FONTI

CELTI
Irlandesi

MITI CELTICI

Seathrún Céitinn

FORAS FEASA AR ÉIRINN
I FONDAMENTI DELLA CONOSCENZA D'IRLANDA
An ceud leabhar, Il libro primo
[4. Origine dei Gaedhil]

 

Seathrún Céitinn
FORAS FEASA AR ÉIRINN
I FONDAMENTI DELLA CONOSCENZA D'IRLANDA
I
[4. Origine dei Gaedhil]
  1. An treas alt deug. Il capitolo tredicesimo
    Sulle origini delle Clanna Míleadh, sui loro trascorsi e loro imprese, sulle loro genealogie e ogni cosa li riguardi, dai tempi di Féinius Farsaidh fino al gabháil di Éire.
  2. An ceathramhadh halt deug. Il capitolo quattordicesimo
    Qui parleremo, in via separata, delle vere origini dei discendenti di Gaedheal, delle loro imprese, e l'invasione dei Meic Mílidh in Éire.
  3. An cúigeadh alt deug. Il capitolo quindicesimo
    Sulle imprese di Féinius Farsaidh, nonno di Gaedheal, fino al suo ritorno da Magh Seanáir e alla sua morte.
  4. An seiseadh alt deug. Il capitolo sedicesimo
    Sul viaggio di Niúl dalla Scitia in Eigipt, e su ciò che fece lì, fino alla sua morte.
  5. An seacht alt deug. Il capitolo diciassettesimo
    Sull'esilio da Eigipt imposto dal pharao Intuir alla stirpe di Gaedheal.
    Sulla cacciata dei Gaedhil da Scitia.
  6. An ochtmhadh alt deug. Il capitolo diciottesimo
    Sul viaggio dei Gaedhil da Gotia a Easpáin.

    Note
XIII AN TREAS ALT DEUG IL CAPITOLO TREDICESIMO
ecéitinn

Do ḃunaḋas Ċlainne Míleaḋ, d'á n-imṫeaċtaiḃ, agus d'á ndálaiḃ, d'á ngeinealaiġ, agus do gaċ toisg d'á dtárla ḋóiḃ ó Ḟéinius Farsaiḋ anuas go gaḃáil Éireann dóiḃ, ann so síos.

Sulle origini delle Clanna Míleadh, sui loro trascorsi e loro imprese, sulle loro genealogie e ogni cosa li riguardi, dai tempi di Féinius Farsaidh fino al gabháil di Éire.  
XIII 1 Ionnus, iomorro, go dtiocfaḋ linn bunaḋas ciniḋ Scoit do lorgaireaċt go préiṁ, eaḋon, go Jafeṫ: an dias mac is oirrḋearca do ḃí ag Iafeṫ, mar atá, Gomer agus Magóg. Per poter risalire con precisione le origini degli Scuit fino alle loro radici, risalenti a Jafeth, dobbiamo esaminare due tra i più celebri dei suoi discedenti, Gomer e Magóg.  
XIII 2 Cuiriḋ Maoise i san deaċṁaḋ caibidil do Ġenesis, mar a ndéin craoḃsgaoileaḋ ar ṡlioċt Jafeṫ, eaḋon, go raḃadar trí mic ag Gomer, mar atá, Ascenez, Riṗat agus Togorma: giḋeaḋ, ní ainmniġeann go cinnte clann Ṁagóg do réir a n-anmann. Ṫairis sin, do ḃríġ gurab ar ṡeanċaḋaiḃ ciniḋ Scoit atá d'ḟiaċaiḃ craoḃsgaoileaḋ cinnte na n-uasal do ġein ó Ṁagóg do leanṁain, agus go háiriṫe sleaċta Féiniusa Farsaiḋ, cuirfeam síos ann so craoḃsgaoileaḋ sleaċta Ṁagóg, do réir an Leaḃair Gaḃála d'á ngairṫear Cin Droma Sneaċta, agus sul táinig Pádraic i n-Éirinn do ḃí an t-úġdar soin ann. Is eaḋ adeir, go raḃadar triar mac ag Magóg, mar atá, Báaṫ, Iobáṫ agus Fáṫaċta. Ó Ḃáaṫ táinig Féinius Farsaiḋ, sinnsear sleaċta Ġaeḋil: ó Iobáṫ tángadar Amazones, Bactriani agus Parti: ó Ḟáṫaċta táinig Parṫolón [do ċéad ġaḃ Éirinn iar ndílinn]§, agus Neiṁeaḋ mac Agnomain, agus, d'á réir sin, Fir Bolg agus Tuaṫa Dé Danann [aṁail aduḃramar ṫuas i sna gaḃálaib.] Maoise, nel decimo capitolo del Genesis, quando racconta della moltiplicazione della discendenza di Jafeth, afferma che Gomer ebbe tre figli: Ascenez, Riphat e Thogorma; tuttavia non fa particolare menzione dei discendenti di Magóg, né cita i loro nomi. Ciò nondimeno, poiché i seanchadha dovevano poter assegnare una solida ascendenza ai loro nobili signori, i quali discendevano da Magóg e, in particolare, da Féinius Farsaidh, noi illustreremo ora la genealogia della stirpe di Magóg, secondo quel leabhor gabhála noto come Cin Droma Sneachta e secondo qugli autorevoli documenti che circolavano in Éire prima della venuta di Pádraic. Vi si dice che Magóg ebbe tre figli: Báath, Iobáth e Fáthacht. Da Báath discese Féinius Farsaidh, antenato di tutti i Gaedhil; da Iobáth  discesero le Amazones, i Bactriani e i Parti; da Fáthacht discesero Partholón [che per primo era giunto in Éire dopo il diluvio], quindi Neimheadh, figlio di Agnoman, e conseguentemente i Fir Bólg e le Tuatha Dé Danann [come già sostenuto in precedenza quando abbiamo illustrato i loro gabhálacha].
 
 
XIII 3 Is ar ṡlioċt an Ḟáṫaċta so táinig Attila mór, do ċuir Pannonia fa n-a smaċt, agus baoi cian d'aimsir ag coiṁmeasgaḋ flaiṫis na Róṁa, do scrios agus do ḋíbir Aquileia, agus tug iomad ruaṫar fó'n n-Gearmáin. Is ó'n Scitia fós, do ṡlioċt Ṁagóg do réir a mbunaḋasa, Zeliorbes, rí na Hunnorum do ḃí i gcogaḋ ar Iustinian Impir. Is ó'n Scitia, trá, tángadar Langobardi, Hungari agus Goti uile. Is ó'n Scitia, mar an gceudna, Dauni ó ráiḋtear Daunia 'san Iotáile, agus is é ainm na tíre sin indiu, Apulia. Is ó'n Scitia fós tángadar na Túrcaiġ. Apparteneva alla schiatta di Fáthacht il grande Attila, colui che conquistò la Pannonia e creò tanti problemi, per lungo tempo, all'impero romano, distruggendo e decimando gli abitanti di Aquileia e compiendo numerose razzie in Germania. Proveniva dalla Scitia e discendeva anch'egli dalla schiatta di Magóg, Zeliorbes, re degli Unni, che mosse guerra alle armate dell'imperatore Giustiniano. Provenivano dalla Scitia anche i Longobardi, gli Ungari e tutti i Goti. Provenivano ugualmente dalla Scitia i Dauni, dai quali prese nome la Daunia, in Italia, in quella terra oggi nota come Puglia. Fu dalla Scitia che giunsero i Turchi.  
XIII 4 Cá dtáim ris? adeir Bucananus, lorgaire seandaċta craoḃsgaoiliḋ an doṁain ar aiṫris Epiṗanius gur ġaḃadar luċt na Scitia árdḟlaiṫeas go grod i ndiaiḋ dílinne, agus go raiḃe a ḃflaiṫeas ar marṫain go hanḟlaiṫeas na Babilóine. Adeirid na húġdair ceudna gurab ó'n Scitia doġeiḃdís na críoċa eile reaċta agus dliġṫe agus orduiġṫe, agus fós gurab iad céid ċineaḋ do ṫionsgain ḃeiṫ onóraċ d'éis dílinne iad. Adeir Joannes Boemus 'san naoṁaḋ caibidil do'n dara leaḃar ro scríoḃ do ḃeusaiḃ an uile ċiniḋ, ná'r' clóḋ luċt na Scitia le hárdḟlaiṫeas ar bioṫ. Adeir Joseṗus gurab Magógai ġairid na Greugaiġ do luċt na Scitia. Adeir Joannes Nauclerus go dtángadar daoine ar ṡlioċt na Scitia lé' ndéarnaḋ gníoṁa róṁóra. Bíoḋ a ḟiaḋnaise sin ar Herodotus, 'san gceaṫraṁaḋ leaḃar, mar a n-abair gur ḋíbreadar luċt na Scitia Darius rí na Persia as an Scitia go maslaiġṫeaċ. Bíoḋ, mar an gceudna, a ḟiaḋnaise ar Justin i n-a stáir, mar a noċtann d'árraċtas na ngníoṁ do rónsad luċt na Scitia; ag so briaṫra an úġdair seo: «Do ḃádar», ar sé, «do ġnáṫ luċt na Scitia gan cúṁaċt coigcríoċ do ḃuain riu, ná do ḃreiṫ a mbuaḋ: do ḋíbirsiod go maslaiġṫeaċ Darius rí na Persia as an Scitia; do ṁarḃsad Círus go líon a ṡluaiġ; do léirscriosaḋ leó Zopiron taoiseaċ sluaiġ Alexander Ṁóir go n-a ṡluaġ; do ċualadar neart na Róṁánaċ, agus níor ṁoṫuiġ siad riaṁ é» [Scythae ipsi perpetuo ab alieno imperio aut intacti aut invicti mansere: Darium regem Persarum turpi a Scythia submovere fuga; Cyrum cum omni exercitu trucidarunt; Alexandri magni ducem Zophyron a pari ratione cum copiis universis deleverunt; Romanorum audivere sed non sensere arma]. In breve, Becanus, uno studioso di antichità che ha indagato sulle migrazioni dei popoli del mondo, sostiene, rifacendosi ad Epiphanius, che le genti di Scitia ottennero la supremazia subito dopo il diluvio e la loro influenza giunse fino a Babilonia. Lo stesso autore asserisce che fu dalla Scitia che gli altri popoli ricevettero istituzioni, leggi e decreti e, inoltre, il popolo [di Scitia] fu il primo a rimanere nella storia dopo il diluvio. Johann Boemus, nell'undicesimo capitolo del secondo libro, che tratta della storia dei popoli, sostiene che gli Sciti non furono mai soggiogati. Josephus sostiene che i Greci chiamavano le genti di Scitia Magógai. Johannes Nauclerus sostiene che i discendenti degli Sciti compirono grandi imprese. Herodotus ci dona una testimonianza al riguardo, nel secondo libro delle sue Historiaí, dove asserisce che gli Sciti respinsero dalla loro terra Darius, re di Persia, con disonore. Anche Justin ci dona, parimenti, una testimonianza nella sua storia, nel punto in cui tratta delle coraggiose imprese protratte dalle genti di Scitia. Ecco ciò che scrive: «Le genti di Scitia» afferma, «non subirono mai il dominio straniero, il quale non riusciva ad arginare le loro scorrerie; essi costrinsero Darius, re di Persia, alla fuga dalla Scitia; uccisero Círus e la sua intera armata; Zopyron, generale d'armata di Alexander Mór, fu annientato da loro insieme alle sue schiere; essi avevano saputo della potenza di Roma, e tuttavia non ne risentirono» [Scythae ipsi perpetuo ab alieno imperio aut intacti aut invicti mansere: Darium regem Persarum turpi a Scythia submovere fuga; Cyrum cum omni exercitu trucidarunt; Alexandri magni ducem Zophyron a pari ratione cum copiis universis deleverunt; Romanorum audivere sed non sensere arma].
XIII 5 As na briaṫraiḃ seo is iontuigṫe gurab mór an ċalmaċt agus an ċróḋaċt do ḃí i ḃfoirinn na Scitia go haimsir an úġdair seo. Da quanto detto, si può comprendere quanto grandi fossero il coraggio e il valore di tutti coloro che appartenevano alle genti di Scitia all'epoca del nostro autore.  
XIII 6 Adeir Policronicon i san seaċtṁaḋ caibidil deug ar ḟiċid do'n ċéid leaḃar gurab ó'n ḃfocal so «Scitia» gairṫear Scoit do ṡlioċt Ġaeḋil Ġlais, agus go ḃfios dam ní córa Gaill do ṫaḃairt ar an droing atá ag áitiuġaḋ i n-Éirinn anois, d'á ngairṫear Gaill, [ó Ġallia], eaḋon, ó'n ḃFrainc do réir a mbunaḋasa, ioná Scoit do ṫaḃairt ar Ġaeḋealaiḃ ó Scitia ó' dtángadar féin do réir a mbunaḋasa: agus is uime sin gairṫear Greugaiġ Sciti do ṡlioċt Fáṫaċta mic Magóg do ġaḃ flaiṫeas i n-Gotia, i d-Tracia agus i n-Aċaia, [mar atá Parṫolón mac Searra go n-a ṫreaḃaiḃ], Neiṁeaḋ, mac Agnomain, ó' ráiḋtear Clanna Neiṁeaḋ, Fir Bolg, agus Tuaṫa Dé Danann, do ḃríġ gurab ó'n Scitia do réir a mbunaḋasa iad uile. Nel Polichronicon, al trentasettesimo capitolo del primo libro, è scritto che fu da questa parola, «Scythia», che Scoit [«Scoti»] furono chiamati i discendenti di Gaedheal Glas. A mio parere, è improprio chiamare Gaill, coloro che abitano oggi Éire, chiamati così, bisogna dirlo, perché sarebbero nativi della Gallia o Francia, piuttosto che Scoit, ossia Gaedhil di Scitia, dalla quale trassero origine. È per questo, inoltre, che Greugaigh Sciti [«Greci di Scitia»] si chiamano i discendenti di Fáthacht, figlio di Magóg, i quali estesero la propria influenza in Gotia, Tracia e Achaia; a questa gente appartenevano [Partholón, figlio di Seara, e il suo popolo], Neimheadh, figlio di Agnoman, da cui presero nome i Clanna Neimheadh, i Fir Bolg e le Tuatha Dé Danann, poiché fu dalla Scitia che tutti loro provennero, secondo le rispettive origini.  
XIII 7 Agus measaim gurab uime gairṫear Scoit go cinnte do ṡlioċt Ġaeḋil mic Niuil mic Féiniusa Farsaiḋ d'á ráinig árdḟlaiṫeas na Scitia, agus d'á ṡlioċt 'na ḋiaiḋ, agus gurab é Niul mac tánaise Féiniusa, agus naċ fuair coṁroinn críċe ar bioṫ, aṁail fuaradar coṁmbráiṫre Féiniusa críoċa as ar' hainmniġeaḋ iad féin agus a slioċt. Uime sin d'orduiġ Niul d'á ṡlioċt, iad féin d'ainmniuġaḋ as an Scitia, agus Scoit do ṫaḃairt [d'ainm] orra do ṡior, do ḃriġ naċ raiḃe fearann ar biṫ 'na ṡeilḃ; agus ná'r ḟágaiḃ a aṫair aċt soċar na n-ealaḋan agus na n-ilḃeurla mar inṁe aige, iar ḃfágḃáil ríoġaċta na Scitia gan roinn ag Neanual, an mac fá sine ioná Niul. E ritengo che questo fosse il motivo per il quale Scoit si chiamavano nello specifico i discendenti di Gaedheal, figlio di Niúl, figlio di Féinius Farsaidh, poiché fu da Féinius Farsaidh che trassero l'autorità di capo di Scitia [Gaedheal] e, dopo di lui, i suoi discendenti; e siccome Niúl era il figlio più giovane di Féinius, egli non ottenne una giusta porzione di territorio come gli altri parenti di Féinius, i quali ebbero terre da amministrare, grazie a cui essi e i loro discendenti ebbero grande fama. Fu questa la ragione per cui Niúl e i suoi figli si definivano «genti di Scitia» e decisero di chiamarsi per sempre Scoit: poiché [Niúl] non aveva ricevuto un proprio territorio; suo padre gli aveva infatti assegnato in eredità unicamente la padronanza delle scienze e delle lingue, avendo voluto lasciare indiviso il regno di Scitia a Nenual, il figlio maggiore.  
       
XIV AN CEAṪRAṀAḊ HALT DEUG IL CAPITOLO QUATTORDICESIMO  
ecéitinn

Ag so síos fo leiṫ go cinnte do'n ḟíor-ḃun ór' ḟásadar aicme Ġaeḋil, agus d'á n-imṫeaċtaib go teaċt do Ṁacaiḃ Míleaḋ i n-Éirinn.

Qui parleremo, in via separata, delle vere origini dei discendenti di Gaedheal, delle loro imprese, e l'invasione dei Meic Mílidh in Éire.  
XIV 1 Adeirid cuid do na húġdaraiḃ Laidne, gurab mac do Argus nó do Cecrops do ġaḃ flaiṫeas Argivorum Gaeḋeal; giḋeaḋ, ní féidir sin do ḃeiṫ fírinneaċ, do ḃríġ go n-abair S.Augustin gur b' é am do ṫionnsgain flaiṫeas na droinge sin an tan rugaḋ Iacob, i gcionn dá ḃliaḋan deug agus fiċe ar ċeiṫre ċéad d'éis dílinne; agus fós, do réir an úġdair ċeudna, naċ raiḃe flaiṫeas a ṡleaċta sin ar bun aċt cúig bliaḋna deug ar ḋá ċéad, agus d'á réir sin, gurab i gcionn seaċt mbliaḋan ar trí fiċid ar sé céad d'éis dílinne do críoċnuiġeaḋ flaiṫeas na haicme sin. Aċt ċeana, ní féidir sin do ḃeiṫ fírinneaċ agus a ráḋ gurab ó Argus nó Cecrops do ṫiocfaḋ Gaeḋeal, óir adeir Hector Boetius i stáir na h-Alban, agus fós Leaḃair Gaḃála Éireann uile gurab re linn Ṁaoise do ḃeiṫ 'san Éigipt i gceannas Clainne Israel do ḃí Gaeḋeal 'san Éigipt. Alcuni autori latini sostengono che Gaedheal era figlio di Argus o di Cecrops, e che regnò sugli Argivi; ma ciò è infondato, poiché sanctus Agustinus sostiene che il regno di quelle genti cominciò nell'era in cui era nato Iacob, cioè circa quattrocento trentadue anni dopo il diluvio; inoltre, secondo lo stesso autore, i loro discendenti continuarono a regnare per soli duecento quindici anni, quindi, in base a tale computo, fu seicento sessantasette anni dopo il diluvio che tale dinastia reale cessò di esistere. Ma ciò non può essere vero: è impossibile sostenere che Gaedheal sia disceso da Argus o da Cecrops, poiché Hector Boetius, nella sua Historia Scotorum, e per giunta tutti i leabhair gabhála di Éire, affermano che Gaedheal era in Eigipt al tempo in cui Maoise vi assumeva la guida delle Clanna Israel.
 
 
XIV 2 Adeirid, iomorro, na Leaḃair Gaḃála gurab fo'n am soin rug Scota, inġean Ṗarao Cincris Gaeḋeal do Niul mac Féiniusa Farsaiḋ mic Baaṫ mic Magóg; agus is é am fa'r ṫionnsgain Maoise ceannas feaḋna do ḋéanaṁ ar Ċlannaiḃ Israel 'san Éigipt, i gcionn seaċt mbliaḋan ndeug agus ceiṫre fiċid ar seaċt gcéad, ionnus do réir an áiriṁ aimsire sin go raiḃe tuairim trí ċéad bliaḋan agus cúig bliaḋna agus dá ḟiċid re a gcois, ó aimsir Argus nó Cecrops go rugaḋ Gaeḋeal, agus, d'á réir sin, níor ḃ'féidir a ḃeiṫ 'na ṁac ag Argus nó ag Cecrops dó. In verità, i leabhair gabhála sostengono che fu allora che Scota, figlia del parao Cincris, diede alla luce Gaedheal, figlio di Niúl, figlio di Féinius Farsaidh, figlio di Báath, figlio di Magóg: e fu in quel periodo che Maoise si mise a capo delle Clanna Israel in Eigipt, ovvero settecento novantasette anni dopo il diluvio; in base a questo computo c'è uno scarto di trecento sessantacinque anni dal tempo di Argus o Cecrops a quello in cui nasceva Gaedheal, e, di conseguenza, non è possibile che questi fosse figlio di Argus o di Cecrops.  
XIV 3 Cibé adéaraḋ gurab ó'n n-Gréig do ġluais Gaeḋeal do'n Éigipt, agus gurab uime adeirṫear gurab ó'n Scitia do ċuaiḋ do'n Éigipt, do ḃríġ gurab ó ṫalaṁ Cetim (mar ṡaoileas úġdar d' áiriṫe) do ṫriall, agus, d'á réir sin, go n-abair gurab ionann Scitia agus iaṫ na sceaċ: «iaṫ», iomorro, an tan tuigṫear ar son an ḟocail seo «fearonn» é, bíḋ «ṫ» nó «ḋ» 'na ḋeireaḋ, mar atáid iaṫ nó iaḋ, giḋeaḋ, an tan scríoḃṫar an focal so, Scitia, ní ḃí «c» i n-a lár mar baḋ cóir 'na ṡaṁail do ċoṁḟocal, agus fós, ní ḃí «ṫ» nó «ḋ» i n-a ḋeireaḋ: agus, d'á réir sin, ní ḟuil aċt baraṁail gan barántas a ṁeas gurab ionann Scitia, do réir sanasáin Gaeḋilge, agus talaṁ na sceaċ. A coloro che sostengono che fu da Gréig che Gaedheal giunse in Eigipt e che questo sia il motivo per il quale si dice che egli fosse giunto in Eigipt da Scitia, in quanto fu dalla terra di Cetim (come ritengono taluni autori) che egli partì per il suo viaggio e, di conseguenza, sostengono che «Scitia» significhi iath na sceach [«recinto di spine»], [faccio presente che] la parola iath, in verità, nel significato di «terra», finisce in -th o in -dh, ossia iath o iadh. Così, nello scrivere la parola «Scitia» non dovrebbe comparire alcuna «c» al suo interno, come avviene in questo tipo di parole composte; e neppure essa termina in -iath o -iadh. È perciò, un'opinione ingiustificata supporre che, in base alle leggi della formazione delle parole in gaedhealg, [il termine Scitia] significhi «terra di spine» [talamh na sceach].  
XIV 4 Is lag, mar an gceudna, an suiḋiuġaḋ ar Ġaeḋeal do ṫeaċt ó'n n-Gréig do réir a ḃunaḋasa, a ráḋ go mbíoḋ ċosṁaileas ag slioċt Ġaeḋil, i mbeusaiḃ, i nósaiḃ, agus i gcluiṫiḋiḃ re Greugaiḃ, agus, uime sin, go n-aibeorṫaoi gurab ó Ġreugaiḃ tángadar. Óir gaċ gaḃáltas táinig i n-Éirinn d'éis dílinne, aċt Fine Gaeḋeal agus Clanna Neiṁeaḋ aṁáin, is ó'n n-Gréig tángadar, [mar atá Parṫolón ó Ṁigdonia, Fir Bolg ó'n Tracia agus Tuaṫa Dé Danann ó'n Aċaia; mar a ḃfuil Beotia agus Caṫair na h-Aiṫne,]§ do réir mar d'ḟoillsiġeamar ṫuas i n-a ngaḃáltas fo seaċ ainm gaċ áite as ar' ṫriallsad i n-Gréig. La prova è pertanto debole, sia per ciò che concerne il fatto che Gaedheal sia giunto da Gréig in base alle sue origini, sia per ciò che concerne il fatto che i figli di Gaedheal fossero simili ai Gréagaigh nel loro modo di vestire, nelle loro tradizioni e nelle loro celebrazioni, e che perciò fossero da ritenere provenienti da Gréig. Ogni gabháil di Éire dopo il diluvio, a eccezione di quelli dei Fine Gaedhil e delle Clanna Neimheadh, partì da Gréig  (più precisamente, Partholón partì da Migdonia, i Fir Bolg da Tracia, e le Tuatha Dé Danann da Achaia, dov'erano la Beotia e la città di Aithne), così come abbiamo detto quando abbiamo segnalato, per ogni gabháil, il nome delle località greche dalle quali prese il via.  
XIV 5 Ar an aḋḃar soin, gion go raḃadar na nóis nó na beusa úd na n-Greugaċ ag Fine Gaeḋeal ré dteaċt i n-Éirinn dóiḃ, dob' ḟéidir leó a ḃfóġluim ó iarṁar Ḟear m-Bolg agus Tuaṫa Dé Danann, do ḃí rómpa i n-Éirinn; agus a ḃfágḃáil ar aiṫiḋe ag a slioċt d'á n-éis, gion go raḃadar féin 'san n-Gréig riaṁ, ná Gaeḋeal, ná neaċ eile d'á dtáinig rómpa. Sebbene i Fine Gaedhil, quando giunsero in Éire, non possedessero le mode e le tradizioni greche, è possibile che le avessero apprese dai superstiti dei Fir Bolg e delle Tuatha Dé Danann, i quali erano qui prima di loro. [Tali tradizioni] sarebbero state in seguito perpetuate dai loro discendenti, sebbene anche quest'ultimi non fossero mai stati in Gréig, così come Gaedheal e coloro che erano partiti con lui.  
       
XV AN CÚIGEAḊ ALT DEUG IL CAPITOLO QUINDICESIMO  
ecéitinn

Ag so síos do ḋálaiḃ Féiniusa Farsaiḋ seanaṫair Ġaeḋil go teaċt tar a ais ó Ṁaiġ Seanáir dó agus go ḃfuair bás.

Sulle imprese di Féinius Farsaidh, nonno di Gaedheal, fino al suo ritorno da Magh Seanáir e alla sua morte.

 
XV 1 Ar mbeiṫ d'Ḟéinius Farsaiḋ 'n-a ríġ ar an Scitia do ṁeas ḃeiṫ go rói-eolaċ sna hilḃéarlaiḃ tar éis an ċoiṁṁeascṫa tárla cian roiṁe sin ar na teangṫaiḃ ag tor na Baibiolóine do ḃí dá ṫógḃáil tré uaḃar ré ré dá ḟiċid bliaḋan ag Nemroṫ go n-a ranntaiḃ. Óir sul táinig an coiṁṁeascaḋ soin ar na teangṫaiḃ ag an tor, is aoin teanga aṁáin ċoitċeann do ḃí ag na daoiniḃ uile do ḃí ar marṫain aca ó Áḋaṁ anuas. Agus is é ainm ġairmeas an Leaḃar Gaḃála ḋi Goirtiġern. Quando Féinius Farsaidh salì al trono di Scitia, decise che avrebbe padroneggiato alla perfezione le svariate lingue che erano sorte dalla confusione che aveva avuto luogo tempo prima, presso Tor na Baibiolóine, la quale era stata eretta per un atto di superbia da Neamhruadh e della sua gente nell'arco di una quarantina di anni. Prima della confusione della lingue, avvenuta presso la torre, l'umanità intera aveva parlato un'unica e comune lingua, tramandata dai tempi di Ádhamh. Il nome di questa lingua, come attesta il Leabhar Gabhála, era Goirtighern.
XV 2 Aṁail adeir an file: Così canta il file:  
 
{96} Gortiġern ainm an ḃéarla
do ḃí ag mac Dé deaġeargna,
agus ag síol Áḋaiṁ uair,
ré gcuṁdaċ an tuir Neaṁruaiḋ.
Gortighern era il nome dell'idioma
parlato dal figlio del Dio della sapienza,
e dalla stirpe di Ádhamh tempo addietro,
prima della costruzione della torre di Neamhruadh.
 
XV 3 Agus is é ainm ġairmid uġdair na Laidne ḋi lingua humana .i. an teanga ḋaonna. Giḋeaḋ ar mbeiṫ ag tógḃáil an tuir do Nemroṫ go n-a ḃráiṫriḃ mar ṫáinig coiṁṁeascaḋ ar a dteangṫaiḃ da dtoirmeasc ó ċríoċnuġaḋ an tuir do tionnscnaḋ leo tré uaḃar, do beanaḋ an teanga ḋaonna fuaradar ó Áḋaṁ ḋíoḃ, an líon do ḃádar ag tógḃáil an tuir. Giḋeaḋ do an sí ag Éiḃear mac Sáile agus ag a ṫreiḃ ionnus gur hainmniġeaḋ uaiḋ í; mar go dtugadar Eaḃra uirre ó Éiḃear. E gli autori latini la chiamarono lingua humana, ovvero la lingua degli uomini. Nel momento in cui Neamhruadh e la sua gente decisero di innalzare la torre, ebbe inizio la confusione delle lingue, a causa della quale non poterono ultimare la struttura, che volevano innalzare come atto di superbia, e fu così che vennero privati della lingua humana tramandata dai tempi di Ádhamh; questo è ciò che accadde alla moltitudine che si accinse a costruire la tolle. Vennero tuttavia risparmiati Éibhear, figlio di Sáile, e il suo popolo, che prese nome da lui; da Éibhear furono dunque chiamati Eabhraigh [«Ebrei»].  
XV 4 Ar n-a ċlos iomorro d'Éiḃear gurab é aḋḃar fá raḃadar ag tógḃáil an tuir ar tí iad féin do ċaoṁna ar an dara dílinn do ḃí i dtairrngire do ṫeaċt ar na daoiniḃ — do ṁeasadar naċ biaḋ an dara dílinn ní-sa aoirde ioná an ċéiddílinn agus do ċuireadar rompa an tor do ḋéanaṁ ċoṁ hard soin go naċ roiċfeaḋ an dílinn go na hárusaiḃ uaċtaraċa do ḃiaḋ ann, agus da réir sin go ḃféadfadaois na huaisle do ḃí orra ḃeiṫ go hinnill ionnta gan baoġal na díleann— agus mar do ċualaiḋ Éiḃear gurab é sin fáṫ fá raḃadar ag tógḃáil an tuir, aduḃairt naċ tiuḃraḋ congnaṁ ḋóiḃ agus naċ raiḃe aċt díoṁaoineas dóiḃ-sean gliocas d'iarraiḋ i n-agaiḋ toile Dé do ċoiṁlíonaḋ. Agus mar sin do ḋealuiġ riú gan ċommaoin ar biṫ do ṫaḃairt dóiḃ ré tógḃáil an tuir; agus fós an tan táinig coiṁṁeascaḋ ar ċáċ do ḟágaiḃ Dia mar ċoṁarṫa buiḋeaċais ar Éiḃear an teanga ḋaonna úd an tsinnsir go haonaránaċ aige féin is ag a ṫreiḃ da éis. Éibhear apprese la ragione per cui [le genti di Neamhruadh] avevano intrapreso la costruzione della torre, quale tentativo per proteggersi da un secondo diluvio che, in seguito a una profezia, si aspettavano cadesse ancora una volta sui popoli. Essi pensavano che il secondo diluvio sarebbe giunto molto più in alto del primo: avevano perciò stabilito di costruire una torre tanto alta in modo che il diluvio non ne raggiungesse la sommità e i principi potessero starsene al sicuro lassù, senza temere le acque. Quando Éibhear apprese che questa era la ragione per la quale volevano erigere la torre, disse loro che non li avrebbe aiutati e [fece loro notare] quanto fosse empio e futile far ricorso a una tale ingenuità contro l'adempimento della volontà di Dio. Da allora, egli si tenne lontano e non prese parte con costoro alla costruzione della torre. E quando la confusione delle lingue cadde su tutti loro, Dio lasciò al solo Éibhear e alla sua gente, come segno della loro buona condotta, la lingua humana dei loro antenati.
XV 5 Is é aḋḃar iomorro is mó fá ndeaċaiḋ Féinius Farsaiḋ go Maiġ Seanáir mar aon ré n-a scoil mar ċeannaċ ar ḃeiṫ i ḃfoċair na druinge dar ṫeanga ḋíleas an Eaḃra, ionnus go dtiocfaḋ ḋe sin fíreolas forusta do ḃeiṫ aige féin is ag a scoil san teangaiḋ Eaḃra. La ragione principale per la quale Féinius Farsaidh si recò a Magh Seanáir, insieme ai suoi discepoli, fu perché intendeva entrare in contatto con coloro che parlavano ebraico, in modo tale da poter acquisire, insieme ai propri discepoli, una perfetta e completa conoscenza di quella lingua.
XV 6 Dála Féiniusa, ar mbeiṫ do rún aige ḃeiṫ eolaċ sna hilḃéarlaiḃ, aṁail a duḃramar, cuiris dá ḋeisciobal déag is trí fiċid ar a ċostas féin fá ċríoċaiḃ éagsaṁla na dtrí rann-so don doṁan do ḃí ar áitiuġaḋ an tan soin; agus tug orra anṁain amuiġ seaċt mbliaḋna go ḃfoġlamaḋ gaċ aon díoḃ teanga na críċe 'n-a mbiaḋ féin an feaḋ soin. Agus i gcionn seaċt mbliaḋan tillid tar a n-ais go Féinius don Scitia; agus téid Féinius leo go Maiġ Seanáir mar aon ré hiomad d'ógaiḃ na Scitia iar ḃfágḃáil an ṁic fá sine aige .i. Neanúl i gceannas na Scitia. Quando Féinius, come abbiamo già detto, aveva deciso che avrebbe appreso le varie lingue, aveva inviato, per proprio conto, settantadue discepoli presso tutte le nazioni, nei tre continenti del mondo allora conosciuto, e li aveva incaricati di fermarsi per sette anni, così che ciascuno di essi avrebbe potuto apprendere la lingua del popolo in cui era stabilito in quel dato periodo. Quando i sette anni erano giunti al termine, [i discepoli] erano tornati da Féinius in Scitia, e a questo punto Féinius era andato con loro a Magh Seanáir, insieme pure a un gran numero di giovani sciti, lasciando al figlio maggiore Neanúl il compito di governare la Scitia in sua vece.  
XV 7 , aṁail adeir file d'áiriṫe san duain darab tosaċ, Canam bunaḋas na n-Gaeḋeal: Così cantò il file nel poema che esordisce con «Parliamo delle origini dei Gaedhil»:  
 
{97} Do luiḋ Féinius as an Scitia
for an sluaġaḋ;
fear oireaḋa eagnuiḋ eolaċ,
bruṫṁar buaḋaċ.
Féinius partì dalla Scitia
per una spedizione,
uomo di gran fama, saggio, dotto,
focoso, fiero.
 
 
{98} Ba haoinḃéarla baoi san doṁan
mar do ġaḃsad;
dá ḃéarla déag is trí fiċid
tan ro scarsad.
Restava solo una lingua al mondo
quando essi partirono;
erano settantadue gli idiomi,
che furono dispersi.
 
 
{99} Scol ṁór la Féinius ag foġluim
as gaċ eargna;
fear aḋaṁra eagnuiḋ eolaċ
i ngaċ béarla.
Féinius era un gran maestro, versato
in ogni scienza,
uomo di gran fama, saggio, dotto
in ogni lingua.
 
XV 8 Agus adeirid cuid do na seanċaiḋiḃ gurab trí fiċid bliaḋan do ḃí ó ḋéanaṁ an tuir go dtáinig Féinius go n-a scoil adtuaiḋ ón Scitia go Maiġ Seanáir, aṁail adeir file d'áiriṫe san rann-so: Alcuni seanchaidhe sostengono che trascorsero sessanta anni anni costruzione della torre a quando Féinius e i suoi discepoli partirono da Scitia per recarsi verso sud, a Magh Seanáir; così canta il file nei seguenti versi:  
 
{100} Trí fiċid bliaḋan go mblaiḋ,
Is eaḋ adféd gaċ seanċaiḋ,
Go dtáinig Féinius adtuaiḋ,
Iar gcuṁdaċ an tuir Neaṁruaiḋ.
Tre volte venti anni erano trascorsi,
questo affermano i seanchaidhe,
allorché Féinius viaggiò verso il sud,
dall'erezione della torre di Neamhruadh.
 
XV 9 Cuiris Féinius scola 'n-a suiḋe ré múnaḋ na n-ilḃéarlaḋ ar Maiġ Seanáir san gcaṫraiġ da ngairmeann Cin Droma Sneaċta Eaṫéna, aṁail adeir an file san rann-so síos: Féinius istituì diverse scuole per l'insegnamento delle varie lingue in Magh Seanáir, in quella città che il Cin Droma Sneachta chiama Eathéna; così canta il file nei seguenti versi:  
 
{101} I Maiġ Seanáir, iars an dtor,
Ro tionóileaḋ an ċéadscol,
I gcaṫair Eaṫéna,
Do ḟoġluim na n-ilḃéarla.
A Magh Seanáir, tempo dopo la torre,
venne istituita la prima scuola,
nella città di Eathéna,
per l'insegnamento delle lingue.
 
XV 10 Agus tionóilid aos óg na gcríoċ do b'ḟoigse ḋóiḃ d'ḟoġluim na n-ilḃéarlaḋ uaṫa; agus is iad trí saoiṫe do ḃí i n-airdċeannas na scoile sin Féinius Farsaiḋ féin ón Scitia, is Gaeḋeal mac Eaṫóir do ṡlioċt Gomer ón n-Gréig, is Caoi Caoinḃreaṫaċ ón Iudea, nó Iar mac Neama, aṁail adeir an file: E chiamarono i giovani delle nazioni confinanti per insegnar loro le numerose lingue; i tre sapienti che presedevano queste scuole furono il medesimo Féinius Farsaidh da Scitia; Gaedheal, figlio di Eathór, della stirpe di Gomer, da Gréit; e infine Caoi Caoinbhreathach da Iudea, o forse Iar, figlio di Neama. Così canta il file:  
 
{102} Ag so anmanna na suaḋ,
Atḃéar-sa riḃ go róluaṫ;
Gaeḋeal mac Eaṫóir go n-ius,
Iar mac Neama is Féinius.
Questi sono i nomi dei saggi,
li rivelerò celermente.
Gaedheal, figlio di Eathór, il sapiente,
Iar, figlio di Neama, e Féinius.
 
XV 11 Ag so mar adeir file oile: Un altro file canta invece:  
 
{103} Féinius an saoi sreaṫaċ,
Gaeḋeal is Caoi Caoinḃreaṫaċ;
Triar do ṫreiḃ scríḃinn na scol,
Do lean d'ḟíreing na n-uġdor.
Féinius l'eloquente saggio,
Gaedheal e Caoi Caoinbhreathach,
tre gli autori di questa scuola
che seguirono l'autentica via dei fondatori.
 
XV 12 Is iad an triar-so do scríoḃ i gcranntáiḃliḃ aibġitre na dtrí bpríṁḃéarlaḋ, mar atá Eaḃra Gréigis is Laidean, do réir mar ċuireas Ceannfaolaiḋ na foġluma síos é san Uraiċeapt do scríoḃ sé i n-aimsir Ċoluim Ċille. Adeir an t-uġdar céadna gurab é Nion mac Béil mic Nemroṫ fá hardḟlaiṫ san doṁan an tan soin. Adeir fós gurab fán am soin rugaḋ Niúl .i. mac tánaiste Féiniusa Farsaiḋ, is gur ḟuiriġ an Féinius céadna fiċe bliaḋan ós cionn na scoile mar ċeannaċ ar an mac soin rugaḋ dó do ḃeiṫ eolaċ sna hilḃéarlaiḃ. Furono questi tre aa scrivere su tavolette di legno gli alfabeti delle tre lingue più importanti, ossia, l'ebraico, il greco e il latino, secondo quanto il sapiente Cennfaolaidh na foghluma sostiene nel suo Uraicheapt, scritto all'epoca di Colum Cille. Lo stesso autore sostiene che Nion, figlio di Bél, figlio di Neamhruadh, fosse il re del mondo a quel tempo. Afferma, inoltre, che fu allora che nacque Niúl, il secondogenito di Féinius Farsaidh, e che lo stesso Féinius continuò ad occuparsi della scuola per vent'anni, affinché il figlio appena nato avesse potuto in seguito apprendere le varie lingue.
XV 13 Do ḃríġ gurab i gcionn dá ḃliaḋan is dá ḟiċid do ḟlaiṫeas Nion mic Béil adeirid drong ré seanċus do suiḋ eaḋ scol ar Maiġ Seanáir lé Féinius Farsaiḋ, measaim gur ċaiṫ sé deiċ mbliaḋna do ḟlaiṫeas Nion mic Béil is deiċ mbliaḋna da éis sin ar Maiġ Seanáir sul do ṫill ón scoil don Scitia. Óir adeirid na seanċaiḋe uile gurab fiċe bliaḋan do ċaiṫ ós cionn na scoile ré dteaċt tar a ais dó. Measaim fós gurab i gcionn dá ḃliaḋan is dá ḟiċiḋ ar ḋá ċéad d'éis na díleann do suiḋeaḋ an scol lé Féinius ar Maiġ Seanáir, do réir an áiriṁ aimsire do-ní Bellarminus 'n-a ċroinic, mar a n-abair gurab é aos an doṁain míle is oċt gcéad is sé bliaḋna déag is dá ḟiċid an tan do ṫionnscain Nion mac Béil ardḟlaiṫeas do ġaḃáil. Alcuni eruditi sostengono che fu durante il quarantaduesimo anno di regno di Nion, figlio di Bél, che Féinius istituì la sua scuola a Magh Seanáir; resto comunque dell'opinione che egli trascorse i primi dieci anni del regno di Nion, figlio di Bél, a Magh Seanáir e successivamente altri dieci, prima di lasciare la scuola per far ritorno in Scitia. Dopotutto i seanchaidhe asseriscono che egli guidò per vent'anni la scuola, prima di far ritorno. Sono pure dell'opinione che fu nell'anno duecento quarantadue dopo il diluvio che Féinius istituì la scuola a Magh Seanáir, in base alla datazione presente nella cronaca di Bellarminus, il quale sostiene che l'età del mondo era di 1856 anni, quando Nion, figlio di Bél, iniziò a regnare.  
XV 14 Ionann sin do réir áiriṁ na n-Eaḃraiḋeaċ leantar lé Bellarminus agus gurab dá ċéad bliaḋan d'éis díleann do ṫionnscain flaiṫeas Nion. Do ḃríġ do réir na n-Eaḃraiḋeaċ gurab míle is sé céad is sé bliaḋna déag is dá ḟiċid do ḃí ó ṫús doṁain go dílinn; cuirṫear leis sin dá ḃliaḋain is dá ḟiċid do ḟlaiṫeas Nion do caiṫeaḋ sul do ṫionnscain Féinius an scol, ionnus da réir sin gurab i gcionn dá ḃliaḋan is dá ḟiċid ar ḋá ċéad d'éis na díleann do ṫionnscain í, agus gur ċaiṫ fiċe bliaḋan ós a cionn, mar atá na deiċ mbliaḋna do ḃí roiṁe do ḟlaiṫeas Nion is deiċ mbliaḋna da éis. È la stessa cosa, in base alla cronologia ebraica osservata da Bellarminus, sostenere che il regno di Nion, figlio di Bél, ebbe inizio duecento anni dopo il diluvio in quanto, secondo gli Eabhraigh, erano trascorsi 1656 dalla creazione del mondo al Diluvio. Se aggiungessimo al regno di Nion i quarantadue anni che trascorsero prima che Féinius creasse la sua scuola, ci rendiamo subito conto che fu nel duecento e quarantaduesimo anno dopo il diluvio che questi la fondò; e i vent'anni che [Féinius] spese a dirigerla concidono con i dieci anni del regno di Nion, figlio di Bél, e i dieci anni successivi.  
XV 15 Aċt ċeana i gcionn ḟiċead bliaḋan tig Féinius tar a ais don Scitia is cuiris scola 'n-a suiḋe innte is do rinne taoiseaċ do Ġaeḋeal mac Eaṫóir ós a gcionn. Is ann sin tug Féinius fá deara ar Ġaeḋeal an Ġaeḋealg do ċur i n-eagar is i n-orduġaḋ do réir mar atá sí 'n-a cúig codċaiḃ, mar atá Béarla na Féine, Béarla na ḃFileaḋ, Béarla an Eadarscarṫa, Béarla Teibiḋe is Gnáiṫḃéarla; agus a hainmniuġaḋ go cinnte uaiḋ féin, da réir sin gonaḋ ó Ġaeḋeal mac Eaṫóir ġairmṫear Gaeḋealg di agus naċ ó Ġaeḋeal Ġlas, aṁail adeirid drong oile; agus fós is tré ḃáiḋ ré Gaeḋeal mac Eaṫóir tug Niúl mac Féiniusa Farsaiḋ Gaeḋeal ar a ṁac féin rug Scota inġean Ṗarao Cincris dó, aṁail adeir Ceannfaolaiḋ na Foġluma san Uraiċeapt. Dopo vent'anni, Féinius fece ritorno in Scitia, e istituì altre scuole, chiedendo a Gaedheal, figlio di Eathór, di dirigerle. In seguito Féinius ordinò a Gaedheal di creare la lingua dei Gaedhil e di stabilirne le regole, secondo cinque ripartizioni, ossia il gergo dei giudici [béarla na féine], il gergo dei poeti [béarla na bhfileadh], il gergo dei grammatici [béarla an eadarscartha], il gergo degli eruditi [béarla théibidhe] e il gergo comune [gnáithbhéarla], e di chiamarla appunto in base al proprio nome. Pertanto fu da Gaedheal, figlio di Eathór, che la lingua venne chiamata gaedhealg, e non da Gaedheal Glas, come altri sostengono. Inoltre, fu in onore dell'amicizia che correva tra Gaedheal, figlio di Eathór, e Niúl, figlio di Féinius Farsaidh, che quest'ultimo chiamò Gaedheal il figlio che ebbe da Scota, figlia del pharao Cincris, secondo quanto asserisce Cennfaolaidh na foghluma nel suo Uraicheapt.  
XV 16 Giḋeaḋ is ceist ar uġdaraiḃ créad ó ḃfuil an focal-so Gaeḋeal. Adeir Becanus gurab ón ḟocal-so goedin .i. goeṫin .i. uasal, is ón ḟocal-so all .i. uile adeirṫear Gaeḋeal .i. uasal uile; nó ón ḟocal Eaḃraiḋeaċ gaḋal .i. mór, do ḃríġ go raiḃe Gaeḋeal mac Eaṫóir ré nduḃraḋ Gaeḋeal ar dtús mór i ḃfoġluim is i n-eagna is ann sna teangṫaiḃ. Giḋeaḋ adeirid na seanċaiḋe gurab uime ġairṫear Gaeḋeal de ón gcoṁḟocal-so gaoiṫ ḋil .i. gráḋ uiġṫeoir na heagna. Óir is ionann gaoiṫ is eagnaiḋe agus is ionann dil is gráḋaċ, aṁail adeir an Gréigeaċ ṗilosoṗos .i. gráḋuiġṫeoir na heagna ré duine eagnaiḋe. Tuttora vi è una disputa tra alcuni autori sulla provenienza della parola gaedheal. Becanus sostiene che il nome di gaedheal derivi dal termine goedin o goethin, «nobile», e dalla parola uile, «tutto, intero», e che significhi, quindi, «nobile in tutto»; oppure dal termine ebraico gadhal, che significa «grande», poiché Gaedheal, figlio di Eathór, il primo a portare questo nome, era un grande saggio, druido e linguista. Tuttavia, gli eruditi tra i Gaedhil sostengono che fu chiamato Gaedheal per l'unione dei vocaboli gaoith dhil, «amante della saggezza», perché gaoith significa «saggio» e dil «amare», al pari dei Greugaigh che chiamano un saggio «filosofo», ossia «uomo che ama la sapienza».
XV 17 Dála Féiniusa Farsaiḋ ní haiṫristear do ċloinn do ḃeiṫ aige aċt dias mac, mar atá Neanúl is Niúl, aṁail adeir an file san rann-so: Per quanto riguarda Féinius Farsaidh, occorre precisare che egli non ebbe altri figli oltre a Neanúl e Niúl; così canta il file nei seguenti versi:  
 
{104} Dá ṁac ag Féinius, fíor ḋaṁ,
Neanúl is Niúl ba háġṁar;
Rugaḋ Niúl ag an dtor ṫoir,
Neanúl san Scitia sciaṫġloin.
Due figli ebbe Féinius, e dico il vero,
Neanúl e Niúl, il valoroso;
Niúl nacque in una torre a oriente,
Neanúl in Scitia, dagli scudi scintillanti.
 
XV 18 Ar mbeiṫ dá ḃliaḋain is fiċe d'Ḟéinius i ḃflaiṫeas na Scitia, iar dtilleaḋ ó Ṁaiġ Seanáir dó, do ṫiomain, agus é ré huċt ḃáis, flaiṫeas na Scitia do Neanúl an mac fá sine aige; is níor ḟágaiḃ ag Niúl an mac fá hóige aċt soċar na n-ealaḋan is na n-ilḃéarlaḋ do ḃíoḋ aige 'ga seolaḋ do scolaiḃ coitċeanna na críċe. Al compimento del ventiduesimo anno di regno in Scitia, dopo il suo ritorno da Magh Seanáir, Féinius abdicò dal trono di Scitia in favore di suo figlio Neanúl, il primogenito, e lasciò a Niúl, il minore, solo quel bagaglio di conoscenze e di lingue che si era guadagnato e che aveva pure insegnato nelle scuole del paese.  
       
XVI AN SEISEAḊ ALT DEUG IL CAPITOLO SEDICESIMO  
ecéitinn

Ag so síos do ṫriall Niuil don Éigipt ón Scitia agus da ḋálaiḃ innte go ḃfuair bás.

Sul viaggio di Niúl dalla Scitia in Eigipt, e su ciò che fece lì, fino alla sua morte.

 
XVI 1 Sul laiḃeoram ar ṫriall Niuil ón Scitia don Éigipt, féaċ mar adeir Herodotus gurab ón m-Baibiolóin, táinig fios airde réaltann an taoiḃe ṫuaiḋ is roinn na n-uaireann gus na Gréagaiḃ; agus adeir Solon naċ raiḃe fios seanċusa ag na Gréagaiḃ nó gur ḟoġluimsiod ó luċt na h-Éigipte é. Adeir Ioseṗus san ċéidleaḃar da Ṡeanċus naċ raiḃe leitre ag na Gréagaiḃ go haimsir Homer. As na huġdaraiḃ-se is iontuigṫe naċ ón n-Gréig ré ráiḋtear an Ġréig anois do ċuaiḋ Isis ná neaċ oile do ṡeolaḋ na n-ealaḋan do ṡlioċt na h-Éigipte, aċt Niúl mac Féiniusa Farsaiḋ do ċuaiḋ ón Scitia do ṡeolaḋ na n-ealaḋan ann. Agus cibé adéaraḋ naċ túsca do ḃí foġluim san Scitia, ór ṫriall Niúl, ioná san Éigipt, ní fíor dó é, do réir Polidorus san ċéidleaḃar ro scríoḃ De Rerum Inventoribus, mar a n-abair: «Is fada an t-imreasan do ḃí idir luċt na h-Éigipte is luċt na Scitia, agus san ġleic sin do ċonnarcas, ar mbeiṫ claoiḋte do luċt na h-Éigipte, gur cianaosta luċt na Scitia ioná iad» [agna diu inter Aegyptios et Scythas contentio fuit in quo certamine superatis Aegyptis Scythae antiquiores visi sunt]. Prima di parlare del viaggio di Niúl dalla Scitia in Eigipt, bisogna riportare ciò che scrisse Herodotus e, cioè, che fu dai Baibiolóin che i Greugaigh impararono a guardare verso la Stella Polare e a dividere il tempo in ore; Solon afferma che i Greugaigh non possedevano alcun sapere storico fino a quando non lo appresero dagli Éigipte. Josephus scrive, nel libro primo del suo seanchus, che i Greugaigh non possedevano ancora l'alfabeto, ai tempi di Homer. Grazie a questi autori, ci appare chiaro che non fu dalla Gréig, oggi conosciuta, che Isis o altri portarono il sapere in Eigipt, ma fu Niúl, il figlio di Féinius Farsaidh, che giunse da Scitia e insegnò loro la sapienza. E a quanti piace sostenere che non vi era alcuna conoscenza in Scitia, la terra dalla quale giunse Niúl, prima che in Eigipt, essi non dicono il vero: infatti Polidoro, nel libro primo del De rerum inventoribus, scrive: «Ci fu una lunga diatriba tra Egizi e Sciti; e in tale disputa gli Egizi vennero sconfitti e venne dimostrato che gli Sciti erano più antichi di loro» [Magna diu inter Aegyptios et Scythis contentio fuit in quo certamine superatis Aegyptis Scythae antiquores visi sunt].  
XVI 2 As so is iontuigṫe gurab túsca do ḃí seolaḋ is foġluim ag luċt na Scitia ioná ag luċt na h-Éigipte agus do ḃríġ, do réir na n-uġdar ṫuas, gurab túsca do ḃí foġluim san Éigipt ioná san Ġréig, ní hé Isis ón n-Gréig ná neaċ oile da ṡaṁail do ċuaiḋ ón n-Gréig do ṡeolaḋ scol don Éigipt aċt Niúl mac Féiniusa Farsaiḋ ón Scitia rugaḋ ar Maiġ Seanáir is tugaḋ suas i ḃfoġluim ann san ċéadscoil do suiḋeaḋ i gcríċ na Baibiolóine, agus fá hí an ċéadscol i ndiaiḋ ċoiṁṁeascṫa na dteangṫa san doṁan, aṁail aduḃramar ṫuas. Si deduce che gli Sciti possedevano scuole e conoscenze ancor prima degli Egizi, e poiché, dopo quanto asserito da questi autori, il sapere giunse prima in Eigipt e non in Gréig, non fu Isis da Gréig, oppure altri personaggi, a giungere da lì per dirigere scuole, ma Niúl, figlio di Féinius Farsaidh di Scitia, nato a Magh Seanáir ed educato nella prima scuola istituita a Baibiolóin; che fu poi la prima scuola al mondo dopo la confusione delle lingue, come abbiamo detto in precedenza.  
XVI 3 Ar mbeiṫ do Niúl aimsear imċian ag seolaḋ scol gcoitċeann san Scitia do ċuaiḋ a ċlú do leiṫ eolasa is eagna fá na críoċaiḃ i gcoitċinne, ionnus ar ṁéid na tuarasgḃála do ḃí air gur ċuir Ṗarao Cincris rí Éigipte teaċta 'n-a ḋáil 'ga iarraiḋ don Éigipt ré seolaḋ na n-ealaḋan is na n-ilḃéarlaḋ d'ógaiḃ na h-Éigipte. Do ṫriall Niúl don Éigipt mar sin. Niúl rimase per lungo tempo a dirigere le scuole di Scitia e la sua fama di maestro e di sapiente si diffuse tra i popoli. Per via tale rinomanza, il pharao Cincris, sovrano di Eigipt, gli inviò dei messaggeri per invitarlo a venire in Eigipt, dove avrebbe potuto insegnare la sua scienza e le varie lingue alle nuove generazioni. Come d'accordo, Niúl partì per Eigipt.  
XVI 4 Aṁail adeir an file san rann-so do beanaḋ as an duain darab tosaċ, Canam bunaḋas na n-Gaeḋeal: Così canta il file nel poema che esordisce con «Parliamo delle origini dei Gaedhil»  
 
{105} Rángadar scéala go Forann,
go méid ngreaṫa,
Nél mac Féiniusa 'ga ḃfuilid
béarla an ḃeaṫa.
Voci giunsero al forann
della grande fama
di Niúl, figlio di Féinius, conoscitore
delle lingue del mondo.
XVI 5 Triallais iomorro Niúl lé teaċtaiḃ Ṗarao don Éigipt, agus tug an rí fearann da ngairṫear Capacyront (nó Campus Circit) láiṁ ré Muir Ruaiḋ dó; agus fós do ṗós a inġean féin ré ráiḋtear Scota ré Niúl, aṁail adeir Giolla Caoṁáin san duain darab tosaċ: Gaeḋeal Glas ó dtáid Gaeḋil: Niúl arrivò quindi in Eigipt, accompagnato dai messaggeri del pharao, e il sovrano gli donò la terra nota come Capacyront (o Campus Circit), nei pressi del Muir Ruaidh [«Mar Rosso»]. Diede pure sua figlia Scota in sposa a Niúl, così com'è stato scritto da Giolla Caomháin, nel poema che esordisce con «Gaedheal Glas, colui dal quale discendono i Gaedhil»:  
 
{105} Do ċuaiḋ san Éigipt iar soin,
go riaċt Forann fortaṁail;
go dtug Scota gan scéiṁ ngainn
inġean ḟialġasta Ḟorainn.
Egli allora andò in Eigipt,
giungendo al cospetto del potente forann,
e sposò Scota, di non poca bellezza,
la benevola e intelligente figlia del forann.
 
