parole:
«Per remar tu non sei fatto:
hai spezzato i forti scalmi,
l'ossatura di ginepro,
NOTA
    koko haapion hajotit!
Mene nuotan tarvontahan!
tutto il pioppo della barca;
prilla i pesci nella rete,
NOTA
  40 Lienet tarpoja parempi». pillator sarai migliore».  
         
    Kullervo, Kalervon poika,
meni nuotan tarvontahan.
Itse tuossa tarpoimelta
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Tarvonko olan takoa,
panen miehuuen nojassa
vai panen asun mukahan,
tarvon tarpehen takoa?»
E Kullervo di Kalervo
a pillar se n'andò i pesci.
Con la pertica nel pugno,
pronunziò queste parole:
«Batterò con tutta forza,
con la forza mia virile,
oppur devo batter piano
né picchiar più del bisogno?»
 
         
  50

Vetäjä sanansa virkki:
«Mi on siitä tarpojasta,

Il pilota così disse:
«Il pillar non servirebbe
 
    ku ei tarvo olan takoa,
pane miehuuen nojassa!»
se con forza non battessi,
con la tua forza virile!»
 
         
    Kullervo, Kalervon poika,
tarpaisi olan takoa,
pani miehuuen nojassa:
ve'en velliksi seotti,
tarpoi nuotan tappuroiksi,
kalat liivaksi litsotti.
E Kullervo di Kalervo
pillò i pesci a tutta forza,
con la sua forza virile:
fe' dell'acqua farinata,
della rete fece stoppa
e dei pesci, gelatina.
 
         
  60

Sai Kalervo katsomahan.
Sanan virkkoi, noin nimesi:

Venne Kalervo a vedere,
disse allor queste parole:
 
    «Ei sinusta tarpojaksi!
Tarvoit nuotan tappuroiksi,
ruumeniksi pullot rouhit,
selykset paloin paloitit!
Lähe viemähän vetoja,
maarahoja maksamahan!
Lienet matkassa parempi,
taipalella taitavampi».
«Per pillar tu non sei fatto:
della rete hai fatto stoppa
e dei sugheri, frantumi,
delle corde, pezzettini!
A pagare or va' le tasse,
il tributo dei terreni:
forse in viaggio farai meglio,
a girar sarai più svelto»..
 
         
Dopo aver pagato le tasse, nel ritorno a casa incontra, a lui ignota, la sorella che si era smarrita cercando le bacche; egli la attira a sé e la seduce. 70

Kullervo, Kalervon poika,
sinisukka äijön lapsi,

Il figliuolo di Kalervo
dalle calze blu, Kullervo,
 
  hivus keltainen, korea,
kengän kauto kaunokainen,
läksi viemähän vetoja,
maajyviä maksamahan.
dai capelli gialli, bello
con i bei calzar di cuoio,
a pagare andò il tributo
e le tasse dei terreni.
 
         
  80 Vietyä vetoperänsä,
maajyväset maksettua
rekehensä reutoaikse,
kohennaikse korjahansa.
Alkoi kulkea kotihin,
matkata omille maille.
Dopo che pagato egli ebbe
e le tasse ed il tributo,
si gettò nella sua slitta,
si distese sul sedile,
si diresse a casa sua,
s'avviò per ritornare.
 
         
    Ajoa järyttelevi,
matkoansa mittelevi
noilla Väinön kankahilla,
ammoin raatuilla ahoilla.
Nella slitta con fracasso
percorreva la sua strada,
per le lande, per i campi
già da un pezzo dissodati.
 
         
    Neiti vastahan tulevi,
hivus kulta hiihtelevi
noilla Väinön kankahilla,
ammoin raatuilla ahoilla.
Incontrò bionda fanciulla
che correva sui pattini
per le lande, per i campi
già da un pezzo dissodati.
 
         
  90

Kullervo, Kalervon poika,
jo tuossa piättelevi;

Si fermò colà Kullervo,
il figliuolo di Kalervo;

 

    alkoi neittä haastatella,
haastatella, houkutella:
«Nouse, neito, korjahani,
taaksi maata taljoilleni!»
alla vergin si rivolse
con parole allettatrici:
«Monta, bimba, nella slitta,
posa qui sulla pelliccia!»
 
         
    Neiti suksilta sanovi,
hiihtimiltä hiioavi:
«Surma sulle korjahasi,
tauti taaksi taljoillesi!»
La fanciulla sui pattini
scivolando, il beffeggiava:
«Monti Morte nella slitta,
il Malanno ci si stenda!»
 
       
  100

Kullervo, Kalervon poika,
sinisukka äijön lapsi,

Il figliuolo di Kalervo
dalle calze blu, Kullervo,
 
    iski virkkua vitsalla,
helähytti helmivyöllä.
Virkku juoksi, matka joutui,
tie vieri, reki rasasi.
Ajoa järyttelevi,
matkoansa mittelevi
selvällä meren selällä,
frustò forte il suo corsiero,
fe' suonare la cintura:
trasse rapido il corsiero
per la strada vacillante
quella slitta rumorosa,
che correva la sua via
sopra il mare trasparente,
NOTA
    ulapalla aukealla. sulla vasta superficie.  
         
  110

Neiti vastahan tulevi,
kautokenkä kaaloavi

Ecco incontra una fanciulla
lentamente scivolante
 
    selvällä meren selällä,
ulapalla aukealla.
sopra il mare trasparente,
sulla vasta superficie.
 
         
    Kullervo, Kalervon poika,
hevoista piättelevi,
suutansa sovittelevi,
sanojansa säätelevi:
«Tule korjahan, korea,
maan valio, matkoihini!»
Il figliuolo di Kalervo
fermò tosto il suo cavallo,
ordinò per ben la bocca,
preparò le sue parole:
«Vieni, o bella, nella slitta,
monta, perla del paese!»
 
         
  120

Neiti vastahan sanovi,
kautokenkä kalkuttavi:

La ragazza gli rispose,
disse a lui la ben calzata:
 
    «Tuoni sulle korjahasi,
Manalainen matkoihisi!»
«Venga Tuoni nella slitta,
Manalainen ti ci monti!»
 
         
  130

Kullervo, Kalervon poika,
sinisukka äijön lapsi,
iski virkkua vitsalla,
helähytti helmivyöllä.
Virkku juoksi, matka joutui,
reki vieri, tie lyheni.
Ajavi karettelevi,
matkoansa mittelevi

Il figliuolo di Kalervo
dalle calze blu, Kullervo,
frustò forte il suo corsiero,
fe' suonare la cintura,
trasse rapida la slitta,
per la via che s'accorciava;
ed in mezzo allo stridore
percorreva la sua strada,
 
    noilla Pohjan kankahilla,
Lapin laajoilla rajoilla.
di Pohja fra le brughiere
e i confini di Lapponia.
 
         
    Neiti vastahan tulevi,
tinarinta riioavi
noilla Pohjan kankahilla,
Lapin laajoilla rajoilla.
Ed incontra una fanciulla
(fibbie avea di stagno al petto),
di Pohja fra le brughiere
e i confini di Lapponia.
 
         
  140

Kullervo, Kalervon poika,
hevoistansa hillitsevi,
suutansa sovittelevi,
sanojansa säätelevi:

Il figliuolo di Kalervo
fermò tosto il suo cavallo,
ordinò per ben la bocca,
preparò le sue parole:
 
    «Käy, neito, rekoseheni,
armas, alle vilttieni,
syömähän omeniani,
puremahan päähkeniä!»
«Vien', fanciulla, nella slitta,
cara, sotto la coperta,
a mangiare le mie mele,
le mie noci a rosicchiare».
 
         
  150 Neiti vastahan sanovi,
tinarinta riuskuttavi:
«Sylen, kehno, kelkkahasi,
retkale, rekosehesi!
Vilu on olla viltin alla,
kolkko korjassa eleä».
Lo rimbrotta la fanciulla
ch'ha di fibbie ornato il petto:
«Sputo, o vil, nella tua slitta
nel tuo carro, mascalzone!...
freddo è sotto la coperta,
una tomba la tua slitta!».
 
         
    Kullervo, Kalervon poika,
sinisukka äijön lapsi,
koppoi neion korjahansa,
reualti rekosehensa,
asetteli taljoillensa,
alle viltin vieretteli.
Il figliuolo di Kalervo
dalle calze blu, Kullervo,
afferrata la fanciulla,
tratta a forza nella slitta,
la posò sulle pellicce,
la coprì con la coperta.
 
         
  160

Neiti tuossa noin sanovi,
tinarinta riitelevi:
«Päästä pois minua tästä,
laske lasta vallallensa

Si sdegnò quella ragazza,
con le fibbie ornata il petto:
«Tosto libera mi lascia,
lascia andare la tua preda,
 
    kunnotointa kuulemasta,
pahalaista palvomasta,
tahi potkin pohjan puhki,
levittelen liistehesi,
korjasi pilastehiksi,
rämäksi re'en retukan!»
ch'io non senta le obbrobriose,
le malvage tue preghiere,
altrimenti con un calcio
romperò queste traverse,
la tua slitta mando in schegge,
mando in pezzi il tuo carretto».
 
         
  170 Kullervo, Kalervon poika,
sinisukka äijön lapsi,
aukaisi rahaisen arkun,
kimahutti kirjakannen;
Il figliuolo di Kalervo
dalle calze blu, Kullervo,
del denaro aprì la cassa
dal coperchio variopinto,
 
    näytteli hope'itansa,
verkaliuskoja levitti,
kultasuita sukkasia,
vöitänsä hopeapäitä.
le mostrò roba d'argento,
dispiegò le ricche frange,
calze d'oro trapuntate
e cinture inargentate.
 
         
    Verat veivät neien mielen,
raha muutti morsiamen,
hopea hukuttelevi,
kulta kuihauttelevi.
La sedussero le stoffe,
i denari, la graziosa:
dall'argento fu attirata,
fu dall'oro travïata.
 
         
  180

Kullervo, Kalervon poika,
sinisukka äijön lapsi,

Il figliuolo di Kalervo
dalle calze blu, Kullervo,
 
    tuossa neittä mairotteli,
kuihutteli, kutkutteli,
käsi orosen ohjaksissa,
toinen neitosen nisoissa.
accarezza la fanciulla,
con lusinghe la blandisce:
una man stringe le briglie,
l'altra in seno alla ragazza.
 
         
    Siinä neitosen kisasi,
tinarinnan riu'utteli
alla vaipan vaskikirjan,
päällä taljan taplikkaisen.
La fanciulla fu violata,
fu l'adorna illanguidita,
sotto lucida coperta,
su pelliccia variegata.
 
         
Quando poi vengono a sapere chi sono, la sorella si getta nel fiume, mentre Kullervo si affretta a casa, racconta alla madre l'orribile caso della seduzione della sua propria sorella e pensa poi di porre anche egli stesso fine ai suoi giorni. 190 Jo antoi Jumala aamun,
toi Jumala toisen päivän.
Già menava Dio il mattino,
conduceva un altro giorno;
 
  Niin neiti sanoiksi virkki,
kysytteli, lausutteli:
«Mist' olet sinä sukuisin,
kusta, rohkea, rotuisin?
Lienet suurtaki sukua,
isoa isän aloa».
disse allora la fanciulla,
chiese con queste parole:
«Donde viene la tua stirpe,
la tua fiera discendenza?
certo è grande la tua stirpe,
la famiglia di tuo padre».
 
       
  200 Kullervo, Kalervon poika,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«En ole sukua suurta,
enkä suurta enkä pientä,
Il figliuolo di Kalervo
disse allor queste parole:
«Non è grande la mia stirpe,
non è grande, né piccina;
 
    olen kerran keskimäistä:
Kalervon katala poika,
tuhma poika tuiretuinen,
lapsi kehjo keiretyinen.
Vaan sano oma sukusi,
oma rohkea rotusi,
jos olet sukua suurta,
isoa isän aloa!»
è mediocre veramente.
Sono il figlio di Kalervo,
figlio stolto, dissennato,
vil ragazzo, buono a niente.
Dimmi or tu la stirpe tua,
la tua fiera discendenza;
forse grande è la tua stirpe,
la famiglia di tuo padre?»
 
         
  210

Neiti varsin vastoavi,
sanan virkkoi, noin nimesi:

La ragazza di rimando
gli rispose in questo modo:
 
    «En ole sukua suurta,
enkä suurta enkä pientä,
olen kerran keskimäistä:
Kalervon katala tyttö,
tyhjä tyttö tuiretuinen,
lapsi kehjo keiretyinen.
«Non è grande la mia stirpe,
non è grande, né piccina;
è mediocre veramente.
Son la figlia di Kalervo,
figlia vana, dissennata,
la ragazza buona a niente.
 
         
  220 «Ennen lasna ollessani
emon ehtoisen eloilla
läksin marjahan metsälle,
alle vaaran vaapukkahan.
«Ero ancora una bambina
nella casa della mamma;
e per bacche andai nel bosco,
sotto il colle di lamponi;
 
    Poimin maalta mansikoita,
alta vaaran vaapukoita;
poimin päivän, yön lepäsin.
Poimin päivän, poimin toisen;
päivälläpä kolmannella
en tiennyt kotihin tietä:
tiehyt metsähän veteli,
ura saatteli salolle.
colsi fragole da terra,
i lamponi sotto il colle;
colsi un giorno, e riposai,
colsi un giorno, colsi un altro,
ma venuto il terzo giorno
il sentier più non trovai:
mi portaron dentro i boschi
e le viottole ed i solchi.
 
         
  230 «Siinä istuin jotta itkin.
Itkin päivän jotta toisen;
«Colà stetti, colà piansi,
piansi un giorno, piansi un altro;
 
  240 päivänäpä kolmantena
nousin suurelle mäelle,
korkealle kukkulalle.
Tuossa huusin, hoilaelin.
Salot vastahan saneli,
kankahat kajahtelivat:
"Elä huua, hullu tyttö,
elä, mieletöin, melua!
Ei se kuulu kumminkana,
ei kuulu kotihin huuto."
ma venuto il terzo giorno
montai sopra un alto colle,
d'un gran poggio sulla cima,
di lassù chiamai ben forte;
mi risposero le selve,
echeggiarono le lande:
"Non gridare, figlia stolta,
non urlare, dissennata!
impossibile che s'oda
il gridar dalla tua casa!"
 
         
    «Päivän päästä kolmen, neljän,
viien, kuuen viimeistäki
kohennihin kuolemahan,
heitihin katoamahan.
Enkä kuollut kuitenkana,
en mä kalkinen kaonnut!
«Dopo il terzo, il quarto giorno,
dopo il quinto, il sesto infine
a morir mi preparai,
per cader mi abbandonai;
ma non mi prese la morte,
per durissima mia sorte.
 
         
  250

«Oisin kuollut, kurja raukka,
oisin katkennut, katala,
äsken tuosta toisna vuonna,
kohta kolmanna kesänä

«Fossi morta, ahimé meschina,
fossi estinta, disgraziata,
ora già, dopo due anni,
dopo il terzo, nell'estate
 
    oisin heinänä helynnyt,
kukoistellut kukkapäänä,
maassa marjana hyvänä,
punaisena puolukkana,
nämät kummat kuulematta,
haikeat havaitsematta».
sarei erba verdeggiante,
sarei fiore già sbocciato,
dolce bacca sulla terra
o mirtillo rosseggiante;
quest'orror non avrei udito,
quest'infamia non sentito!»
 
         
  260

Sai toki sanoneheksi,
kerran kertoelleheksi:
heti repsahti re'estä,
siitä juoksihe jokehen,

Aveva appena questo detto,
questo appena proferito,
dalla slitta era saltata
e nel fiume giù piombata,
 
    kosken kuohu'un kovahan,
palavahan pyörtehesen.
Siihen surmansa sukesi,
kuolemansa kohtaeli;
löyti turvan Tuonelassa,
armon aaltojen seassa.
dentro i gorghi spumeggianti
della rapida cascata:
questa fu la fine sua,
colà dentro trovò morte,
in Tuonela ebbe rifugio,
dolce quiete in mezzo all'onde.
 
         
  270 Kullervo, Kalervon poika,
pyyhältihe korjastansa,
alkoi itkeä isosti,
valitella vaikeasti:
Ed il figlio di Kalervo
saltò giù dalla sua slitta,
cominciò tra grandi piani
aspramente a lamentare:
 
  280 «Voi poloinen, päiviäni,
voipa, kurja, kummiani,
kun pi'in sisarueni,
turmelin emoni tuoman!
Voi isoni, voi emoni,
voi on valtavanhempani!
Minnekä minua loitte,
kunne kannoitte katalan?
Parempi olisin ollut
syntymättä, kasvamatta,
«Ahimé, miseri miei giorni,
miserabil mio destino!
oltraggiato ho la sorella,
che mia madre portò in seno!
Caro padre, mamma cara,
genitori disgraziati,
perché mai mi generaste,
allevaste me meschino?
Meglio assai sarebbe stato
non m'aveste generato,
 
    ilmahan sikeämättä,
maalle tälle täytymättä.
Eikä surma suorin tehnyt,
tauti oike'in osannut,
kun ei tappanut minua,
kaottanut kaksiöisnä».
alla luce mai portato,
sulla terra mai allevato!
né la morte fece bene,
né ben fe' la malattia
che bambino di due notti
non mi prese e portò via».
 
       
  290

Veitsin länkensä levitti,
rauoin rahnoi rahkehensa,
hyppäsi hyvän selälle,
hyvän laukin lautasille.

Ruppe allora col coltello
il collar, tagliò le briglie,
saltò in groppa al buon cavallo
dalla macchia bianca in fronte;
NOTA
    Ajavi palasen maata,
pikkaraisen piirrältävi,
päätyvi ison pihoille,
oman taaton tanterelle.
corse per un picciol tratto,
galoppò per un pochino:
era giunto nel cortile,
nella corte del suo babbo.
 
       
   

Emo päätyvi pihalle:
«Oi emoni, kantajani!
Kun oisit, emo kuluni,
synnyteltäissä minua
pannut saunahan savua,

Vien la madre nel cortile:
«Madre mia, che m'hai portato!
Tu mi avessi, disgraziata,
dopo avermi partorito,
messo in mezzo al fitto fumo
NOTA
  300 lyönyt saunan salpa päälle, e la porta ben sbarrato,  
    tukahuttanut savuhun,
kaottanut kaksiöisnä,
vienyt hurstilla vetehen,
upotellut uutimella,
luonut tuutusen tulehen,
liekun lietehen sysännyt!
dentro il fumo soffocato!
o, bambino di due notti,
annegarmi dentro un sacco
tu potevi, o in un lenzuolo,
e buttar la culla al fuoco,
dentro il nido della fiamma!
NOTA
         
  310 «Oisiko kylä kysynyt:
"Missä tuutunen tuvasta,
mitä sauna salpa päällä?"
Sinä oisit vastannunna:
«Se qualcuno domandava:
"Perché qui non c'è la culla,
perché il bagno è chiuso a chiave?"
tu rispondere dovevi:
 
    "Tuutusen tulessa poltin,
liekun liesivalkeassa.
Saunassa te'in ituja,
ma'ustelin maltahia."»
"Quella culla dentro il fuoco
del camino l'ho buttata,
dentro il bagno ho messo il malto
e l'intrido per la birra"».
 
         
  320 Emo ennätti kysyä,
vanhempansa tutkaella:
«Mi sinulla, poikaseni,
mikä kumma kuulumassa?
On kuin Tuonelta tulisit,
Manalalta matkoaisit!»
S'affrettava a domandare,
gli chiedea la genitrice:
«Che cos'hai figliuolo mio,
cosa mai dobbiamo udire?
Par tu venga da Tuonela,
par tu arrivi da Manala
 
         
    Kullervo, Kalervon poika,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Jo nyt on kummat kuulununna,
turmiot tapahtununna,
kun pi'in oman sisaren,
turmelin emoni tuoman!
E Kullervo di Kalervo
disse allor queste parole:
«Fatto udrete mostruoso,
un'infamia ch'è successa:
oltraggiato ho la sorella
che mia madre portò in seno.
 
         
  330

«Tulin viennästä vetojen,
maarahojen maksannasta.
Päätyi neito vastahani;
mie tuota kisauttelin:

«Dopo ch'ebbi soddisfatto
ai tributi dei terreni,
incontrato ho una ragazza
ed io l'ho disonorata:
 
    se oli sisarueni,
se oman emoni lapsi!
era la mia sorellina,
la figliuola di mia madre.
 
         
  340

«Se jo surmansa sukesi,
kuolemansa kohtaeli
kosken kuohu'un kovahan,
palavahan pyörtehesen.
Itse en nyt tieäkänä,
arvoa, älyäkänä,
kunne surmani sukean,
kunne, kurja, kuoletaime:

«Essa già trovò sua fine,
incontrò di già sua morte
dentro i gorghi spumeggianti
della rapida cascata;
quanto a me non mi riesce
di pensare e immaginare
dov'io debba trovar morte,
dove, misero, perire:
 
    suuhun ulvovan sutosen,
karhun kiljuvan kitahan
vainko vatsahan valahan,
meren hauin hampahisin?»
se del lupo urlante in bocca,
se dell'orso nella gola
o nel ventre alla balena
o del luccio fra le zanne».
 
         
La madre lo distoglie dall'uccidersi e lo consiglia di cercare, nascosto in qualche luogo, sollievo al rimorso; però Kullervo decide prima di ogni altra cosa di vendicarsi di Untamo. 350

Emo tuon sanoiksi virkki:
«Ellös menkö, poikaseni,
suuhun ulvovan sutosen,
karhun kiljuvan kitahan
eläkä vatsahan valahan,
hauin hirmun hampahisin!

Disse a lui la madre allora:
«Non andare, o mio figliuolo,
né del lupo urlante in bocca
né dell'orso nella gola
né nel ventre alla balena
né del luccio fra le zanne;
 
  Onpa suurta Suomen nientä,
sankoa Savon rajoa
piillä miehen pillojansa,
hävetä pahoja töitä,
piillä vuotta viisi, kuusi,
ynnähän yheksän vuotta,
kunnes aika armon tuopi,
vuoet huolen huojentavi».
questa punta di Suomi,
il confin di Savo basta
per nascondere i misfatti,
i delitti vergognosi;
per cinque anni, per sei anni
e magari ancor per nove,
finché il tempo porti pace,
tolgan gli anni l'afflizione».
 
         
  360

Kullervo, Kalervon poika,
sanan virkkoi, noin nimesi:

Così disse allor Kullervo,
il figliuolo di Kalervo:
 
  370

«Enkä lähe piilemähän,
en, paha, pakenemahan!
Lähen surman suun esille,
Kalman kartanon oville,
suurille sotasijoille,
miesten tappotanterille:
viel' on Unto oikeana,
mies katala kaatamatta,
kostamatta taaton kohlut,
maammon mahlat maksamatta,

«A nascondermi io non vado,
il mio male ad occultare:
vo alla bocca della Morte,
alla porta vo di Kalma,
ai gran campi della guerra,
della lotta alle pianure:
Unto è ancora vivo e sano,
nulla ancor soffrì quel vile;
né vendetta ebbi del padre
né dei pianti della madre,
 
    muistamatta muutki vaivat,
itseni hyvin-piännät».
dei malanni per non dire
che dovei pur io soffrire».
 
         
         

NOTE

2 Anche Ukko, il dio supremo, porta calze blu (Kalevala [XLVII: 61]). RITORNA

9-10 ― Cioè da Untamo. RITORNA

37-38 ― Intendi la barca scavata in un tronco di pioppo, rinforzato con striscie di ginepro. RITORNA

39 ― «Prillare» è termine toscano (in quel di Greve) per «spingere i pesci verso la rete», sia gettando sassi nell'acqua, sia battendola con una pertica. RITORNA

107 ― Sul mare gelato. RITORNA

287 ― «Nella furia del dolore». RITORNA

299 ― Della sauna, o stanza da bagno: soggiorno preferito dalle partorienti, per il caldo che vi regna e per l'abbondante vapore acqueo, che si ritiene agevoli il parto. RITORNA

306 ― Oppure anche «sprofondarla dentro il fango», se si prenda lietehen > lieteen > liede «vase, bourbe» (Koskinen 1900). RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 22.07.2007
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati