Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Cinquantesimo Runo
IL CINQUANTESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Cinquantesimo Runo
Sunto del runo
         
         
VIIDESKYMMENES RUNO

IL CINQUANTESIMO RUNO

 
         
       

La vergine Marjatta, inghiottita una bacca, partorisce un figlio

  Marjatta, korea kuopus,
se kauan kotona kasvoi,
korkean ison kotona,
emon tuttavan tuvilla.
Piti viiet vitjat poikki,
Marjatta, vaga figlia,
lungamente in casa crebbe,
venne su del padre a fianco,
della cara mamma a lato.
Ruppe cinque catenelle,
    kuuet renkahat kulutti
isonsa ava'imilla,
helmassa helottavilla.
consumò sei cerchiettini
per le chiavi del suo babbo
luccicanti alla cintura.
 
       
  10 Puolen kynnystä kulutti
helevillä helmoillansa,
Consumò metà di soglia
col bel lembo della veste,
    puolen hirttä päänsä päältä
sile'illä silkillänsä,
puolet pihtipuolisia
hienoilla hiansa suilla,
siltalaahkon lattiata
kautokengän-kannoillansa.
mezza trave della porta
con la seta della cuffia,
portò via mezzi battenti
con le maniche sottili,
anche gli assi del piancito
con i tacchi delle scarpe.
 
       
  20

Marjatta, korea kuopus,
tuo on piika pikkarainen,
piti viikoista pyhyyttä,
ajan kaiken kainoutta.

Marjatta, vaga figlia,
quella piccola fanciulla
si mantenne a lungo casta,
si serbò sempre modesta.
 
    Syöpi kaunista kaloa,
petäjätä pehmeätä,
ei syönyt kananmunia,
kukerikun riehkatuita,
Si nutriva di bei pesci
e di scorza di pin, molle;
non dell'uova di gallina
(col chichirichì starnazza),
    eikä lampahan lihoa,
ku oli ollut oinahilla.
né di carne di agnellina,
che col becco si sollazza.
 
         
  30

Emo käski lypsämähän:
eipä mennyt lypsämähän.
Itse tuon sanoiksi virkki:
«Ei neiti minun näköinen

Le die' ordine la madre
perché a munger si recasse.
Non vi andò, così rispose:
«Pari a me nessuna tocca
 
    koske sen lehmän nisähän,
jok' on häilynyt härillä,
kun ei hiehoista herune,
vasikkaisista valune».
il capezzol d'una vacca
che col toro s'è accoppiata:
se una soda non dà il latte,
se non viene da un vitello».
 
         
  40 Iso käski orin rekehen:
ei istu orin rekehen.
Veikko vei emähevosen:
neiti tuon sanoiksi virkki:
«En istu hevon rekehen,
joka lie orilla ollut,
Né per sé volle la slitta
aggiogata allo stallone.
E al fratel che vi attaccava
la cavalla, così disse:
«Me non tiri una cavalla
che conosce lo stallone,
 
    kun ei varsaset vetäne,
kuletelle kuutiaiset».
la mia slitta vuol pulledri
che siano giovani d'un mese».
 
         
    Marjatta, korea kuopus,
aina piikoina elävä,
neitosena niekottava,
kassapäänä kainustava,
päätyi karjanpaimeneksi,
läksi lammasten keralle.
Marjatta, vaga figlia,
vivea sempre verginella
e modesta salutava,
pettinata da fanciulla.
Portò al pascolo la gregge,
andò insiem con gli agnelli.
 
         
  50

Lampahat meni mäkeä,
vuonat vuoren kukkulata;

Van le pecore sul colle
e gli agnelli in cima al monte;
 
    neiti asteli ahoa,
lepikköä leyhytteli
käen kullan kukkuessa,
hope'isen hoilatessa.
la fanciulla nel boschetto,
saltellando fra i cespugli,
dove chiama il cucul d'oro
e l'uccel d'argento canta.
 
         
    Marjatta, korea kuopus,
katselevi, kuuntelevi.
Istui marjamättähälle,
vaipui vaaran rintehelle.
Marjatta, vaga figlia,
a guardar stava, ad udire
presso il colle delle bacche
e del monte sul pendio.
 
       
  60

Tuossa tuon sanoiksi virkki,
itse lausui, noin nimesi:

A parlare prese allora
ed a dir queste parole:
 
    «Kuku, kultainen käkönen,
hope'inen, hoilattele,
tinarinta, riukuttele,
Saksan mansikka, sanele,
«Chiama qui, cuculo d'oro,
uccellin d'argento, canta,
trilla pur, petto di stagno,
parla, fragola tedesca!
  70 käynkö viikon villapäänä,
kauan karjanpaimenena
näillä aavoilla ahoilla,
leve'illä lehtomailla!
Kesosenko, kaksosenko,
viitosenko, kuutosenko,
Andrò a lungo a testa nuda,
qual custode delle greggi
sopra questi aperti campi,
fra i fronzuti boschi ed ampi?
Per due estati, per tre forse,
o per cinque, oppur per sei,
    vainko kymmenen keseä
tahi ei täytehen tätänä?»
forse ancor per nove estati,
oppur sino al fin di questa?»
 
       
    Marjatta, korea kuopus,
viikon viipyi paimenessa.
Paha on olla paimenessa,
Marjatta, vaga figlia,
guardò a lungo le sue greggi.
Dei pastor la vita è dura,
    tyttölapsen liiatenki:
mato heinässä matavi,
sisiliskot siuottavi.
soprattutto a una fanciulla:
sotto l'erba striscia il serpe
e i ramarri dànno un guizzo.
 
         
  80

Ei mato maellutkana,
sisilisko siuotellut.

Non si vide strisciar serpe
né guizzare alcun ramarro.
 