XVI 6 Iar bpósaḋ Scota do Niúl cuiris scola 'n-a suiḋe ag Campus Circit do ṡeolaḋ na n-ealaḋan is na n-ilḃéarlaḋ d'ógaiḃ na h-Éigipte; agus is ann sin do rug Scota Gaeḋeal mac Niuil. Dopo aver sposato Scota, Niúl fondò delle scuole a Campus Circit, dove insegnò il sapere e le varie lingue ai giovani egiziani. Fu allora che Scota diede alla luce Gaedheal, figlio di Niúl.  
XVI 7 Do féadfaiḋe go gcuirfeaḋ neaċ éigin i n-iongantas cionnus buḋ éidir Niúl, an cúigeaḋ glún ó Iaṗet, do ḃeiṫ i gcoṁaimsir ré Maoise ann, agus gurab seaċt mbliaḋna déag is ċeiṫre fiċid ar ṡeaċt gcéad ó ḋílinn gus an am fár ġaḃ Maoise ceannas Ċloinne Israel. Mo ḟreagra ar sin, naċ doiċreidṫe go mairfeaḋ Niúl iomad do ċéadaiḃ bliaḋan, óir do-ġeiḃdís na daoine ré ḟada fán am soin; bíoḋ a ḟiaḋnaise sin ar Éiḃear mac Sáile, an ceaṫraṁaḋ glún ó Ṡéim anuas, do ṁair ċeiṫre bliaḋna is trí fiċid ar ċeiṫre ċéad, agus ar Ṡéim do ṁair cúig céad bliaḋan d'éis mar rugaḋ Arfaxad dó, aṁail léaġṫar san aonṁaḋ caibidil déag in Genesi; uime sin naċ cuirṫe i gconntaḃairt go ḃféadfaḋ Niúl marṫain ón dara bliaḋain is dá ḟiċid do ḟlaiṫeas Nion mic Béil, aṁail aduḃramar, go haimsir Ṁaoise. È probabile che molti di voi possano meravigliarsi di come Niúl, appartenente alla quinta generazione dopo Japhet, possa essere stato contemporaneo di Maoise, notando che trascorsero settecento novantasette anni dal diluvio fino a quando Maoise prese la guida delle Clanna Israel La mia risposta è che non è affatto incredibile che Niúl fosse vissuto diverse centinaia di anni, poiché a quei tempi gli uomini vivevano molto a lungo. Ne fanno testimonianza Éibhear, figlio di Saile, appartenente alla quarta generazione di Sém, che visse per quattrocento sessantaquattro anni, e lo stesso Sém, che aveva cinquecento anni quando nacque suo figlio Arfaxad, come è scritto nell'undicesimo capitolo del Genesis. Non si deve perciò dubitare del fatto che Niúl sia vissuto dal quarantaduesimo anno di regno di Nion, figlio di Bél, fino all'epoca di Maoise.  
XVI 8 Agus fós is luġaide is ionċuirṫe i n-iongantas an ré fuair Niúl agus go mbéaraḋ ar aimsir Ṁaoise san Éigipt, ma's fíor an ní adeir Marianus Scotus mar go n-abair gurab i gcionn aoin ḃliaḋna déag ar ḟiċid ar ṫrí ċéad d'éis díleann táinig coiṁṁeascaḋ na dteangṫaḋ san Ḃaibiolóin agus do réir mar aduḃramar ṫuas gurab cian d'éis coṁmbuaiḋearṫa na Baibiolóine ruġaḋ Niúl. Do réir a nduḃramar is inċreidṫe uġdair seanċusa ċiniḋ Scuit do leiṫ aoise Niuil mic Féiniusa Farsaiḋ, agus go raiḃe 'n-a ḟior coṁaimsire ag Maoise san Éigipt. La durata della vita concessa a Niúl e il fatto che sia vissuto fino all'epoca di Maoise in Eigipt, deve ancor meno suscitare meraviglia se è vero ciò che afferma Marianus Scotus; egli asserisce che trascorsero trecento e trentun anni dal diluvio fino a quando ebbe luogo la confusione delle lingue a Baibiolón, e che, come abbiamo detto, fu molto tempo dopo la confusione babilonica che nacque Niúl. In base a quanto affermato, possiamo ancora fare affidamento sui seanchaide del popolo degli Scuit per ciò che concerne Niúl, figlio di Féinius Farsaidh, e aver fiducia nel fatto che egli possa essere vissuto all'epoca di Maoise in Eigipt.
XVI 9 Dála Niuil ar mbeiṫ ag áitiuġaḋ ag Capacyront láiṁ lé Muir Ruaiḋ, agus ar mbeiṫ do Ġaeḋeal ar n-a ḃreiṫ ó Scota, is ann sin do éalodar mic Israel ó Ṗarao is do ṫrialladar go bruaċ Mara Ruaiḋe, go ndearnadar foslongṗort láiṁ ré Capacyront mar a n-áitiġeaḋ Niúl. Ar n-a ċlos sin iomorro do Niúl, téid 'n-a ndáil da n-agallaṁ is da ḟios cia do ḃí ann. Tárla Aaron do leaṫtaoiḃ an tsluaiġ air agus do innis scéala mac nIsrael is Ṁaoise ḋó agus na míorḃaile fiaḋnaiseaċa do imir Dia ar Ṗarao is ar a ṡluaġ tré ḋaoirse ċloinne Israel. Do ċeangail iomorro Niúl is Aaron cumann is caradraḋ ré ċéile; agus do ḟiafruiġ Niúl do Aaron an raḃadar biaḋa náid lóinte aca; agus aduḃairt fós an raiḃe do ċruiṫneaċt is do ṁaiṫeas aige féin go mbiaḋ uile ar a gcumas-san. Fá buiḋeaċ Aaron de tríd sin. Táinig iomorro an oiḋċe iar soin, is téid Aaron go Maoise agus do innis dó na tairgsiona tug Niúl dó, agus fá buiḋeaċ Maoise is Aaron de tríd sin. Iomṫúsa Niuil ráinig go n-a ṁuinntir féin iar sin, agus do innis dóiḃ mic Israel do ḃeiṫ láiṁ riú; agus do innis gaċ ní do ḋálaiḃ mac nIsrael dóiḃ. Per ritornare a Niúl, fu quando egli abitava a Capacyront, nei pressi del Muir Ruaidh, allorché Scota aveva già dato alla luce Gaedheal, che le Clanna Israel, in fuga dal pharao, marciarono verso le coste del Muir Ruaidh, e posero il loro campo nei pressi di Capacyront, il luogo ove Niúl dimorava. Quando Niúl se ne accorse, si recò da loro per parlare e per accertarsi chi essi fossero. Avanti a tutto il seguito egli vi trovò Aaron, che iniziò a raccontargli le vicende delle Clanna Israel e di Maoise e delle piaghe che testimoniavano la volontà di Dio, avversa al pharao e alla sua armata, a causa della schiavitù a cui aveva soggiogato le Clanna Israel. Quindi, Niúl e Aaron stipularono un'alleanza e divennero amici; Niúl chiese ad Aaron se essi avessero del cibo o delle provviste, e subito gli rese chiara la sua intenzione di offrire grano e mezzi che egli possedeva. Aaron lo ringraziò. Poi calò la notte; Aaron incontrò Maoise e lo mise al corrente delle offerte che Niúl aveva fatto loro; di conseguenza Maoise e Aaron gli furono grati per questo. Fatto questo, Niúl tornò dalla propria gente e li mise al corrente del fatto che le Clanna Israel erano accampate nelle vicinanze; raccontò loro quello che era successo alle Clanna Israel.  
XVI 10  Agus an oiḋċe ċéadna tárla naṫair neiṁe do Ġaeḋeal mac Niuil is é ag snáṁ, gur ċréaċtnuiġ é, go raiḃe i nguais ḃáis. Agus adeirid drong oile gurab ón ḃfásaċ táinig da ċréaċnuġaḋ 'n-a leabaiḋ. Aduḃradar a ṁuinntear ré Niúl an mac do ḃreiṫ i ndáil Ṁaoise; agus beiris leis Gaeḋeal do láṫair Ṁaoise. Do rinne Maoise guiḋe go Dia agus do ṫáiṫ an slait do ḃí 'n-a láiṁ ris an gcréaċt gur ṡlánuiġ mar sin é. Agus aduḃairt Maoise an áit a mbiaḋ treaḃ ḃunaiḋ an ṁic sin, naċ biaḋ bríġ i naṫair neiṁe ann go bráṫ; agus atá sin follus ar Ċreta, oiléan atá san n-Gréig mar a ḃfuil cuid da ṡlioċt, ní ḃfuil naṫair neiṁe ann aċt mar Éirinn. Agus tar ceann go raḃadar naṫraċa neiṁe i n-Éirinn go teaċt Ṗádraig, ní ṡaoilim go raiḃe neiṁ ionnta; nó saoilim gurab do na deaṁnaiḃ ġairmṫear naṫraċa neiṁe i m- Beaṫaiḋ Ṗádraig. Quella stessa notte un serpente strisciò verso Gaedheal, figlio di Niúl, mentre nuotava, e gli diede un morso, portando quasi alla morte; altri dicono che [il serpente] era giunto dal deserto e che [Gaedheal] venne morso nel suo letto. La gente consigliò a Niúl di condurre il giovane da Maoise; ed egli portò Gaedheal dinanzi a Maoise. Maoise elevò una preghiera a Dio e poggiò la sua verga sulla ferità, che subito fu sanata. Allora Maoise disse che in qualunque luogo la discendenza di quel giovane si fosse recata, non vi avrebbero trovato serpenti velenosi. Ciò si avverò a Creta, un'isola greca in cui risiede tuttora parte della discendenza [di Gaedheal]: lì non vi sono serpenti, come in Éire. E quand'anche ci furono serpenti in Éire prima dell'avvento di Pádraic, non credo fossero velenosi. Ritengo fossero demoni quelli che venivano definiti «serpenti» nella vita di Pádraig.  
XVI 11 Adeirid cuid do na seanċaiḋiḃ gur ċuir Maoise glas ar an ḃfleisc do ḃí fá n-a láiṁ féin ar ḃráġaid Ġaeḋil, agus gurab uime sin ġairṫear Gaeḋeal Glas de. Do ḃíoḋ iomorro an tan soin fleasc fá láiṁ gaċa taoisiġ mar ċoṁarṫa ceannais feaḋna, agus is uaiḋ sin adeirṫear fleascaċ uasal ré ceann buiḋne anois. Alcuni seanchaidhe affermano che Maoise cinse intorno al collo di Gaedheal quell'armilla che egli avrebbe portato in seguito al braccio e che fu questo il motivo per cui egli fu conosciuto come Gaedheal Glas. A quei tempi ogni capitano portava al braccio un'armilla, simbolo di autorità sulla tribù; e ancora oggi si usa chiamare il capo di una compagnia, nobile fleascach, o «colui che porta l'armilla».  
XVI 12 Is da ḟaisnéis gurab ó ṡnas na naṫraċ neiṁe do lean do ḃráġaid Ġaeḋil ġairṫear Gaeḋeal Glas de, is da ḟoillsiuġaḋ gurab é Maoise do ḟóir é, atáid na rainn-se síos: A testimonianza del fatto che fu per il segno lasciato dal serpente sul collo di Gaedheal, che egli fu chiamato Gaedheal Glas, e che fu Maoise a curarlo, citerò i seguenti versi:  
 
{106} Gaeḋeal Glas cionnus do ráḋ
ris in ḃfear gcriṫir gcoṁlán?
An ní ó ḃfuil Gaeḋeal Glas,
is tearc ga ḃfuil a ṡeanċas.
Gaedheal Glas, perché mai fu dato questo nome
a quell'uomo perfetto e brillante?
Gli eventi per i quali Gaedheal venne detto glas,
pochi sono quanti conoscono la storia.
 
 
{107} Dar ḟoṫruiġ ar an dtuinn dtréin
Gaeḋeal mac Niuil go ndeiġṁéin;
gur iaḋ an naṫair 'n-a ċneas,
Níor ḃ'furus é do leiġeas.
Mentre faceva il bagno tra forti correnti
Gaedheal, figlio di Niúl, il buono,
un serpente gli morse la pelle;
mon fu facile curarlo;
 
 
{108} An tí ġlas ní ḋeaċaiḋ de
nó gur ḟóir go maiṫ Maoise;
is eaḋ ṫuigid eolaiġ as
gonaḋ de atá Gaeḋeal Glas.
Il marchio verde non scompariva
sin quando Maoise volentieri non lo curò.
Quello che i dotti appresero da questa storia,
che fu da qui che ebbe origine quel Gaedheal Glas.
 
XVI 13 Adeirid drong oile gurab uime ġairṫear Gaeḋeal Glas de ó ġlaise a airm is a éidiḋ. Gurab uime sin do rinne file éigin an rann-so: Altri ancora sostengono che fu chiamato Gaedheal Glas dal colore verdazzurro della sua armatura e delle sue armi. Di questo parlano i seguenti versi:
 
{109} Rug Scota mac do Niúl nár
ór ċin mór gcineaḋ gcoṁlán;
fá Gaeḋeal Glas ainm an ḟir
ó ġlaise a airm 's a éidiḋ.
Scota diede un figlio all'umile Niúl,
da lui discesero molte nobili genti;
Gaedheal Glas era il nome di quell'uomo,
per il verde delle sue armi e armature.
 
XVI 14 Agus is ón n-Gaeḋeal soin ainmniġṫear Gaeḋil uile; gonaḋ uime sin do rinne an file an rann-so: E fu dal nome di Gaedheal che tutti i Gaedhil trassero il loro. Per questo il poeta compose i seguenti versi:  
 
{110} Féine ó Ḟéinius atbearta,
Bríġ gan doċta;
Gaeḋil ó Ġaeḋeal Ġlas ġarta,
Scuit ó Scota.
Féine vennero chiamati da Féinius,
ciò che significa è semplice;
Gaedhil dal nobile Gaedheal Glas,
Scoit da Scota.
 
XVI 15 Giḋeaḋ adeirid drong oile gurab uime tugaḋ Scota ar ṁáṫair Ġaeḋil, do ḃríġ gurab do ċine Scuit ón Scitia aṫair Ġaeḋil, agus gur nós aca na mná do ṡloinneaḋ o n-a ḃfearaiḃ. Tuig naċ í so an Scota fá bean do Ġalaṁ da ngairṫear Míliḋ Easpáinne agus rug seisear mac dó. Óir inġean Ṗarao Cincris fá máṫair do Ġaeḋeal agus is aige do ḃádar mic Israel i ndaoirse. An Ṗarao ċéana darḃ inġean bean Ṁíleaḋ, fá hé an cúigeaḋ Ṗarao déag 'n-a ḋiaiḋ sin é. Ṗarao Nectonibus fá hainm dó. Alcuni, comunque, asseriscono che la madre di Gaedheal fu chiamata Scota poiché suo padre apparteneva alla razza degli Scuit di Scitia ed era loro costume chiamare la donna in base al suo sposo. Come vedrete, costei non è la stessa Scota, moglie di Galamh, noto come Míl Espáine, e che gli diede sei figli. La madre di Gaedheal era figlia del pharao Cincris, colui che rese schiave le Clanna Israel. Invece, il pharao che diede in sposa la propria figlia a Míl era il quindicesimo successivo. Tale pharao si chiamava Nectonibus.  
XVI 16 Iomṫúsa Niuil iomorro aduḃairt ré Maoise go mbiaḋ fala Ṗarao Cincris ris féin tré ḟáilte do ṫaḃairt dó. ‘Maseaḋ,' ar Maoise, ‘triall-sa linne, agus dá roiċeam an tír do ṫarngair Dia ḋúinn do-ġéaḃair-se roinn di; nó maḋ maiṫ leat, do-ḃéaram loingeas Ṗarao ar do ċumas féin duit, agus éiriġ ionnta ar muir go ḃfeasair cionnus scarfam is Ṗarao ré ċéile.' Is í sin iomorro coṁairle ar ar ċinn Niúl. Do cuireaḋ trá míle fear n-armaċ i ndáil na long leis agus tugaḋ dó iad ar a ċumas féin, agus téid ionnta go ḃfacaiḋ gníoṁraḋ an laoi ar n-a ṁáraċ, mar atá osclaḋ na mara ré g-cloinn Israel, is a dluiḋeaḋ 'n-a ndiaiḋ ar Ṗarao is ar a ṡluaġ, da mbáṫaḋ. Riguardo a Niúl, egli confidò a Maoise che il pharao Cincris si sarebbe certamente adirato con lui per averlo aiutato. «In tal caso», gli rispose Maoise, «venite con noi, e quando giungeremo alla Terra Promessa, ne otterrete anche voi una parte. Oppure, se preferisci, puoi impossessarti della flotta del pharao, così ti metterai per mare e potrai vedere come scamperemo alle armate del pharao». Niúl seguì quest'ultimo consiglio. Un migliaio di uomini raggiunsero insieme a lui la flotta e se ne impossessarono; egli stesso s'imbarcò e all'alba osservò quanto accadde: [vide] le acque del Muir Ruaidh aprirsi al passaggio delle Clanna Israel, per poi rovesciarsi sul pharao e sui suoi soldati, che morirono annegati.  
XVI 17 Aṁail adeir an file san rann-so do beanaḋ as an duain darab tosaċ: A ḋuine naċ creid iar gcóir: Così cantò il file nei seguenti versi, tratti dal poema che esordisce con «O voi, che non credete alla verità»:  
 
{111} Seascad míle ḋíoḃ da gcois,
Caogad míle marcaċois;
Anfa mara Roṁair Ruaiḋ
Ros foluiġ uile i n-aonuair.
Sessantamila di loro a piedi,
cinquantamila a cavallo,
una tempesta sul Muir Ruaidh di Romhar,
li spazzò via in un sol colpo.
 
XVI 18 Trí fiċid iomorro míle coisiḋe is caogad míle marcaċ a líon. Seaċt gcéad is seaċt mbliaḋna déag is ċeiṫre fiċid i ndiaiḋ na díleann do báṫaḋ Ṗarao, aṁail aduḃramar ṫuas. Ód ċonnairc iomorro Niúl Ṗarao go n-a ṡluaġ do ḃáṫaḋ, do an féin san ḃfearann gcéadna, óir ní raiḃe eagla air ó do báṫaḋ Ṗarao, agus do ḟás a ċlann is a ṡíol go beiṫ ionairm ḋóiḃ. I gcionn aimsire da éis sin fuair Niúl bás, is do ġaḃ Gaeḋeal is a ṁáṫair an fearann. Sessantamila fanti e cinquantamila cavalieri era dunque il loro numero. Erano trascorsi settecento novantasette anni dal diluvio, quando il pharao annegò, come abbiamo già detto. E Niúl, dopo aver visto il pharao e le sue schiere annegare, ritornò in quella stessa terra, per nulla impaurito dalla morte del pharao; e i suoi figli e la loro progenie crebbero lì finché non furono in grado di portare le armi. Tempo dopo, quando Niúl morì, Gaedheal e sua madre ereditarono quella terra.  
XVI 19 Rugaḋ iaraṁ mac do Ġaeḋeal san Éigipt .i. Easrú mac Gaeḋil, agus i gcionn tréiṁse 'n-a ḋiaiḋ sin rugaḋ mac dó sin arís, Srú mac Easrú mic Gaeḋil, agus do ġaḃadar sin an fearann céadna agus do áitiġ siad ann. Nacque un figlio a Gaedheal in Eigipt, Easrú, figlio di Gaedheal. Tempo dopo nacque un figlio a quest'ultimo, Srú, figlio di Easrú, figlio di Gaedheal, e costoro ereditarono quella stessa terra e la abitarono.  
XVI 20 Dála ṡluaiġ na h-Éigipte, iomorro, gaḃais da éis sin Ṗarao Intuir flaiṫeas na n-Éigipte d'éis Ṗarao Cincris do ḃáṫaḋ. Do gairṫí ċeana Ṗarao da gaċ ríġ ro ġaḃ an Éigipt ó Ṗarao Cincris do báṫaḋ san Muir Ruaiḋ go Ṗarao Nectonibus an cúigeaḋ rí déag i ndiaiḋ Ṗarao Cincris. Per quanto riguarda la gente di Eigipt, il pharao Intuir prese il trono dopo la morte di Cincris. Pharao fu il titolo assegnato ai sovrani di Eigipt dai tempi di Cincris, annegato nel Muir Ruaidh, fino a quelli di Nectonibus, il quindicesimo sovrano dopo Cincris.  
       
XVII AN SEAĊT ALT DEUG IL CAPITOLO DICIASSETTESIMO  
Ag so síos don ionnarbaḋ do rinne Ṗarao Intuir ar ṡlioċt Ġaeḋil as an Éigipt. Sull'esilio da Eigipt imposto dal pharao Intuir alla stirpe di Gaedheal.  
XVII 1 Iomṫúsa Ṗarao Intuir iar sin agus ṡluaiġ na h-Éigipte ar mbeiṫ tréan san tír ḋóiḃ do ċuiṁniġeadar an tseanḟala do ċlannaiḃ Niuil is d'ḟine Ġaeḋil .i. an cáirdeas do rónsad ré clannaiḃ Israel agus loingeas Ṗarao Cincris do ḃreiṫ leis do Niúl, an tan do éalodar mic Israel. Do commóraḋ uime sin cogaḋ leo i gcoinne aicme Ġaeḋil gur hionnarbaḋ go haiṁḋeonaċ a h-Éigipt iad. Tempo dopo, il pharao Intuir e gli Eigipte rafforzarono il loro dominio sul territorio e si ricordarono della loro vecchia ostilità nei confronti della famiglia di Niúl , i discendenti di Gaedheal, a causa dell'amicizia che li legava alle Clanna Israel e del fatto che Niúl aveva sottratto la flotta del pharao Cincris, durante l'esodo dei Clanna Israel da Eigipt. Perciò si scatenò una guerra contro i Gaedhil i quali, contro la loro volontà, vennero cacciati da Eigipt.
 
 
XVII 2 Tig Tomas Ualsinġam leis an ní sin i n-Ipodigmate mar a n-abair: «Iar mbáṫaḋ luċta na h-h-Éigipte, an drong don tír do ṁair da n-éis do ruaigsiod duine uasal d'áiriṫe, Sciteaḋeaċ do ḃí n-a ċoṁnuiḋe eatorra, go naċ géaḃaḋ flaiṫeas ós a gcionn. Ar mbeiṫ dó ar n-a ḋíbirt go n-a ṫreiḃ, táinig gus an Spáinn, mar ar áitiġ sé iomad bliaḋan agus mar a ndeaċadar a ṡlioċt i líonṁaireaċt go mór, agus tángadar as sin go h-Éirinn» [Aegyptiis in Mari Rubro submersis, illi qui superfuerunt expulerunt a se quemdam nobilem Scyticum qui degebat apud eos ne dominium super eos invaderet; expulsus ille cum familia pervenit ad Hispaniam ubi et habitavit per annos multos et progenies ipsius familiae multae multiplicata est nimis et inde venerunt in Hiberniam]. Thomas Walsingham concorda con questo racconto nel suo Ypodigma, dove scrive: «Quando gli Egizi annegarono nel Mar Rosso, i restanti bandirono un certo principe scita, che dimorava nel loro territorio, affinché non divenisse loro sovrano. Essendo stato esiliato insieme alla propria famiglia, giunse in Spagna, dove dimorò per molti anni; lì la sua stirpe si fece molto numerosa, e da qui giunsero in Hibernia» [Aegyptiis in Mare Rubrio submerses, illi qui superfuerunt expulkerunt a se quemdam nobilem Scyticum qui degebat apud eos ne dominem super eos invaderit; expulsus ille cum familia pervenit ad Hispaniam ubi er habitavit per anos multos et progenies ipsius familiae multae mutiplicata est nimis et inde venerunt in Hiberniam].
XVII 3 Bíoḋ a ḟios agat, a léaġṫóir, gurab é Srú mac Easrú mic Gaeḋil an duine uasal-so agus naċ é Gaeḋeal féin, gan ċead do Hector Boetius, is fós gan ċead do ḃaraṁlaiḃ na nuaĠall scríoḃas ar Éirinn ṡaoileas gurab é Gaeḋeal féin táinig don Spáinn. Óir do réir ḟírinne ṡeanċusa na h-Éireann, darab cóir creideaṁain san ní-se, is ann san Éigipt rug Scota, inġean Ṗarao Cincris, Gaeḋal agus is innte do ċoṁnuiġ go ḃfuair bás; agus ní hón n-Gréig, mar adeirid drong oile, táinig, aċt a aṫair darḃ ainm Niúl táinig ón Scitia. Agus tar ceann go n-abair an t-uġdar-so do haiṫléaġaḋ againn gurab don Spáinn táinig an duine uasal do luaiḋeamar, ní heaḋ, aċt don Scitia do ċuaiḋ, agus is é an cúigeaḋ glún déag uaiḋ anuas da ngairṫí Bráṫa mac Deaġáṫa ráinig don Spáinn ar dtús. Noi conosciamo il nome di questo principe, cari lettori, era Srú, figlio di Easrú, figlio di Gaedheal, e non Gaedheal, nonostante ciò che sostennero Hector Boetius e i moderni autori inglesi che parlarono di Éire: essi supponevano che fosse Gaedheal colui che giunse in Easpáin. Poiché, in base alla verità del seanchus di Éire, verso il quale bisogna riporre fiducia su questi argomenti, fu in Eigipt che Scota, figlia del pharao Cincris, diede alla luce Gaedheal, e fu lì che egli visse fino alla sua morte. Ed egli non era greco come certi asseriscono, ma suo padre, che si chiamava Niúl, proveniva da Scitia. E anche se l'autore ora citato sostiene che questo principe sia giunto in Easpáin, ciò non è mai accaduto; perché egli tornò in Scitia e fu il suo quindicesimo discendente, chiamato Brátha, figlio di Deagháith, colui che per primo giunse in Easpáin.  
XVII 4 Ag so suiḋeaṁ an tseanċaiḋ air gurab é Srú mac Easrú fá taoiseaċ ag triall ón Éigipt ar an eaċtra so, aṁail adeir Giolla Caoṁáin san duain darab tosaċ, Gaeḋeal Glas ó dtáid Gaeḋil: Questa è l'opinione dei seanchaidhe sul fatto che fu Srú, figlio di Easrú, il taoiseach della spedizione partita da Eigipt, come afferma anche Giolla Caomain nel poema che esordisce con «Gaedheal Glas, da cui discendono i Gaedhil»:  
 
{112} Srú mac Easrú mic Gaoiḋil,
ar seanaṫair sluaġ-ḟaoiliḋ;
é do luiḋ fá dtuaiḋ ó a ṫoiġ
ar fud ṁara Ruaiḋ Roṁoir.
Srú, figlio di Easrú, figlio di Gaedheal,
nostro progenitore dalle gioiose schiere,
colui che andò a nord, dalla sua casa
nel Muir Ruaidh di Romhar.
 
 
{113} Luċt ċeiṫre long líon a ṡluaiġ
ar fud ṁara Roṁair Ruaiḋ;
tall i ngaċ cláraḋḃa is cead
ceiṫre lánaṁna fiċead.
Quattro navi erano al suo seguito,
sul Muir Ruaidh di Romhar;
C'erano stanze, è corretto, in ogni casa galleggiante
dove dimoravano ventiquattro famiglie.
 
XVII 5 Tuig, aṁail aduḃramar, gurab é Srú mac Easrú fá taoiseaċ san eaċtra soin go rángadar go hoiléan Creta, go ḃfuair bás ann sin, gur ġaḃ a ṁac Éiḃear Scot ceannas feaḋna cáiċ go roċtain don Scitia ḋóiḃ. Gonaḋ uime sin adeir uġdar d'áiriṫe gurab é Éiḃear Scot fá taoiseaċ orra san turas soin agus gurab ón ḟorainm do ḃí air .i. Scot ġairmṫear cine Scuit do Ġaeḋealaiḃ. Ionann iomorro Scot do réir uġdair d'áiriṫe is saiġdeoir. Óir ní raiḃe 'n-a ċoṁaimsir fear boġa do b' ḟearr ioná é, agus ón ḃforainm sin ráinig é do slonnaḋ an slioċt táinig uaiḋ; agus do cleaċtaḋ leo boġa mar arm ar aiṫris na sean gus an aimsir ndéiḋeanaiġ leaṫ istiġ dar gcuiṁne féin. Giḋeaḋ ní leanfam baraṁail an uġdair-se do ḃríġ gurab í céadfaiḋ ċoiṫċeann na seanċaḋ gurab uime ġairṫear cine Scuit do ṡlioċt Gaeḋil tré ḃeiṫ ar dteaċt ón Scitia ḋóiḃ do réir a mbunaḋasa. Sappiamo, come detto poc'anzi, che fu Srú, figlio di Easrú, colui che guidò la spedizione finché non raggiunsero l'isola di Creta, dove egli fu sepolto; in seguito fu suo figlio Éibhear Scot, ad assumere il comando finché giunsero in Scitia. Fu questo il motivo per cui un certo autore sostenne che era Éibhear Scot il loro taoiseach nel corso della spedizione e che fu dal suo epiteto Scot che i Gaedhil vennero chiamati Scuit. Secondo questo autore, Scot significa «arciere» e a quei tempi non vi era arciere più bravo di lui; e dall'epiteto che gli fu attribuito avrebbe preso nome la sua stirpe. Così come avevano fatto i loro antenati, anche in seguito essi continuarono ad utilizzare l'arco, fino a un'epoca piuttosto recente, rimasta ancora oggi nella nostra memoria. Noi non adotteremo però il punto di vista di questo autore, in quanto è opinione di molti seanchaidhe che il popolo dei Gaedhil sia detto Scuit perché è originario di Scitia.  
XVII 6 Tuig, a léaġṫóir, gurḃ fear coṁaimsire do Ṁaoise Gaeḋeal, agus da réir sin go raiḃe ċeiṫre fiċid bliaḋan d'aois an tan do báṫaḋ Ṗarao, agus go raiḃe an ceaṫraṁaḋ glún uaiḋ féin síos ar n-a ḃreiṫ mar atá Éiḃear Scot mac Srú mic Easrú mic Gaeḋil sul do ṫrialladar mic Israel trés an Muir Ruaiḋ agus Maoise i gceannas feaḋna ós a gcionn. Measaid drong do na seanċaiḋiḃ gurab ċeiṫre céad is dá ḟiċid bliaḋan ó ḃáṫaḋ Ṗarao san Muir Ruaiḋ go tiġeaċt ċloinne Míleaḋ i n-Éirinn. Come avrete compreso, o lettori, Gaedheal èvisse durante l'epoca di Maoise e, in base a ciò, trascorsero ottant'anni dalla morte del pharao alla nascita di Éibhear Scot, figlio di Srú, figlio di Easrú, figlio di Gaedheal, suo quarto discendente, e dal passaggio delle clanna Israel, guidate da Maoise, attraverso il Muir Ruaidh. Alcuni eruditi sostengono che trascorsero quattrocento quarant'anni dall'annegamento del pharao nel Muir Ruaidh all'arrivo delle Clanna Míleadh in Éire.  
XVII 7 Agus da ḋearḃuġaḋ sin ag so mar adeir uġdar ḋíoḃ san rann-so: E a conferma di ciò, uno dei nostri autori compose i seguenti versi:  
 
{114} Ceaṫraċa is ċeiṫre ċéad
do ḃliaḋnaiḃ, ní hiomairḃréag,
ó do luiḋ Tuaiṫ Dé, dearḃ ḋuiḃ,
tar muinċeann ṁara Roṁair.
Gur ġaḃsad sceinn don Ṁuir Meann
mic Míleaḋ i dtír n-Éireann.
Quattrocento anni e altri quaranta,
dico il vero, dal passaggio
della tribù di Dio [tuath Dé], ve lo assicuro,
sul fondo del Muir Ruaidh di Romhar;
fino a quando veloci correndo sul mare agitato,
le Clanna Míleadh approdarono in Éire.
 
XVII 8 Aċt ċeana do réir an áiriṁ do-ní an Leaḃar Gaḃála ní ḟuil aċt seaċt mbliaḋna déag teasta do ṫrí ċéad ón tráṫ fár ġaḃ Maoise ceannas ċloinne Israel san Éigipt go teaċt ċloinne Míleaḋ i n-Éirinn. Óir i gcionn seaċt gcéad is seaċt mbliaḋan déag ar ċeiṫre fiċid d'éis díleann do ġaḃ Maoise ceannas mac nIsrael san Éigipt, agus do réir na haimsire do-ḃeir seanċus Éireann do Ġaḃálaiḃ Éireann, is i gcionn míle ar ċeitre fiċid bliaḋan d'éis díleann do ġaḃadar mic Ṁíleaḋ sealḃ Éireann. Ag so mar adeir an Leaḃar Gaḃála gurab i gcionn trí céad bliaḋan iar ndílinn táinig Parṫalón, agus gurab trí ċéad bliaḋan do ḃádar a ṡlioċt i seilḃ Éireann, agus gurab deiċ mbliaḋna fiċead do ḃí Éire 'n-a fásaċ go teaċt ċloinne Neiṁiḋ innte, agus gurab seaċt mbliaḋna déag ar ḋá ċéad fad flaiṫeasa na cloinne sin ar Éirinn, agus sé bliaḋna déag ar ḟiċid do ḃádar Fir Bolg i ḃflaiṫeas, agus Tuaṫa Dé Danann trí bliaḋna teasta do ḋá ċéad; agus ré cur an áiriṁ-se uile i n-aontsuim is ċeiṫre fiċid ar ṁíle bliaḋan an nuiṁir iomlán do-níd ó ḋílinn go tiġeaċt mac Míleaḋ i n-Éirinn. Agus dá ḃféaċtar an t-áireaṁ-so ris na seaċt mbliaḋnaiḃ déag is ċeiṫre fiċid ar ṡeaċt gcéad do ḃí ó ḋílinn go barántas Maoise ar ċloinn Israel, is follus naċ fuil ón am soin go teaċt ċloinne Míleaḋ i n-Éirinn aċt seaċt mbliaḋna déag teasta do ṫrí céad, agus da réir sin gurab bréagaċ an ċéadfaiḋ ṫuas adeir gurab i gcionn dá ḟiċid ar ċeiṫre céad bliaḋan d'éis mac nIsrael do ḋul trés an Muir Ruaiḋ rángadar mic Ṁíleaḋ i n-Éirinn. Tuttavia, secondo la datazione del Leabhar Gabhála, trascorsero appena duecento ottantatré anni, da quando Moise assunse la guida delle clanna Israel in Eigipt all'arrivo delle Clanna Míleadh in Éire. Poiché, quando Moise divenne la guida delle clanna Israel in Eigipt , era l'anno settecento novantasette dopo il diluvio e, in base al seanchus di Éire e alla datazione del Leabhar Gabhála, era l'anno mille e ottanta dopo il diluvio, quando le Clanna Míleadh presero Éire. Poiché nel Leabhar Gabhála è scritto che era l'anno trecento dopo il diluvio quando giunse Partholón, e i suoi discendenti occuparono Éire per trecento anni, dopodiché [l'isola] rimase deserta per trent'anni finché non giunsero le Clanna Neimheadh, e i loro discendenti tennero Éire per duecento diciassette anni, e in seguito i Fir Bolg vi regnarono per altri trentasei e le Tuatha Dé Danann i successivi cento novantasette; ebbene, sommandoli tutti insieme, essi fanno un totale di mille e ottant'anni trascorsi dal diluvio al gabháil delle Clanna Míleadh. E se tale computo viene correlato con i settecento novantasette anni che trascorsero dal diluvio fino a quando Moise assunse la guida delle clanna Israel, diviene chiaro come restassero duecento ottantatré anni a partire da allora fino all'arrivo delle Clanna Míleadh in Éire. Quindi l'opinione citata in precedenza è da ritenersi falsa, laddove si sostiene che è trascorsero quattrocento quarant'anni dal momento in cui le clanna Israel attraversarono il muir Ruaidh a quello in cui le Clanna Mílead giunsero in Éire.  
XVII 9 Adeirid drong ré seanċus gurab é raon 'n-ar ġaḃ Srú mac Easrú go n-a ḟuirinn ar an Muir Ruaiḋ agus soir buḋ ḋeas san aigéan, láiṁ ḋeas ré Taprobana, is láiṁ ċlé ris an Asia soir, agus láiṁ ċlé timċeall buḋ ṫuaiḋ ḋi, agus as sin go rinn Sléiḃe Rife san leiṫ ṫiar ṫuaiḋ don Asia, agus san ċaolṁuir ó ḋeas scaras an Eoruip is an Asia ré ċéile, agus as sin don Scitia. Alcuni eruditi affermano che la rotta che seguirono, Srú, figlio di Easrú, e il suo seguito, passasse attraverso il muir Ruaidh e a sud-est nell'oceano, e tenendo Taprobana alla propria destra e Asia a sinistra, andarono ad est, poi virarono a nord, tenendo sempre questa a sinistra, e giunsero al limite degli sléibhe Rife, nelle regioni nord-occidentali di Asia, e poi piegarono a sud, attraversando quello stretto che separa Eoruip da Asia per poi giungere in Scitia.
XVII 10 Giḋeaḋ ní hé sin raon do ġaḃ Srú ag triall ón Éigipt don Scitia go luċt ċeiṫre long is tríoċad i ngaċ luing díoḃ; aċt a bun sroṫa Níl ar Muir dTorainn go Creta ris a ráiḋtear Candia aniú, áit ar ċoṁnuiġ sé sealad aimsire go ḃfuair bás ann agus 'n-ar ḟágaiḃ cuid da ṡlioċt diaiḋ i ndiaiḋ; gonaḋ da ḃiṫin sin do réir uġdar an tseanċusa naċ bí naṫair neiṁe i g-Creta aċt mar Éirinn. Tuttavia non fu questa la rotta che Srú intraprese, quando partì da Eigipt per recarsi in Scitia, insieme a una flotta di quattro navi, e ciascuna nave ospitava trenta persone. Partirono bensì dal delta del Níl e, attraverso il muir Torainn giunsero a Creta, nota anche come Candia. Lì [Srú] abitò per un certo tempo e lì morì, e lì dimorarono i suoi discendenti per alcune generazioni. Da allora, secondo gli autori delle nostre cronache, non ci sono serpenti a Creta come non ce sono in Éire.  
XVII 11 Agus triallaid as sin don Scitia agus Éiḃear Scot 'n-a ṫaoiseaċ orra; agus gibé adéaraḋ nar ḃ'éidir dul ón Éigipt don Scitia i luing nó i n-eaṫar do réir na ronna do ḃí ar an Scitia an tan soin, ní fíor do é, do ḃríġ gur follus as gaċ aonstaruiḋe ṫráċtas ar ṫuarasgḃáil na gcríoċ go ḃfuil an t-innḃear da ngoirṫear Tanais ag sniġe go Muir Lárṫalṁan agus an ṁuir sin ag sniġe gus an Éigipt mar a ḃfuil sruṫ Níl; agus do réir na ronna do ḃí ar an Scitia an tan soin áirṁiġṫear sruṫ Tanais ar aiḃniḃ na Scitia do réir ṡeanuġdair ḃarántaṁail Herodotus san ċeaṫraṁaḋ leaḃar mar a n-abair: «Sruṫ Tanais ċoṁroinneas an Asia ón Eoruip áirṁiġṫear é idir na sroṫaiḃ atá ag luċt na Scitia» [Tanais fluvius dividens Asiam ab Europa enumeratur inter flumina quae apud Scitas sunt]. E da qui essi ripresero il viaggio verso Scitia ed Éibhear Scot era il loro taoiseach; e coloro che non reputano possibile giungere in Scitia partendo da Eigipt con navi o vascelli, considerando quali fossero a quel tempo i confini di Scitia, non considerano un fatto: era noto a tutti coloro che trattarono di geografia, che il fiume conosciuto come il Tanais sfocia nel muir Lárthalmhan [mar Mediterraneo] e che questo mare si estende fino a Eigipt, dov'é il Níl; e in base ai confini scitici di quel tempo, il fiume Tanais viene annoverato tra i corsi d'acqua di Scitia, così scrive Herodotus, un autore antico di un certo peso, nel suo libro quarto, ove afferma: «Il fiume Tanais, che separa Asia ed Eoruip, é da ricordare tra i fiumi che sono in Scitia» [Tanais fluvius dividens Asiam ab Europa enumeratur inter flumina quae apud Scitas sunt].  
XVII 12 Agus ar roċtain don Scitia ḋóiḃ tárla cogaḋ is coinḃlioċt eatorra féin is a gcoṁmbráiṫre, mar atá slioċt Neanúil mic Féiniusa Farsaiḋ agus do ḃí imreasan eatorra fá iomċosnaṁ na críċe go dtárla d'Aġnón mac Táit, an cúigeaḋ glún ó Éiḃear Scot anuas, a ḃráṫair féin, Reaflóir mac Rifill do ṡlioċt Neanúil, do ṁarḃaḋ agus é 'n-a ríġ ar an Scitia an tan soin. Quando [Éibhear Scot e i suoi uomini] giunsero in Scitia, lotte e dissidi si scatenarono tra loro e i loro cugini, ossia i discendenti di Neanúl, figlio di Féinius Farsaidh; essi si contesero l'un l'altro il dominio di quella terra finché non accadde che Aghnón, figlio di Tát, il quinto discendente di Éibhear Scot, trucidò suo cugino Reaflóir, figlio di Rifill, della stirpe di Neanúl, che allora era re di Scitia.  
XVII 13 Aṁail adeir Giolla Caoṁáin san duain darab tosaċ: Gaeḋeal Glas ó dtáid Gaeḋil: Così scrive Giolla Caomháin nel poema intitolato «Gaedheal Glas, da cui discendono i Gaedhil»:  
 
{115} Reaflóir is Aġnón gan on,
Seaċt mbliaḋna fá iomċosnoṁ;
Go dtorċair Reaflóir go nglóir
Do láiṁ áiṫeasaiġ Aġnóin.
Reaflóir e Aghnón, senza errore,
si contesero per sette anni il regno,
sinché Reaflóir cadde con gloria
per la vittoriosa mano di Aghnón.
 
       
Don ionnarbaḋ do rinneaḋ ar slioċt Ġaeḋil as an Scitia. Sulla cacciata dei Gaedhil da Scitia.  
XVII 14 Iomṫúsa ċloinne Reaflóir mic Rifill, tárla dias mac aige, mar atá Neanúl is Rifill is tionóilid sluaġ i gcoinne sleaċta Gaeḋil da n-ionnarbaḋ as an dtír uile; agus coiṁṫionóilid fine Ġaeḋil is triallaid d'aonḃuiḋin as an gcríċ tré ṫír na g-Cíoċloisceaċ da ngairṫear Amazones go himeall ṁara Caisp; is gaḃaid loingeas ann sin go ndeaċadar ar an muir amaċ gur ġaḃadar tír i n-oiléan atá ar muir Ċaisp áit ar coṁnuiġsiod feaḋ bliaḋna; agus is iad fá taoisiġ dóiḃ ar an eaċtra soin Aġnón is Éiḃear, dá ṁac Táit mic Aġnamain mic Beoḋamain mic Éiḃir Scuit mic Srú mic Easrú mic Gaeḋil. Reaflóir, figlio di Rifill aveva due figli, Neanúl e Rifill; essi misero insieme un'armata contro i discendenti di Gaedheal, al fine di scacciarli definitivamente dal loro territorio: allora i Gaedhil si riunirono e abbandonarono quella terra, diretti verso le rive del muir Casp, dopo aver attraversato la terra delle Cíochloiscigh (le «senza-seno»), conosciute come Amazones. Essi salirono là sulle loro navi e presero il largo, approdando su un'isola di quello stesso mare, e vi rimasero per un anno; i taoisigh di questa spedizione erano Aghnón ed Éibhear, i due figli di Tát, figlio di Aghnaman, figlio di Beodhaman, figlio di Éibhear Scot, figlio di Srú, figlio di Easrú, figlio di Gaedheal.  
XVII 15 Do ḃádar triúr mac ag Aġnón ar an eaċtra soin, mar atá Eallóit Láiṁḟionn is Láṁġlas. Do ḃádar dias mac ag Éiḃear mac Táit, mar atá Caiċér is Cing; agus fuair Aġnón bás san oiléan soin. Aghnón aveva condotto con sé, in questo viaggio, i suoi tre figli: Eallóit, Láimhfhionn e Lámhghlas. Éibhear, figlio di Tát, aveva portato i suoi due figli: Caichér e Cing. E Aghnón morì su quell'isola.  
XVII 16 agus triallaid cáċ i gcionn bliaḋna as an oiléan soin luċt trí long, is trí fiċid i ngaċ luing díoḃ, agus bean ag an treas fear díoḃ. Seisear taoiseaċ ḋóiḃ ar an eaċtra soin; go dtugadar uċt ar an gcaolṁuir atá ó ṁuir Ċaisp siar gus an ḃfairrge gcaoil tig ón aigéan adtuaiḋ agus mar rángadar an ṁuir sin do éiriġ anfaḋ orra gur seolaḋ i n-oiléan iad ré ráiḋtear Caronia i Muir Ṗontic gur ċoṁnuiġsiod bliaḋain is ráiṫe ann; agus san oiléan soin fuair Éiḃear mac Táit is Láṁġlas mac Aġnóin bás. Un anno dopo, tutti quanti lasciarono l'isola: la loro flotta era di tre navi, vi erano sessanta individui in ogni nave e un terzo di questi portò con sé la propria donna. Vi erano, perciò, sei taoisigh in questa spedizione, ed essi viaggiarono attraverso lo stretto che conduce a occidente del muir Casp, verso quello stretto mare che sfocia nell'oceano boreale. E qando giunsero in quel mare, furono travolti da una tempesta e trascinati verso un'isola chiamata Caronia, nel muir Pontic, dove si fermarono per un anno e tre mesi. In quest'isola vennero seppelliti Éibhear, figlio di Tát, e Lámhghlas, figlio di Aghnón.  
XVII 17 Triallaid as soin, ceaṫrar taoiseaċ dóiḃ .i. Eallóit Láiṁḟionn Cing is Caiċér a n-anmanna, agus tárla murrḋúċainn ar an muir rompa is do ċandaois ceol do na loingseaċaiḃ do ḃíoḋ ag triall tarsna go gcuirdís codlaḋ orra is go lingdís féin orra da marḃaḋ; agus is é leiġeas do rinne Caiċér Draoi air sin, céir do leaġaḋ 'n-a gcluasaiḃ go naċ gcluindís an ceol d'eagla codalta ris; mar sin dóiḃ gur ġaḃadar cuan ag rinn Sléiḃe Rife ṫuaiḋ; agus is ann sin do rinne Caiċér fáistine ḋóiḃ nar ḃ'ionaḋ comnuiḋe ḋóiḃ aonáit go roċtain Éireann dóiḃ, agus naċ iad féin do roiċfeaḋ í, aċt a slioċt. Triallaid as sin go rángadar go Gotia agus tárla go raiḃe mac oirḋeirc ag Láiṁḟionn da ngairṫí Éiḃear Glúinḟionn agus do ċoṁnuiġeadar slioċt Gaeḋil san tír sin deiċ mbliaḋna fiċead is do anadar luċt díoḃ ann ó ṡoin i le; gonaḋ da ḋearḃaḋ sin adeir. Essi ripartirono con quattro taoisigh, e cioè Eallóit, Láimhfhionn, Cing e Caichér, ma le murrdhúchainn sbarrarono loro la strada: esse erano solite addormentare col loro canto i naviganti di passaggio, per poi precipitarsi su di loro ed ucciderli. Allora Caichér il draoi escogitò uno stratagemma: mise della cera nelle orecchie di ciascuno, così che essi non avrebbero udito la melodia che li avrebbe fatti addormentare. In tal modo [i Gaedhil] poterono proseguire il viaggio e approdarono presso gli sléibhe Rife, nell'estremo settentrione; fu allora che Caichér predisse che [i Gaedhil] non avrebbero trovato dimora in nessun luogo, se non quando fossero approdati in Éire: tuttavia non sarebbero stati loro a giungere laggiù, ma i loro discendenti. Così ripresero il viaggio e giunsero nella terra in Gotia. Lì a Láimhfhionn nacque il suo celebre figlio, conosciuto come Éibhear Glúinfhionn. I Gaedhil si fermarono per trent'anni in quella terra, dove ancora oggi vivono alcuni dei loro discendenti.  
XVII 18 Giolla Caoṁáin an rann-so: Così canta Giolla Caomhain:  
 
{115} Fine Ġaoiḋil ġasta ḋil,
Trioċad bliaḋan san tir-sin;
Anaid luċt díoḃ ann ó ṡain,
Go dtí deireaḋ an doṁain.
La schiatta del sapiente, adorato Gaedheal,
restò trent'anni in quella terra;
alcune loro tribù vi rimarranno per sempre,
fino alla fine del mondo.
 
XVII 19 Measaid drong oile ré seanċus gurab caogad ar ċéad bliaḋan do ċoṁnuiġsiod slioċt Gaeḋil san Ġotia, agus is í sin céadfaiḋ is fírinniġe. Óir is follus gur ċaiṫeadar aicme Ġaeḋil oċt nglúine da ngeinealaiġ san Ġotia mar atá ó Éiḃear Ġlúinḟionn go Bráṫa. Ag so iomorro an geinealaċ ġlún sin: Bráṫa mac Deaġáṫa mic Earċaḋa mic Eallóit mic Nuaḋat mic Neanúil mic Eibric mic Éiḃir Ġlúinḟinn rugaḋ san Ġotia féin mic Láiṁḟinn an céadtaoiseaċ táinig don ċríċ sin d'aicme Ġaeḋil; agus do ḃríġ naċar ḃ'éidir an oiread soin glún do ṫeaċt don leiṫ istiġ do ṫríoċad bliaḋan is dearḃ liom gurab í an ċéadfaiḋ ḋéiḋeanaċ atá fírinneaċ. Alcuni eruditi sono invece dell'opinione, che i Gaedhil dimorarono lì per cinquant'anni; e questa è l'ipotesi più probabile. È evidente che i Gaedhil si fermarono in Gotia per la durata di otto generazioni a partire da Éibhear Glúinfhionn fino a Brátha. Queste generazioni sono le seguenti: Bratha, figlio di Deagháith, figlio di Earchaidh, figlio di Eallóit, figlio di Nuadha, figlio di Neanúl, figlio di Eibric, figlio di ibhear Glúinfhionn, nato in Gotia e figlio di Láimhfhionn, il primo taoiseach dei Gaedhil a giungere in quella terra; e poiché così tante generazioni non potevano succedersi in trent'anni, sono convinto che quest'ultima ipotesi sia quella corretta.  
XVII 20 Adeirid drong oile ré seanċus gurab trí ċéad bliaḋan do ċoṁnuiġsiod slioċt Gaeḋil san Ġotia. Giḋeaḋ ní héidir sin do ḃeiṫ fírinneaċ, do ḃríġ, do réir na ngaḃáltas, do réir mar aduḃramar ṫuas, naċ raiḃe iomlán trí ċéad bliaḋan ón tráṫ fár báṫaḋ Ṗarao san Muir Ruaiḋ go tiġeaċt ṁac Míleaḋ i n-Éirinn. Uime sin ní héidir an ċéadfaiḋ sin do ḃeiṫ fírinneaċ, do ḃríġ gurab don leiṫ istiġ don aimsir sin do rinneadar fine Ġaeḋil gaċ turas da ndearnadar ón Éigipt go Creta, agus ó Creta don Scitia, is ón Scitia go Gotia, ón Ġotia gus an Spáinn, ón Spáinn don Scitia, is ón Scitia go h-Éigipt, is ón Éigipt go Tracia, ón Tracia go Gotia, is ón Ġotia go h-Easpáinn, is ón Easpáinn i n-Éirinn. Altri ancora asseriscono che i Gaedhil dimorarono in Gotia per trecento anni. Ma ciò non è vero, in quanto, in base al succedersi dei gabhálacha, di cui abbiamo giàparlato, non trascorsero certo trecento anni dall'epoca in cui il Pharao annegò nel Muir Ruaidh fino all'arrivo dei Meic Míleadh in Éire. Quindi tale ipotesi è improbabile, in quanto i Gaedhil viaggiarono, nel corso del loro peregrinare, da Eigipt a Creta, da Creta in Scitia, da Scitia in Gotia, da Gotia in Spáinn, da Spáinn in Scitia, da Scitia in Eigipt, da Eigipt in Tracia, da Tracia in Gotia, da Gotia in Easpáin, e da Easpáin in Éire.  
       
XVIII AN OĊTA ALT DEUG IL CAPITOLO DICIOTTESIMO  
Ag so síos do ṫriall ḟine Ġaeḋil as an n-Gotia go hEaspáinn. Sul viaggio dei Gaedhil da Gotia a Easpáin.  
XVIII 1 Bráṫa iomorro mac Deaġáṫa an t-oċtṁaḋ glún ó Éiḃear Ġlúinḟionn anuas, is é do ṫriall as an n-Gotia láiṁ ré Creta is ré Sicilia deiseal Eorpa go h-Easpáinn, go luċt ċeiṫre long leis. Brátha, figlio di Deagháith, l'ottavo discendente di Éibhear Glúinfhionn, lasciò Gotia e avanzò, mantenendo Eoruip alla propria destra, superò Creta e Sicilia, diretto verso Easpáin, con la sua flotta di quattro navi.  
XVIII 2 Aṁail adeir Giolla Caoṁáin san rann-so: Questo è ciò che dice Giolla Caomháin nei suoi versi:  
 
{116} Bráṫa mac Deaġáṫa dil
táinig do Ċreit do Ṡicil;
luċt ċeiṫre long seolta slán
deiseal Eorpa go h-Easpán.
Brátha, figlio di Deagháith, l'amato,
giunse a Creta e a Sicilia;
una flotta di quattro navi giunse senza rischio,
tenendo Eoruip  sulla destra, in Easpáin.
 
XVIII 3 Ó Ḃráṫa ráiḋtear Bragansa san Ṗoirtingéil mar atá diuice na Bragansa. Ag so na ċeiṫre taoisiġ táinig mar aon ré Bráṫa san turas soin don Easpáinn .i. Oige agus Uige dias mac Eallóit mic Neanúil, Manntán is Caiċér. Ceiṫre lánaṁna déag is seisear aṁus i ngaċ luing díoḃ agus tugadar trí maḋmanna ar luċt na críċe iar dteaċt i dtír dóiḃ .i. slioċt Tubal mic Iafet. Aċt ċeana, da éis sin táinig táṁ aonláiṫe go muinntir ṁic Eallóit gur eagadar uile go deiċneaḃar. Táinig fás 'n-a ḋiaiḋ sin orra, agus rugaḋ Breoġan mac Bráṫa. Da Brátha prese nome Bragansa in Poirtingéil, dove oggi si trova il ducato di Bragansa. Quattro erano i taoisigh che giunsero insiema a Brátha in questa spedizione: Oige e Uige, i due figli di Eallót, figlio di Neanúl, e Manntán e Caichér. Vi erano quattordici famiglie e sei servi in ciascuna nave. Una volta sbarcati in quella terra, per tre volte essi combatterono gli indigeni: la stirpe di Tubal, figlio di Iafet. Ma poi li colpì un'epidemia di un giorno ed essi morirono tutti, tranne dieci. In seguito, tornarono a crescere di numero e nacque Breoghan, figlio di Brátha.
XVIII 4 Adeir croinic ċoitċeann na Spáinne do scríoḃaḋ lé duine uasal Frangcaċ dar ḃ'ainm Loḃaois, do réir mar léaġṫar ag Éadḃard Grimston san treas leaṫanaċ, gurab é céidrí do ġaḃ ceannas iomlán na Spáinne an tí da ngairṫí Brigus lér tógḃaḋ iomad caisléan; agus is é sin an tí da ngoirṫear san Leaḃar Gaḃála Breoġan, seanaṫair Ṁíleaḋ Easpáinne, agus is uaiḋ ráiḋtear Brigantes; agus is uaiḋ, do réir na croinice céadna, do gairṫí Brigia i n-allod don ċríċ ré ráiḋtear anois Castilia; agus is caislean fá suaiṫeantas 'n-a scéiṫ, aṁail atá aniú ag ríġ na Spáinne. Is é fós an Breoġan soin do ḃris iomad caṫ ar an Easpáinn, agus is é do ċuṁduiġ nó do ṫógaiḃ Brigansia láiṁ ris an g-Cruinne, agus tor Breoġain san g-Cruinne féin. La storia generale di Easpáin fu scritta da un nobile francese chiamato Lobhaois, secondo quanto sostiene Edward Grimston a pagina tre, dove vi è scritto che il primo sovrano che regnò sull'intera Easpáin fosse un individuo chiamato Brigus e che costui costruì molti castelli; è colui che nel Leabhar Gabhála vien chiamato Breoghan, il nonno di Mílidh Easpáine: fu da lui che presero nome i cosiddetti Brigantes. Secondo la stessa cronaca, a quella regione oggi nota come Castilia sarebbe stato dato da lui, nei tempi antichi, il nome di Brigia; un castello era l'emblema nel suo stemma, come lo è attualmente quello del re di Easpáin. Breoghan fu anche colui, che sconfisse la gente di Easpáin  in molte battaglie; e fu lui che edificò o fondò Brigansia, nei pressi di an-gCruinne, e tor Breoghain si trova dentro la stessa an-gCruinne.
XVIII 5 Gonaḋ uime sin do rinne Giolla Caoṁáin an rann-so: Fu per questo che Giolla Caomhain compose i seguenti versi:  
 
{117} Do ḃris mór gcoṁlann is gcaṫ
ar ṡluaġ Easpáinne uallaċ,
Breoġan na ngleoġal 's na ngliaḋ,
lé n-a ndearnaḋ Brigansia.
Molti duelli e battaglie
contro le valorose schiere di Easpáin,
ne vinse Breoghan di lotte e contese
e fondò Brigansia.
 
XVIII 6 Do ḃádar deiċ mic ag an m-Breoġan soin .i. Breoġa Fuad Muirṫeiṁne Cuailgne Cuala Blaḋ Eiḃle Nár Íoṫ is Bile. Dieci figli aveva Breoghan, ossia Breogha, Fuad, Muirtheimhne, Cuailgne, Cuala, Bladh, Eibhle, Nár, Íoth e Bile.  
XVIII 7 Gonaḋ aire sin do rinne an t-uġdar céadna an rann-so: Fu per questo che il nostro autore compose i seguenti versi:  
 
{118} Deiċ mic Breoġain gan meirḃe,
Breoġa Fuad is Muirṫeiṁne
Cuailgne Cuala Blaḋ amne
Eiḃle Nár Íoṫ is Bile.
I dieci figli di Breoghan senza esitazione:
Breogha, Fuad e Muirtheimhne,
Cuailgne, Cuala, il nobile Bladh,
Eibhle, Nár, Íoth e Bile.
 
XVIII 8 Mac iomorro don Ḃile sin Galaṁ da ngairṫí Míliḋ Easpáinne; agus tar ceann gurab é Bile duine déiḋeanaċ áirṁiġṫear do ċloinn Ḃreoġain san rann ṫuas, maseaḋ adeirid uġdair an tseanċusa gurab é Bile mac fá sine ag Breoġan. Galamh, conosciuto come Mílidh Easpáine, era figlio del Bile appena menzionato; e sebbene Bile venga nominato quale ultimo dei figli di Breoghan nei versi che abbiamo citato, gli autori delle nostre cronache sostengono che egli fosse il più anziano dei figli di Breoghan.  
XVIII 9 Ar ḃfás iomorro do ṡlioċt Breoġain agus ar ngaḃáil neirt urṁóir na Spáinne ḋóiḃ, tárla mac arraċta oirḃeartaċ ag Bile mac Breoġain da ngairṫí Galaṁ, agus is ris ráiḋtear Míliḋ Easpáinne; agus do ġaḃ mian é dul líon caḃlaiġ d' ógḃaiḋ na Spáinne don Scitia d' ḟios a ḃraiṫreaċ is do ḋéanaṁ feaḋma ḋóiḃ. Agus iar gcinneaḋ ar an gcoṁairle sin dó, cóiriġṫear tríoċad long leis, is do ċuir a ḃforṫainn laoċruiḋe ionnta agus téid ar Muir dToirrian, is do ṫriall go réimḋíreaċ soir buḋ ṫuaiḋ do Ṡicilia is do Ċreta go ráinig an Scitia; agus ar roċtain i dtir ann sin dó do ċuir scéala uaiḋ go Reaflóir mac Neomainn .i. an rí do ḃí ar an Scitia an tan soin; agus fá do ṡlioċt Reaflóir mic Rifill do luaiḋeamar ṫuas an Reaflóir-se mac Neomainn. Mar ráinig iomorro Míliḋ do láṫair Reaflóir, fáiltiġis roiṁe; agus i gcionn aṫaiḋ da éis sin do rinne an rí taoiseaċ ar ṡluaġ na Scitia ḋe; agus do ṗós a inġean féin ris dar ḃ'ainm Seang inġean Reaflóir, agus rug sí dias mac dó mar atá Donn is Airioċ Feaḃruaḋ. Fu quando la stirpe di Breoghan si moltiplicò e conquistò gran parte di Easpáin, che nacque il famoso figlio di Bile, figlio di Breoghan, Galamh dalle grandi imprese, e fu lui che assunse il nome di Mílidh Easpáine. Costui venne preso dal desiderio di andare in Scitia insieme ad una flotta composta dai giovani uomini di Easpáin, per far visita ai suoi cugini e poterli servire. Avendo preso questa risoluzione, equipaggiò trenta navi, e le colmò dei suoi guerrieri, attraversò il muir Toirrian, e avanzò verso nordest, verso Sicilia e verso Creta, finché non raggiunse la Scitia. Quando approdò, inviò un messaggio a Reaflóir, figlio di Neomann, che era re di Scitia in quel periodo. Questo Reaflóir, figlio di Neomann, apparteneva alla stirpe di quel Reaflóir, figlio di Rifill, che abbiamo menzionato in precedente. Quindi Mílidh giunse al cospetto di Reaflóir, quest’ultimo gli diede il benvenuto; poco tempo dopo il re lo rese taoiseach delle armate di Scitia e gli diede in sposa la propria figlia, detta Seang, figlia di Reaflóir, la quale gli diede alla luce due figli: Donn e Airioch Feabhruadh.  
XVIII 10 Iar gcaiṫeaṁ ċeana sealad aimsire do Ṁíliḋ san Scitia do éiriġ iomad áiṫis leis i n-aġaiḋ díḃfeargaċ is luċta foġla do ḋéanaṁ san gcríċ, ionnus tríd sin gur ġráḋuiġeadar luċt na críċe go mór é. Agus mar do ṁoṫuiġ an rí Reaflóir sin do ġaḃ eagla é go dtiocfaḋ Míliḋ 'n-a aġaiḋ ré buain ríoġaċta na Scitia ḋe; agus do ċogair da ḃíṫin sin Míliḋ do ṁarḃaḋ tar ceann go raiḃe sé 'n-a ċliaṁain aige; agus mar do ċualaiḋ Míliḋ sin iarrais áraċ ar an ríġ Reaflóir gur marḃaḋ leis é; agus leis sin cuiris cruinniuġaḋ is coiṁṫionól ar a ṁuinntir dílis féin, agus tig ar muir go líon trí ḃfiċid long agus do ṫriall go réimḋíreaċ ar Muir dToirrian go ráinig bun sroṫa Níl; agus ar dteaċt i dtír ann sin dó, do ċuir teaċta go Ṗarao Nectonibus 'ga ḟaisnéis dó é féin do ṫeaċt don tír; agus cuiris an rí teaċta i gcoinne Míleaḋ, agus ar roċtain da láṫair dó, fáiltiġis roiṁe, agus tug fearann dó féin is da ṁuinntir ré áitiuġaḋ san tír. Mílidh trascorse del tempo in Scitia, battendosi con successo contro i ribelli e i predoni di quelle terre, così che gli abitanti presero ad amarlo molto. Quando Reaflóir se ne accorse, crebbe in lui il timore che Mílidh gli si sarebbe ribellato e lo avrebbe spodestato dal trono di Scitia; cospirò perciò per ucciderlo, nonostante il fatto che esso fosse suo genero. Ma quando Mílidh lo venne a sapere, colse l'opportunità e uccise re Reaflóir; poi riunì il suo seguito e lo condusse verso il mare, dove aver armato una flotta di sessanta navi, con la quale puntò dritto nel muir Toirrian, finché non raggiunse il delta del Níl. Quando approdò, inviò un messaggero al pharao Nectonibus, informandolo del suo arrivo nelle sue terre. Il pharao inviò allora dei messaggeri a Mílidh; allorché quest’ultimo giunse al suo cospetto, venne ben accolto ed ebbe una terra da abitare insieme al suo seguito.  
XVIII 11 Gonaḋ ag faisnéis an turais sin Ṁíleaḋ ón Scitia go h-Éigipt atá Giolla Caoṁáin san rann-so: Del viaggio di Mílidh da Scitia in Eigipt parla Giolla Caomháin nei seguenti versi:  
 
{119} Ro ġoin Míliḋ fá maiṫ clann
Refelóir noċar ḃ'anḃfann;
ro scuċ go cruaiḋ ón tír ṫall
go sruṫ Níl go ḃfuair fearann.
Mílidh, ottima fu la sua discendenza,
uccise il forte Reaflóir;
veloce fuggì da quella terra
al fiume Níl, dove trovò una casa.
 
XVIII 12 Tuig, a léaġṫóir, go raḃadar an dias mac rug Seang inġean Reaflóir do Ṁíliḋ, mar atá Donn is Airioċ Feaḃruaḋ, mar aon ris ag teaċt don Éigipt iar n-éag a máṫar san Scitia.
Tárla fán am soin cogaḋ mór idir an ríġ Ṗarao is ríġ na Aetiopia. Do-ní Ṗarao taoiseaċ sluaiġ do Ṁíliḋ, iar meas a ċróḋaċta is a ċalmaċta dó, i gcoinne ṡluaiġ na Aetiopia, agus tug féin is sluaġ na Aetiopia iomad caṫ is coinḃlioċt da ċéile gur éiriġ iomad áiṫis lé Míliḋ is go ndeaċaiḋ a ċlú is a oirḋearcas fá na críoċaiḃ; ionnus go dtáinig ḋe sin go dtug Ṗarao a inġean féin 'n-a mnaoi ḋó; agus Scota ġairṫear di ar mbeiṫ 'n-a mnaoi ag Míliḋ do ḃí do ċine Scuit. Agus rug sí dias mac dó san Éigipt mar atá Éiḃear Fionn is Aiṁirgin; agus do láṫair iar roċtain na h-Éigipte do Ṁíliḋ do ċuir dá ḟear ḋéag do na hógaiḃ do ḃí 'n-a ḟoċair d' ḟoġluim príṁċeard na h-Éigipte go beiṫ da gaċ aon díoḃ cliste 'n-a ċeird féin i gcionn na seaċt mbliaḋan do ċoṁnuiġ sé san Éigipt.
Comprendete, lettori, che i due figli che Seang, figlia di Reafloir, aveva dato a Mílidh, cioè Donn e Airioch Feabhruad, erano con lui quand'eglio arrivò in Egitto, essendo la loro madre morta in Scitia. In quel periodo una grande guerra ebbe luogo tra il pharao e il re di Aetiopia. Il pharao fu soddisfatto del valore e del coraggio di Mílidh, e lo nominò taoiseach delle sue armate contro quelle di Aetiopia, ed egli combatté la gente di Aetiopia in molti scontri e battaglie. Mílidh ne uscì sempre vittorioso, e fu così che la sua gloria e la sua fama si diffuse tra i popoli, e perciò, di conseguenza, il pharao gli diede in sposa sua figlia, che venne chiamata Scota proprio perché divenne moglie di Mílidh, che apparteneva al popolo degli Scuit. Ella diede alla luce due figli in Eigipt, ovvero, Éibhear Fionn e Aimhirgin. Giunto in Eigipt, egli fece sì che dodici di quei giovani che lo accompagnavano imparassero le grandi arti del popolo egiziano, e fu così che ciascuno divenne esperto nella propria arte al termine dei sette anni della loro permanenza in Eigipt.  
XVIII 13 Iomṫúsa Míleaḋ do smuain 'n-a ṁeanmain gur ṫairrngir Caiċér Draoi cian roiṁe sin da ṡinnsear, do Láiṁḟionn, gurab i n-Éirinn do-ġéaḃdaois a ṡlioċt flaiṫeas go bunaḋasaċ, agus ollṁuiġṫear trí fiċid long leis gur ċuir forṫainn sluaġ ionnta, agus ceileaḃrais do Ṗarao. Triallais iomorro leis sin ó ḃun sroṫa Níl ar Muir dToirrian go ráinig i dtír i n-oiléan atá láiṁ ré Tracia, Irena ġoirṫear ḋe; agus is ann rugaḋ Ír mac Míleaḋ. Triallais as sin go hoiléan da ngairṫear Gotia atá san ḃfairrge ċaoil téid san aigéan buḋ ṫuaiḋ, agus do rinne seal coṁnuiġṫe ann sin, gonaḋ ann rug Scota mac dó da ngairṫí Colpa an Ċloiḋiṁ. Triallaid as sin san gcaolṁuir buḋ ṫuaiḋ scaras an Asia is an Eoraip ré ċéile, agus láiṁ ċlé ris an Eoraip siar, go ráinig Cruiṫeantuaiṫ ré ráiḋtear Alba. Airgṫear iomorro imeall na críċe sin leo agus triallaid da éis sin láiṁ ḋeas ris an m-Breatain Ṁóir, go rángadar bun sroṫa Réin, agus láiṁ ċlé ris an b-Fraingc siar buḋ ḋeas, gur ġaḃsad cuan da éis sin san Ḃioscáin. In quanto a Mílidh, egli si ricordò di ciò che Caichér il draoi aveva predetto tempo prima al suo antenato Laimhfhionn, ovvero che solo in Éire i suoi discendenti avrebbero ottenuto una stabile dimora. Perciò egli equipaggiò sessanta navi, con un gran numero di guerrieri, e diede l’addio al pharao. A quel punto, egli partì dal delta del Níl, attraversò il muir dToirrian, e approdò su un’isola vicina a Tracia, chiamata Irena; e fu lì che nacque Ír, figlio di Mílidh. Poi egli approdò nel’isola di Gotia, che giace in quella lingua di mare che conduce nell’oceano boreale, e vi abitì per un certo periodo, e fu lì che Scota diede alla luce un figlio, noto come Colpa an Cloidhimh («Colpa della Spada»). Da questo luogo, [Mílidh e i suoi] avanzarono per quello stretto a nord, che separa Asia da Eoraip, e navigarono verso ovest, mantenendo Eoraip alla loro sinistra, finché non giunsero nella terra dei Cruithnigh, nota come Alba. Essi saccheggiarono le coste di quella terra, in seguito avanzarono, tenendo Breatan Mhór sulla destra, e raggiunsero la foce del Réin, e continuarono in direzione sud-ovest, tenendo la Francia sulla sinistra, e alla fine approdarono in Ḃioscáin [Biscaglia].  
XVIII 14 Ar roċtain iomorro san ċríċ sin dóiḃ, tigid a ḃráiṫre d' ḟáiltiuġaḋ ré Míliḋ; agus noċtaid dó na Goti go n-iomad eaċtrann oile do ḃeiṫ ag coṁmbuaiḋreaṁ na ċríce sin is na h-Easpáinne uile. Ar na ċlos sin iomorro do Ṁíliḋ, do ċuir tionól ar a ranntaiḃ féin feaḋ na h-Easpáinne; agus ar gcruinniuġaḋ ar aonláṫair dóiḃ, triallais leo agus lé líon an ċaḃlaiġ do ċuaiḋ ris féin san tír i n-aġaiḋ na n-Goti is na n-eaċtrann, go dtug ċeiṫre maḋmanna déag is dá ḟiċid orra, gur ṫaṫfainn as an Easpáinn iad agus gur ġaḃ féin go n-a ḃráiṫriḃ, mar atáid Clann Ḃreoġain mic Bráṫa, urṁór na h-Easpáinne ḋóiḃ féin. Do ḃí iomorro fán am-so dá ṁac ḋéag is fiċe ag Míliḋ. Ora, quando giunsero in quella terra, gli indigeni lo accolsero e lo informarono del fatto che i Goti, e altre tribù straniere, volevano occupare la loro terra e l’intera Easpáin. Udendo ciò, Mílidh cercò alleati in tutta Easpáin. Quando riuscì a riunire tutti in sol posto, andò con loro e con la compagnia giunta in quella terra con lui contro i Goti e le altre tribù straniere. Dopo cinquantaquattro battaglie, li sconfisse e li scacciò da Easpáin. E lui e la sua gente, i discendenti di Breoghan, figlio di Brátha, divennero padroni di gran parte di quella terra. A quei tempi, Mílidh aveva trentadue figli.  
XVIII 15 Aṁail adeir an file: Così recita il file:  
 
{120} Tríoċad mac agus dá ṁac
ag Míliḋ go ngile nglac;
ní ráinig ḋíoḃ, deiṁin linn,
aċt aonoċtar go h-Éirinn.
Trenta figli e altri due
aveva Mílidh dalle mani scintillanti;
di loro giunsero, ne siamo sicuri,
solamente otto in Éire.
 
XVIII 16 Do ḃádar iomorro ċeiṫre mic fiċead díoḃ sin rugaḋ ar leannántaċt dó, sul do ṫriall as an Spáinn don Scitia; agus an dias ban do ḃí diaiḋ i ndiaiḋ aige pósta rug an t-oċtar oile ḋó, mar atá Seang inġean Reaflóir flaiṫ na Scitia rug dias díoḃ san Scitia, mar atá Donn is Airioċ Feaḃruaḋ, is Scota inġean Ṗarao Neċtonibus rug an seisear oile ḋíoḃ, mar atá dias san Éigipt .i. Éiḃear Fionn is Aiṁirgin, Ír ar Muir Tracia, Colpa an Ċloiḋiṁ i n-Gotia, Arannán agus Éireaṁón san Galisia. Ventiquattro di questi erano nati da bstir concubine, prima che egli partisse da Easpáin per giungere in Scitia, e gli altri otto erano nati dalle due mogli che aveva avuto successivamente, ovvero Seang, figlia di Reaflóir, re di Scitia, che ne aveva dati alla luce due in Scitia, ossia Donn e Airioch Feabhruadh, e Scota, figlia del pharao Nectonibus, che aveva dato alla luce i restanti sei e, per la precisione, due in Egitto, Éibhear Fionn is Aimhirgin; Ír nell'isola del mare di Tracia; Colpa an Cloidhimh in Gotia; Arannán e Éireamhón in Galisia.  
XVIII 17 Aṁail adeir Conaing file san laoiḋ seanċusa-so síos:  Così canta il file Conaing nel suo poema storico:  
 
{121} Oċt mic Ġalaiṁ na ngáire,
darḃ ainm Míliḋ Easpáine,
ro ṡleaċtadar míle maġ;
cidne tíre a ngeinsiodar?
Otto figli aveva Galamh dalle forti grida,
noto come Mílidh Easpáine,
essi spianarono migliaia di pianure;
ma in quali terre videro i natali?
 
 
{122} Airioċ Feaḃruaḋ 's Donn go ngliaḋ,
ro geineaḋ iad san Scitia;
rugaḋ san Éigipt aiḃniġ
Éiḃear Fionn is Aiṁirgin.
Airioch Feabhruadh e Donn delle battaglie
nacquero in Scitia;
nacquero in Eigipt bagnato dal fiume
Éibhear Fionn e Aimhirgin.
 
 
{123} Ír, ní raiḃe laoċ ba lia,
ro genair i dtaoḃ Tracia;
ro genair Colpa an Ċlaiḋiṁ
i n-Glionn Colpa i n-Gaoṫlaiḋiḃ.
Ír, non ci fu guerriero più grande,
nacque nei pressi della Tracia;
Colpa an Cloidhimh nacque
A gleann Colpa nell’isola di Gotia.
 
 
{124} Ruga ag Tur Breoġain gan brón
Arannán is Éireaṁón,
dá ṡóisear na laoċ gan loċt,
mac Dé ro ṫraoṫ a dtoṫoċt.
Ebbero più felici natali a tor Breoghain
Arannán e Éireamhón,
i più giovani di questi guerrieri imbattibili;
il figlio di Dio domò la loro forza.
 
       

NOTE
 

XIII 4 ― L'Epiphanus qui citato è sicuramente Epiphanius Scholasticus, un erudito del VI secolo, traduttore dal greco al latino, che compilò, sotto la direzione di Cassiodorus, le Historiae Ecclesiasticae tripartitae epitome, testo che sarebbe servito come fonte per la storia della Chiesa durante il Medioevo. Il <Bucananus> che a sua volta cita Epiphanius è probabilmente l'umanista olandese Johannes Goropius Becanus (Jan Gerartsen van Gorp, 1519-1572), autore di bizzarre quanto interessanti teorie sulle origini delle lingue. ― Johann Bo(h)emus  (±1485-1535) fu invece un umanista tedesco, canonico della cattedrale di Ulm, esperto ebraista. Il suo Omnium gentium mores, leges et ritus (1520), fu uno delle prime enciclopedie etnografiche dell'Europa premoderna, le cui traduzioni divennero molto popolari tra gli eruditi inglesi nel Cinquecento e nel Seicento. ― Céitinn si riferisce qui a un passo di Titus Flavius Iosephus, dove leggiamo: «Magog fondò i Magógai e li chiamò col suo nome: sono costoro che i Greci chiamano Sciti» (Antiquitates Iudaicae [I, 123]). ― Ioannes Nauclerus è l'autore di un'opera storica intitolata Chronica succinctim comprehendentia res memorabiles saeculorum omnium ac gentium ab initio mundi usque ad annus Christi nati 1500, etc. (Colonia, 1544). ― Per quanto riguarda la citazione di Marcus Iunianius Iustinus (II sec.), cfr. Historiarum Philippicarum T. Pompeii Trogi libri XLIV in epitomen redacti [II, 3].

XV 1 Neamhruadh (citato pure da Céitinn nella grafia medio-irlandese Nemroth) è naturalmente il biblico re Nimrōḏ, costruttore della midal Bāḇẹl.

XV 4 ― Céitinn prende qui spunto, probabilmente, da un passo di Flavius Iosephus: «A poco a poco, [Nimrōḏ] volse le cose in tirannide, convinto che solo in questo modo avrebbe distolto gli uomini dal timore di Dio, rendendoli fiduciosi nella propria forza, minacciando di voelersi vendicare di Dio: qualora volesse allagare di nuovo la terra, egli avrebbe eletto una torre più alta di quanto potessero salire le acque, vendicando così la strage fatta dei loro antenati» (Antiquitates Iudaicae [I, 114]).

XV 5 ― Magh Seanáir è, naturalmente, la biblica piana di Šinʿār (nei Septuaginta, Sennaar) dove sarebbe stata innalzata la midal Bāḇẹl (Bǝrēʾšîṯ [11, ]).

XV 12 ― Il libro a cui Céitinn si riferisce è probabilmente l'Auraicept na n-Éces, un trattato di grammatica gaelica il cui nucleo si faceva tradizionalmente risalire al VII secolo, e che sosteneva, tra l'altro, il primato della lingua vernacolare nei confronti del latino. Esso prendeva appunto l'avvio dalla confusione babelica e confrontava gli elementi della lingua con quelli utilizzati per la costruzione della torre: «Altri affermano che la torre fu costruita con solo nove materiali, e questi erano argilla e acqua, lana e sangue, legno e calce, pece, lino e bitume [...], i quali rappresentano nome, pronome, verbo, avverbio, participio, congiunzione, preposizione, interiezione». I quattro libri di cui si componeva l'opera prendevano nome, rispettivamente, da Féinius Farsaidh, da Amergin Glúingel, da Fercheirtne Filidh e da Cennfaolaidh na foghluma, «l'erudito», a cui Céitinn attribuisce qui la fonte della propria citazione. In particolare, Cennfaolaidh (medio irlandese Cenn Fáelad mac Ailella) era noto per avere una memoria eidetica, provocata, pare, da una grave ferita alla testa subita nel corso di una battaglia (cath Maigh Rath, 637)

XV 16 ― Cfr. ebraico gaḏôl, «grande, vasto, potente».

XVI 4Forann è forma medio-irlandese per «faraone» (cfr. in Céitinn, pharao).

XVI 8 ― Marianus Scotus (Máel Brigte, 1028-1082 o 1083), irlandese di nascita, passò sul continente e attese come monaco a Köln, Fulda e Mainz, dove morì per venire sepolto nella cattedrale nella città. Fu autore di Chronicon, una storia universale dalla creazione del mondo al 1082, assai popolare nel medioevo e usata come fonte storica soprattutto in Inghilterra.

XVI 13 ― Nel cromatismo irlandese, glas, di solito tradotto con «verde», in particolare il verde dell'erba e degli alberi, indica anche molte sfumature azzurrine e del grigio; glas può indicare anche la lucentezza del metallo o del ghiaccio. Il termine è corradicale del greco glaukós, «azzurro», o del medio alto tedesco glast, «brillantezza».

XVII 2 ― Thomas Walsingham († ±1422), cronista inglese. Monaco benedettino, fu priore di Wymondham dal 1394 al 1409. Tra le sue opere l'Historia Anglicana, il Chronicon Angliæ, le Gesta Abbatum Monasterii Sancti Albani e, appunto, l'Ypodigma Neustriæ.

XVII 9 ― Questo percorso che, secondo alcuni interpreti, Srú avrebbe seguito per arrivare in Éire, andrebbe ovviamente letto nell'ambito di una cosmografia arcaica, in particolare nelle concezioni geografiche che il mondo medievale aveva ereditato dalla tarda classicità. Una buona mappa su cui seguire la rotta di Srú potrebbe essere il mappa mundi di Hekataîos Milḗsios:

Mappa mundi secondo Hekataîos Milḗsios

Uscito dal Mediterraneo attraverso il muir Ruaidh («Mar Rosso»), Srú entra in quello che i commentatori inglesi di Céitinn rendono frettolosamente come «oceano Indiano» (Comyn ~ Dinneen 1901-1914). Ma questa è una visione eccessivamente moderna: Srú è effettivamente uscito da sud-est sull'Oceano esterno che circonda il mondo. La flotta di Srú passa nello stretto tra l'India e Taprobana (l'odierno Śrī Laṃkā), per poi costeggiare il disco delle terre emerse dall'esterno, spostandosi in senso anti-orario, in direzione nord. Gli sléibhe Rife derivano anch'essi dalla cosmografia classica: sono i Rhipaîa órē («monti Rifei»), la mitica catena montuosa che giungeva alla misteriosa regione boreale degli Hyperbóreoi, in seguito identificata con il massiccio degli Urali. Dopo aver costeggiato l'Eurasia sul lato settentrionale, Srú avrebbe preso uno «stretto che separa Europa e Asia», il quale corrisponde al mar Caspio, che gli antichi vedevano aperto sull'Oceano sul lato orientale oppure – come in questo caso – sul lato settentrionale. Dal Caspio è facile entrare in Scizia. Notiamo tuttavia che Céitinn, il quale si appoggia all'autorità del Lebor Gabála Érenn, nega che Srú possa aver seguito questo percorso.

XVIII 3 ― Il nome dell'eroe Breoghan, figilo di Bráth, è ricordato dalla tradizione nazionalista galiziana nella forma Breogán e i galiziani lo considerano una sorta di eroe nazionale. La tradizione locale fa risalire a Breogán, più che a Bráth, la fondazione della città di Bragança, sita nel nord del Portogallo. Braganza  era in effetti un'antica cittadina celtibera, come anche si evince dal suo antico nome di Brigantia, che, aldilà della facile assonanza col nome di Breoghan/Breogán è ampiamente attestato nell'area celtica con nomi di città e popolazioni. In epoca romana il suo nome venne poi cambiato in Iuliobriga. Le strutture romane vennero poi trasformate in cittadella al tempo di re Dom Afonso I, e completata intorno al 1130, fu ribattezzata con il suo vecchio nome di «Brigantia». La città è anche nota per aver dato i natali all'ultima famiglia reale portoghese, la Casa de Bragança, che regnò sul Portogallo dal 1640 al 1910. Si noti che la stessa Galizia viene espressamente definita Nação de Breogán nella lirica Os pinos, composta nel 1886 da Eduardo Pondal. Questa lirica, musicata da Pascual Veiga, è divenuta inno nazionale della Galizia. La riportiamo a titolo di curiosità.

Que diz os rumorosos
na costa verdeceste,
o raio transparente
do plácido luar?
Que diz as altas copas
de escuro arrume arpado
co seu bem compassado
monótono fungar ?

 
Do teu verdor cingido
e de benignos astros,
confins dos verdes castros
e valoroso clam,
não dês a esquecimento
da injuria o rude encono;
desperta do teu sono
folgar de Breogán.
 
Os bons e generosos
a nossa voz entendem
e com arroubo atendem
o nosso ronco som
mais só os ignorantes
e ferridos e duros,
imbecis e escuros
não os entendem, não.
 
Os tempos som chegados
dos bardos das idades
cas vossas vagueadas
cumprido fim terão;
pois, onde quer, gigante
a nossa voz pregoa
a redenção da boa
nação de Breogán.
 
Teus filhos vagarosos
em quem honor só late
a intrépido combate
dispondo o peito vão;
se, por ti mesma, libre
d'indigna servidume
e d' oprobioso alcume
pais de Breogán.
 
A nobre Lusitânia
os braços tende amigos
os eidos bem antigos
com um pungente afam
e cumpre as vagueadas
dos teus soantes pinos
d'uns mágicos destinos
oh! grei de Breogán.
 
Amor da terra verde,
da verde terra nossa,
encende a raça briosa
d'Ousinde e de Froxam;
qu'alo nos seus garridos
justilhos, ma constreitos,
os doces e alvos peitos
das filhas de Breogán.
 
Que a nobre prole insinem
fortíssimos acentos;
não molidos concentos,
qu'as virgens só bem'stam;
mais os robustos ecos
que oh! Pátria ! bem lembras
das sonorosas cordas
das arpas de Breogán.
 
Estima não s'alcança
c'um vil gemido brando;
qualquer requer rogando,
com voz qu' esqueceram;
mais c'um rumor gigante,
sublime e parecido
o intrépido sonido
das armas de Breogán.
 
Galegos, sede fortes;
prontos a grandes feitos;
aparelhar os peitos
a glorioso afam;
filhos dos nobres celtas,
fortes e peregrinos,
luitade pl'os destinos
dos eidos de Breogán.
 
Pascual Veiga: Os pinos

XVIII 4 An-gCruinne è l'attuale città galiziana di A Coruña (spagnolo La Coruña), che si trova all'estremità settentrionale della Spagna e guarda l'oceano Atlantico in direzione nord. Tor Breoghain è forse una proiezione mitica della cosiddetta Torre de Hércules, uno dei principali monumenti della città. Questo faro romano, costruito nel ii secolo, all'epoca dell'imperatore Traianus, e restaurato esteriormente nel 1778, è sito proprio all'estremità settentrionale della penisola coruñese, non lontano dal centro storico della città, ed è l'unico faro romano ancora in servizio. Alto più di 48 metri da terra, la sua luce si scorge fino a sessanta chilometri dalla costa. Il nome della torre è legato alla leggenda locale secondo cui Hērakls, proveniente dalla Lusitania e spingendo avanti a sé il bestiame di Gēryṓn, abbia seppellito la testa coronata di Gēryṓn proprio in quel punto, edificando quindi la torre che sarebbe stato il primo nucleo della città, che si sarebbe chiamata A Coruña, «la Corona», proprio in ricordo dell'evento. I galiziani tuttavia contestano questa leggenda, che considerano imposta dagli spagnoli in tempi piuttosto recenti e dicono che il vero fondatore della torre (e quindi della città) sia stato proprio Breoghan/Breogán, e che dalla sua torre Íth abbia scorto, da lontano, le luci di Érin sul mare. In effetti sembra assodato che il faro romano sia stato costruito su una costruzione preesistente, e non ci sono motivi per pensare che non si trattasse di un faro più antico.

Torre de Hércules ( II sec.)

La cosiddetta Torre de Hércules, in A Coruña, Galizia (Spagna), dichiarata Patrimonio dell'Umanità dall'Unesco nel 2009. in primo piano, monumento a Breoghan/Breogán, opera dello scultore galiziano Xosé Cid Menor (1946-).

Fotografia di Luis Miguel Bugallo Sánchez.

Bibliografia
  • COMYN David ~ DINNEEN Patrick S. [trad. e cura]: CÉITINN Seathrún (KEATING Geoffrey), Foras Feasa ar Éirinn. The History of Ireland by Geoffrey Keating. Irish Texts Society, Voll. IV, VIII, IX, XV. London 1901-1914.
  • Ó BUACHALLA Breandán. Foras feasa af Éirinn. History of Ireland. Foreword to 1987 reprint. Irish Texts Society, Voll. IV. London 1987.
BIBLIOGRAFIA
  Foras Feasa ar Éirinn - Il libro primo
[3. LE TÚATHA DÉ DANANN]
    Foras Feasa ar Éirinn - Il libro primo
[5. I MEIC MÍLEADH]
 
Intersezione: Sezioni - Alianora
Sezione: Fonti - Nabū-kudurri-uṣur
Area: Celtica - Óengus Óc
Traduzione di Luigi Bellini.
Creazione pagina: 07.01.2005
Ultima modifica: 31.07.2016
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati