| | |
| THEOGONÍA | TEOGONIA |
| | |
Proemio | |
| Mousáōn Helikōniádōn archṓmeth' aeídein, haí th' Heliknos échousin óros méga te zátheón te kaí te perì krḗnēn ioeidéa póss' hapaloîsin orcheûntai kaì bōmòn eristhenéos Kroníōnos; kaí te loessámenai térena chróa Permēssoîo |
Cominciamo il canto dalle
Moûsai
elicònie, che possiedono il grande e divino monte di Helikṓn e danzano con i teneri piedi intorno alla fonte scura e all'altare del possente figlio di
Krónos; bagnate le delicate membra nel Permessós, |
| ḕ Híppou krḗnēs ḕ Olmeioû zathéoio akrotátōı Helikni choroùs enepoiḗsanto kaloús, himeróentas; eperhrṓsanto dè possín. Énthen apornýmenai, kekalymménai ēéri poll, ennýchiai steîchon perikalléa óssan hieîsai, | nell'Hippokrḗnē o nel divino Olmeîos, esse intrecciavano danze belle e soavi e si muovevano con piedi veloci. Da qui levandosi, nascoste da veli di nebbia, si muovevano di notte, innalzando la loro bella voce, |
| hymneûsai Día t' aigíochon kaì pótnian Hḗrēn Argeḯēn, chryséoisi pedílois embebauîan, koúrēn t' aigióchoio Diòs glaukpin Athḗnēn Phoîbón t' Apóllōna kaì Ártemin iochéairan ēdè Poseidáōna gaiḗochon, ennosígaion, | celebrando
Zeús
aigíokhos e Hḗra argeḯē, la pótnia, dagli aurei calzari, e la figlia di
Zeús aigíokhos, Athēnâ
glaukṓpis, e
Phoîbos Apóllōn, e
Ártemis saettatrice, e Poseidn
Ennosígaios, signore della terra, |
| kaì Thémin aidoíēn helikoblépharón t' Aphrodítēn Hḗbēn te chrysostéphanon kalḗn te Diṓnēn Lētṓ t' Iapetón te idè Krónon aŋkylomḗtēn Ē t' Ēélión te mégan lamprán te Selḗnēn Gaîán t' Ōkeanón te mégan kaì Nýkta mélainan | e
Thémis veneranda,
Aphrodítē dai begli occhi, Hḗbē dall'aurea corona, la bella
Diṓnē, Lētṓ,
Iapetós e Krónos dai torti pensieri,
Ēṓs, Hélios il grande e
Selḗnē splendente,
Gaîa, il grande
Ōkeanós e la nera Nýx, |
| állōn t' athanátōn hieròn génos aièn eóntōn. Haí ný poth' Hēsíodon kalḕn edídaxan aoidḗn, árnas poimaínonth' Heliknos hýpo zathéoio. Tónde dé me prṓtista theaì pròs mŷthon éeipon, Moûsai Olympiádes, koûrai Diòs aigióchoio; | e la sacra stirpe degli altri immortali, che vivono eterni.
Esse una volta insegnarono a Hēsíodos un canto bello, mentre pasceva gli armenti sul divino
Helikṓn; le
dee rivolsero a me per primo questo discorso, le
Moûsai olympiádes, figlie di
Zeús
aigíokhos: |
| “Poiménes ágrauloi, kák' eléŋchea, gastéres oîon, ídmen pseúdea polla légein etýmoisin homoîa, ídmen d',
eût' ethélōmen, alēthéa gērýsasthai.” Hṓs éphasan koûrai megálou Diòs artiépeiai; kaí moi skptron édon dáphnēs erithēléos ózon | “Pastori avvezzi ai campi, mala stirpe, schiavi del ventre, noi sappiamo dire molte menzogne simili al vero; ma poi, quando vogliamo, sappiamo narrare anche il vero”. Così dissero le figlie del grande
Zeús, abili nel parlare; e come scettro mi diedero un ramo d'alloro fiorito, |
| drépsasai, thēētón; enépneusan dé moi aoidḕn théspin, hína kleíoimi tá t' essómena pró t' eónta. Kaí m' ekélonth' hymneîn makárōn génos aièn eóntōn, sphâs d' autas prtón te kaì hýstaton aièn aeídein. Alla tí
moi taûta perì drŷn ḕ perì pétrēn; | dopo averlo staccato, meraviglioso; mi ispirarono il canto divino, perché cantassi ciò che sarà e ciò che è; mi dissero di cantare la stirpe degli
dèi immortali, e loro stesse, al principio e alla fine del canto. Ma perché questi discorsi sulla quercia e sulla roccia? |
| Týnē, Mousáōn archṓmetha, taì Diì patrì hymneûsai térpousi mégan nóon entòs Olýmpou, eireûsai tá t' eónta tá t' essómena pró t' eónta, phōn homēreûsai; tn d' akámatos hréei audḕ ek stomátōn hēdeîa; gelâı dé te dṓmata patròs | Orsù, dalle
Moûsai cominciamo, che rallegrano l'eccelsa mente di
Zeús padre quando intonano i loro inni
in Ólympos, e dicono le cose che furono, che sono e che saranno, con voce concorde; e instancabile scorre dalle loro bocche la voce soave. Ride la casa del padre
Zeús tonante, |
| Zēnòs erigdoúpoio theân opì leirioéssēı skidnaménēı; ēcheî dè kárē niphóentos Olýmpou dṓmatá t' athanátōn. Haì d' ámbroton óssan hieîsai
then génos aidoîon prton kleíousin aoid ex archs, hoùs Gaîa kaì Ouranòs eurỳs étikten, | quando si diffonde la voce delicata delle
dee; e risuona la vetta nevosa di Ólympos, dimora degli immortali. Ed esse, levando
la divina voce, per prima cantano la stirpe degli dèi dei primordi, che
Gaîa ed Ouranós profondo generarono, |
| hoí t' ek tn egénonto theoí, dōtres eáōn. Deúteron
aûte Zna, then patér' ēdè kaì andrn, [archómenaí th' hymneûsi theaì lḗgousaí t' aoids,] hósson phértatós esti then kráteḯ te mégistos.
aûtis d' anthrṓpōn te génos kratern te Gigántōn | e gli
dèi che da questi nacquero, dispensatori di beni; e dopo cantano
Zeús, padre degli uomini e degli dèi, che esse celebrano all'inizio e alla fine
dei loro canti, quanto egli sia il più potente e il più forte dei numi; cantano poi la progenie degli uomini e dei
giganti; |
| hymneûsai térpousi Diòs nóon entòs Olýmpou Moûsai Olympiádes, koûrai Diòs aigióchoio. Tas en Pieríēı Kronídēı téke patrì migeîsa Mnēmosýnē, gounoîsin Eleuthros medéousa, lēsmosýnēn te kakn ámpaumá te mermēráōn. | le
Moûsai olympiádes, figlie di
Zeús
aigíokhos, rallegrano così la mente di Zeús
in Ólympos.
Mnēmosýnē, che regnava sui campi di Eleútheros, le generò nella
Piería, unendosi al figlio di Krónos perché fossero di consolazione per i mali e tregua per le cure. |
| Ennéa gár hoi nyktòs emísgeto mētíeta Zeùs nósphin ap' athanátōn hieròn léchos eisanabaínōn; all' hóte dḗ hr' eniautòs éēn, perì d' étrapon hrai mēnn phthinóntōn, perì d' ḗmata póll' etelésthē, hḕ d' étek' ennéa koúras homóphronas, hsin aoidḕ | Per nove notti
Zeús prudente si unì a lei, ascendendo il letto sacro all'insaputa
degl'immortali. Ma quando un anno fu trascorso e si volsero le stagioni, i mesi si consumarono e molti giorni furono compiuti, ella partorì nove fanciulle di animo eguale, |
| mémbletai en stḗthessin, akēdéa thymòn echoúsais, tytthòn ap' akrotátēs koryphs niphóentos Olýmpou. Éntha sphin liparoí te choroì kaì dṓmata kalá. Par d' auts Chárités te kaì Hímeros oikí' échousin en thalíēıs; eratḕn dè dia stóma óssan hieîsai | che amano il canto e hanno il cuore privo di affanni, non molto lontano dai picchi nevosi
di Ólympos; qui intrecciano i loro cori, qui hanno dimora, e presso di loro stanno le
Chárites e Hímeros, in festa. Ed esse, levando dalla bocca la voce amabile, |
| mélpontai pántōn te nómous kaì ḗthea kedna athanátōn kleíousin, epḗraton óssan hieîsai. Haì tót' ísan pròs Ólympon agallómenai opì kal, ambrosíēı molp; perì d' íache gaîa mélaina hymneúsais, eratòs dè podn hýpo doûpos orṓrei | cantano le leggi universali ed i sacri costumi dei numi, l'amabile voce elevando.
Fiere della loro voce, esse giunsero in Ólympos con l'immortale canto; e la terra nera risuonava ai loro inni, ed amabile un suono si alzava sotto i loro piedi, |
| nissoménōn patéra hón; hò d' ouranōı embasileúei, autòs échōn brontḕn ēd' aithalóenta keraunón, kárteϊ nikḗsas patéra Krónon;
eû dè hékasta athanátois diétaxen homs kaì epéphrade timás. Taût' ára Moûsai áeidon, Olýmpia dṓmat' échousai, | mentre incedevano verso il padre, che regna in cielo, signore del tuono e della folgore fiammeggiante, che con la forza vinse il padre
Krónos e a ciascuno degli immortali assegnò equamente e distribuì gli onori. Questo cantavano le
Moûsai che abitano le dimore olimpie, |
| ennéa thygatéres megálou Diòs ekgegauîai, Kleiṓ t' Eutérpē te Tháleiá te Melpoméenē te Terpsichórē t' Eratṓ te Polýmniá t' Ouraníē te Kalliópē th'; hḕ dè propherestátē estìn hapaséōn. Hḗ gar kaì basileûsin hám' aidoíoisin opēdeî. | le nove figlie nate dal grande
Zeús, Kleiṓ
ed Eutérpē e Thalía
e Melpoménē, Terpsichórē ed
Eratṓ e Polýmnia e
Ouranía, e
Kallíopē, che è la più illustre di tutte. Ella infatti accompagna ogni onorato sovrano; |
| Hón tina timḗsōsi Diòs koûrai megáloio geinómenón te ídōsi diotrephéōn basilḗōn, tōı mèn epì glṓssēı glykerḕn cheíousin eérsēn, toû d' épe' ek stómatos hreî meílicha; hoi dé te laoì pántes es autòn horsi diakrínonta thémistas | costui venerano le figlie di
Zeús il grande, tra i re allevati dai numi, e lo guardano, quando nasce, e gli versano sulla lingua una dolce rugiada, e dalla sua bocca scorrono dolci parole; le genti lo guardano quando amministra giustizia |
| itheíēısi díkēısin; hò d' asphaléōs agoreúōn aîpsá ke kaì méga neîkos epistaménōs katépausen; toúneka gar basiles echéphrones, hoúneka laoîs blaptoménois agorphi metátropa érga teleûsi hrēidíōs, malakoîsi paraiphámenoi epéessin. | con retti giudizi; quando parla sicuro, e con sagge parole placa le contese. Per questo ci sono i re saggi: perché, quando un danno incombe sui popoli, essi sanno con sagge parole offrire riparazione, nell'assemblea. |
| Erchómenon d' an' agna theòn hṑs hiláskontai aidoî meilichíēı, meta dè prépei agroménoisin; toíē Mousáōn hierḕ dósis anthrṓpoisin. Ek gár toi Mouséōn kaì hekēbólou Apóllōnos ándres aoidoì éasin epì chthóna kaì kitharistaí, | Se costui va tra le genti, lo rispettano al pari di una divinità, con dolce reverenza, poiché fra tutti si distingue. Tale è delle
Moûsai il dono per gli uomini. Infatti, per volere delle
Moûsai e di Apóllōn lungisaettante sulla terra ci sono gli aedi e i citaristi; |
| ek dè Diòs basiles; hò d' ólbios, hón tina Moûsai phílōntai; glykerḗ hoi apò stómatos hréei audḗ. Ei gár tis kaì pénthos échōn neokēdéi thymōı ázētai kradíēn akachḗmenos, autar aoidòs Mousáōn therápōn kléea protérōn anthrṓpōn | i re esistono per volontà di
Zeús. Beato il mortale caro alle
Moûsai: a lui fiorisce dalle labbra la voce; se vi è qualcuno che, per gli affanni del cuore, di cordoglio ha pieno lo spirito, quando un aedo ministro delle
Moûsai canta le gesta degli uomini antichi |
| hymnḗsēı mákarás te theoús, hoì Ólympon échousin, aîps' hó ge dysphrosynéōn epilḗthetai oudé ti kēdéōn mémnētai; tachéōs dè parétrape dra theáōn. | e gli
dèi beati che abitano sede di Ólympos, subito egli dimentica i dolori, né i lutti rammenta, poiché lo allietano i doni delle
dee. |
Invocazione alle Moûsai | |
| Chaírete, tékna Diós, dóte d' himeróessan aoidḗn. Kleíete d' athanátōn hieròn génos aièn eóntōn, | Salve, o figlie di
Zeús, donatemi l'amabile canto; celebrate la stirpe degli immortali che vivono eterni, |
| hoì Gs t' exegénonto kaì Ouranoû asteróentos, Nyktós te dnophers, hoús th' halmyròs étrephe Póntos.
[Eípate d', ōs ta prta theoì kaì gaîa génonto kaì potamoì kaì póntos apeíritos, oídmati thyíōn, ástra te lampetóōnta kaì ouranòs eurỳs hýperthen.] | che nacquero da
Gaîa, da Ouranós stellato e dalla buia
Nýx; e quelli che furono nutriti da
Póntos salmastro. Ditemi come all'inizio ebbe origine la terra ed i numi, i fiumi ed il mare che irato si gonfia, infinito, gli astri splendenti e l'ampio cielo; |
| hoí t' ek tn egénonto theoí, dōtres eáōn hṓs t' áphenos dássanto kaì ōs timas diélonto ēdè kaì ōs ta prta polýptychon éschon Ólympon. Taûtá moi éspete Moûsai, Olýmpia dṓmat' échousai ex archs, kaì eípath', hó ti prton génet' autn. | come nacquero gli
dèi dispensatori di beni, come si divisero i beni e si spartirono gli onori, come ottennero all'inizio Ólympos dai molti recessi. Ditemi questo, o
Moûsai che avete dimora in Ólympos, chi per primo tra loro venne alla luce in principio. |
Gli
dèi primigeni | |
|
toi mèn prṓtista Cháos génet', autar épeita Gaî' eurýsternos, pántōn hédos asphalès aieì [athanátōn, hoì échousi kárē niphóentos Olýmpou, Tártará t' ēeróenta mychōı chthonòs euryodeíēs,] ēd' Éros, hòs kállistos en athanátoisi theoîsi, | Dunque
per primo fu Cháos; e dopo
Gaîa dall'ampio petto, sede perenne e sicura di tutti gli immortali che possiedono la cima nevosa
di Ólympos, e
Tártaros nebbioso nei recessi della terra dalle ampie vie, poi
Érōs, il più bello di tutti gli immortali, |
| lysimelḗs, pántōn dè then pántōn t' anthrṓpōn dámnatai en stḗthessi nóon kaì epíphrona boulḗn. | che rompe le membra e doma nel petto ogni volontà e ogni saggio consiglio di tutti gli uomini e gli
dèi. |
Nýx ed Érebos | |
| Ek Cháeos d' Érebós te mélainá te Nỳx egénonto; Nyktòs d'
aût' Aithḗr te kaì Hēmérē exegénonto, hoùs téke kysaménē Erébei philótēti migeîsa. | Dal
Cháos nacquero Érebos e la nera
Nýx; da Nýx provennero
Aithḗr e Hēméra, che lei concepì unita in amore con
Érebos. |
I figli di Gaîa | |
|
Gaîa dé toi prton mèn egeínato îson he' aut Ouranòn asteróenth', hína min perì pánta kalýptoi, óphr' eíē makáressi theoîs hédos asphalès aieí. Geínato d' Oýrea makrá, then charíentas enaúlous, Nymphéōn, haì naíousin an' oúrea bēssḗenta. |
Gaîa per primo generò, simile a sé,
Ouranós stellato, perché l'avvolgesse tutta e fosse per gli
dèi una sede sicura per sempre; generò gli alti monti, grato soggiorno per le
Nýmphai divine, che hanno dimora nei monti ricchi di anfratti; |
| Hḗ dè kaì atrýgeton pélagos téken, oídmati thuîon, Pónton, áter philótētos ephimérou; autar épeita | generò
Póntos, mare infecondo, di gonfiore furente, ma senza gioia d'amore. |
I Titânes | |
| Ouranōı eunētheîsa ték' Ōkeanòn bathydínēn, Koîón te Krîón th' Hyperíoná t' Iapetón te Theían te Rheían te Thémin te Mnēmosýnēn te | Poi, giacendo con
Ouranós, generò
Ōkeanós
dai gorghi profondi, Koîos,
Kriós, Hyperíōn,
Iapetós, Theía,
Rhéa, Thémis,
Mnēmosýnē, |
| Phoíbēn te chrysostéphanon Tēthýn t' erateinḗn. Toùs dè méth' hoplótatos géneto Krónos aŋkylomḗtēs, deinótatos paídōn; thaleròn d' ḗchthēre toka. |
Phoíbē dall'aurea corona e l'amabile
Thētýs; dopo di loro, il possente
Krónos dai torti pensieri venne alla luce, il più tremendo dei figli, che ardeva di odio contro il padre. |
I Kýklōpes | |
| Geínato d'
aû Kýklōpas hypérbion tor échontas, Bróntēn te Sterópēn te kaì Árgēn obrimóthymon, | Generò poi i
Kýklōpes dal cuore superbo, Bróntēs,
Sterópēs ed Árgēs dal cuore violento: |
| hoì Zēnì brontḗn te dósan teûxán te keraunón.
Hoì dḗ toi ta mèn álla theoîs enalíŋkioi san, moûnos d' ophthalmòs méssōı enékeito metṓpōı. Kýklōpes d' ónom'
san epṓnymon, hoúnek' ára sphéōn kykloterḕs ophthalmòs héeis enékeito metṓpōı; | essi donarono a
Zeús il tuono, forgiarono la folgore. Essi erano in tutto simili agli
dèi, ma avevano solamente un occhio in mezzo alla fronte: essi ebbero quindi il nome di
Kýklōpes, perché un solo occhio rotondo avevano nella fronte; |
| ischỳs d' ēdè bíē kaì mēchanaì
san ep' érgois. | avevano una forza immane e perizia nelle opere. |
Gli Ekatóŋcheires | |
| Álloi d'
aû Gaíēs te kaì Ouranoû exegénonto treîs paîdes megáloi te kaì óbrimoi, ouk onomastoí, Kóttos te Briáreṓs te Gýēs th', hyperḗphana tékna. Tn hekatòn mèn cheîres ap' ṓmōn aíssonto, |
Da Gaîa e
Ouranós nacquero altri tre figli,
grandi e forti, che nessuno osa nominare:
Kóttos,
Briáreōs e Gýgēs, prole
tracotante;
cento mani protendevano dalle loro spalle, |
| áplastoi, kephalaì dè hekástōı pentḗkonta ex ṓmōn epéphykon epì stibaroîsi mélessin; ischỳs d' áplētos kraterḕ megálōı epì eídei. |
terribili; cinquanta teste crescevano a ciascuno
dalle spalle, sulle membra massicce;
forza terribile e grande si aggiungeva all'orrido aspetto. |
Krónos evira il padre Ouranós | |
| Hóssoi gar Gaíēs te kaì Ouranoû exegénonto, deinótatoi paídōn, sphetérōı d' ḗchthonto toki |
Ma quanti erano nati da Gaîa e da
Ouranós,
i più tremendi dei figli, vennero presi in odio dal padre |
| ex archs; kaì tn mèn hópōs tis prta génoito, pántas apokrýptaske, kaì es pháos ouk aníeske, Gaíēs en keuthmni, kakōı d' epetérpeto érgōı Ouranós. hḕ d' entòs stonachízeto Gaîa pelṓrē steinoménē; dolíēn dè kakḗn t' ephrássato téchnēn. |
sin dall'inizio, e appena uno di loro nasceva,
lo nascondeva, e non lo lasciava venire alla luce,
nel seno di Gaîa. E godeva del suo
piano malvagio
Ouranós. E
Gaîa dentro gemeva, poiché era troppo gravata;
così escogitò un piano ingannevole e malvagio. |
| Aîpsa dè poiḗsasa génos polioû adámantos teûxe méga drépanon kaì epéphrade paisì phíloisin; eîpe dè tharsýnousa, phílon tetiēménē
tor; “Paîdes emoì kaì patròs atasthálou, aí k' ethélēte peíthesthai, patrós ke kakḕn tisaímetha lṓbēn | Creata l'essenza del livido
adámas, fabbricò una grande falce, poi si rivolse ai suoi figli, con animo audace, ma afflitta nel cuore: “Figli da me generati con un padre scellerato, se volete obbedirmi potremo vendicare l'oltraggio del genitore, |
| hymetérou; próteros gar aeikéa mḗsato érga”. Hṓs pháto; toùs d' ára pántas hélen déos, oudé tis autn phthéŋxato. Tharsḗsas dè mégas Krónos aŋkylomḗtēs àps
aûtis mýthoisi prosēúda mētéra kednḗn; “Mter, egṓ ken toûtó g' hyposchómenos telésaimi | lui che per primo rivolse il pensiero a vostro danno”. Così disse; ma tutti erano terrorizzati, né alcuno parlò. Preso coraggio, il grande
Krónos dai torti pensieri rispose con queste parole alla madre illustre: “Madre, io ti prometto di compiere l'impresa; |
| érgon, epeì patrós ge dysōnýmou ouk alegízō hēmetérou; próteros gar aeikéa mḗsato érga”. Hṓs pháto; gḗthēsen dè méga phresì Gaîa pelṓrē; Heîse dé min krýpsasa lóchōı; enéthēke dè chersìn hárpēn karcharódonta; dólon d' hypethḗkato pánta. | non mi importa di un padre esecrabile, poiché egli per primo compì opere infami. Così disse: e molto gioì nel cuore
Gaîa prodigiosa, e lo pose nascosto in agguato; gli mise in mano la falce dai denti aguzzi e ordì l'inganno. |
|
lthe dè nýkt' epágōn mégas Ouranós, amphì dè Gaíēı himeírōn philótētos epéscheto kaí hr' etanýsthē pántē; hò d' ek locheoîo páis ōréxato cheirì skai, dexiter dè pelṓrion éllaben hárpēn makrḕn karcharódonta, phílou d' apò mḗdea patròs | E venne il grande
Ouranós, portando la notte, e desideroso di amore si avvicinò a
Gaîa e si stese tutto quanto su di lei; ma il figlio in agguato si sporse con la mano sinistra, con la destra impugnò la terribile falce dai denti aguzzi e con forza tagliò |
| essyménōs ḗmēse, pálin d' érhripse phéresthai exopísō; ta mèn oú ti etṓsia ékphyge cheirós; | i genitali del padre, gettandoli via. Ma essi non fuggirono invano dalla sua mano. |
Erinýes, Gígantes, Melíades | |
| hóssai gar hrathámiŋges apéssythen haimatóessai, pásas déxato Gaîa; periploménōn d' eniautn geínat' Erinŷs te krateras megálous te Gígantas, |
Gaîa accolse tutte le gocce di sangue che sprizzarono cruente; con il volgere degli anni, generò le potenti Erinýes e i grandi Gígantes, |
| teúchesi lampoménous, dolích' éŋchea chersìn échontas, Nýmphas th', hàs Melías kaléous' ep' apeírona gaîan. | dalle armi splendenti, che lunghi dardi tengono in mano, e le
nýmphai chiamate Melíades sulla terra infinita. |
Nascita di Aphrodítē | |
| Mḗdea d' ōs tò prton apotmḗxas adámanti kábbal' ap' ēpeíroio polyklýstōı enì póntōı, hṑs phéret' àm pélagos poulỳn chrónon, amphì dè leukòs | Come ebbe tagliato i genitali con l'adámas, dalla terra li gettò nel mare agitato. Così per lungo tempo furono portati al largo; |
| aphròs ap' athanátou chroòs ṓrnyto; tōı d' éni koúrē ethréphthē; prton dè Kythḗroisin zathéoisin éplēt', énthen épeita perírhryton híketo Kýpron. Ek d' ébē aidoíē kalḕ theós, amphì dè poíē possìn hýpo hradinoîsin aéxeto; tḕn d' Aphrodítēn | ed intorno all'immortale membro sorse una bianca schiuma e da essa nacque una fanciulla: dapprima giunse a Kýthēra divina, poi arrivò a Kýpros lambita dai flutti: lì approdò la
dea veneranda e bella e l'erba nasceva sotto i suoi morbidi piedi; gli uomini |
|
[aphrogenéa te thean kaì eustéphanon Kythéreian] kiklḗıskousi theoí te kaì anéres, hoúnek' en aphrōı thréphthē; atar Kythéreian, hóti prosékyrse Kythḗrois; [Kyprogenéa d', hóti génto polyklýstōı enì Kýprōı; ēdè philommēdéa, hóti mēdéōn exephaánthē.] | e gli
dèi la chiamano Aphrodítē, Kýthēreia
dalla bella corona e Aphrogenéa, perché nacque nella schiuma; la chiamano Kýthēreia, perché approdò a Kýthēra; oppure Kyprogenéa, perché nacque a Kýpros; ovvero
Philommēdéa perché nacque dai genitali. |
| T d' Éros ōmártēse kaì Hímeros héspeto kalòs geinoménēı ta prta then t' es phŷlon ioúsēı. Taútēn d' ex archs timḕn échei ēdè léloŋche moîran en anthrṓpoisi kaì athanátoisi theoîsi, Partheníous t' oárous meidḗmatá t' exapátas te |
Érōs l'accompagna e
Hímeros il bello la segue, da quando appena nata andò dalla stirpe degli
dèi. Sin dal principio ella ebbe tale sorte e tale onore, come destino tra gli uomini e gli
dèi immortali: le chiacchiere delle fanciulle, i sorrisi e gli inganni, |
| térpsin te glykerḕn philótētá te meilichíēn te. | il dolce piacere, l'affetto soave. |
Ouranós maledice i suoi figli | |
| Toùs dè patḕr Titnas epíklēsin kaléeske paîdas neikeíōn mégas Ouranós, hoùs téken autós; pháske dè titaínontas atasthalíēı méga hréxai érgon, toîo d' épeita tísin metópisthen ésesthai. |
Costoro, per odio, il padre li chiamò
Titânes,
il grande Ouranós, i figli da lui
stesso generati:
e diceva che tendendo tracotanti le braccia avevano compiuto
un grande misfatto, di cui un giorno avrebbero pagato il fio. |
I figli di Nýx | |
| Nỳx d' éteken stygerón te Móron kaì Kra mélainan kaì Thánaton, téke d' Hýpnon, étikte dè phŷlon Oneírōn; (oú tini koimētheîsa thea téke Nỳx erebennḗ,) deúteron
aû Mmon kaì Oizỳn alginóessan Hesperídas th', hs mla pérēn klytoû Ōkeanoîo |
Nýx partorì l'odioso Móros e la scura Kḗr, e Thánatos,
Hýpnos e la stirpe degli
Óneiroi (non giacendo con alcuno li generò la buia
Nýx),
per secondo poi Mmos e
Oïzýs dolorosa, le Hesperídes
che, al di là del famoso
Ōkeanós, si prendono |
| chrýsea kala mélousi phérontá te déndrea karpón. Kaì Moíras kaì Kras egeínato nēleopoínous, [Klōthṓ te Láchesín te kaì Átropon, haíte brotoîsi geinoménoisi didoûsin échein agathón te kakón te,] haít' andrn te then te paraibasías ephépousin; | cura delle mele d'oro e degli alberi che ne portano il frutto; generò le Moîrai e le
Kres, che infliggono le pene:
Klōthṓ, Láchesis e
Átropos, che ai mortali assegnano sin dalla nascita il bene e il male, ed infliggono le pene agli uomini e agli
dèi. |
| oudé pote lḗgousi theaì deinoîo chóloio, prín g' apò tōı dṓōsi kakḕn ópin, hós tis hamártēı. Tíkte dè kaì Némesin, pma thnētoîsi brotoîsi, Nỳx oloḗ; meta tḕn d' Apátēn téke kaì Philótēta Grás t' oulómenon, kaì Érin téke karteróthymon. | Né mai le
dee placano la loro terribile ira, prima di avere inflitto la pena a chi ha peccato.
E generò anche
Némesis, sciagura per i mortali; la tetra
Nýx, e dopo di lei Apátē, Philótes, la rovinosa Gras,
ed
Éris dal cuore violento. |
I figli di
Éris | |
| Autar Éris stygerḕ téke mèn Pónon alginóenta Lḗthēn te Limón te kaì Álgea dakryóenta Hysmínas te Máchas te Phónous t' Androktasías te Neíkeá te pseudéas te Lógous Amphillogías te Dysnomíēn t' Aátēn te, synḗtheas allḗlēısin, |
Poi l'odiosa
Éris generò Pónos dolente, Lḗthē,
Limós, gli
Álgoi che muovono al pianto,
le Hysmínai e le
Mâchai, i
Phónoi e gli Androktasíai,
Neîkos, Pseûdos, i Lógoi e gli Amphilógoi,
Dysnomía e Átē, che vanno congiunte tra loro, |
| Hórkon th', hòs dḕ pleîston epichthoníous anthrṓpous pēmaínei, hóte kén tis hekṑn epíorkon omóssēı. |
Hórkos, che reca sciagura alle genti della grande terra quando uno di loro non rispetta la parola data. |
I figli di
Póntos | |
| Nēréa d' apseudéa kaì alēthéa geínato Póntos, presbýtaton paídōn; autar kaléousi géronta, hoúneka nēmertḗs te kaì ḗpios, oudè themistéōn |
Póntos generò Nēreús, sincero e verace, il più anziano tra i figli. Lo chiamano il vecchio, perché non inganna, è benigno, |
| lḗthetai, alla díkaia kaì ḗpia dḗnea oîden;
aûtis d' aû Thaúmanta mégan kaì agḗnora Phórkyn Gaíēı misgómenos kaì Kētṑ kallipárēıon Eurybíēn t' adámantos enì phresì thymòn échousan. | ha sempre nell'animo la giustizia ed i miti consigli. Poi si unì
Gaîa e generò
Thaûmas il grande,
Phórkys, Ketṓ dalle belle guance,
Eúrybia, che nel suo petto ha un cuore di
adámas. |
Le Nērēḯdes | |
| Nēros d' egénonto megḗrata tékna theáōn | Nel mare infecondo, da Nēreús e Dōrís dalle belle chiome |
| póntōı en atrygétōı kaì Dōrídos ēykómoio, koúrēs Ōkeanoîo, telḗentos potamoîo, Plōtṓ t' Eukrántē te Saṓ t' Amphitrítē te Eudṓrē te Thétis te Galḗnē te Glaúkē te Kymothóē Speiṓ te Thóē th' Alíē t' eróessa | (figlia di
Ōkeanós, il fiume eccelso) nacquero delle figlie, invidia per altre
dee: Prōthṓ,
Eukrántē,
Saṓ e Amphitrítē,
Eudṓra,
Thétis,
Galḗnē e
Glaúkē,
Kymothóē, Speiṓ
veloce e l'amabile Thalíē, |
| Pasithéē t' Eratṓ te kaì Euníkē hrodópēchys kaì Melítē charíessa kaì Euliménē kaì Agauḕ Dōtṓ te Prōtṓ te Phérousá te Dynaménē te Nēsaíē te kaì Aktaíē kaì Prōtomédeia Dōrìs kaì Panópeia kaì eueidḕs Galáteia |
Pasithéa,
Eratṓ,
Euníkē
dalle braccia di rosa,
Melítē graziosa, Euliménē,
Agauḗ,
Dōtṓ e Prōthṓ e
Férousa e
Dynaménē,
Nēsaía,
Aktaía e Prōtomédeia,
Dōrís,
Panópē e Galáteia la bella, |
| Hippothóē t' eróessa kaì Hipponóē hrodópēchys Kymodókē th', hḕ kýmat' en ēeroeidéi póntōı pnoiás te zaéōn anémōn sỳn Kymatolḗgēı hreîa prēǘnei kaì
eusphýrōı Amphitrítēı, Kymṓ t' Ēiónē te eustéphanós th' Halimḗdē |
Hippothóē l'amabile e
Hipponóē dalle braccia di rosa,
Kymodókē
che placa facilmente i flutti del mare nebbioso, insieme a Kymatolḗgē
e ad Amphitrítē dalle belle caviglie; e poi Kymṓ,
Ēiónē,
Halimḗdē
dalla bella corona, |
| Glaukonómē te philommeidḕs kaì Pontopóreia Lēagórē te kaì Euagórē kaì Laomédeia Poulynóē te kaì Autonóē kaì Lysiánassa [Euárnē te phyḗn t' eratḕ kaì eîdos ámōmos] kaì Psamáthē charíessa démas díē te Meníppē | Glaukonómē
amica del riso e Pontopóreia, Leiagóra,
Euagóra e
Laomédeia, Poulynóē,
Autonóē e
Lysiánassa, Euárnē di
natura amabile e dalla figura perfetta,
Psamáthē dal corpo grazioso e la divina
Meníppē, |
| Nēsṓ t' Eupómpē te Themistṓ te Pronóē te Nēmertḗs th', hḕ patròs échei nóon athanátoio. Haûtai mèn Nēros amýmonos exegénonto koûrai pentḗkonta, amýmona érga iduîai. |
Nēsṓ,
Eupómpē,
Themistṓ,
Pronóē
e Nēmertḗs, che ha il cuore simile al suo padre immortale. Queste sono le cinquanta valenti figlie di Nēreús, immune da biasimo. |
I figli di
Thaûmas di Ēléktra | |
|
| Thaúmas d' Ōkeanoîo bathyrhreítao thýgatra |
Thaûmas sposò
Ēléktra, la figlia di Ōkeanós |
| Nēsṓ t' Eupómpē te Themistṓ te Pronóē te Nēmertḗs th', hḕ patròs échei nóon athanátoio. Haûtai mèn Nēros amýmonos exegénonto koûrai pentḗkonta, amýmona érga iduîai. |
dai gorghi profondi; questa generò la veloce
Îris
e le Hárpyiai dalle belle chiome,
Aellṓ e
Okypétē,
che seguono il soffio dei venti e gli uccelli in volo,
con ali veloci, librandosi in alto. |
I figli di Ketṓ e di Phórkys | |
| Phórkyϊ d'
aû Kētṑ Graías téke kalliparḗıous |
Ketṓ partorì a
Phórkys le
Graîai dalle belle guance, |
| ek genets poliás, tas dḕ Graías kaléousin athánatoí te theoì chamaì erchómenoí t' ánthrōpoi, Pemphrēdṓ t' eúpeplon Enyṓ te krokópeplon, Gorgoús th', haì naíousi pérēn klytoû Ōkeanoîo eschati pròs Nyktós, hín' Hesperídes ligýphōnoi, |
vecchie sin dalla nascita; gli dèi immortali
e gli uomini che si muovono sulla terra le chiamano
Graîai,
Pemphrēdṓ dal bel peplo ed
Enyṓ dal peplo di croco;
e le Gorgónes, che hanno
dimora al di là del famoso Ōkeanós,
verso la notte, agli estremi confini, dove sono le
Hesperídes |
| Sthennṓ t' Euryálē te Médousá te lygra pathoûsa. Hḗ mèn éēn thnētḗ, haì d' athánatoi kaì agḗrōı, hai dýo; t dè mi pareléxato Kyanochaítēs en malakōı leimni kaì ánthesin eiarinoîsin. Ts d' hóte dḕ Perseùs kephalḕn apedeirotómēsen, | dalla voce acuta:
Sthenṓ,
Euryálē e Médousa dal triste destino; le prime due erano immortali e sempre giovani, mentre l'ultima era mortale: con lei si unì, su un morbido prato tra i fiori di primavera, il nume dalla chioma azzurrina. E quando Perseo le recise la testa dal collo, |
| ékthore Chrysaōr te mégas kaì Pḗgasos híppos. Tōı mèn epṓnymon
en, hót' Ōkeanoû perì pēgas génth', hò d' áor chrýseion échōn meta chersì phílēısin. Chō mèn apoptámenos prolipṑn chthóna, mētéra mḗlōn, híket' es athanátous; Zēnòs d' en dṓmasi naíei | balzò fuori
Chrysáōr il grande e Pḗgasos. Tale fu la causa del loro nome, poiché questi nacque presso le sorgenti di
Ōkeanós, mentre quello aveva un’aurea spada tra le mani. Quindi volò, lasciando la terra madre di greggi, giunse tra gli immortali, nella dimora di
Zeús, |
| brontḗn te steropḗn te phérōn Diì mētióenti. | portando al prudente nume il tuono e la folgore. |
I figli di
Kalliróē | |
| Chrysáōr d' éteken triképhalon Gēryona michtheìs Kalliróēı koúrēı klytoû Ōkeanoîo. Tòn mèn ár' exenárixe bíē Hēraklēeíē bousì par' eilipódessi perirhrýtōı ein Erytheíēı |
Chrysáōr si unì con
Kalliróē, figlia di
Ōkeanós, e generò il tricefalo
Geryōneús. Questi fu ucciso dal forte
Hērakls, in Erytheía battuta dai flutti, vicino ai buoi dal torto piede, |
| ḗmati tōı hóte per boûs ḗlasen eurymetṓpous Tírynth' eis hierḕn diabas póron Ōkeanoîo
[Órthon te kteínas kaì boukólon Eurytíōna stathmōı en ēeróenti pérēn klytoû Ōkeanoîo]. Hḗ d' étek' állo pélōron amḗchanon, oudèn eoikòs | proprio il giorno in cui, dopo avere attraversato
Ōkeanós, egli condusse i buoi dalla larga fronte verso
Tíryns la sacra. Uccise Órthros e il custode
Eurytíōn, nella stalla oscura, al di là dal famoso
Ōkeanós. Costei generò un altro mostro invincibile, per nulla |
| thnētoîs anthrṓpois oud' athanátoisi theoîsin, en spi éni glaphyrōı theíēn krateróphron' Échidnan, hḗmisy mèn nýmphēn helikṓpida kallipárēıon, hḗmisy d'
aûte pélōron óphin deinón te mégan te aiólon ōmēstḕn zathéēs hypò keúthesi gaíēs. | simile agli uomini o agli
dèi immortali, nel cavo di una gotta: la divina Échidna dal cuore violento, metà fanciulla dagli occhi splendenti e dalle belle guance, per metà serpente, terribile e grande, astuto e crudele, al di sotto dei recessi della terra. |
| Éntha dé hoi spéos estì kátō koílēı hypò pétrēı tēloû ap' athanátōn te then thnētn t' anthrṓpōn; énth' ára hoi dássanto theoì klyta dṓmata naíein. Hḗ d' eryt' ein Arímoisin hypò chthóna lygrḕ Échidna, athánatos nýmphē kaì agḗraos ḗmata pánta. | Ha dimora in una spelonca, sotto la roccia concava, lontano dagli
dèi immortali e dagli uomini mortali: le imposero i numi di riparare in quell'illustre dimora. Sta nel paese degli Arimói, sotto terra, la lacrimevole Échidna, la
nýmphē che non invecchia e che non muore. |
La stirpe di
Typhn ed Échidna | |
| T dè Typháoná phasi migḗmenai en philótēti deinón th' hybristḗn t' ánomón th' helikṓpidi koúrēı; hḕ d' hypokysaménē téketo krateróphrona tékna. Órthon mèn prton kýna geínato Gēryoni; deúteron
aûtis étikten amḗchanon, oú ti phateiòn | Dicono che
Typhn, terribile, iniquo e violento, si unì in amore con la fanciulla dagli occhi splendenti e lei concepì e partorì figli dal cuore violento: dapprima per
Geryōneús generò il cane Órthros; poi partorì un mostro terribile, più di ogni dire, |
| Kérberon ōmēstḗn, Aídeō kýna chalkeóphōnon, pentēkontaképhalon, anaidéa te kraterón te; tò tríton Hýdrēn
aûtis egeínato lygra iduîan Lernaíēn, hḕn thrépse thea leukṓlenos Hḗrē áplēton kotéousa bíēı Hēraklēeíēı. | Kérberos crudele dalla voce di bronzo, il cane di
Háidēs, implacabile e forte, con cinquanta teste;
per terza generò l'Hýdra Lernaía, che conosce le lacrime, nutrita da
Hḗra dalle bianche braccia, che ardeva di ira mai sazia conto il forte
Hērakls. |
| Kaì tḕn mèn Diòs hyiòs enḗrato nēléi chalkōı Amphitryōniádēs sỳn arēiphílōı Ioláōı Hērakléēs boulsin Athēnaíēs ageleíēs. Hḗ dè Chímairan étikte pnéousan amaimáketon pŷr, deinḗn te megálēn te podṓkeá te kraterḗn te; |
Il figlio di Zeús,
Hērakls Amphitryōniádēs, assieme al suo prediletto
Iólaos la trafisse con il bronzo spietato, per volontà di
Athēnâ predatrice. Costei partorì Chímaira, che spira fuoco invincibile, immane e terribile, veloce e forte; |
| Ts d'
n treîs kephalaí; mía mèn charopoîo léontos, hḕ dè chimaírēs, hḕ d' óphios, krateroîo drákontos, prósthe léōn, ópithen dè drákōn, méssē dè chímaira, deinòn apopneíousa pyròs ménos aithoménoio. Tḕn mèn Pḗgasos heîle kaì esthlòs Bellerophóntēs. | tre teste aveva: la prima di leone dagli occhi ardenti, l'altra di capra, la terza di serpe, di drago possente: davanti era leone, di dietro era drago, nel mezzo capra, spirava tremendo ardore di fiamme brucianti; il prode
Bellerophóntēs e Pḗgasos la uccisero. |
| Hḗ d' ára Phîk' oloḕn téke Kadmeíoisin ólethron Hórthōı hypodmētheîsa Nemeiaîón te léonta, tón hr' Hḗrē thrépsasa Diòs kydrḕ parákoitis gounoîsin katénasse Nemeíēs, pm' anthrṓpois. Énth' ár' hò oikeíōn elephaíreto phŷl' anthrṓpōn, | Giacendo con Órthros, costei diede alla luce la Sphíŋx funesta,
che sterminava le genti di Kádmos, e il leone di Neméa: questi venne nutrito da
Hḗra, la nobile sposa di
Zeús, che lo mandò nei campi nemei, come castigo per i mortali: qui dimorava e distruggeva le schiere degli uomini, |
| koiranéōn Trētoîo Nemeíēs ēd' Apésantos; allá he ìs edámasse bíēs Hēraklēeíēs. | che dominavano
Trētos, Neméa e Apésantos; ma il vigore di
Hērakls lo abbattè. |
L'ultimo figlio di Ketṓ e di Phórkys | |
| Kētṑ d' hoplótaton Phórkyi philótēti migeîsa geínato deinòn óphin, hòs eremns keúthesi gaíēs speírēsin megálois paŋchrýsea mla phylássei. |
Ketṓ, unita in amore con
Phórkys, come ultimo figlio generò un orrido serpente, che nei recessi bui della terra custodisce con le sue grandi spire le mele d'oro. |
| Toûto mèn ek Kētoûs kaì Phórkynos génos estín. | Tale è la stirpe di
Phórkys e Ketṓ. |
I figli di
Thētýs e di Ōkeanós: i Potamoí | |
| Tēthỳs d' Ōkeanōı Potamoùs téke dinḗentas, Neîlón t' Alpheión te kaì Ēridanòn bathydínēn Strymóna Maíandrón te kaì Ístron kalliréethron Phâsín te Rhsón
<t'> Achelṓión t' argyrodínēn |
Thētýs generò i fiumi turbinosi ad
Ōkeanós: Neîlos, Alpheiós, Ēridanós dai gorghi profondi, Strymṓn, Maíandros e Ístros dalle belle correnti, Phâsis, Rhsos e Achelıs dai gorghi d'argento, |
| Nésson te Rhodíon th' Haliákmoná th' Heptáporón te Grḗnikón te kaì Aísēpon theîón te Simoûnta Pēneión te kaì Hérmon
eurhreítēn te Káikon Saŋgárión te mégan Ládōná te Parthénión te Eýēnón te kaì Árdēskon theîón te Skámandron | Néssos, Rhódios, Aliákmōn e Heptáporos, Grḗnikos, Aísēpos divino e Simóeis, Pēneiós, Hérmo dalla bella corrente e Káikos, Saŋgários il grande, Ládōn e Parthénios, Eúēnos, Aldskos e il divino Skámandros. |
Le figlie di
Thētýs e di Ōkeanós: le Ōkeanínes | |
| Tíkte dè thygatérōn hieròn génos, haì kata gaîan ándras kourízousi sỳn Apóllōni ánakti kaì Potamoîs, taútēn dè Diòs pára moîran échousi, Peithṓ t' Admḗtē te Iánthē t' Ēléktrē te Dōrís te Prymnṓ te kaì Ouraníē theoeidḕs | Generò anche una sacra schiera di figlie, che sulla terra si prendono cura degli uomini, insieme ai fiumi e ad
Apóllōn: tale destino hanno da
Zeús: Peithṓ e Admḗtē, Iánthē ed
Ēléktra, Dōrís
e Prymnṓ e Ouraníē divina, |
| Hippṓ te Klyménē te Rhódeiá te Kalliróē te Zeuxṓ te Klytíē te Iduîá te Pasithóē te Plēxaúrē te Galaxaúrē t' eratḗ te Diṓnē Mēlóbosís te Phóē te kaì eueidḕs Polydṓrē Kerkēís te phyḕn eratḕ Ploutṓ te bopis | Hippṓ e Klyménē, Rhódeia e Kalliróē, Zeuxṓ e Klytía, Iduîa e Pasithóē, Plēxaúra, Galaxaúra e l'amabile
Diṓnē, Mēlóbosís, Thóē e la bella
Polydṓra, Kerkēís dalla bella figura e Ploutṓ dagli occhi
di bue, |
| Persēís t' Iáneirá t' Akástē te Xánthē te Petraíē t' eróessa Menesthṓ t' Eurṓpē te Mtís t' Eurynómē te Telestṓ te krokópeplos Chrysēís t' Asíē te kaì himeróessa Kalypsṑ Eudṓrē te Týchē te kaì Amphirṑ Ōkyróē te | Persēís, Iáneira, Akástē e Xanthḗ, l'amabile Petraía, Menesthṓ ed Eurṓpē, Mḗtis, Eurynómē e Telestṓ dal peplo di croco, Chrysēís, Asía e l'amabile Kalypsṓ, Eudṓra, Týchē, Amphirṓ, Ōkyrróē |
| kaì Stýx, hḕ dḗ spheōn propherestátē estìn hapaséōn. Haûtai d' Ōkeanoû kaì Tēthýos exegénonto presbýtatai koûrai; pollaí ge mén eisi kaì állai. Trìs gar chíliaí eisi tanýsphyroi Ōkeanînai, haí hra polysperées gaîan kaì bénthea límnēs | e Stýx, la più illustre di tutte. Queste sono le divine figlie di
Ōkeanós e Thētýs; ma ce ne sono molte altre: infatti le Ōkeanínes dalle sottili caviglie sono tremila, sono numerose e sparse in ogni dove, |
| pántē homs ephépousi, theáōn aglaa tékna. Tóssoi d'
aûth' héteroi potamoì kanachēda hréontes, hyiées Ōkeanoû, toùs geínato pótnia Tēthýs; tn ónom' argaléon pántōn brotòn anér' enispeîn,
Hoì dè hékastoi ísasin, hósoi perinaietáōsin. | sulla terra o negli abissi del mare, radiosa prole divina. Ed altrettanti sono i fiumi dalle rumorose correnti, figli di
Ōkeanós e di Thētýs, la signora. È arduo per un mortale nominarli tutti, ma chi ha dimora presso di loro li conosce. |
I figli di
Theía e di Hyperíōn | |
| Theía d' Ēélión te mégan lamprán te Selḗnēn Ē th', hḕ pántessin epichthoníoisi phaeínei athanátois te theoîsi, toì ouranòn eurỳn échousi, geínath' hypodmētheîs' Hyperíonos en philótēti. |
Theía, il grande Hélios, la lucente
Selḗnē ed Ēṓs, che risplende per i mortali e per gli immortali, signori dell'ampio cielo, generò, unita in amore con
Hyperíōn. |
I figli di
Kriós e di Eúrybia | |
| Kríōı d' Eurybíē téken en philótēti migeîsa | Divina tra le
dee, Eúrybia si unì in amore con
Kriós |
| Astraîón te mégan Pállantá te dîa theáōn Pérsēn th', hòs kaì pâsi metéprepen idmosýnēısin. | e generò
Astraîos grande e
Pállas, e Pérsēs, che sovrasta su tutti per il suo sapere. |
I figli di
Ēṓs e di Astraîos | |
| Astraíōı d' Ēṑs anémous téke karterothýmous, argéstēn Zéphyron Boréēn t' aipsērokéleuthon kaì Nóton, en philótēti thea theōı eunētheîsa. |
Ēṓs partorì ad
Astraîos i venti gagliardi: lo splendente Zéphiros, Boréas dalla rapida corsa e
Nótos: lei
dea, congiunta in amore con un nume. |
| Toùs dè mét' astéra tíkt' Ēosphóron Ērigéneia ástra te lampetóōnta, tá t' ouranòs estephánōtai. | E dopo di loro, la dea del mattino diede alla luce l'astro Heōsphóros e
gli Ástra, le splendenti stelle di cui il cielo è coronato. |
I figli di
Stýx e di Pállas | |
| Stỳx d' étek' Ōkeanoû thygátēr Pállanti migeîsa Zlon kaì Níkēn kallísphyron en megároisin; kaì Krátos ēdè Bíēn arideíketa geínato tékna, |
Stýx, figlia di
Ōkeanós, unita in amore a
Pállas, generò Zlos
e Níkē dalle belle caviglie; e generò
Krátos e Bía, figli celebri, |
| tn ouk ést' apáneuthe Diòs dómos, oudé tis hédrē, oud' hodós, hóppē mḕ keínois theòs hēgemoneúēı, all' aieì par Zēnì baryktýpōı hedrióōntai. Hṓs gar eboúleusen Stỳx áphthitos Ōkeanínē hḗmati tōı, hóte pántas Olýmpios asteropētḕs | che non hanno mai dimora lontani da
Zeús, né mai si allontanano, se il nume non lo ordina, ma stanno sempre vicini a
Zeús, il signore della folgore. Così infatti decise
Stýx, l'immortale Ōkeanínē, il giorno in cui l'olimpio folgoratore |
| athanátous ekálesse theoùs es makròn Ólympon, eîpe d', hòs àn meta heîo then Titsi máchoito, mḗ tin' aporhraísein geráōn, timḕn dè hékaston hexémen, hḕn tò páros ge met' athanátoisi theoîsin Tòn d' éphath', hós tis átimos hypò Krónou ēd' agérastos, |
chiamò in Ólympos gli
dèi immortali, e promise che non avrebbe privato degli onori chi
avesse combattuto i Titânes (gli avrebbe anzi conservato il retaggio tra i numi immortali). E chi non aveva avuto onori da
Krónos, |
| tims kaì geráōn epibēsémen, h thémis estín.
lthe d' ára prṓtē Stỳx áphthitos Oýlympónde sỳn sphoîsin paídessi phílou dia mḗdea patrós. Tḕn dè Zeùs tímēse, perissa dè dra édōken. Autḕn mèn gar éthēke then mégan émmenai hórkon, | ne avrebbe avuti secondo giustizia.
Stýx immortale fu la prima a giungere
in Ólympos insieme ai suoi figli, secondo il volere del padre. E
Zeús la onorò, le diede larghissimi doni, fece sì che gli
dèi giurassero in suo nome, |
| paîdas d' ḗmata pánta héo metanaiétas eînai. Hṓs d' aútōs pántessi diamperés, hṓs per hypéstē, exetéless'; autòs dè méga krateî ēdè anássei. | e prese ad abitare con lui i suoi figli. E così a tutti mantenne quanto aveva promesso; egli ha sommo potere fra tutti e comanda. |
I figli di Phoíbē e di Koîos | |
| Phoíbē d'
aû Koíou polyḗraton lthen es eunḗn; kysaménē dḕ épeita thea theoû en philótēti |
Phoíbē ascese il dolcissimo letto di
Koîos e poi, per l'amore di un nume, concepì e generò |
| Lētṑ kyanópeplon egeínato, meílichon aieí, ḗpion anthrṓpoisi kaì athanátoisi theoîsin, meílichon ex archs, aganṓtaton entòs Olýmpou. Geínato d' Asteríēn
euṓnymon, hḗn pote Pérsēs ēgáget' es méga dma phílēn keklsthai ákoitin. |
Lētṓ la dolce dal peplo azzurro, benigna con gli uomini e con gli
dèi immortali, mite sin dalla nascita, dolcissima in Ólympos.
Generò anche l'illustre Astería, che
Pérsēs condusse nella sua grande casa, per farla sua sposa. |
| | |
Inno a Hekátē | |
| Ḗ d' hypokysaménē Hekátēn téke, tḕn perì pántōn Zeùs Kronídēs tímēse; póren dé hoi aglaa dra, moîran échein gaíēs te kaì atrygétoio thalássēs. Hḗ dè kaì asteróentos ap' ouranoû émmore tims athanátois te theoîsi tetiménē estì málista. | Costei concepì e generò
Hekátē, che fra tutti
Zeùs Kronídēs onorò e a cui diede illustri doni: che potesse essere onorata sulla terra, sul mare infecondo e anche nel cielo stellato; dagli dei immortali è sommamente onorata. |
| Kaì gar nŷn, hóte poú tis epichthoníōn anthrṓpōn érdōn hiera kala kata nómon hiláskētai, kiklḗıskei Hekátēn; pollḗ té hoi héspeto timḕ hreîa mál', hı próphrōn ge thea hypodéxetai euchás, kaí té hoi ólbon opázei, epeì dýnamís ge párestin. | E infatti anche ora, quando qualcuno degli uomini che abitano la terra fa sacrifici secondo le leggi, invoca
Hekátē; e grande onore lo accompagna, se la
dea benevola accoglie le sue preghiere; a lui ricchezza concede, perché grande è il suo potere. |
| Hóssoi gar Gaíēs te kaì Ouranoû exegénonto kaì timḕn élachon, toútōn échei aîsan hapántōn. Oudé tí min Kronídēs ebiḗsato oudé t' apēúra, hóss' élachen Titsi meta protéroisi theoîsin, all' échei, ōs tò prton ap' archs épleto dasmós, | Infatti, la
dea partecipa degli onori e dei privilegi di quanti nacquero da
Gaîa e da Ouranós e ricevettero doni; Il
Kronídēs non la privò con violenza degli onori che aveva ottenuto fra i Titânes, i primi degli dei, ma ella li possiede, come fu all'inizio della spartizione; |
| oud', hóti mounogenḗs, hsson thea émmore tims,
[kaì géras en gaíēı te kaì ouranōı ēdè thalássēı,] all' éti kaì polỳ mâllon, epeì Zeùs tíetai autḗn. Hı d' ethélei, megálōs paragígnetai ēd' onínēsin; én te díkēı basileûsi par' aidoíoisi kathízei, | né ricevette doni minori in quanto figlia unica: ella ha molto potere in terra, nel cielo e nel mare, perché
Zeús le fa onore. Ella sta vicino a chi vuole proteggere e molto gli giova; nel tribunale siede presso i re rispettati |
| én t' agor laoîsi metaprépei, hón k' ethélēısin; ēd' hopót' es pólemon phtheisḗnora thōrḗssōntai anéres, éntha thea paragígnetai, hoîs k' ethélēısi níkēn prophronéōs opásai kaì kŷdos oréxai. Esthlḕ d' hippḗessi parestámen, hoîs k' ethélēısin. | e nell'assemblea tra le genti fa brillare i suoi protetti; quando gli uomini si armano alla guerra assassina, la
dea assiste, benigna, chi intende onorare della vittoria e coprire di gloria; benigna assiste anche i cavalieri, quando vuole; |
| Esthlḕ d'
aûth' hopót' ándres aethleúōsin agni, éntha thea kaì toîs paragígnetai ēd' onínēsin; nikḗsas dè bíēı kaì kárteϊ kalòn áethlon hreîa phérei chaírōn te, tokeûsi dè kŷdos opázei. Kaì toîs, hoì glaukḕn dyspémphelon ergázontai, | aiuta gli uomini quando gareggiano negli agoni: la dea li assiste e li soccorre, sta presso di loro; e chi con forza e vigore consegue vittoria, ottiene bello il premio e copre di gloria la famiglia. E quanti lavorano nel mare tempestoso |
| eúchontai d' Hekátēı kaì eriktýpōı Ennosigaíōı, hrēidíōs ágrēn kydrḕ theòs ṓpase pollḗn, hreîa d' apheíleto phainoménēn, ethélousá ge thymōı. Esthlḕ d' en stathmoîsi sỳn Herm lēíd' aéxein; boukolías d' agélas te kaì aipólia platé' aign | invocano
Hekátē ed Ennosígaios
che profondo rimbomba: con facilità la nobile
dea fornisce una preda abbondante, o la porta via appena essa appare, se così vuole il suo cuore. E con
Herms benigna nelle stalle fa crescere le greggi, le schiere dei buoi e i branchi grandi di capre |
| poímnas t' eiropókōn oíōn, thymōı g' ethélousa, ex olígōn briáei kaì ek polln meíona thken. Hoútō toi kaì mounogenḕs ek mētròs eoûsa pâsi met' athanátoisi tetímētai geráessin. Thke dé min Kronídēs kourotróphon, hoì met' ekeínēn | e i branchi di lanose pecore, se così vuole il suo cuore, da piccoli li fa grandi e da molti li riduce a pochi. Così, per quanto sia nata unigenita da sua madre, fra tutti gli immortali è onorata di doni; il
Kronídēs la fece nutrice di giovani, i fedeli che videro |
| ophthalmoîsin ídonto pháos polyderkéos Ēoûs. Hoútōs ex archs kourotróphos, haì dé te timaí. | con gli occhi la luce dell'aurora onniveggente. Così fu, fin dall'inizio, nutrice di giovani e questi i suoi onori. |
I figli di
Krónos e di Rhéa | |
| Rheíē dè dmētheîsa Krónōı téke phaídima tékna, Histíēn Dḗmētra kaì Hḗrēn chrysopédilon íphthimón t' Aídēn, hòs hypò chthonì dṓmata naíei, |
Rhéa, congiunta a Krónos, partorì illustri figli:
Hestía, Dēmḗtēr
e
Hḗra dagli aurei calzari, il forte
Háidēs che ha la dimora sotto terra, |
| nēleès
tor échōn, kaì eríktypon Ennosígaion Zná te mētióenta, then patér' ēdè kaì andrn, toû kaì hypò bronts pelemízetai eureîa chthṓn. Kaì toùs mèn katépine mégas Krónos, hṓs tis hékastos nēdýos ex hiers mētròs pròs goúnath' híkoito, | spietato nel cuore,
Ennosígaios che profondo rimbomba e
Zeús, saggia mente, padre degli uomini e degli
dèi: sotto il suo tuono trema l'ampia terra. Ma il grande
Krónos inghiottiva i suoi figli, appena ciascuno dal ventre della sacra madre arrivava alle ginocchia; |
| ta phronéōn, hína mḗ tis agaun Ouraniṓnōn állos en athanátoisin échoi basilēída timḗn. Peútheto gar Gaíēs te kaì Ouranoû asteróentos, hoúneká hoi péprōto heōı hypò paidì damnai kaì kraterōı per eónti (Diòs megálou dia boulás;) |
ciò escogitava affinché nessuno della stirpe di Ouranós
avesse tra gli immortali l'onore del regno: egli aveva saputo da
Gaîa e da Ouranós stellato che era per lui destino (per quanto forte egli fosse)
essere vinto da un figlio, per volere divino. |
| tōı hó g' ár' ouk alaòs skopiḕn échen, alla dokeúōn paîdas heoùs katépine; Rhéēn d' éche pénthos álaston. | Per questo vegliava, sempre in sospetto, e i figli suoi divorava. E
Rhéa si struggeva di
crudele dolore. |
Nascita di Zeús | |
| All' hóte dḕ Dí' émelle then patér' ēdè kaì andrn téxesthai, tót' épeita phílous litáneue tokas toùs auts, Gaîán te kaì Ouranòn asteróenta, | Ma quando ella stava per dare alla luce
Zeús, padre degli uomini e dei numi, chiese ai suoi genitori,
Gaîa ed Ouranós stellato, di darle consiglio, |
| mtin symphrássasthai, hópōs leláthoito tekoûsa paîda phílon, teísaito d' erinŷs patròs heoîo paídōn th', hoùs katépine mégas Krónos aŋkylomḗtēs.
Hoì dè thygatrì phílēı mála mèn klýon ēd' epíthonto, kaí hoi pephradétēn, hósa per péprōto genésthai | perché trovassero il modo di nascondere il parto del figlio caro e placare le
Erinýes del padre e dei figli, inghiottiti da
Krónos possente, l'astuto. Costoro la ascoltarono e accolsero la sua richiesta e le rivelarono quanto era stato stabilito dal Fato |
| amphì Krónōı basili kaì hyiéi karterothýmōı. Pémpsan d' es Lýkton, Krḗtēs es píona dmon, hoppót' ár' hoplótaton paídōn téxesthai émelle, Zna mégan; tòn mén hoi edéxato Gaîa pelṓrē Krḗtēı en eureíēı traphémen atitallémenaí te. | riguardo a
Krónos sovrano e a suo figlio dal forte cuore. E la mandarono a Lýktos, nel ricco paese di
Krḗtē, affinché desse alla luce il suo ultimo figlio,
Zeús il grande. Gaîa prodigiosa lo accolse nel suolo ampio di
Krḗtē, per nutrirlo ed educarlo; |
| Éntha min îkto phérousa thoḕn dia nýkta mélainan prṓtēn es Lýkton; krýpsen dé he chersì laboûsa ántrōı en ēlibátōı, zathéēs hypò keúthesi gaíēs, Aigaíōı en órei pepykasménōı hylḗenti. Tōı dè sparganísasa mégan líthon eŋgyálixen | lo portò con sé durante la notte ombrosa e giunse rapida dapprima a Lýktos; e qui lo nascose con le sue mani, in un antro scosceso, sotto i recessi della buia terra, sul monte Aigaíōs dalle folte foreste. Al sommo figlio di
Ouranós, che fu il primo sovrano degli
dèi, |
| Ouranídēı még' ánakti, then protérōı basili. Tòn tóth' helṑn cheíressin heḕn eskáttheto nēdỳn schétlios; oud' enóēse meta phresín, hṓs hoi opíssō antì líthou heòs hyiòs aníkētos kaì akēdḕs leípeth', hó min tách' émelle bíēı kaì chersì damássas | porse una gran pietra avvolta in fasce. Egli la prese con le sue mani e la trangugiò nel suo ventre, né gli passò per la mente (sciagurato!) che, al posto di un sasso, suo figlio fosse rimasto indenne e che questi lo avrebbe vinto con la forza, |
| tims exeláein, hò d' en athanátoisi anáxein. Karpalímōs d' ár' épeita ménos kaì phaídima guîa ēúxeto toîo ánaktos; epiploménōn d' eniautn Gaíēs ennesíēısi polyphradéessi
dolōtheìs hòn gónon áps anéēke mégas Krónos aŋkylomḗtēs | privandolo del trono e regnando tra
gli immortali. Presto, la forza e le fulgide membra del nuovo sovrano crescevano. Con il volgere degli anni, tratto in inganno dai furbi consigli di
Gaîa, il grande
Krónos dai torti pensieri risputò la sua prole, |
|
[nikētheìs téchnēısi bíēphí te paidòs heoîo]. Prton d' exémesen líthon, pýmaton katapínōn; tòn mèn Zeùs stḗrixe kata chthonòs euryodeíēs Pythoî en ēgathéēı gyálois hýpo Parnēsoîo sm' émen exopísō, thaûma thnētoîsi brotoîsin. | vinto dalle arti e dalla forza del figlio. Per prima vomitò la pietra che per ultima aveva inghiottita; e
Zeús la fissò nella terra dalle ampie vie, nella sacra Pythṓ, sotto le valli del Parnassós, come simbolo sacro, meraviglia per i mortali. |
a
| [Lŷse dè patrokasignḗtous olon hypò desmn
<Bróntēn te Sterópēn te kaì Árgēn obrimóthymon,> Ouranídas, hoùs dse patḕr aesiphrosýnēısin; hoì hoi apemnḗsanto chárin euergesiáōn, dkan dè brontḕn ēd' aithalóenta keraunòn kaì steropḗn; tò prìn dè pelṓrē Gaîa kekeúthei; | Poi sciolse dai ceppi i fratelli di suo padre, la stirpe di
Ouranós,
Bróntēs, Sterópēs
ed Árgēs dal cuore violento, che il padre nella sua follia aveva incatenato. Essi gli furono sempre grati di tale beneficio e gli diedero il tuono, l'ardente saetta ed il baleno che prima
Gaîa prodigiosa teneva nascosti; |
| toîs písynos thnētoîsi kaì athanátoisin anássei.] | in questi confida
Zeús e comanda i mortali e gli immortali. |
I figli di Iapetós | |
| Koúrēn d' Iapetòs kallísphyron Ōkeanínēn ēgágeto Klyménēn kaì homòn léchos eisanébainen. Hḗ dé hoi Átlanta krateróphrona geínato paîda; tíkte d' hyperkýdanta Menoítion ēdè Promēthéa, |
Iapetós, l'oceanina, fanciulla dalle belle caviglie
sposò, Klyménē, e ascese il suo talamo. Ed ella generò
Átlas dal cuore violento,
partorì l'orgoglioso Menoítios, e
Promētheús |
| poikílon aiolómētin, hamartínoón t' Epimēthéa, hòs kakòn ex archs génet' andrásin alphēstsin; prtos gár hra Diòs plastḕn hypédekto gynaîka parthénon. Hybristḕn dè Menoítion eurýopa Zeùs eis Érebos katépempse balṑn psolóenti keraunōı |
versatile e astuto, ed Epimētheús senza senno,
che fu causa del male per gli uomini che mangiano pane: egli accolse per primo nella sua casa la donna plasmata da
Zeús. Zeús onniveggente spinse nell'Érebos
Menoítios il tracotante, scagliando il suo fulmine, |
| heínek' atasthalíēs te kaì ēnoréēs hyperóplou. Átlas d' ouranòn eurỳn échei kraters hyp' anáŋkēs peírasin en gaíēs, própar Hesperídōn ligyphṓnōn, hestēṑs kephal te kaì akamátēısi chéressin; taútēn gár hoi moîran edássato mētíeta Zeús. | per via della sua arroganza e della sua forza senza pari. A causa del duro fato
Átlas sostiene la volta del cielo, al confini della terra, presso le
Hesperídes dal canto sonoro; la regge con il capo e le infaticabili braccia: tale destino per lui stabilì
Zeús accorto. |
| Dse d' alyktopédēısi Promēthéa poikilóboulon desmoîs argaléoisi méson dia kíon' elássas; kaí hoi ep' aietòn
rse tanýpteron; autar hó g' hpar ḗsthien athánaton, tò d' aéxeto îson hapántē nyktós, hóson própan
mar édoi tanysípteros órnis. |
Egli legò con inestricabili lacci Promētheús mente sottile,
con legami tremendi, spingendo una colonna nel mezzo, e sopra gli avventò un'aquila dalle ampie ali, che gli sbranava il fegato immortale, ma questo ricresceva
la notte, quanto il giorno ne aveva sbranato l'uccello
dalle ampie ali. |
| Tòn mèn ár' Alkmḗnēs kallisphýrou álkimos hyiòs Hērakléēs ékteine, kakḕn d' apò noûson álalken Iapetionídēı kaì elýsato dysphrosynáōn ouk aékēti Zēnòs Olympíou hypsimédontos, óphr' Hēraklos Thēbagenéos kléos eíē | La uccise il prode figlio di
Alkmḗnē dalle belle caviglie,
Hērakls, che allontanò dalla sciagura il figlio di
Iapetós e lo liberò dai tormenti; tutto
ciò non contro il volere di
Zeús
che alto regna in Ólympos: questi anzi volle che la gloria di
Hērakls, stirpe di Thbai, |
| pleîon ét' ḕ tò pároithen epì chthóna poulybóteiran. Taûtá g' ár' hazómenos tíma arideíketon hyión; kaí per chōómenos paúthē chólou, hòn prìn échesken, hoúnek' erízeto boulas hypermenéei Kroníōni. Kaì gar hót' ekrínonto theoì thnētoí t' ánthrōpoi | fosse maggiore di prima su tutta la terra; in tal modo onorò l'illustre suo figlio e, per quanto adirato, abbandonò il rancore che nutriva contro
Promētheús, che aveva gareggiato con lui in astuzia.
Infatti, quando la loro contesa dirimevano gli dèi e i
mortali |
| Mēkṓnēı, tót' épeita mégan boûn próphroni thymōı dassámenos proéthēke, Diòs nóon exapaphískōn. Toîs mèn gar sárkas te kaì éŋkata píona dēmōı en hrinōı katéthēke kalýpsas gastrì boeíēı, tōı d'
aût' ostéa leuka boòs dolíēı epì téchnēı |
a Mēkṓnē, [Promētheús], con subdola mente, spartì un bue dopo averlo diviso, volendo ingannare la mente di
Zeús. Da una parte egli pose le carni e le interiora ricche di grasso nella pelle del bue, ben coperte nel ventre, dall'altra dispose ad arte le candide ossa |
| euthetísas katéthēke kalýpsas argéti dēmōı. Dḕ tóte min proséeipe patḕr andrn te then te; “Iapetionídē, pántōn arideíket' anáktōn,
pépon, ōs heterozḗlōs diedássao moíras”. Hṓs pháto kertoméōn Zeùs áphthita mḗdea eidṓs. | spolpate, nascoste nel bianco grasso. E allora
[Zeús], padre degli uomini e degli dei, disse: “Figlio di
Iapetós, illustre fra tutti
i signori, mio caro, con quanta ingiustizia hai fatto le parti!” Così disse
Zeús che conosce gli eterni consigli; |
| Tòn d'
aûte proséeipe Promētheùs aŋkylomḗtēs k' epimeidḗsas, dolíēs d' ou lḗtheto téchnēs; “Zeû kýdiste mégiste then aieigenetáōn, tn d' héle', hoppotérēn se enì phresì thymòs anṓgei”. Ph hra dolophronéōn; Zeùs d' áphthita mḗdea eidṑs | E
Promētheús
dai torti pensieri rispose, ridendo
sommesso, e non dimenticava le arti dell'inganno: “Nobilissimo
Zeús, sommo tra
gli dèi immortali, scegli la tua parte come ti suggerisce il cuore”. Così disse tramando l'inganno;
ma
Zeús che conosce gli eterni consigli |
| gn hr' oud' ēgnoíēse dólon; kaka d' ósseto thymōı thnētoîs anthrṓpoisi, ta kaì teléesthai émellen. Chersì d' hó g' amphotérēısin aneíleto leukòn áleiphar. Chṓsato dè phrénas amphí, chólos dé min híketo thymón, ōs íden ostéa leuka boòs dolíēı epì téchnēı. | riconobbe la frode, non gli sfuggì; e nel suo cuore meditava sciagure contro i mortali e si preparava a porle in essere. Raccolse il bianco grasso con ambedue le mani, si adirò nell'animo e l'ira raggiunse il suo cuore, quando vide le ossa bianche del bue, frutto dell'inganno: |
| Ek toû d' athanátoisin epì chthonì phŷl' anthrṓpōn kaíous' ostéa leuka thyēéntōn epì bōmn. Tòn dè még' ochthḗsas proséphē nephelēgeréta Zeús; “Iapetionídē, pántōn péri mḗdea eidṓs,
pépon, ouk ára pō dolíēs epilḗtheo téchnēs”. | da qui proviene l'usanza per cui gli uomini bruciano le ossa bianche sugli altari fragranti per gli immortali. Molto indignato, così disse
Zeús adunatore di nubi: “Figlio di
Iapetós, tu che sei maestro di ogni cosa, caro amico, non mi sfuggì la tua arte ingannevole”. |
| Hṓs pháto chōómenos Zeùs áphthita mḗdea eidṓs; ek toútou dḕ épeita dólou memnēménos aieì ouk edídou melíēısi pyròs ménos akamátoio thnētoîs anthrṓpois, hoì epì chthonì naietáousin. Allá min exapátēsen eùs páis Iapetoîo | Così disse
Zeús irato, il nume dagli eterni consigli, e da quel giorno, sempre memore della frode, negò
ai frassini la forza del fuoco indomabile agli uomini mortali che hanno dimora sulla terra. Ma il prode figlio di
Iapetós lo ingannò |
| klépsas akamátoio pyròs tēléskopon augḕn en koḯlōı nárthēki; dáken dé he neióthi thymón, Zn' hypsibremétēn, echólōse dé min phílon
tor, ōs íd' en anthrṓpoisi pyròs tēléskopon augḗn. Autíka d' antì pyròs teûxen kakòn anthrṓpoisin; |
e rubò il bagliore lungisplendente del
fuoco indomabile
e lo mise in una cava ferula di nartece. Zeús che tuona dall'alto, quando vide il bagliore del fuoco che splende da lontano in mezzo agli uomini, si addolorò nel cuore e il suo animo si adirò: allora, per vendicarsi, concepì un piano malvagio per gli uomini. |
| gaíēs gar sýmplasse periklytòs Amphigyḗeis parthénōı aidoíēı íkelon Kronídeō dia boulás. Zse dè kaì kósmēse thea glaukpis Athḗnē argyphéē esthti; kata krthen dè kalýptrēn daidaléēn cheíressi katéschethe, thaûma idésthai; |
L'illustre amphigýeis plasmò con la terra l'immagine di una fanciulla virtuosa: così volle il
Kronídēs;
Athēnâ glaukṓpis la ornò con una cintura e la adornò con una candida veste, sul capo le pose un velo ricamato con le sue mani, meraviglia a vedersi; |
|
[amphì dé hoi stephánous, neothēléos ánthea poíēs, himertoùs
períthēke karḗati Pallas Athḗnē.] amphì dé hoi stephánēn chryséēn kephalphin éthēke, tḕn autòs poíēse periklytòs Amphigyḗeis askḗsas palámēısi, charizómenos Diì patrí. | sulla sua testa
Pállas
Athēnâ le pose collane di fiori, colti dall'erba appena fiorita; l'illustre
amphigýeis le pose sulla testa un diadema d'oro che aveva forgiato per lei con le sue mani, per far cosa grata a
Zeús padre. |
| T d' enì daídala polla teteúchato, thaûma idésthai, knṓdal', hós' ḗpeiros polla tréphei ēdè thálassa; tn hó ge póll' enéthēke, cháris d' apelámpeto pollḗ, thaumásia, zṓıoisin eoikóta phōnḗessin. Autar epeì dḕ teûxe kalòn kakòn ant' agathoîo, | Su di esso aveva scolpito con arte meravigliosa molte belve terribili, quante ne nutrono la terra e il mare: tante ne aveva scolpite, magnifiche e di somma bellezza; sembrava che avessero voce. Dopo aver creato il male al posto del bene, |
| exágag', éntha per álloi ésan theoì ēd' ánthrōpoi, kósmōı agalloménēn glaukṓpidos obrimopátrēs. thaûma d' éch' athanátous te theoùs thnētoús t' anthrṓpous, ōs éidon dólon aipýn, amḗchanon anthrṓpoisin.
ek ts gar génos estì gynaikn thēlyteráōn, | egli condusse la donna dov'erano gli altri, numi e mortali; ella era abbellita dagli ornamenti di
Athēnâ glaukṓpis e meraviglia destò tra gli
dèi immortali e gli uomini mortali, quando essi videro la frode funesta, che non dà scampo agli uomini. Da lei derivò la stirpe delle donne, |
|
[ts gar olṓión esti génos kaì phŷla gynaikn,] pma még' haì thnētoîsi met' andrási naietáousin ouloménēs peníēs ou sýmphoroi, alla kóroio. Hōs d' hopót' en smḗnessi katērephéessi mélissai kēphnas bóskōsi, kakn xynḗonas érgōn; | da lei proviene il nefasto genere femminile, grande sciagura per gli uomini mortali, poiché non sono compagne della povertà ma del lusso. Come quando negli ombrosi alveari le api nutrono i fuchi, che sono compagni di opere malvagie: |
| haì mén te própan
mar es ēélion katadýnta ēmátiai speúdousi titheîsí te kēría leuká, hoì d' éntosthe ménontes epērephéas kata símblous allótrion kámaton sphetérēn es gastér' amntai; hṑs d' aútōs ándressi kakòn thnētoîsi gynaîkas | esse per tutto il giorno si affrettano sollecite e riempiono i candidi favi, sino al tramonto del sole; i fuchi rimangono dentro gli ombrosi alveari, raccolgono nel ventre la fatica altrui; così, a danno degli uomini,
Zeús alto tonante |
| Zeùs hypsibremétēs thken, xynḗonas érgōn argaléōn; héteron dè póren kakòn ant' agathoîo; hós ke gámon pheúgōn kaì mérmera érga gynaikn mḕ gmai ethélēı, oloòn d' epì gras híkoito chḗteϊ gērokómoio; hó g' ou biótou epideuḕs | pose le donne, compagne di opere malvagie; e un altro male inflisse, al posto di un bene. Colui che fugge le nozze e le moleste opere delle donne non si sposa e giunge alla triste vecchiaia privo di sostegno; nulla gli manca, |
| zṓei, apophthiménou dè dia ktsin datéontai chērōstaí; hı d'
aûte gámou meta moîra génētai, kednḕn d' éschen ákoitin arēruîan prapídessi, tōı dé t' ap' ainos kakòn esthlōı antipherízei emmenés; hòs dé ke tétmēı atartēroîo genéthlēs, | ma alla sua morte i lontani parenti si divideranno i suoi beni; chi si sposa, anche se trova una buona moglie, saggia nel cuore, per tutta la vita bilancia il bene con il male. Ma chi si imbatte in una schiatta funesta, |
| zṓei enì stḗthessin échōn alíaston aníēn thymōı kaì kradíēı, kaì anḗkeston kakón estin. Hṓs ouk ésti Diòs klépsai nóon oudè pareltheîn. Oudè gar Iapetionídēs akákēta Promētheùs toîó g' hypexḗlyxe barỳn chólon, all' hyp' anáŋkēs | vive tenendo nel petto un dolore incessante, nel cuore e nell'animo, e non c'è rimedio per il suo male. Non si può ingannare il volere di
Zeús, né ad esso sottrarsi; neppure
Promētheús benefico, figlio di
Iapetós, sfuggì alla sua ira; per quanto scaltro egli fosse, |
| kaì polýidrin eónta mégas kata desmòs erýkei. | egli fu stretto da immense catene. |
La Titanomachia | |
| Briáreōı d' ōs prta patḕr ōdýssato thymōı Kóttōı t' ēdè Gýēı, dsen kraterōı enì desmōı ēnoréēn hypéroplon agṓmenos ēdè kaì eîdos kaì mégethos; katénasse d' hypò chthonòs euryodeíēs. | Quando il padre si adirò con
Briáreōs, Kóttos e
Gýgēs, li strinse con saldi legami, invidioso del loro aspetto e della loro forza senza pari; li spinse sotto la terra dalle ampie vie. |
| Énth' hoí g' álge' échontes hypò chthonì naietáontes hḗat' ep' eschati, megálēs en peírasi gaíēs, dētha mál' achnýmenoi, kradíēı méga pénthos échontes. allá spheas Kronídēs te kaì athánatoi theoì álloi, hoùs téken ēúkomos Rheíē Krónou en philótēti, | Ed essi stavano sotto terra, soffrendo dolori, ai confini del mondo, alle estremità della terra, tormentati a lungo, con il lutto funesto nel cuore. Ma poi il
Kronídēs e gli altri dei immortali, figli di
Rhéa dalle belle chiome, stretta in amore con
Krónos, |
| Gaíēs phradmosýnēısin anḗgagon es pháos
aûtis; autḕ gár sphin hápanta diēnekéōs katélexe sỳn keínois níkēn te kaì aglaòn
eûchos arésthai. dēròn gar márnanto pónon thymalgé' échontes Titnés te theoì kaì hósoi Krónou exegénonto; | su consiglio di
Gaîa li condussero di nuovo alla luce. La
dea aveva chiaramente profetizzato che avrebbero ottenuto fama e vittoria grazie a loro. Da tempo lottavano gli uni contro gli altri i Titânes e quanti erano figli di
Krónos, |
| antíon allḗloisi dia krateras hysmínas, hoì mèn aph' hypsēls Óthryos Titnes agauoí, hoì d' ár' ap' Oulýmpoio theoí, dōtres eáōn, hoùs téken ēúkomos Rheíē Krónōı eunētheîsa. hoí hra tót' allḗloisi chólon thymalgé' échontes | soffrendo pene dolorose in tremende battaglie, gli uni dall'alto del monte Óthrys (i gloriosi Titânes)
gli altri dalle cime di Ólympos (gli
dèi donatori di beni, generati da Rhéa dalle belle chiome, la sposa di
Krónos). Costoro si facevano guerra da dieci anni interi, |
| synechéōs emáchonto déka pleíous eniautoús; oudé tis
n éridos chaleps lýsis oudè teleutḕ oudetérois, îson dè télos tétato ptolémoio. All' hóte dḕ keínoisi paréschethen ármena pánta, néktar t' ambrosíēn te, tá per theoì autoì édousi, | gli uni contro gli altri, con animo sofferente: non vi era termine o conclusione per l'aspra contesa, a favore degli uni o degli altri: incerta era la sorte della guerra. Quando venne convenientemente offerto
il néktar e l'ambrosía di cui su cibano gli
dèi, |
| pántōn en stḗthessin aéxeto thymòs agḗnōr. [Hōs néktar t' epásanto kaì ambrosíēn erateinḗn,] dḕ tóte toîs metéeipe patḕr andrn te then te; “kéklyte meu, Gaíēs te kaì Ouranoû aglaa tékna, óphr' eípō, tá me thymòs enì stḗthessi keleúei. | a tutti si rafforzava l'animo valoroso quando gustavano il néktar e
l'ambrosía desiderata. Allora così parlò il padre degli uomini e degli
dèi: “Ascoltatemi, illustri figli di Ouranós e
Gaîa, io vi dico ciò che il cuore nel petto mi comanda. |
| Ḗdē gar mála dēròn enantíoi allḗloisi níkēs kaì kráteos péri marnámeth' ḗmata pánta Titnés te theoì kaì hósoi Krónou ekgenómestha. Hymeîs dè megálēn te bíēn kaì cheîras aáptous
phaínete Titḗnessin enantíoi en daï̀ lygr |
Da troppo tempo gli dèi Titânes e i figli di
Krónos combattono faccia a faccia, per il potere e per la vittoria. Voi mostrate la vostra grande forza e le braccia invincibili contro i Titânes nella battaglia funesta, |
| mnēsámenoi philótētos enēéos, hóssa pathóntes
es pháos àps aphíkesthe dysēlegéos hypò desmoû hēmetéras dia boulas hypò zóphou ēeróentos”. Hṓs pháto; tòn d' exaûtis ameíbeto Kóttos amýmōn; daimóni', ouk adáēta piphaúskeai; alla kaì autoì | grati alla nostra amicizia, per la quale dopo tanto soffrire siete giunti di nuovo alla luce dalla caligine oscura, liberati dalle catene per nostro volere”. Così disse; e l'irreprensibile
Kóttos rispose: “O divino, quanto dici non ci è ignoto; |
| ídmen, hó toi perì mèn prapídes, perì d' estì nóēma, alktḕr d' athanátoisin ars géneo kryeroîo. Ssi d' epiphrosýnēısin hypò zóphou ēeróentos ápsorhron deûr'
aûtis ameilíktōn hypò desmn ēlýthomen, Krónou hyiè ánax, anáelpta pathóntes. | anche noi sappiamo che in te è senno e saggezza, tu che fosti per gli immortali riparo dal male; siamo giunti qui dalla caligine oscura,
liberi da catene, godendo di benefici insperati,
per tuo volere, signore, figlio di Krónos. |
|
Tōı kaì nŷn ateneî te nóōı kaì epíphroni boul hrysómetha krátos hymòn en ain dēiotti marnámenoi Titsin ana krateras hysmínas. Hṓs phát'; epḗınessan dè theoí, dōtres eáōn, mŷthon akoúsantes; polémou d' elilaíeto thymòs | Per questo ora, con animo inflessibile e volontà cosciente difenderemo il vostro potere nella terribile lotta, combattendo contro i Titânes nelle aspre battaglie”. Così disse e lo lodarono gli
dèi dispensatori di beni, ascoltando le sue parole; e assai più di prima essi desideravano |
| mâllon ét' ḕ tò pároithe; máchēn d' amégarton égeiran pántes, thḗleiai te kaì ársenes, ḗmati keínōı, Titnés te theoì kaì hósoi Krónou exegénonto, hoús te Zeùs Erébesphin hypò chthonòs hke phóōsde deinoí te krateroí te, bíēn hypéroplon échontes. | combattere; quel giorno, ingaggiarono una terribile battaglia tutte le divinità: femmine e maschi, Titânes e figli di
Krónos, nonché coloro che
Zeús aveva condotto alla luce dall'Érebos (terribili, gagliardi, dotati di immenso vigore); |
| Tn hekatòn mèn cheîres ap' ṓmōn aíssonto pâsin homs, kephalaì dè hekástōı pentḗkonta ex ṓmōn epéphykon epì stibaroîsi mélessin.
Hoì tóte Titḗnessi katéstathen en daï̀ lygr pétras ēlibátous stibars en chersìn échontes. | cento braccia si alzavano dalle loro spalle, allo stesso modo per tutti, e cinquanta teste crescevano dalle spalle di ciascuno, sulle forti membra. Essi diedero battaglia contro i Titânes, stringendo rocce scoscese nelle forti mani. |
| Titnes d' hetérōthen ekartýnanto phálaŋgas prophronéōs, cheirn te bíēs th' háma érgon éphainon amphóteroi; deinòn dè períache póntos apeírōn, g dè még' esmarágēsen, epéstene d' ouranòs eurỳs seiómenos, pedóthen dè tinásseto makròs Ólympos | Dall'altra parte, i Titânes risoluti rinforzavano le schiere e gli uni e gli altri mostravano la potenza del braccio, con grandi gesta;
terribilmente riecheggiava il mare infinito, la terra rimbombava e il cielo ampio squassato gemeva; il grande
Ólympos tremava sin dalle radici |
| hrip hýp' athanátōn, énosis d' híkane bareîa Tártaron ēeróenta, podn t' aipeîa iōḕ aspétou iōchmoîo boláōn te krateráōn; Hṓs ár' ep' allḗlois híesan bélea stonóenta. Phōnḕ d' amphotérōn híket' ouranòn asteróenta | sotto la furia dei numi, il tremore e il rimbombo dei colpi violenti e della grande battaglia giungeva sino al
Tártaros oscuro. Gli uni scagliavano contro gli altri colpi luttuosi E giungeva al cielo il grido di entrambi i contendenti, |
| kekloménōn; hoì dè xýnisan megálōı alalētōı. Oud' ár' éti Zeùs íschen heòn ménos, allá ny toû ge eîthar mèn méneos plnto phrénes, ek dé te pâsan phaîne bíēn; ámydis d' ár' ap' ouranoû ēd' ap' Olýmpou astráptōn ésteiche synōchadón; hoi dè keraunoì | che si urtavano con grande fragore.
Ma
Zeús non trattenne la sua furia,
il suo cuore si riempì di forza, manifestò tutto il suo vigore; dal
cielo e da Ólympos scagliava i lampi senza mai fermarsi, |
| íktar háma bront te kaì asterop potéonto cheiròs ápo stibars, hierḕn phlóga eilyphóōntes tarphées; amphì dè gaîa pherésbios esmarágize kaioménē, láke d' amphì pyrì megál' áspetos hýlē. Ézee dè chthṑn pâsa kaì Ōkeanoîo hréethra | lanciava tuoni e fulmini con le sue forti mani che roteavano più volte la fiamma divina; e attorno la terra feconda bruciava, gemevano nel fuoco i boschi infiniti;
ardeva la terra, i flutti di Ōkeanós |
| póntos t' atrýgetos; toùs d' ámphepe thermòs aytmḕ Titnas chthoníous, phlòx d' aithéra dîan híkanen áspetos, ósse d' ámerde kaì iphthímōn per eóntōn augḕ marmaírousa keraunoû te sterops te. Kaûma dè thespésion kátechen Cháos; eísato d' ánta | e il mare infecondo; una nebbia rovente avvolgeva i Titânes figli della terra e giungeva alle nubi divine; il bagliore dei fulmini e dei lampi li accecava (per quanto forti essi fossero). Un incendio infinito avviluppava il
Cháos: |
| ophthalmoîsin ideîn ēd' oúasi óssan akoûsai aútōs, ōs ei Gaîa kaì Ouranòs eurỳs hýperthe pílnato; toîos gár ke mégas hypò doûpos orṓrei ts mèn ereipoménēs, toû d' hypsóthen exeripóntos; tóssos doûpos égento then éridi xynióntōn. | per la vista delle pupille e l'udito delle orecchie
come quando Gaîa e il vasto
Ouranós di sopra
si accostavano: tanto si alzava il frastuono
a causa della guerra tra gli dèi che pareva la terra franasse e il cielo crollasse. |
| Sỳn d' ánemoi énosín te koníēn t' espharágizon brontḗn te steropḗn te kaì aithalóenta keraunón, kla Diòs megáloio, phéron d' iachḗn t' enopḗn te es méson amphotérōn; ótobos d' áplētos orṓrei smerdaléēs éridos, kártos d' anephaíneto érgōn. | Venti e polvere turbinavano in alto; il tuono, il lampo e la folgore fiammeggiante del grande
Zeús portavano strepiti e grida in mezzo agli uni e agli altri; un fragore terribile proveniva dalla tremenda lotta: tale la forza delle loro gesta. |
| Éklínthē dè máchē; prìn d' allḗlois epéchontes emmenéōs emáchonto dia krateras hysmínas.
Hoì d' ár' enì prṓtoisi máchēn drimeîan égeiran Kóttos te Briáreṓs te Gýēs t' áatos polémoio, hoí hra triēkosías pétras stibarn apò cheirn | Infine le sorti della guerra mutarono: prima di allora i contendenti avevano affrontato fieri combattimenti. Per primi mossero di nuovo battaglia Kóttos,
Briáreōs e
Gýgēs mai sazio di guerra, che lanciavano trecento massi dalle braccia vigorose |
| pémpon epassytéras, kata d' eskíasan beléessi Titnas, kaì toùs mèn hypò chthonòs euryodeíēs pémpsan kaì desmoîsin en argaléoisin édēsan chersìn nikḗsantes hyperthýmous per eóntas, tósson énerth' hypò gs, hóson ouranós est' apò gaíēs; | senza fermarsi mai e ricoprivano i Titânes con i loro colpi; dopo averli domati con il braccio (per quanto essi fossero fortissimi) li sprofondarono sotto la terra dalle ampie vie e li avvinsero in dure catene; finirono tanto nel profondo della terra, quanto il cielo è lontano dalla terra, |
| [tósson gár t' apò gs es Tártaron ēeróenta.] Énnéa gar nýktas te kaì ḗmata chálkeos ákmōn ouranóthen katiṑn dekátēı k' es gaîan híkoito; ennéa d'
aû nýktas te kaì ḗmata chálkeos ákmōn ek gaíēs katiṑn dekátēı k' es Tártaron híkoi. | (tanto il
Tártaros oscuro è lontano dalla terra): un'incudine di bronzo, cadendo dal cielo per nove giorni e nove notti, giungerebbe sulla terra il decimo giorno; ugualmente il
Tártaros oscuro dista dalla terra: un'incudine di bronzo, cadendo dalla terra per nove giorni e nove notti, giungerebbe nel
Tártaros il decimo giorno. |
Il Tártaros | |
| Tòn péri chálkeon hérkos elḗlatai; amphì dé min nỳx tristoicheì kéchytai perì deirḗn; autar hýperthen gs hrízai pephýasi kaì atrygétoio thalássēs. Éntha theoì Titnes hypò zóphōı ēeróenti kekrýphatai boulsi Diòs nephelēgerétao | Intorno al
Tártaros si avvolge un recinto di bronzo; la notte lo circonda con tre giri: di sopra sorgono le radici della terra e del mare infecondo. In questa caligine oscura, stanno rinchiusi i Titânes, per il volere di
Zeús adunatore di nubi, |
|
chṓrōı en eurṓenti, pelṓrēs éschata gaíēs. Toîs ouk exitón esti. thýras d' epéthēke Poseidéōn chalkeías, teîchos dè peroíchetai amphotérōthen. Éntha Gýēs Kóttos te kaì Obriáreōs megáthymos naíousin, phýlakes pistoì Diòs aigióchoio. | in un'oscura regione all'estremo dell'ampia terra. Essi non possono uscire perché
Poseidn vi pose intorno una muraglia e delle porte di bronzo. Quivi hanno dimora
Gýgēs, Kóttos
e
Obriáreōs magnanimo, custodi fedeli di
Zeús
aigíokhos. |
| Éntha dè gs dnophers kaì Tartárou ēeróentos póntou t' atrygétoio kaì ouranoû asteróentos hexeíēs pántōn pēgaì kaì peírat' éasin argalé' eurṓenta, tá te stygéousi theoí per, chásma még', oudé ke pánta telesphóron eis eniautòn | Qui vi sono le radici ed i confini della buia terra e del
Tártaros oscuro, del mare infecondo e del cielo stellato: luoghi oscuri e penosi, che anche gli
dèi hanno in odio, voragine enorme; chi vi entrasse dentro, |
|
oûdas híkoit', ei prta pyléōn éntosthe génoito. [Allá ken éntha kaì éntha phéroi prò thýella thyéllēı argaléē; deinòn dè kaì athanátoisi theoîsi toûto téras. Nyktòs d' erebenns oikía deina héstēken nephélēıs kekalymména kyanéēısin.] | neanche dopo un anno potrebbe giungere sino in fondo, ma verrebbe trascinato da tempesta a tempesta, crudelmente; tale prodigio risulta terribile persino per gli
dèi immortali. Qui si innalza la casa di Nýx oscura, avvolta da nuvole. |
| Tn prósth' Iapetoîo páis échei ouranòn eurỳn hestēṑs kephal te kaì akamátēısi chéressin astemphéōs, hóthi Nýx te kaì Hēmérē âsson ioûsai allḗlas proséeipon, ameibómenai mégan oudòn chálkeon; hḕ mèn ésō katabḗsetai, hḕ dè thýraze |
Di fronte ad essa, il figlio di Iapetós regge saldo con il capo e le braccia infaticabili la volta del cielo
là dove Nýx e Hēméra si avvicinano e si salutano, varcando alterni la porta di bronzo, l'uno per entrare e l'altra per uscire; |
| érchetai, oudé pot' amphotéras dómos entòs eérgei, all' aieì hetérē ge dómōn éktosthen eoûsa gaîan epistréphetai, hḕ d'
aû dómou entòs eoûsa mímnei tḕn auts hṓrēn hodoû, ést' àn híkētai, hḕ mèn epichthoníoisi pháos polyderkès échousa, | la casa non li accoglie mai entrambi assieme: sempre uno dei due sta fuori della casa e percorre la terra, mentre l'altro sta dentro e attende l'ora del suo viaggio. Uno reca ai mortali la luce che splende lontano, |
| hḕ d' Hýpnon meta chersí, kasígnēton Thanátoio. Nỳx oloḗ, nephélēı kekalymménē ēeroeideî. Éntha dè Nyktòs paîdes eremns oikí' échousin, Hýpnos kaì Thánatos, deinoì theoí; oudé pot' autoùs Ēélios phaéthōn epidérketai aktínessin |
Nýx funesta ricoperta di nubi porta con sé
Hýpnos, fratello di Thánatos. Qui hanno dimora i figli di
Nýx oscura,
Hýpnos e Thánatos, numi terribili; mai li guarda con il suoi raggi
Hélios splendente, |
| ouranòn eis aniṑn oud' ouranóthen katabaínōn. Tn d' héteros gaîán te kaì euréa nta thalássēs hḗsychos anstréphetai kaì meílichos anthrṓpoisi, toû dè sidēréē mèn kradíē, chálkeon dé hoi
tor nēleès en stḗthessin; échei d' hòn prta lábēısin | né quando ascende il cielo né quando discende. Di costoro,
Hýpnos mite sorvola la terra e l'ampio dorso del mare, dolce per gli uomini; Thánatos spietato ha il cuore di ferro e l'animo di bronzo; quando ghermisce una volta un mortale, |
| anthrṓpōn; echthròs dè kaì athanátoisi theoîsin. Éntha theoû chthoníou prósthen dómoi ēchḗentes [iphthímou t' Aídeō kaì epains Persephoneíēs] hestâsin, deinòs dè kýōn propároithe phylássei nēleiḗs, téchnēn dè kakḕn échei; es mèn ióntas | non lo lascia più; la detestano anche gli immortali. Sorge qui la dimora del
dio degli inferi, di Háidēs possente e della terribile
Persephónē; un cane tremendo e spietato monta la guardia, possiede un'astuzia crudele: fa le feste |
| saínei homs
our te kaì oúasin amphotéroisin, exeltheîn d' ouk
aûtis eâı pálin, alla dokeúōn esthíei, hón ke lábēısi pyléōn éktosthen iónta. [iphthímou t' Aídeō kaì epains Persephoneíēs. ] | con la coda e con le orecchie a chi entra, ma poi non lo fa uscire più e sbrana chi tenta di varcare la soglia della dimora di
Háidēs possente e della terribile
Persephónē. |
Stýx | |
| Éntha dè naietáei stygerḕ theòs athanátoisi, | Abita qui la
dea odiosa ai numi immortali, |
| deinḕ Stýx, thygátēr apsorhróou Ōkeanoîo presbytátē; nósphin dè then klyta dṓmata naíei makrsin pétrēısi katērephé'; amphì dè pántē kíosin argyréoisi pròs ouranòn estḗriktai. Paûra dè Thaúmantos thygátēr pódas ōkéa Îris |
Stýx tremenda, la figlia maggiore di
Ōkeanós, che volge i suoi flutti: dimora lontana dagli
dèi, in una casa illustre ricoperta di pietre; si erge su colonne d'argento che toccano il cielo. Di rado
Îris messaggera dai piedi veloci, la figlia di
Thaûmas, |
| aŋgelíēn pōleîtai ep' euréa nta thalássēs. Hoppót' éris kaì neîkos en athanátoisin órētai kaí hr' hós tis pseúdētai Olýmpia dṓmat' echóntōn, Zeùs dé te Îrin épempse then mégan hórkon eneîkai tēlóthen en chryséēı prochóōı polyṓnymon hýdōr | si aggira sul dorso infinito del mare, quando sorge lite o contesa tra gli immortali. Se qualcuno dei numi immortali dice il falso,
Zeús manda Îris a raccogliere in un calice d'oro (giuramento solenne) la celebre acqua gelida |
| psychrón, hót' ek pétrēs kataleíbetai ēlibátoio hypsēls; pollòn dè hypò chthonòs euryodeíēs ex hieroû potamoîo hréei dia nýkta mélainan Ōkeanoîo kéras; dekátē d' epì moîra dédastai; ennéa mèn perì gn te kaì euréa nta thalássēs | che scaturisce da una roccia alta e scoscesa; attraverso la notte scorre in grande abbondanza, sotto la terra dalle ampie vie, un braccio del fiume
Ōkeanós (la decima parte di esso; gli altri nove scorrono sopra la terra e l'ampio |
| dínēıs argyréēıs heiligménos eis hála píptei, hḕ dè mí' ek pétrēs proréei méga pma theoîsin. Hós ken tḕn epíorkon apolleípsas epomóssēı athanátōn, hoì échousi kárē niphóentos Olýmpou, keîtai nḗytmos tetelesménon eis eniautón; | dorso del mare sfociando in rivoli d'argento). Uno solo scorre dalla roccia, grande rovina per gli
dèi: perché quello fra gli immortali che abitano in Ólympos nevoso che dice spergiuro dopo averla bevuta resta senza respiro, sin a quando non sia trascorso un anno, |
| oudé pot' ambrosíēs kaì néktaros érchetai âsson brṓsios, allá te keîtai anápneustos kaì ánaudos strōtoîs en lechéessi, kakòn dé he kma kalýptei. Autar epeì noûson telésēı mégan eis eniautón, állos g' ex állou déchetai chalepṓteros áethlos. | né può avvicinarsi al nettare e all'ambrosia, su nutrimento, ma giace senza respiro e senza parola su un giaciglio, gravato da un torpore maligno. Poi, quando è trascorso un anno e il morbo è finito si passa ad un'altra pena ancora più grave: |
| Eináetes dè then apameíretai aièn eóntōn, oudé pot' es boulḕn epimísgetai oud' epì daîtas ennéa pánta étea; dekátōı d' epimísgetai
aûtis eíras es athanátōn, hoì Olýmpia dṓmat' échousin. Toîon ár' hórkon éthento theoì Stygòs áphthiton hýdōr | per nove anni lo spergiuro rimane lontano dagli
dèi eterni, non prende parte ai loro consigli, né ai loro banchetti, per nove anni interi: al decimo torna di nuovo
alle assemblee dei numi che abitano in Ólympos: tale il valore, per i numi, del giuramento fatto |
| ōgýgion, tò d' híēsi katastyphélou dia chṓrou. | sull'eterna acqua dello
Stýx, che scorre attraverso le rocce. |
Le radici e i confini della terra | |
| [Éntha dè gs dnophers kaì Tartárou ēeróentos póntou t' atrygétoio kaì ouranoû asteróentos hexeíēs pántōn pēgaì kaì peírat' éasin argalé' eurṓenta, tá te stygéousi theoí per. | Qui vi sono le radici ed i confini della buia terra e del
Tártaros oscuro, del mare infecondo e del cielo stellato: luoghi oscuri e penosi, che anche gli
dèi hanno in odio. |
| Éntha dè marmáreaí te pýlai kaì chálkeos oudòs astemphḗs, hrízēısi diēnekéessin arērṓs, autophyḗs; prósthen dè then éktosthen hapántōn Titnes naíousi, pérēn Cháeos zopheroîo. Autar erismarágoio Diòs kleitoì epíkouroi | Qui vi sono le porte di marmo e la soglia di bronzo, immutabile, piantata sopra lunghe radici, cresciuta spontaneamente; dinanzi ad essa, lontano da tutti gli
dèi, al di là del Cháos tenebroso, hanno dimora i Titânes. Sul fondo di Ōkeanós abitano |
| dṓmata naietáousin ep' Ōkeanoîo theméthlois, Kóttos t' ēdè Gýēs; Briáreṓn ge mèn ēỳn eónta gambròn heòn poíēse barýktypos Ennosígaios, dke dè Kymopóleian opyíein, thygatéra hḗn.] | gli illustri ministri di
Zeús altisonante:
Kóttos,
Gýgēs e il valente
Briáreōs, che Ennosígaios
che profondo rimbomba volle come suo genero e gli diede sua figlia
Kymopóleia in sposa. |
La Tifonomachia | |
| Autar epeì Titnas ap' ouranoû exélasen Zeús, |
Dopo che Zeús scacciò dal cielo i Titânes |
| hoplótaton téke paîda Typhōéa Gaîa pelṓrē Tartárou en philótēti dia chryséēn Aphrodítēn; hoû cheîres mèn éasin ep' ischýi, érgmat' échousai, kaì pódes akámatoi krateroû theoû; ek dé hoi ṓmōn hḕn hekatòn kephalaì óphios, deinoîo drákontos, |
Gaîa prodigiosa, unita in amore con il
Tártaros (per volere di
Aphrodítē), generò come ultimo figlio
Typhn: le braccia del forte nume erano adatte ad imprese vigorose, i suoi piedi erano instancabili; dalle spalle gli nascevano cento teste di serpente, di orribile drago |
| glṓssēısin dnophersi lelichmótes, ek dé hoi óssōn thespesíēıs kephalsin hyp' ophrýsi pŷr amáryssen;
paséōn d' ek kephaléōn pŷr kaíeto derkoménoio; phōnaì d' en pásēısin ésan deins kephalsi pantoíēn óp' ieîsai athésphaton; állote mèn gar | dalle lingue vibranti; nelle sue teste orribili, dagli occhi (sotto le ciglia) ardevano fiamme; un fuoco gli brillava dallo sguardo, da tutte le teste, che promanavano suoni ed emettevano voci di ogni sorta; |
| phthéŋgonth' hṓste theoîsi syniémen, állote d'
aûte taúrou eribrýcheō, ménos aschétou, óssan agaúrou, állote d'
aûte léontos anaidéa thymòn échontos, állote d' aû skylákessin eoikóta, thaúmat' akoûsai, állote d'
aû hroízesch', hypò d' ḗcheen oúrea makrá. | ora risuonavano sì da essere intese solo dai numi; ora invece mandavano muggiti di toro superbo, di immenso vigore; ora si udiva il verso di un leone dal cuore violento; poi le voci sembravano guaiti di cani, meraviglia ad ascoltarli; alla fine si udivano boati, che echeggiavano tra le grandi montagne. |
| Kaí ný ken épleto érgon amḗchanon ḗmati keínōı kaí ken hó ge thnētoîsi kaì athanátoisin ánaxen, ei mḕ ár' oxỳ nóēse patḕr andrn te then te. Sklēròn d' ebróntēse kaì óbrimon, amphì dè gaîa smerdaléon konábēse kaì ouranòs eurỳs hýperthe | Quel giorno
Typhn avrebbe compiuto un'impresa tremenda e sarebbe divenuto il signore dei mortali e degli immortali, se non fosse intervenuto il padre degli uomini e degli
dèi: egli scatenò il tuono, tremendo e forte; terribilmente rimbombarono la terra tutt'intorno, il cielo ampio che sovrasta, |
| póntos t' Ōkeanoû te hroaì kaì Tártara gaíēs. Possì d' hýp' athanátoisi mégas pelemízet' Ólympos ornyménoio ánaktos; epestenáchize dè gaîa. Kaûma d' hyp' amphotérōn kátechen ioeidéa pónton bronts te sterops te, pyrós t' apò toîo pelṓrou, | il mare, i flutti
di Ōkeanós e gli abissi del
Tártaros; il grande Ólympos tremò sotto i piedi immortali, mentre il suo signore muoveva alla guerra. La terra gemeva ed un incendio divampò sul mare viola, acceso dal lampo, dal tuono e dal fuoco del mostro, |
| [prēstḗrōn anémōn te keraunoû te phlegéthontos.] ézee dè chthṑn pâsa kaì ouranòs ēdè thálassa; thuîe d' ár' amph' aktas perí t' amphí te kýmata makra hrip hýp' athanátōn, énosis d' ásbestos orṓrei; trée d' Aídēs, enéroisi kataphthiménoisin anássōn, | dai venti infuocati e dal fulmine ardente. Ardeva la terra, il cielo ed il mare, onde immense infuriavano sulle rive, per l'impeto degli immortali, tutto era un tremore infinito: tremava
Háidēs, signore delle ombre e dei morti, |
| Titnés th' hypotartárioi, Krónon amphìs eóntes, [asbéstou keládoio kaì ains dēiottos.] Zeùs d' epeì
oûn kórthynen heòn ménos, heíleto d' hópla, brontḗn te steropḗn te kaì aithalóenta keraunón, plxen ap' Oulýmpoio epálmenos; amphì dè pásas | e i Titânes, che stanno intorno a
Krónos, nel Tártaros, per il fragore incessante durante il terribile scontro. Quando
Zeús raccolse le forze e prese le armi, il tuono e il lampo e la folgore fiammeggiante,
un colpo scagliò da Ólympos e bruciò |
| éprese thespesías kephalas deinoîo pelṓrou. Autar epeì dḗ min dámasen plēgsin himássas, ḗripe gyiōtheís, stenáchize dè gaîa pelṓrē. Phlòx dè keraunōthéntos apéssyto toîo ánaktos oúreos en bḗssēısin Aítnēs paipaloéssēıs, | tutte le teste di quell'orrido mostro. E quando quello fu vinto, domato dai colpi, crollò a terra ferito (e
Gaîa gemette); una fiamma scaturì dal nume folgorato, negli oscuri recessi di un'aspra montagna. |
| plēgéntos. Pollḕ dè pelṓrē kaíeto gaîa atm thespesíēı kaì etḗketo kassíteros hṑs téchnēı hýp' aizēn en
eutrḗtois choánoisi thalphtheís, ēè sídēros, hó per kraterṓtatós estin, oúreos en bḗssēısi damazómenos pyrì kēléōı | La terra bruciò a lungo per quei vapori tremendi e si fondeva come lo stagno quando lo scaldano i fabbri nel crogiuolo perforato, o come il ferro, il più duro di tutti i metalli, quando è domato nei recessi dei monti dal fuoco che arde |
| tḗketai en chthonì díēı hyph' Hēphaistou palámēısin. Hṓs ára tḗketo gaîa sélai pyròs aithoménoio. Rhîpse dé min thymōı akachṑn es Tártaron eurýn. | dentro la terra divina, per opera di
Hḗphaistos. Così si scioglieva la terra per la vampa del fuoco splendente. Infine
Zeús lo scagliò, furioso, nel
Tártaros immenso. |
I figli di Typhn | |
| Ek dè Typhōéos ést' anémōn ménos hygròn aéntōn, nósphi Nótou Boréōte kaì argésteō Zephýroio; | Da
Typhn proviene l'umida forza dei venti, fatta eccezione per Nótos, Boréas e Zéphiros splendente. |
| hoí ge mèn ek theóphin geneḗ, thnētoîs még' óneiar;
Hoi d' álloi mapsaûrai epipneíousi thálassan; haì dḗ toi píptousai es ēeroeidéa pónton, pma méga thnētoîsi, kak thyíousin aéllēı; állote d' állai áeisi diaskidnâsí te nas | Questi hanno stirpe divina e sono di grande utilità per i mortali: gli altri soffiano vanamente sul mare; alcuni si abbattono sul mare caliginoso e recano danno agli uomini, portando tempesta; altri spirano e mandano in pezzi le navi, |
| naútas te phtheírousi; kakoû d' ou gígnetai alkḕ andrásin, hoì keínēısi synántōntai kata pónton; haì d'
aû kaì kata gaîan apeíriton anthemóessan érg' erata phtheírousi chamaigenéōn anthrṓpōn pimpleîsai kóniós te kaì argaléou kolosyrtoû. | uccidendo i naviganti, senza scampo per i mortali che vi si imbattono sul mare. Altri ancora, sulla florida terra infinita distruggono le fatiche degli uomini nati sulla terra e riempiono tutto quanto di polvere e di tumulto. |
Il regno di Zeús | |
| Autar epeí hra pónon mákares theoì exetélessan, Titḗnessi dè timáōn krínanto bíēphi, dḗ hra tót' ṓtrynon basileuémen ēdè anássein Gaíēs phradmosýnēısin Olýmpion eurýopa Zn athanátōn; hò dè toîsin heas diedássato timás. | Dopo che gli
dèi beati ebbero compiuto le loro fatiche e fu decisa la lotta con i Titânes per il potere,
per i consigli di Gaîa essi decisero che
Zeús dall'ampio sguardo divenisse il re dei numi beati
e il signore di Ólympos: egli divise gli onori tra tutti gli
dèi. |
Zeús e Mtis | |
| Zeùs dè then basileùs prṓtēn álochon théto Mtin pleîsta te iduîan idè thnētn anthrṓpōn. all' hóte dḕ ár' émelle thean glaukpin Athḗnēn téxesthai, tót' épeita dólōı phrénas exapatḗsas haimylíoisi lógoisin heḕn eskáttheto nēdỳn |
Zeús, re degli
dèi, dapprima prese in sposa Mtis, che aveva più senno di tutti gli uomini e dei numi. Ma quando stava già per dare alla luce
Athēnâ glaukṓpis,
Zeús le tese un agguato con parole astute e la trangugiò nel suo ventre, |
| Gaíēs phradmosýnēısi kaì Ouranoû asteróentos. tṑs gár hoi phrasátēn, hína mḕ basilēída timḕn állos échoi Diòs antì then aieigenetáōn. Ek gar ts heímarto períphrona tékna genésthai; prṓtēn mèn koúrēn glaukṓpida Tritogéneian | su consiglio di
Gaîa e Ouranós stellato. Così l'avevano consigliato perché nessun altro tra gli dei immortali avesse il poter regale al suo posto; secondo il Fato,
Mtis avrebbe partorito una prole assai saggia: dapprima la fanciulla
glaukṓpis, |
| îson échousan patrì ménos kaì epíphrona boulḗn. autar épeit' ára paîda then basila kaì andrn ḗmellen téxesthai, hypérbion
tor échonta; all' ára min Zeùs prósthen heḕn eskáttheto nēdýn, ōs dḗ hoi phrássaito thea agathón te kakón te. | la
Tritogéneia, pari di senno e di forza a suo padre; poi doveva generare un figlio di immenso vigore, destinato ad essere sovrano degli uomini e dei numi. Ma
Zeús la inghiottì nel suo ventre, perché la dea potesse consigliarlo sul bene e il male. |
Le Hṓrai e le Moîrai | |
| Deúteron ēgágeto liparḕn Thémin, hḕ téken Hṓras, Eunoumíēn te Díkēn te kaì Eirḗnēn tethaluîan, haì érg' ōreúousi katathnētoîsi brotoîsi, Moíras th', h pleístēn timḕn póre mētíeta Zeús, Klōthṓ te Láchesín te kaì Átropon, haíte didoûsi | Per seconda sposò la splendida
Thémis, che generò le
Hṓrai (Eunomía,
Díkē ed Eirḗnē fiorente) che vegliano sulle opere dei mortali; e le Moîrai, cui grande onore diede
Zeús prudente:
Klōthṓ, Láchesis e
Átropos, che concedono |
| thnētoîs anthrṓpoisin échein agathón te kakón te. | agli uomini il bene e il male. |
Le
Chárites | |
| Treîs dé hoi Eurynómē Cháritas téke kalliparḗıous, Ōkeanoû koúrē, polyḗraton eîdos échousa, Aglaḯēn te kaì Euphrosýnēn Thalíēn t' erateinḗn; [tn kaì apò blephárōn éros eíbeto derkomenáōn | Eurynómē, dal fulgido aspetto, figlia di
Ōkeanós, gli generò le tre
Chárites dalle guance belle gli diede:
Aglaḯa, Euphrosýnē
e Thalía l'amabile; dalle loro ciglia e dal loro sguardo stillava amore, |
| lysimelḗs; kalòn dé th' hyp' ophrýsi derkióōntai.] | che scioglie le membra perché bello è il loro sguardo. |
Persephónē | |
| Autar ho Dḗmētros polyphórbēs es léchos
lthen, hḕ téke Persephónēn leukṓlenon, hḕn Aidōneùs hḗrpase hs para mētrós; édōke dè mētíeta Zeús. | Poi ascese il talamo di
Dēmḗtēr, nutrice generosa, che partorì
Persephónē dalle bianche braccia; per volere di
Zeús, Háidēs la rapì alla madre. |
Le Moûsai | |
| Mnēmosýnēs d' exaûtis erássato kallikómoio, | Quindi si innamorò di
Mnēmosýnē dalle belle chiome, |
| ex hs hoi Moûsai chrysámpykes exegénonto ennéa, tsin hádon thalíai kaì térpsis aoids. | da cui nacquero le nove
Moûsai dall'aureo diadema, che traggono diletto dalle feste e dalle gioie del canto. |
Apóllōn e Ártemis | |
| Lētṑ d' Apóllōna kaì Ártemin iochéairan, himeróenta gónon perì pántōn Ouraniṓnōn, geínato, aigióchoio Diòs philótēti migeîsa. |
Lētṓ generò Apóllōn ed
Ártemis arciera, bellissima prole tra tutta la stirpe di
Ouranós,
unita in amore con Zeús aigíokhos. |
Árēs,
Hḗbē, Eileíthyia | |
| Loisthotátēn d' Hḗrēn thalerḕn poiḗsat' ákoitin; hḕ d' Hḗbēn kaì Árēa kaì Eileíthyian étikte michtheîs' en philótēti then basili kaì andrn. | Prese per ultima in sposa
Hḗra fiorente, che gli partorì
Árēs, Hḗbē ed
Eileíthyia, il padre degli uomini e degli
dèi. |
Zeús, padre di Athēnâ | |
| Autòs d' ek kephals glaukṓpida geínat' Athḗnēn, deinḕn egrekýdoimon agéstraton atrytṓnēn | Egli generò dalla sua testa
Athēnâ glaukṓpis, la signora, guida indomabile degli eserciti, |
| pótnian, h kéladoí te hádon pólemoí te máchai te, | che eccita i tumulti ed ama le guerre e le battaglie. |
Hḗra, madre di Hḗphaistos | |
| Hḗrē d' Hḗphaiston klytòn ou philótēti migeîsa geínato, kaì zaménēse kaì ḗrise hı parakoítēı, ek pántōn téchnēısi kekasménon Ouraniṓnōn. | Senza unirsi in amore con alcuno,
Hḗra generò
Hḗphaistos, lui che è valente nelle arti tra tutta la stirpe di
Ouranós. |
I figli di
Amphitrítē e di
Poseidn | |
| Ek d' Amphitrítēs kaì eriktýpou Ennosigaíou | Da
Amphitrítē e da
Ennosígaios che profondo rimbomba |
| Trítōn eurybíēs géneto mégas, hóste thalássēs pythmén' échōn para mētrì phílēı kaì patrì ánakti naíei chrýsea d, deinòs theós. autar Árēi | nacque
Trítōn, vigoroso e grande, nume terribile, che ha un'aurea dimora nel fondo del mare presso la madre ed il padre, re degli abissi. |
I figli di Árēs e di Aphrodítē | |
| hrinotórōı Kythéreia Phóbon kaì Deîmon étikte deinoús, hoít' andrn pykinas klonéousi phálaŋgas | Ad
Árēs che rompe gli scudi
Kýthēreia partorì Phóbos e
Deîmos, terribili, che agitano le folte schiere degli uomini |
| en polémōı kryóenti sỳn Árēi ptolipórthōı, Harmoníēn th', hḕn Kádmos hypérthymos thét' ákoitin. | nella guerra cruenta con
Árēs distruttore di città, e
Harmonía, che fu consorte del magnanimo
Kádmos. |
Herms e Diónysos | |
| Zēnì d' ár' Atlantìs Maíē téke kýdimon Hermn, kḗryk' athanátōn, hieròn léchos eisanabâsa. Kadmeíē d' ára hoi Semélē téke phaídimon hyiòn | Asceso il suo sacro talamo,
Maîa, la figlia di
Átlas, a
Zeús generò Herms l'illustre, l'araldo dei numi. Unita in amore con
Zeús, la mortale
Semélē, la figlia di Kádmos, |
| michtheîs' en philótēti, Diṓnyson polygēthéa, athánaton thnētḗ; nŷn d' amphóteroi theoí eisin. | diede alla luce
Diónysos ricco di gioia, l'immortale: ora entrambi sono compresi tra i numi. |
Hērakls | |
| Alkmḗnē d' ár' étikte bíēn Hēraklēeíēn michtheîs' en philótēti Diòs nephelēgerétao. |
Alkmḗnē generò il forte
Hērakls, unita in amore con
Zeús adunatore di nubi. |
Le spose di
Hḗphaistos e di Diónysos | |
| Aglaḯēn d' Hḗphaistos, agaklytòs amphigyḗeis, |
Hḗphaistos, l'artefice insigne
amphigýeis, |
| hoplotátēn Charítōn thalerḕn poiḗsat' ákoitin. Chrysokómēs dè Diṓnysos xanthḕn Ariádnēn, koúrēn Mínōos, thalerḕn poiḗsat' ákoitin. Tḕn dé hoi athánaton kaì agḗrō thke Kroníōn. | ebbe in sposa
Aglaḯa, l'ultima delle
Chárites.
Diónysos dalle chiome d'oro scelse come sua florida sposa la bionda
Ariádnē, la figlia di
Mínōs, che il Kronídēs rese immortale ed eternamente giovane. |
Hērakls e Hḗbē | |
| Hḗbēn d' Alkmḗnēs kallisphýrou álkimos hyiós, |
Hērakls, il possente figlio di
Alkmḗnē dalle belle caviglie, |
| ìs Hēraklos, telésas stonóentas aéthlous, paîda Diòs megáloio kaì Hḗrēs chrysopedílou, aidoíēn thét' ákoitin en Oulýmpōı niphóenti, ólbios, hòs méga érgon en athanátoisin anýssas naíei apḗmantos kaì agḗraos ḗmata pánta. |
compiute le dolorose fatiche, ebbe in sposa Hḗbē, figlia di
Zeús e di Hḗra dagli aurei calzari;
la fece sua sposa in Ólympos
nevoso; dopo che ebbe compiuto le sue grandi imprese, egli vive beato tra gli immortali, non conosce né morte né vecchiaia. |
I figli di Hélios | |
| Ēelíōı d' akámanti téken klytòs Ōkeanínē Persēìs Kírkēn te kaì Aiḗtēn basila. Aiḗtēs d' hyiòs phaesimbrótou Ēelíoio koúrēn Ōkeanoîo telḗentos potamoîo gme then boulsi, Iduîan kallipárēıon. |
L'illustre ōkeanínē Persēís,
unitasi a
Hélios l'infaticabile, partorì
Kírkē ed Aiḗtē sovrano.
Aiḗtē, figlio del sole che illumina il mondo, sposò, per volere degli
dèi, Iduîa dalle belle guance, figlia di
Ōkeanós, fiume eccelso. |
| hḕ dé hoi Mḗdeian eúsphyron en philótēti geínath' hypodmētheîsa dia chryséēn Aphrodítēn. | Ed ella, unitasi in amore, come disposto dall'aurea
Aphrodítē, generò
Mḗdeia dalle belle caviglie. |
Le
dee madri dei mortali | |
| Hēmeîs mèn nŷn chaíret', Olýmpia dṓmat' échontes, nsoí t' ḗpeiroí te kaì halmyròs éndothi póntos. Nŷn dè theáōn phŷlon aeísate, hēdyépeiai |
E ora salve a voi, che abitate le case di Ólympos, isole e continenti, e tu mare dalle acque salate. Adesso,
Moûsai di Ólympos, dolci nel canto, |
| Moûsai Olympiádes, koûrai Diòs aigióchoio, hóssai dḕ thnētoîsi par' andrásin eunētheîsai athánatai geínanto theoîs epieíkela tékna. | figlie di
Zeús
aigíokhos, cantate la stirpe delle
dee, quelle immortali che giacquero con uomini mortali e generarono figli simili a
dèi. |
Dēmḗtēr, madre di Ploûtos | |
| Dēmḗtēr mèn Ploûton egeínato, dîa theáōn, Iasíōn' hḗrōi migeîs' erat philótēti |
Dēmḗtēr, divina tra le
dee, unita all'eroe Iásōn nell'amore desiderato, |
| neiōı éni tripólōı, Krḗtēs en píoni dḗmōı, esthlón, hòs eîs' epì gn te kaì euréa nta thalássēs pántē; tōı dè tychónti kaì
hoû k' es cheîras híkētai, tòn d' aphneiòn éthēke, polỳn dé hoi ṓpasen ólbon. | nel ricco paese di
Krḗtē, in un solco tre volte arato, generò Ploûtos, che benevolo percorre la terra e il vasto mare; e chiunque incontra per caso, subito lo fa ricco e gli dona abbondanza. |
Le figlie di Armonía | |
| Kádmōı d' Harmoníē, thygátēr chryséēs Aphroditēs, | A
Kádmos, Armonía, la figlia dell'aurea
Aphrodítē, generò |
| Inṑ kaì Semélēn kaì Agauḕn kallipárēıon Autonóēn th', hḕn gmen Aristaîos bathychaítēs, geínato kaì Polýdōron
eustephánōı enì Thḗbēı. |
Inṓ e Semélē e
Agauḗ dalle belle guance, e
Autonóē, che fu sposa di
Aristaîos dalle belle chiome, e generò anche
Polýdōros, in Thbai dalle belle corone. |
I figli di Kalliróē | |
| [Koúrē d' Ōkeanoû, Chrysáori karterothýmōı michtheîs' en philótēti polychrýsou Aphrodítēs, | La figlia di
Ōkeanós, come disposto dall'aurea
Aphrodítē, si unì in amore a
Chrysáōr dal cuore violento; |
| Kalliróē téke paîda brotn kártiston hapántōn, Gēryonéa, tòn kteîne bíē Hēraklēeíē bon hének' eilipódōn amphirhrýtōı ein Erytheíēı.] |
Kalliróē partorì un figlio,
Geryōneús, di tutti i mortali il più forte. A causa dei buoi dal torto piede venne ucciso da
Hērakls in Erytheía, battuta dai flutti. |
I figli di Ēṓs | |
| Tithōnōı d' Ēṑs téke Mémnona chalkokorystḗn, Aithiópōn basila, kaì Ēmathíōna ánakta. | A
Tithōnós,
Ēṓs partorì Mémnōn armato di bronzo, re degli Etiopi, ed
Ēmathíōn sovrano; |
| Autar hypaì Kephálōı phitýsato phaídimon hyión, íphthimon Phaéthonta, theoîs epieíkelon ándra. Tón hra néon téren ánthos échont' erikydéos hḗbēs paîd' atala phronéonta philommeidḕs Aphrodítē
rt' anarepsaménē, kaí min zathéois enì nēoîs | poi a
Képhalos generò un figlio glorioso, il possente
Phaéthōn, in tutto simile agli
dèi. Aphrodítē, l'amica del riso, lo rapì quando era ancora giovane ed ingenuo, nel tenero fiore della splendida giovinezza, e lo condusse lontano, nei suoi templi sacri; |
| nēopólon nýchion poiḗsato, daímona dîon. | ne fece il suo ministro notturno, demone e dio. |
I figli di Mḗdeia | |
| Koúrēn d' Aiḗtao diotrephéos basilos Aisonídēs boulsi then aieigenetáōn
ge par' Aiḗteō, telésas stonóentas aéthlous, toùs polloùs epételle mégas basileùs hyperḗnōr, | Il figlio di
Aísōn, per volontà degli
dèi che sempre sono, portò via dal padre la figlia di
Aiḗtē (il sovrano allevato da
Zeús), dopo aver compiuto le gesta dolorose a lui imposte da un re tracotante, |
| hybristḕs Pelíēs kaì atásthalos, obrimoergós. toùs telésas Iaōlkòn aphíketo, polla mogḗsas, ōkeíēs epì nēòs ágōn helikṓpida koúrēn Aisonídēs, kaí min thalerḕn poiḗsat' ákoitin. Kaí hr' hḗ ge dmētheîs' hyp' Iḗsoni, poiméni lan, | il superbo
Pelías, violento e brutale. Compiute tali imprese, il figlio di
Aísōn dopo molti travagli fece ritorno a Iōlkós sulla sua rapida nave, portando con sé la fanciulla dagli occhi belli e ne fece la sua sposa fiorente. Unitasi a
Iásōn, pastore di genti, |
| Mḗdeion téke paîda, tòn oúresin étrephe Cheírōn Philyrídēs; megálou dè Diòs nóos exeteleîto. | ella generò
Mḗdeios, che venne allevato tra i monti da
Cheírōn figlio di
Philýra; così si compì il disegno del grande
Zeús. |
I figli di
Psamáthē e di Thétis | |
| Autar Nēros koûrai, halíoio gérontos,
toi mèn Phkon Psamáthē téke dîa theáōn Aiakoû en philótēti dia chryséēn Aphrodítēn, | Quanto alle figlie di
Nēreús, il vecchio del mare,
Psamáthē,
dea tra le
dee, generò Phkos, nell'amore di
Aiakós, come disposto dall'aurea
Aphrodítē. |
| Pēléi dè dmētheîsa thea Thétis argyrópeza geínat' Achilla hrēxḗnora thymoléonta. | E
Thétis dai piedi d'argento, unitasi in amore con
Pēleús, diede alla luce
Achilleús, che rompe le schiere, cuor di leone. |
Aineías | |
| Aineían d' ár' étikten
eustéphanos Kythéreia Aŋchísēı hḗrōi migeîs' erat philótēti Ídēs en koryphsi polyptýchou hylēéssēs. |
Kýthēreia dalla bella corona generò
Aineías, unita all'eroe
Aŋchísēs nell'amore desiderato sopra le vette dell'Ídē, solcato da valli e selve. |
I figli di Kírkē | |
| Kírkē d', Ēelíou thygátēr Hyperionídao, geínat' Odyssos talasíphronos en philótēti Ágrion ēdè Latînon amýmoná te kraterón te; [Tēlégonon d' ár' étikte dia chryséēn Aphrodítēn.] hoì dḗ toi mála tle mychōı nḗsōn hieráōn | E
Kírkē, figlia di Hélios e stirpe di
Hyperíōn, generò, nell'amore di
Odysseús dal cuore paziente,
Ágrios e Latînos, forte e senza biasimo, e
Tēlégonos, come disposto dall'aurea
Aphrodítē. E quelli, assai lontano, in mezzo ad isole sacre, |
| pâsin Tyrsēnoîsin agakleitoîsin ánasson. | regnarono su tutti gli illustri Tirreni. |
I figli di
Kalypsṓ | |
| Nausíthoon d' Odysi Kalypsṑ dîa theáōn geínato Nausínoón te migeîs' erat philótēti. |
Kalypsṓ, divina tra le dee, unita nell'amore desiderato,
generò a Odysseús Nausíthoos e
Nausínoos. |
Il catalogo delle donne | |
| Haûtai mèn thnētoîsi par' andrásin eunētheîsai athánatai geínanto theoîs epieíkela tékna. | Queste le
dee che, unite a uomini mortali, generarono figli in tutto simili agli
dèi. |
| Nŷn dè gynaikn phŷlon aeísate, hēdyépeiai Moûsai Olympiádes, koûrai Diòs aigióchoio. | Ora cantate la stirpe delle donne,
Moûsai olympiádes, dolci nel canto, figlie di
Zeús
aigíokhos. |
| | |