  90 Kirkui marjanen mäeltä,
puolukkainen kankahalta:
«Tule, neiti, noppimahan,
punaposki, poimimahan,
tinarinta, riipimähän,
vyö vaski, valitsemahan,
ennenkuin etana syöpi,
mato musta muikkoavi!
Sata on saanut katsomahan,
tuhat ilman istumahan,
La chiamò bacca dal colle
e mirtillo dalla landa:
«Vieni a prendermi, fanciulla,
guancia rossa, tu mi cogli,
piglia me, petto di stagno,
scegli me, di rame cinta,
pria che chiocciola mi mangi,
che mi roda un baco nero!
Cento vennero a vedere,
mille accanto a me sedere;
 
    sata neittä, tuhat naista,
lapsia epälukuisin,
ei ken koskisi minuhun,
poimisi minun poloisen».
cento figlie, mille mogli,
senza numero bambini:
niun toccò me poverina,
niuno colse me meschina».
 
     

 

  100

Marjatta, korea kuopus,
meni matkoa vähäisen,
meni marjan katsantahan,
punapuolan poimintahan
hyppysillähän hyvillä,
kätösillä kaunihilla.

Marjatta, vaga figlia,
fe' di strada un pezzettino,
per guardare quella bacca
e per cogliere il mirtillo
con la punta delle dita,
con le sue belle manine.
 
    Keksi marjasen mäeltä,
punapuolan kankahalta:
on marja näkemiänsä,
puola ilmoin luomiansa,
Scorse la bacca dal colle,
il mirtillo dalla landa:
quel mirtillo fatto, o bacca,
ma tropp'alta, per mangiarla
    ylähähkö maasta syöä,
alahahko puuhun nousta!
giù da terra, e troppo bassa
per montare sulla pianta.
 
         
  110

Tempoi kartun kankahalta,
jolla marjan maahan sorti.
Niinpä marja maasta nousi
kaunoisille kautoloille,

Svelse un palo dalla landa,
fe' cader la bacca a terra.
Ma da terra quella bacca
le salì sopra le scarpe,
 
    kaunoisilta kautoloilta
puhtahille polviloille,
puhtahilta polviloilta
heleville helmasille.
montò dalle belle scarpe
fino alle caste ginocchia,
e salì dalle ginocchia
sulle pieghe della veste.
 
         
  120

Nousi siitä vyörivoille,
vyörivoilta rinnoillensa,
rinnoiltansa leuoillensa,
leuoiltansa huulillensa;
siitä suuhun suikahutti,
keikahutti kielellensä,

Salì quindi alla cintura,
dalla cintola, sul petto;
montò poi dal petto al mento
e dal mento sulle labbra;
guizzò poi dentro la bocca,
ruzzolò sopra la lingua,
 
    kieleltä keruksisihin,
siitä vatsahan valahti.
dalla lingua nella gola
e di qui scese nel ventre.
 
         
    Marjatta, korea kuopus,
tuosta tyytyi, tuosta täytyi,
tuosta paksuksi panihe,
lihavaksi liittelihe.
Marjatta, vaga figlia,
ne rimase ingravidata
ed il ventre n'ebbe gonfio
e più pingue la persona.
 
         
  130 Alkoi pauloitta asua,
ilman vyöttä völlehtiä,
käyä saunassa saloa,
pime'issä pistelläitä.
Prese a star senza cintura,
a non stringersi alla vita,
di nascosto andare al bagno
e restare spesso al buio.
 
         
    Emo aina arvelevi,
äitinsä ajattelevi:
«Mi on meiän Marjatalla,
ku meiän kotikanalla,
kun se pauloitta asuvi,
aina vyöttä völlehtivi,
käypi saunassa saloa,
pime'issä pisteleikse?»
E fra sé dicea la madre,
non le usciva dalla mente:
«Che ha la nostra Marjatta,
la colomba della casa?
Perché sta senza cintura,
alla vita non si stringe,
e va al bagno di nascosto
e le piace stare al buio?»
 
         
  140

Lapsi saattavi sanoa,
lapsi pieni lausuella:

Seppe dire un fanciullino
e rispondere un piccino:
 
    «Se on meiän Marjatalla,
sepä Kurjetta rukalla,
kun oli paljon paimenessa,
kauan karjassa käveli».
«Questo avvenne a Marjatta,
alla nostra poverina:
che rimase troppo a lungo
fra le greggi ed i pastori».
 
         
  150 Kantoi kohtua kovoa,
vatsantäyttä vaikeata
kuuta seitsemän, kaheksan,
ynnähän yheksän kuuta,
vaimon vanha'an lukuhun
kuuta puolen kymmenettä.
Portò quella il grave ventre,
la pienezza della pancia
sette mesi ed otto mesi,
a compir la nona luna,
come contano le vecchie,
fin del decimo nel mezzo.
 
         
    Niin kuulla kymmenennellä
impi tuskalle tulevi:
kohtu kääntyvi kovaksi,
painuvi pakolliseksi.
Or nel decimo le doglie
assaliron la fanciulla
ed il ventre, fatto duro,
la opprimeva di fatica.
 
         
  160 Kysyi kylpyä emolta:
«Oi, emoni, armahani!
Laita suojoa sijoa,
lämpymyttä huonehutta
piian pieniksi pyhiksi,
vaimon vaivahuoneheksi!»
Alla madre chiese un bagno:
«O diletta madre cara!
Una stanza mi prepara,
con un bagno riscaldato
per riposo alla fanciulla,
per sollievo alla dolente!»
 
         
    Emo saattavi sanoa,
oma vanhin vastaella:
«Voi sinua, hiien huora!
Kenen oot makaelema?
Ootko miehen naimattoman
eli nainehen urohon?»
Ma la madre seppe dire,
sì rispondere la vecchia:
«Druda d'Hiisi, disgraziata!
Con chi ti sei giaciuta?
Era un uomo senza moglie
od un ammogliato eroe?»
 
         
  170

Marjatta, korea kuopus,
tuop' on tuohon vastoavi:
«En ole miehen naimattoman
enkä nainehen urohon.

Marjatta, vaga figlia,
le rispose di rimando:
«Non fu uomo senza moglie,
un eroe non fu, ammogliato.
 
    Menin marjahan mäelle,
punapuolan poimentahan,
otin marjan mielelläni,
toisen kerran kielelläni.
Se kävi kerustimille,
siitä vatsahan valahti:
tuosta tyy'yin, tuosta täy'yin,
tuosta sain kohulliseksi».
Delle bacche alla collina
andai a prendere un mirtillo,
colsi bacca che mi piacque,
la posai sopra la lingua.
Nello stomaco mi scese
e di là calò nel ventre:
fui da quella ingravidata
e restai per quella incinta».
 
         
  180

Kysyi kylpyä isolta:
«Oi isoni, armahani!

A suo padre chiese un bagno:
«O diletto padre caro!
 
    Anna suojoa sijoa,
lämpymyttä huonehutta,
jossa huono hoivan saisi,
piika piinansa pitäisi!»
Dammi un luogo riscaldato,
una stanza con un bagno,
della debole a ristoro,
a sollievo delle doglie!»
 
       
    Iso saattavi sanoa,
taatto taisi vastaella:
«Mene, portto, poikemmaksi,
tulen lautta, tuonnemmaksi,
Seppe il padre così dire
e risponderle in tal modo:
«Più lontano vanne, putta,
fuggi via, druda del fuoco,
  190

kontion kivikoloihin,
karhun louhikammioihin,

via dall'orso alla caverna,
alla sua tana di pietra,
 
    sinne, portto, poikimahan,
tulen lautta, lapsimahan!»
colà putta, partorisci,
là ti sgrava, meretrice!»
 
       
  200 Marjatta, korea kuopus,
tuop' on taiten vastaeli:
«En mä portto ollekana,
tulen lautta lienekänä.
Olen miehen suuren saava,
jalon synnyn synnyttävä,
joll' on valta vallallenki,
väki Väinämöisellenki».

Marjatta, vaga figlia,
da prudente gli rispose:
«Io non sono meretrice,
non davver del fuoco druda.
D'un grand'uomo sarò madre,
d'una nobile progenie,
al di sopra dei potenti,
forse più di Väinämöinen».


 
         
  210 Jo on piika pintehissä,
minne mennä, kunne käyä,
kusta kylpyä kysellä.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Piltti, pienin piikojani,
paras palkkalaisiani!
Käypä kylpyä kylästä,
saunoa Saraojalta,
jossa huono hoivan saisi,
piika piinansa pitäisi!
La fanciulla è nell'angoscia,
non sa dove i passi volga,
né chi preghi per un bagno.
Parlò allora, così disse:
«Piltti, tu, la più piccina,
la miglior delle mie ancelle!
Cerca un bagno nel villaggio,
una sauna presso al Sara,
della debole a ristoro,
a sollievo delle doglie!
 
    Käy pian, välehen jou'u,
välehemmin tarvitahan!»
Corri presto, senza indugio,
che ve n'è tosto bisogno!»
 
         
    Piltti, piika pikkarainen,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Keltä mä kysyn kylyä,
keltä aihelen apua?»
Piltti, ancella piccolina,
così disse, le rispose:
«A chi chiedere la stanza,
a chi aiuto domandare?»
 
         
  220 Sanoi meiän Marjattainen,
itse virkki, noin nimesi:
«Kysy Ruotuksen kylyä,
saunoa Sarajan-suista!»
E la nostra Marjatta
così disse, le rispose:
«A Ruotus chiedila stanza,
a lui che sta presso al Sara».
 
         
  230

Piltti, piika pikkarainen,
tuo oli nöyrä neuvottava,
kärkäs ilman käskemättä,
kehumattaki kepeä,
utuna ulos menevi,
savuna pihalle saapi.
Kourin helmansa kokosi,
käsin kääri vaattehensa,
sekä juoksi jotta joutui
kohin Ruotuksen kotia.

Pillti ancella piccolina
era umile ed obbediente,
pronta prima del comando,
svelta senza esser pregata;
uscì, come nebbia, lieve
come fumo, nel recinto.
Con le mani sollevato
tenea l'orlo della veste,
corse presto, andò veloce
di Ruotus verso le case.
 
    Mäet mätkyi mennessänsä,
vaarat notkui noustessansa,
kävyt hyppi kankahalla,
someret hajosi suolla.
Tuli Ruotuksen tupahan,
sai sisälle salvoksehen.
Mentre andava, le colline
si scuotevano ed i monti,
saltan pine sulle lande,
sassolini nel pantano.
Di Ruotus giunse alla stanza,
si fe' innanzi sotto il tetto.
 
       
  240 Ruma Ruotus paitulainen
syöpi, juopi suurten lailla
päässä pöyän paioillansa,
aivan aivinaisillansa.
Ruotus brutto, in camiciotto,
mangia, beve a mo' dei grandi,
all'estremo della mensa,
con la sua blusa di lino.
         
   

Lausui Ruotus ruoaltansa,
tiuskui tiskinsä nojalta:
«Mitä sie sanot, katala?
Kuta, kurja, juoksentelet?»

Nel mangiare, Ruotus disse,
domandò con aria altera:
«Che voi dire, poveraccia?
Donde sei tu qui venuta?»
 
         
  250 Piltti, piika pikkarainen,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Läksin kylpyä kylästä,
saunoa Saraojalta,
jossa huono hoivan saisi:
avun ange tarvitseisi».
Pillti ancella piccolina
parlò allora, così disse:
«Cerco un bagno nel villaggio,
una sauna presso al Sara,
della debole a ristoro,
che ha bisogno di sollievo».
 
         
    Ruma Ruotuksen emäntä
käet puuskassa käveli,
liehoi sillan liitoksella,
laahoi keskilattialla.
Itse ennätti kysyä,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Kellen kylpyä kyselet,
kellen aihelet apua?»
Di Ruotus la brutta moglie
venne, con le man sui fianchi,
dimenandosi veniva
e pestando il pavimento.
S'affrettava a domandare,
in tal modo interrogare:
«E per chi tu chiedi il bagno?
E per chi tu cerchi aiuto?»
 
         
  260 Sanoi Piltti, pieni piika:
«Kysyn meiän Marjatalle».
Disse Pillti piccolina:
«Per la nostra Marjatta».
 
         
  270 Ruma Ruotuksen emäntä
itse tuon sanoiksi virkki:
«Ei kylyt kylähän joua,
ei saunat Sarajan suulta.
On kyly kytömäellä,
hepohuone hongikossa
tuliporton poiat saa'a,
lautan lapsensa latoa:
kun hevonen hengännevi,
niinp' on siinä kylpeötte!»
Di Ruotus la brutta moglie
parlò allora in tal maniera:
«Non c'è libera una stanza,
non un bagno nel villaggio.
Sopra il colle della brace
c'è una stalla in mezzo ai pini;
là la druda partorire,
può figliar la meretrice:
del cavallo il caldo fiato
da vapor le può servire!»
 
         
  280

Piltti, piika pikkarainen,
pian pistihe takaisin,
sekä juoksi jotta joutui.
Sanoi tultua ta'atse:
«Ei ole kylpyä kylässä,
saunoa Saraojalla.
Ruma Ruotuksen emäntä
sanan virkkoi, noin nimesi:
"Ei kylyt kylähän joua,
ei saunat Sarajan suulta.

Pillti, ancella piccolina,
ritornò di corsa indietro,
s'affrettò quanto poteva
e tornata le diceva:
«Non c'è un bagno nel villaggio,
una sauna presso al Sara.
Di Ruotus la brutta moglie
m'ha risposto in questo modo:
"Non c'è libera una stanza,
non un bagno nel villaggio.
 
    On kyly kytömäellä,
hepohuone hongikossa
tuliporton poiat saa'a,
lautan lapsensa latoa:
kun hevonen hengännevi,
niin on siinä kylpeköhön!"
Niinp' on, niin sanoi mokomin,
niinpä vainen vastaeli».
Sopra il colle della brace
c'è una stanza in mezzo ai pini;
là la druda partorire,
può figliar la meretrice:
del cavallo il caldo fiato
da vapor le può servire!"
Tal risposto lei m'ha dato,
in tal modo m'ha parlato».
 
         
  290

Marjatta, matala neiti,
tuosta täytyi itkemähän.

Marjatta, la fanciulla,
diede in un dirotto pianto.
 
    Itse tuon sanoiksi virkki:
«Lähteä minun tulevi
niinkuin muinenki kasakan
eli orjan palkollisen
- lähteä kytömäelle,
käyä hongikkokeolle!»
Parlò ancora, così disse:
«Dovrò dunque colà andare,
come un pover manuale,
come un servo mercenario,
sopra il colle della brace,
su quel campo abbandonato!»
 
         
  300

Käsin kääri vaattehensa,
kourin helmansa kokosi;
otti vastan varjoksensa,
lehen lempi suojaksensa.

Con la mano sollevato
tenne l'orlo della veste,
e di foglie delicate
mise in grembo in ciuffettino.
 
    Astua taputtelevi
vatsanvaivoissa kovissa
huonehesen hongikkohon,
tallihin Tapiomäelle.
Si affrettò quanto poteva,
tormentata dalle doglie,
alla stanza in mezzo ai pini,
alla stalla sopra il colle.
 
         
  310

Sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:
«Tule, Luoja, turvakseni,
avukseni, armollinen,
näissä töissä työlähissä,
ajoissa ani kovissa!

Disse allor queste parole,
pronunziò questo scongiuro:
«Vien', Creatore, a mio sostegno,
in aiuto mio, benigno,
in quest'opera penosa,
in quest'ora dolorosa!
 
    Päästä piika pintehestä,
vaimo vatsanvääntehestä,
ettei vaivoihin vajoisi,
tuskihinsa tummeneisi!»
Dalle doglie la fanciulla,
dagli spasimi solleva,
che alle pene non soccomba,
non perisca tra i tormenti!»
 
         
  320

Niin perille päästyänsä
itse tuon sanoiksi virkki:
«Henkeäs, hyvä hevonen,
huokoas, vetäjä varsa,
kylylöyly löyhäytä,
sauna lämpöinen lähetä,

Giunta al fin del cammino
pronunziò queste parole:
«Or respira, cavallino,
buon pulledro, soffia forte,
un vapor caldo diffondi,
spargi il caldo nella stanza,
 
    jotta, huono, hoivan saisin!
Avun, ange, tarvitseisin».
della debole a ristoro,
che ha bisogno di sollievo!»
 
         
    Henkäsi hyvä hevonen,
huokasi vetäjä varsa
vatsan kautta vaivaloisen:
min hevonen hengähtävi,
on kuin löyly lyötäessä,
viskattaessa vetonen.
Respirava il buon cavallo
e soffiava quel pulledro
presso al ventre doloroso;
del cavallo il fiato caldo
fu qual bagno di vapore,
qual d'acquetta lo spruzzare.
 
       
  330

Marjatta, matala neiti,
pyhä piika pikkarainen,

Marjatta, la fanciulla,
quella casta donzelletta,
 
    kylpi kylyn kyllältänsä,
vatsan löylyn vallaltansa.
Teki tuonne pienen poian,
latoi lapsensa vakaisen
heinille hevosen luoksi,
sorajouhen soimen päähän.
si bagnò di quel vapore
quanto il ventre ebbe bisogno.
Fece un vago bambinello,
l'innocente bimbo mise
sulla paglia del cavallo,
nella greppia del chiomato.
         
  340 Pesi pienen poikuensa,
kääri kääreliinahansa;
otti pojan polvillensa,
laittoi lapsen helmahansa.
Lavò quel suo figliuolino,
l'avvolse in fasce di lino;
sui ginocchi poi lo prese,
sulla veste lo distese.
 
         
    Piiletteli poiuttansa,
kasvatteli kaunoistansa,
kullaista omenuttansa,
hope'ista sauvoansa.
Sylissänsä syöttelevi,
käsissänsä kääntelevi.
Tenne ascoso il figliuoletto,
allevò quel bel tesoro,
la sua cara mela d'oro,
il bastone suo d'argento.
Fra le braccia lo imboccava,
nelle mani lo voltava.
 
         
  350 Laski pojan polvillensa,
lapsen lantehuisillensa,
alkoi päätänsä sukia,
hapsiansa harjaella.
Mise il figlio sui ginocchi,
si posò nel grembo il bimbo,
prese il capo a pettinargli,
i capelli a ravviargli.
 
       
Il bambino sparisce e dopo lungo cercare è ritrovato in un pantano   Katoi poika polviltansa,
lapsi lannepuoliltansa.
Cadde il bimbo dai ginocchi
e dal grembo le scomparve.
       
360

Marjatta, matala neiti,
tuosta tuskille tulevi.
Rapasihe etsimähän.
Etsi pientä poiuttansa,
kullaista omenuttansa,
hope'ista sauvoansa
alta jauhavan kivosen,
alta juoksevan jalaksen,

Marjatta, la fanciulla,
venne allora in grande affanno.
Corse tosto, corse in cerca
del suo piccolo tesoro,
della cara mela d'oro,
del bastone suo d'argento;
del mulin sotto la pietra,
sotto l'asse della slitta,
 
    alta seulan seulottavan,
alta korvon kannettavan,
puiten puut, jaellen ruohot,
hajotellen hienot heinät.
lo cercò sotto lo staccio
e dell'acqua sotto il secchio,
scosse gli alberi e le piante,
spartì l'erba delicata.
 
         
  370 Viikon etsi poiuttansa,
poiuttansa, pienuttansa.
Etsi mäiltä, männiköiltä,
kannoilta, kanervikoilta,
katsoen joka kanervan,
joka varvikon vatoen,
Cercò a lungo il suo figliuolo,
il suo figlio piccolino.
Lo richiese alle pinete,
ai cespugli, alle brughiere;
guardò dentro ogni sterpeto,
frugò dentro ogni prunaia,
 
    kaivellen katajajuuret,
ojennellen puien oksat.
scavò fino alle radici
del ginepro, e scosse i rami.
 
         
  380 Astua ajattelevi,
käyä kääperöittelevi:
Tähti vastahan tulevi.
Tähelle kumarteleikse:
«Oi Tähti, Jumalan luoma!
Etkö tieä poiuttani,
miss' on pieni poikueni,
kultainen omenueni?»
Pur pensò d'andare innanzi,
corse rapida qual palla:
le si fe' la stella incontro.
Alla stella s'inchinava:
«O tu, stella che Dio fece!
Non sai tu del mio figliuolo?
Dov'è il mio piccolo caro,
la mia dolce mela d'oro?»
 
         
    Tähti taisi vastaella:
«Tietäisinkö, en sanoisi.
Hänpä on minunki luonut
näille päiville pahoille,
kylmillä kimaltamahan,
pime'illä pilkkimähän».
Seppe dir così la stella:
«Lo sapessi, no' 'l direi.
Egli me pure ha creato
per passare tristi giorni,
per risplendere nel freddo,
scintillare in mezzo al buio».
 
         
  390

Astua ajattelevi,
käyä kääperöittelevi:
Kuuhut vastahan tulevi.
Niin Kuulle kumarteleikse:

Pur pensò d'andare innanzi,
corse rapida qual palla:
le si fe' la luna incontro.
Alla luna s'inchinava:
 
    «Oi Kuuhut, Jumalan luoma!
Etkö tieä poiuttani,
miss' on pieni poikueni,
kultainen omenueni?»
«O tu, luna che Dio fece,
non sai tu del mio figliuolo?
Dov'è il mio piccino caro,
la mia dolce mela d'oro?»
 
         
  400 Kuuhut taisi vastaella:
«Tietäisinkö, en sanoisi.
Hänpä on minunki luonut
näille päiville pahoille,
yksin öillä valvomahan,
päivällä makoamahan».
Così seppe dir la luna:
«Lo sapessi, no' 'l direi.
Egli me pure ha creato,
per passare tristi giorni,
vegliar, sola, nelle notti
e di giorno sonnecchiare».
 
         
    Astua ajattelevi,
käyä kääperöittelevi:
päätyi Päivyt vastahansa.
Päivälle kumarteleikse:
«Oi Päivyt, Jumalan luoma!
Etkö tieä poiuttani,
miss' on pieni poikueni,
kultainen omenueni?»
Pur pensò d'andare innanzi,
corse rapida qual palla:
le si fece incontro il sole.
Essa al sole s'inchinava:
«O tu, sole che Dio fece,
non sai tu del mio figliuolo?
Dov'è il mio piccino caro,
la mia dolce mela d'oro?»
 
         
  410

Päivyt taiten vastaeli:
«Kyllä tieän poikuesi!

Le rispose il sol garbato:
«Certo so del tuo figliuolo!
 
    Hänpä on minunki luonut
näille päiville hyville,
kullassa kulisemahan,
hopeassa helkkimähän.
Egli ha me pure creato
per passare giorni lieti,
camminar d'oro al fruscìo
e d'argento al tintinnìo.
 
         
  420 «Jopa tieän poikuesi!
Voi, poloinen, poiuttasi!
Tuoll' on pieni poikuesi,
kultainen omenuesi,
onp' on suossa suonivyöstä,
kankahassa kainalosta».
«Ben so già del tuo figliuolo!
Di tuo figlio, poveretta!
Il tuo caro figliuoletto,
la tua mela d'oro bella,
nel pantano è fino al petto,
nella landa fin l'ascella».
 
         
    Marjatta, matala neiti,
etsi suolta poikoansa.
Poika suolta löyettihin,
tuolta tuotihin kotia.
Marjatta, la fanciulla
cercò il figlio nel pantano.
Nel pantano fu trovato
ed a casa riportato.
 
         
Un vecchio è invitato a battezzarlo; ma egli non vuol battezzare un bambino senza padre, se prima non sia esaminato e deciso se debba lasciarsi in vita 430 Siitä meiän Marjatalle
kasvoi poika kaunokainen.
Ei tieä nimeä tuolle,
millä mainita nimellä.
Emo kutsui kukkaseksi,
vieras vennon joutioksi.
Quindi presso Marjatta
il fanciul crebbe leggiadro.
Ma nessun sapeva come
si chiamasse, con qual nome.
«Fior» la mamma lo chiamava,
lo straniero, «Fannullone».
 
       
   

Etsittihin ristijätä,
katsottihin kastajata.
Tuli ukko ristimähän,
Virokannas kastamahan.

Si cercò chi il battezzasse,
l'acqua santa gli versasse.
Venne un vecchio, Virokannas,
il fanciullo a battezzare.
         
  440 Ukko tuon sanoiksi virkki,
itse lausui, noin nimesi:
«En mä risti riivattua,
katalata kastakana,
kun ei ensin tutkittane,
tutkittane, tuomittane».
Disse il vecchio in questo modo,
pronunziò queste parole:
«Non battezzo uno stregato,
né fo il misero cristiano,
se dapprima non sia visto
da chi deve, e giudicato».
 
         
Väinämöinen considera la cosa e pronunzia sentenza di morte contro il miracoloso bambino, ma questo lo rimprovera per l'iniquo giudizio   Kenpä tuohon tutkijaksi,
tutkijaksi, tuomariksi?
Vaka vanha Väinämöinen,
tietäjä iän-ikuinen,
sepä tuohon tutkijaksi,
tutkijaksi, tuomariksi!
Chi lo deve esaminare,
su di lui giudizio dare?
Il verace Väinämöinen,
il sapiente sempiterno,
ei lo deve esaminare,
su di lui giudizio dare!
 
       
  450

Vaka vanha Väinämöinen
tuop' on tuossa tuomitsevi:
«Kun lie poika suolta saatu,
maalta marjasta si'ennyt,

Il verace Väinämöinen
pronunziò tale sentenza:
«Poiché dal pantan fu preso,
poiché nacque da una bacca,
 
    poika maahan pantakohon,
marjamättähän sivulle,
tahi suolle vietäköhön,
puulla päähän lyötäköhön!»
messo in terra sia il ragazzo,
sopra il colle delle bacche,
e portato nel pantano
ed ucciso col bastone!»
       
  460

Puhui poika puolikuinen,
kaksiviikkoinen kajahui:
«Ohoh sinua, ukko utra,
ukko utra, unteloinen,
kun olet tuhmin tuominnunna,
väärin laskenna lakia!

Avea il bimbo mezzo mese
e pur disse chiaro e pronto:
«Vecchio sciocco, senza senno,
poveretto, smemorato,
che da stolto hai sentenziato,
senza intendere la legge!
 
    Eipä syistä suuremmista,
töistä tuhmemmistakana
itseäsi suolle viety
eikä puulla päähän lyöty,
kun sa miesnä nuorempana
Non per colpe assai più gravi,
non per opere più tristi
ti portaron nel pantano
o ti ucciser col bastone
quando tu, più giovin d'anni,
    lainasit emosi lapsen
oman pääsi päästimeksi,
itsesi lunastimeksi.
desti il figlio di tua madre
la tua testa per salvare,
per te stesso liberare.
 
       
  470

«Ei sinua silloinkana,
eip' on vielä suolle viety,

«E nemmeno allora fosti
nel pantano tu gettato,
    kun sa miesnä nuorempana
menettelit neiet nuoret
quando tu, più giovin d'anni,
annegasti le fanciulle
    alle aaltojen syvien,
päälle mustien mutien».
dentro l'onde sterminate
e sul nero fango in fondo».
 
       
Il vecchio consacra il fanciullo al re di Karelia, dal ché Väinämöinen si sdegna e parte per sempre, predicendo che si avrà ancora una volta bisogno di lui per fabbricare al popolo un nuovo Sampo, una nuova kantele e una nuova luce: fa vela, con una barca di rame, fino al punto dove terra e cielo s'incontrano e dove forse ancora aspetta; ma la kantele e i suoi grandi canti ha lasciato al popolo in eredità.   Ukko risti ripsahutti,
kasti lapsen kapsahutti
Karjalan kuninkahaksi,
kaiken vallan vartijaksi.
Tosto il vecchio reverente
battezzò quel fanciullino:
lo sacrò re di Carelia
e signor d'ogni potente.
       
480

Siitä suuttui Väinämöinen,
jopa suuttui ja häpesi.

Ma sdegnato Väinämöinen,
pien di collera e vergogna,
 
  Itse läksi astumahan
rannalle merelliselle.
Tuossa loihe laulamahan,
lauloi kerran viimeisensä:
lauloi vaskisen venehen,
kuparisen umpipurren.
se ne andò, si mise a errare
lungo la riva del mare.
Laggiù, per l'ultima volta,
cantò un canto di magia:
un battel cantò, di bronzo,
e di rame ricoperto.
 
       
490

Itse istuvi perähän,
läksi selvälle selälle.
Virkki vielä mennessänsä,
lausui lähtiellessänsä:

Egli stesso sedé a poppa,
mosse sopra l'acqua chiara.
Parlò ancora nel partire,
cantò nell'allontanarsi:
 

 

500 «Annapas ajan kulua,
päivän mennä, toisen tulla,
taas minua tarvitahan,
katsotahan, kaivatahan
uuen sammon saattajaksi,
uuen soiton suorijaksi,
uuen kuun kulettajaksi,
uuen päivän päästäjäksi,
kun ei kuuta, aurinkoa
eikä ilmaista iloa».
«Lascia pur passare il tempo,
giorni andare, altri venire,
e di me bisogno avranno,
me di nuovo cercheranno
per rifare un nuovo Sampo,
fabbricar nuovo strumento,
ricondurre nuova luna,
nuovo sole liberare,
quando sole e luna manchi
e dal mondo fugga gioia».
 
         
    Siitä vanha Väinämöinen
laskea karehtelevi
venehellä vaskisella,
kuutilla kuparisella
yläisihin maaemihin,
alaisihin taivosihin.
Quindi il vecchio Väinämöinen
prese il largo con la barca
fra il frusciare della chiglia,
il battel di rame spinse
fino al punto dove il cielo
a toccar scende la terra.
 
         
  510 Sinne puuttui pursinensa,
venehinensä väsähtyi.
Jätti kantelon jälille,
soiton Suomelle sorean,
Là rimase con la barca,
là fermò la navicella.
A Suomi lasciò l'arpa,
lo strumento melodioso,
 
    kansalle ilon ikuisen,
laulut suuret lapsillensa.
lasciò ai figli gli alti canti,
a letizia, a eterna gioia.
 
         
         
         
   

 
         
         
Chiusa 520

Suuni jo sulkea pitäisi,
kiinni kieleni sitoa,
laata virren laulannasta,
heretä heläjännästä.
Hevonenki hengähtävi
matkan pitkän mentyänsä,
rautanenki raukeavi
kesäheinän lyötyänsä,

Già dovrei chiuder la bocca,
già convien la lingua io leghi,
cessi dal cantare versi,
dal sonoro modulare.
Il cavallo prende fiato
quando lunga strada è andato
e la falce pur si smussa
nel tagliar fieno d'estate;
 
    vetonenki vierähtävi
joen polvet juostuansa,
tulonenki tuikahtavi
yön pitkän palettuansa;
niin miks' ei runo väsyisi,
virret vienot vierähtäisi
illan pitkiltä iloilta,
päivänlaskun laulannoilta?
il torrente pur si queta
quando in seno al fiume è giunto;
raro e debol guizza il fuoco
che bruciò per lunga notte;
e perché non languirebbe
anche il runo e non cadrebbe,
dopo lunga lieta, sera,
dopo il canto del tramonto?
 
       
  530

Noin kuulin saneltavaksi,
toisin tutkaeltavaksi:

Ho sentito spesso dire,
da più parti confermare:
 
    «Eipä koski vuolaskana
laske vettänsä loputen,
eikä laulaja hyväinen.
«La cascata impetuosa
tutta l'acqua sua non versa,
e nemmeno il buon cantore
    laula tyynni taitoansa
Mieli on jäämähän parempi
kuin on kesken katkemahan».
tutta l'arte in una volta.
Meglio è scienza risparmiare
che nel bel mezzo troncare».
       
  540

Niin luonen, lopettanenki,
herennenki, heittänenki.
Kerin virteni kerälle,
sykkyrälle syylättelen,

Così dunque lascio e chiudo,
così cesso di cantare,
fo gomitolo dei versi
e li lego in matassina;
 
    panen aitan parven päähän,
luisten lukkojen sisälle,
jost' ei pääse päivinänsä,
selviä sinä ikänä
ilman luien lonsumatta,
leukojen leveämättä,
hammasten hajoamatta,
kielen keikkelehtämättä.
in dispensa me li serbo
chiusi col lucchetto d'osso,
sì che più non n'escan fuori
mai, per volgere di tempi,
se il lucchetto non è aperto,
le mascelle spalancate;
se non si mostrano i denti
e la lingua non si piega.
       
  550

Mitäs tuosta, jos ma laulan,
jos ma paljoki pajahan,

E s'io canto, a cosa giova,
se pronunzio molti versi,
 
    jos laulan jokaisen lakson,
joka kuusikon kujerran!
Ei ole emo elossa,
e li spargo in ogni valle,
ne riempio ogni pineta?
Più non vive la mia mamma,
  560 oma vanhin valvehella
eikä kulta kuulemassa,
oma armas oppimassa:
on mua kuuset kuulemassa,
hongan oksat oppimassa,
koivun lehvät lempimässä,
pihlajat pitelemässä.
più non veglia la mia vecchia,
la diletta non li impara,
non li sente la mia cara:
sol gli abeti ad ascoltare
stanno, e i pini ad imparare;
le betulle col fogliame
ed i sorbi con le rame.
 
         
    Piennä jäin minä emosta,
matalana maammostani.
Jäin kuin kiuruksi kivelle,
rastahaksi rauniolle,
kiuruna kivertämähän,
rastahana raikkumahan,
vaimon vierahan varahan,
ehtohon emintimäisen.
Senza mamma da piccino,
son rimasto, da bambino,
come allodola sul sasso,
come tordo sullo scoglio,
come allodola a squittire,
a zirlare come tordo;
affidato a una straniera,
di matrigna nelle mani.
 
         
  570 Se mun karkotti, katalan,
ajoi lapsen armottoman
Cacciò via me poveretto,
orfanello, senza affetto,
 
    tuulipuolelle tupoa,
pohjaispuolelle kotia,
vieä tuulen turvatointa,
ahavaisen armotointa.
verso la stanza del vento,
ove soffia tramontana,
perché la tempesta ria
il meschin portasse via.
 
         
  580 Sainpa, kiuru, kiertämähän,
lintu kurja, kulkemahan,
vieno, maita vieremähän,
vaivainen, vaeltamahan,
joka tuulen tuntemahan,
ärjynnän älyämähän,
Presi, lodola, a vagare,
uccellin, presi a migrare,
sempre povero, ad errare,
sempre misero, a girare;
ogni sibilo di vento,
di tempesta ogni muggito
 
    vilussa värisemähän,
pakkasessa parkumahan.
e del freddo ogni tormento,
ho imparato ed ho sentito.
 
   

 

   
  590 Moni nyt minulla onpi,
usea olettelevi
virkkaja vihaisen äänen,
äänen tuiman tuikuttaja.
Ken se kieltäni kirosi,
kenpä ääntä ärjähteli;
soimasi sorisevani,
lausui liioin laulavani,
Ora poi ci sono molti,
molta gente spesso trovo
che mi parlano aspramente,
che mi dicon detti duri.
Della lingua un dice male,
l'altro biasima la voce,
dice l'un che il suono è rozzo
o che troppo il canto dura,
 
    pahasti pajattavani,
väärin virttä vääntäväni.
che l'ho troppo modulato,
che l'ho peggio recitato.
 
       
  600 Elkätte, hyvät imeiset,
tuota ouoksi otelko,
jos ma, lapsi, liioin lauloin,
pieni, pilpatin pahasti!
En ole opissa ollut,
käynyt mailla mahtimiesten,
saanut ulkoa sanoja,
loitompata lausehia.
Voi però, miei buoni amici,
strano ciò non troverete
ch'io, ragazzo, canti troppo,
che cinguetti qual bambino!
Io non sono stato a scuola,
non in terra di maestri,
né parole forestiere
ho cercato più lontano.
       
    Muut kaikki oli opissa,
mie en joutanut kotoa
emon ainoan avusta,
yksinäisen ympäriltä.
Piti oppia kotona,
oman aitan orren alla,
oman äitin värttinöillä,
Sono stati gli altri a scuola,
io da casa non mi mossi,
non dal fianco della mamma,
della sola mia diletta.
Presi a casa il mio sapere,
l'ebbi preso alla dispensa,
presso al fuso della madre,
  610 veikon veistoslastusilla,
senki piennä, pikkaraisna,
paitaressuna pahaisna.
alla pialla del fratello,
già da bimbo piccinino
col mio rotto camicino.
 
       
    Vaan kuitenki kaikitenki
la'un hiihin laulajoille,
la'un hiihin, latvan taitoin,
Nonostante, ad ogni modo,
ai cantor mostrai le tracce,
potai rami, tagliai foglie
  620 oksat karsin, tien osoitin.
Siitäpä nyt tie menevi,
ura uusi urkenevi
laajemmille laulajoille,
runsahammille runoille,
nuorisossa nousevassa,
kansassa kasuavassa.
per mostrar loro la via.
Or di qua la via comincia,
si distende nuova strada
per cantori più sublimi,
per poeti più fecondi,
nella stirpe che su viene
e nel popolo che cresce.
 
         

NOTE
di P.E. Pavolini

5-8 ― Le chiavi che la massaia tiene infilate in un anello e fissate alla cintura con una catenella. RITORNA

9-16 ― «Ces passages sont fort difficiles à traduire, car nôtre langue ne supporterait pas l'excessive crudité de l'original. Il y a là du reste un trait de mœurs des plus caractèristiques: Marjatta n'est point un type isolé; elle représente le jeune fille finnoise, en général, cette jeune fille finnoise, profondément vertueuse, mai dont la vertu n'est nullement un effet de l'ignorance» (Léouzon Le Duc 1845-1867). RITORNA

24 ― Col gallo. RITORNA

61 segg. ― Cfr. Kalevala [II: 367-373] e Kanteletar [II: 78]. RITORNA

65 ― Con l'acconciatura delle nubili. Cioè: «starò ancora molto tempo ragazza?» RITORNA

75-78 ― «Accenna per via di metafora alle avventure che possono capitare alle pastorelle. Latet anguis in herba» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

104-106 ― «Un po' troppo alta, per poterci arrivare da terra con le mani; un po' troppo bassa, perché bisognasse arrampicarsi sull'albero» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

188 ― Cioè «degna di essere arsa sul rogo». RITORNA

199-200 ― Ricordiamo il proverbio: «C'è un poter sopra al potere, | c'è di Väinö chi è più forte». RITORNA

237 ― Vestito del camiciotto «che si portava in casa nelle ore di riposo» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

336 ― «Fino a questo punto [1-336] il racconto corrisponde alla variante più breve della Kanteletar [III: 20], La Vergine Maria madre del Salvatore; da questo punto in avanti [337-420] il racconto segue essenzialmente i versi della Kanteletar [III: xxii: 13-159]», La morte del Salvatore, con la differenza che il sole sa che il Salvatore «è già preda della morte | già piombato nel sepolcro». RITORNA

351-352 ― «Probabilmente qui c'è un vago ricordo della sparizione del Salvatore dai suoi genitori, quando essi partirono da Gerusalemme» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887), e lo ritrovarono poi nel tempio. Vedi Luca [II: 41-50], il solo dei quattro evangelisti che narri questo episodio. RITORNA

434 ― «Ce mélange de christianisme et de paganisme... est on ne peut plus curieux» (Léouzon Le Duc 1845-1867). RITORNA

454 ― Cfr. Kanteletar [III: 40]. RITORNA

465-468 ― Cfr. Kalevala [VII: 323-330 | X: 43 segg.]. RITORNA

469-474 ― Alludono alla morte di Aino. RITORNA

472 ― Cfr. Kalevala [IV: 9 segg.]. RITORNA

475 ― Cioè Virokannas; reverente «perché meravigliato del discorso di quel bambino di due settimane» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

533-534 ― «Il sortilegio perde della sua forza, se s'insegna completamente ad altri: perciò si omette sempre di cantare qualche verso» (Kalevala 1887). Cfr. la nota a Kalevala [XVI: 115-116]. RITORNA

535-536 ― Cfr. Kalevala [XII: 411-412]. RITORNA

541-542 ― Cioè in bocca, dietro ai denti. RITORNA

537-548 ― Cfr. Kalevala [I: 71-90]. RITORNA

553-560 ― «...rappresentano il particolare destino del cantore, l'isolamento e le disgrazie della sua vita, sotto l'impero delle quali dal suo petto addolorato sbocciò la poesia. Ma lo stesso fu il destino di tutto il popolo finno, ed uguale origine hanno i suoi canti» (Kalevala 1887). RITORNA

593-608 ― Cfr. Kanteletar [I: 2]. RITORNA

607-610 ― Cfr. Kalevala [I: 37-44]. RITORNA

613-615 ― «Chi va per un sentiero sconosciuto, strappa foglie dagli alberi e taglia dei rami, strappa foglie dagli alberi e taglia dei rami, affinché possa poi, rifacendo quello stesso viaggio, andare innanzi più spedito badando a quei segni» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). Sono il rukkhanimittam e il pabbatanimittam noti ai lettori dei Jātakam [vol. I: pag. 320]. RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • OHRT Ferdinand [traduzione danese e note]: Kalevala. Copenhagen 1902
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

  Kalevala
IL QUARANTANOVESIMO RUNO
    Appendice
LA RICERCA DEL SAMPO
 
Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 21.03.2008
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati