Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Trentanovesimo Runo
IL TRENTANOVESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Trentanovesimo Runo
Sunto del runo
         
         
YHDEKSÄSNELJÄTTÄ RUNO IL TRENTANOVESIMO RUNO
         
         
Väinämöinen esorta Ilmarinen ad andare con lui a Pohjola a prendere il Sampo; Ilmarinen accetta la proposta ed essi si mettono in viaggio per mare.   Vaka vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Ohoh seppo Ilmarinen!
Lähtekämme Pohjolahan
hyvän sammon saa'antahan,
kirjokannen katsantahan!»
Il verace Väinämöinen
disse allor queste parole:
«Ilmarinen fabbro, senti:
partiremo per Pohjola
per far nostro quel buon Sampo
col coperchio variopinto».
 
         
  10 Se on seppo Ilmarinen
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Ei ole sampo saatavana,
kirjokansi tuotavana
Ilmarinen fabbro allora
gli rispose in tal maniera:
«Non è questa facil cosa
portar via l'adorno Sampo
 
  20 pimeästä Pohjolasta,
summasta Sariolasta!
Siell' on sampo saatettuna,
kirjokansi kannettuna
Pohjolan kivimäkehen,
vaaran vaskisen sisähän
yheksän lukon ta'aksi;
siihen juuret juurruteltu
yheksän sylen syvähän,
yksi juuri maaemähän,
da Pohjola tenebrosa,
dalle nebbie di Sariola!
Colà il Sampo è stato messo,
il coperchio trasportato
sotto il colle dirupato,
dentro il gran monte di rame,
chiuso con nove lucchetti;
ed ha messo le radici
nove tese di profondo:
nella terra una radice,
    toinen vesiviertehesen,
kolmas on kotimäkehen».
dentro un gorgo d'acqua l'altra
e la terza ov'è la casa».
 
         
  30 Sanoi vanha Väinämöinen:
«Veli seppo, veikkoseni!
Lähtekämme Pohjolahan
tuon on sammon saa'antahan!
Laatikamme laiva suuri,
johon sampo saatetahan,
kirjokansi kannetahan
Pohjolan kivimäestä,
Disse il vecchio Väinämöinen:
«Fabbro caro, fratellino,
per Pohjola partiremo
e quel Sampo farem nostro.
Fabbrichiamo una gran nave
Ed il Sampo via trarremo
col coperchio variopinto
da quel colle dirupato,
 
    vaaran vaskisen sisästä,
yheksän lukon takoa!»
da quel gran monte di rame
e da quei nove lucchetti».
 
       
    Sanoi seppo Ilmarinen:
«Vakavampi maisin matka.
Lempo menköhön merelle,
surma suurelle selälle!
Siellä tuuli turjuttaisi,
siellä viskaisi vihuri,
saisi sormet soutimeksi,
Ilmarinen fabbro disse:
«Più sicuri andrem per terra;
vada pur Lempo sul mare,
sul gran dorso Morte corra!
colà scuoterci violento
l'uragano verrà, e il vento;
saran remi queste dita
  40 kämmenet käsimeloiksi». e timoni queste palme».  
         
  50 Sanoi vanha Väinämöinen:
«Vakavampi maisin matka,
vakavampi, vaikeampi,
vielä muuten mutkaisempi.
Lysti on venon vesillä,
purren juosta jolkutella,
ve'et väljät välkytellä,
selät selvät seurustella:
tuuli purtta tuuittavi,
aalto laivoa ajavi,
Disse il vecchio Väinämöinen:
«Più sicuro il viaggio in terra,
più sicuro, ma penoso,
ma più grave e tortuoso.
Il battel sull'acqua è lieto,
gode di correr sull'onde,
di tagliar veloce i flutti,
di strisciar sul dorso chiaro:
culla il vento la barchetta,
l'onda innanzi la sospinge,
 
    länsituuli läikyttävi,
etelä e'elle viepi.
Vaan kuitenki kaikitenki,
kun et mieline merisin,
niin on maisin matkatkamme,
rantaisin ratustelkamme!
il ponente la solleva
ed il soffio del levante.
Nonostante, ad ogni modo,
se del  mar non senti voglia,
noi per terra viaggeremo,
ce ne andrem lungo le spiagge.
 
         
  60 «Tao nyt mulle uusi miekka,
tee miekka tuliteräinen,
jolla hurttia hutelen,
Pohjan kansan kaikottelen
Nuova spada or mi fucina
con la lama fiammeggiante,
che scacciare io possa i cani
ed il popolo di Pohja
 
    saaessa otolle sammon
tuonne kylmähän kylähän,
pimeähän Pohjolahan,
summahan Sariolahan!»
mentre il Sampo a conquistare
vado verso il freddo borgo,
vèr lo scuro di Pohjola,
la caligin di Sariola».
 
         
  70 Tuo on seppo Ilmarinen,
takoja iän-ikuinen,
tunki rautoja tulehen,
teräksiä hiiloksehen,
kultia koko piosen,
hope'ita kourallisen.
Ilmarinen fabbro allora,
l'artigiano sempiterno
buttò ferro dentro il fuoco
ed acciaio nella brace;
buttò oro, un pugno pieno,
e d'argento una manciata:
 
    Laittoi orjat lietsomahan,
palkkalaiset painamahan.
mise schiavi per soffiare,
giornalieri ad attizzare.
 
         
    Orjat lietsoi löyhytteli,
hyvin painoi palkkalaiset:
rauta vellinä venyvi,
teräs taipui tahtahana,
hopea vetenä välkkyi,
kulta läikkyi lainehena.
Forte soffiano gli schiavi,
con ardore i giornalieri:
ecco il ferro è fatto pappa
e l'acciaio pasta molle,
splende liquido l'argento,
l'oro ondeggia liquefatto.
 
         
  80 Siitä seppo Ilmarinen,
takoja iän-ikuinen,
Ilmarinen fabbro allora,
l'artigiano sempiterno
 
    katsoi alle ahjoksensa,
lietsimensä liepehelle:
näki miekan syntyväksi,
pää kullan kuvauvaksi.
guardò sotto la fornace,
lungo gli orli del soffione:
vide nascere la spada
e formarsi l'elsa d'oro.
 
         
  90 Otti ainehet tulesta,
tempasi hyvät takehet
ahjosta alasimelle,
vasarille, valkkamille.
Takoi miekan mieltä myöten,
kalvan kaikkien parahan,
Tolse al fuoco quella massa,
la portò dalla fornace
sull'incudin, sotto il maglio,
sotto i colpi del martello:
fe' una spada qual voleva,
lama buona sopra tutte:

 

    jonka kullalla kuvasi,
hopealla huolitteli.
l'adornò coi fregi d'oro,
coi ricami dell'argento.
 
         
  100 Vaka vanha Väinämöinen
tuli tuota katsomahan.
Sai miekan tuliteräisen
kätehensä oikeahan.
Katselevi, kääntelevi;
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Onko miekka miestä myöten,
kalpa kantajan mukahan?»
Venne il vecchio Väinämöinen
a guardare quella spada;
prese nelle proprie mani
quella lama fiammeggiante;
la guardava, la voltava,
tali detti pronunziava:
«Tale spada è all'uomo adatta,
tale lama a chi la porta?»
 
         
    Olipa miekka miestä myöten,
kalpa kantajan mukahan,
jonka kuu kärestä paistoi,
päivä paistoi lappeasta,
tähet västistä välötti,
hevonen terällä hirnui,
kasi naukui naulan päässä,
penu putkessa puhusi.
Era certo adatta all'uomo,
conveniente al portatore;
risplendea la luna in cima
ed il sole sulla lama;
sopra l'elsa brillan stelle,
un caval corre sul taglio;
sul botton miagola un gatto,
latra un can sulla guaina.
 
         
  110 Sylkytteli miekkoansa
vuoren rautaisen raossa.
Di ferrigno monte nello
spacco scosse la sua spada;
 
    Itse tuon sanoiksi virkki:
«Jo minä terällä tällä
vaikka vuoret poikki löisin,
kalliot kaha jakaisin!»
disse poi queste parole:
«Posso già, con questa spada
per metà spezzare i monti,
in due pezzi far le rupi».
 
         
  120 Itse seppo Ilmarinen
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Milläpä minä poloinen,
millä, tuima, turveleime,
hyöteleime, vyöteleime
maan varalle, veen varalle?
Ilmarinen fabbro allora
così disse alla sua volta:
« In che modo, miserello,
come debbo ripararmi
contro i rischi della terra,
i pericoli dell'acqua?
 
    Joko luustoihin lueime,
rautapaitoihin paneime,
teräsvöihin telkitäime?
Mies on luustossa lujempi,
rautapaiassa parempi,
teräsvyössä tenhoisampi».
mi farò con la magia
d'osso, o ferro, una corazza
o di rame una cintura?
quando l'osso lo protegge
od il ferro, è l'uom più forte,
più robusto nell'acciaio».
 
         
  130 Lähteä luku tulevi,
liitto käyä kerkiävi.
Yks' on vanha Väinämöinen,
toinen seppo Ilmarinen
La partenza era vicina,
era l'ora conveniente:
uno il vecchio Väinämöinen,
Ilmarinen fabbro l'altro
 
  140 läksivät hevon hakuhun,
kuloharjan kuuntelohon,
suvikunnan suitset vyöllä,
varsan valjahat olalla.
Kahen etsivät hevoista,
päätä puitse katselevat,
tarkasti tähystelevät
ympäri salon sinisen:
löytivät hevon lehosta,
kuloharjan kuusikosta.
vanno in cerca d'un cavallo,
d'un destrier criniera-grigia,
con le briglie alla cintura,
sulle spalle i finimenti:
ambedue ne vanno in cerca
attraverso la foresta
ed aguzzano gli sguardi
tutto intorno al bosco azzurro:
lo trovaron finalmente
fra gli abeti del boschetto.
 
         
    Vaka vanha Väinämöinen,
toinen seppo Ilmarinen
painoi päähän kullan päitset,
suvikunnan suitset suuhun.
Ajoa ratustelevat
kahen miehen rantamaata:
kuului rannalta kujerrus,
valitanta valkamalta.
Il verace Väinämöinen
ed Ilmari, la cuffietta
al cavai misero in capo
e le briglie sopra il collo;
quindi presero la via
ambedue lungo la spiaggia;
ma dal lido s'udì un pianto,
un lamento dal cantiere.
 
         
  150 Vaka vanha Väinämöinen
sanan virkkoi, noin nimesi:
Ed il vecchio Väinämöinen
disse allor queste parole:
 
    «Siell' on impi itkemässä,
kana kaikerrehtamassa!
Joko käymme katsomahan,
likeltä tähystämähän?»
«Piange certo una fanciulla,
si lamenta una colomba;
forse andremo per vedere,
ci faremo più da presso».
 
         
  160 Itse astuvi likemmä,
meni luota katsomahan.
Eipä impi itkekänä
eikä kaikerra kananen:
oli pursi itkemässä,
venonen valittamassa.
Egli stesso si accostava
per vedere da vicino;
di fanciulla non è pianto
né lamento di colomba:
una barca lacrimava,
un battello sospirava.
 
         
    Virkki vanha Väinämöinen
luoksi purren päästyänsä:
«Mitä itket, puinen pursi,
vene hankava, valitat?
Itketkö sä puisuuttasi,
hankavuuttasi haveksit?»
Disse il vecchio Väinämöinen
giunto a fianco della barca:
«Perché tu, barca di legno,
piangi, tu di scalmi ricca?
piangi tu, che il legno è grosso,
che gli scalmi son massicci?»
 
       
    Pursi puinen vastoavi,
vene hankava sanovi:
«Vesille venosen mieli
Disse la barca di legno,
parlò la ricca di scalmi:
«Della barca all'acqua corre
  170 tervaisiltaki teloilta,
mieli neien miehelähän
korkeastaki ko'ista.
Sitä itken, pursi raukka,
vene vaivainen, valitan:
itken viejäistä vesille,
laskijaista lainehille.
il desio, pur dai cantieri:
al marito la fanciulla
vuoi andar, pur da alta casa;
perciò piango, poverina,
mi lamento, barchettina,
piango a chi mi spinga in acqua,
chi mi vari dentro l'onde.
 
         
  180 «Sanottihin tehtäessä,
laulettihin laitettaissa
saatavan sotivenettä,
vainopurtta puuhattavan,
Mi dicevan, sul cantiere
mi cantavan, lavorando:
«Questa è barca per la guerra,
questa è nave da battaglia;
 
    tuovan täyteni eloa,
alustani aartehia:
ei ole sotahan saatu,
eloteillen ensinkänä!
ricco carico la aspetta,
sarà colma di tesori».
Ma la guerra io non gustai
né di prede in cerca andai.
 
         
  190 «Muut purret, pahatki purret,
ne aina sotia käyvät,
tappeloita tallustavat;
kolme kertoa kesässä
tuovat täytensä rahoja,
alustansa aartehia.
Altre barche, barche brutte,
fanno vela per la guerra,
stanno in mezzo alle battaglie;
per tre volte in un'estate
tornan cariche di merci,
tornan colme di tesori;
 
  200 Minä, veistämä venonen,
satalauta laaittama,
tässä lahon lastuillani,
venyn veistännäisilläni.
Pahimmatki maan matoset
alla kaarien asuvat,
linnut ilman ilke'immät
pesän pielessä pitävät,
kaikki korven konnikatki
kokillani koksentavat.
io, sì fine lavorata,
nave ricca di cent'assi,
su' miei trucioli marcisco,
ferma sempre sul cantiere;
vermi vili della terra
stanno sotto la mia chiglia;
e sull'albero mi fanno
i più brutti uccelli il nido;
i ranocchi del pantano
saltan presso la mia prora;
 
    Oisi kahta kaunihimpi,
kahta, kolmea parempi
olla mäntynä mäellä,
petäjänä kankahalla,
oksilla oravan juosta,
penun alla pyörähellä».
oh, sarebbe il doppio bello,
due, tre volte meglio, fossi
ancor larice sul colle,
ancor pino sulla landa;
lo scoiattolo fra' rami
mi saltasse, e il cane sotto».
 
         
  210 Vaka vanha Väinämöinen
tuossa tuon sanoiksi virkki:
«Elä itke, puinen pursi,
vene hankava, havise!
Il verace Väinämöinen
disse allor queste parole:
«Non far pianti né lamenti,
o battel ricco di scalmi!
 
    Kohta saat sotia käyä,
tappeloita tallustella.
presto andrai tu pure a guerra,
partirai per la battaglia!
 
         
  220 «Lienet pursi Luojan luoma,
Luojan luoma, tuojan tuoma,
syrjin syökseite vetehen,
laion aalloillen ajaite,
ilman kouran koskematta,
käen päälle käyttämättä,
olkapään ojentamatta,
käsivarren vaalimatta!»
Se te, barca, fe' il Creatore,
se ti fe' sommo maestro,
puoi col bordo andar nell'acqua
e col fianco giù nell'onde
senza che pugno ti tocchi,
senza che mano ti scuota,
senza che spalla ti pigi,
senza che braccio ti spinga!»
 
         
    Pursi puinen vastoavi,
vene hankava sanovi:
«Eipä muu sukuni suuri
eikä veljeni, venoset,
lähe työnnyttä vesille,
laskematta lainehille,
kun ei kourin koskettane,
käsivarsin käännettäne».
Disse la barca di legno,
parlò la ricca di scalmi:
«Non so che ci sia battello,
di mia gran stirpe un fratello,
che nell'acqua senza spinta
scenda, cali giù nell'onda,
se una mano non lo tocca
e se un braccio non lo scuote».
 
         
  230 Sanoi vanha Väinämöinen:
«Jos ma sun vesille työnnän,
Disse il vecchio Väinämöinen:
« S'io ti spingo giù nell'acqua,
 
    joko juokset soutamatta,
airoilla avittamatta,
huoparilla huopimatta,
puhumatta purjehesen?»
forse, dimmi, correrai,
senza aver da' remi aiuto,
senza muover la pagaia,
senza la vela sia gonfia?»
 
         
  240 Pursi puinen vastoavi,
vene hankava sanovi:
«Eipä muu sukuni suuri
eikä toinen joukkioni
juokse sormin soutamatta,
airoilla avittamatta,
Disse la barca di legno,
parlò la ricca di scalmi:
« Non v'è un altro di mia stirpe,
non v'è alcun della mia schiera
che s'avanzi in mezzo all'onde
senza aver da' remi aiuto,
 
    huoparilla huopimatta,
puhumatta purjehesen».
senza muover la pagaia,
senza sia la vela gonfia».
 
         
    Vaka vanha Väinämöinen
tuosta tuon sanoiksi virkki:
«Joko juokset soutamalla,
airoilla avittamalla,
huoparilla huopimalla,
puhumalla purjehesen?»
Il verace Väinämöinen
disse allor queste parole:
«Correrai dunque sull'onde
se de' remi avrai l'aiuto,
se si muova la pagaia
e se gonfia sia la vela?»
 
         
  250 Pursi puinen vastoavi,
vene hankava sanovi:
Disse la barca di legno,
parlò la ricca di scalmi:
 
    «Jo vainen sukuni muuki,
kaikki veljeni, venoset,
juoksi sormin soutamalla,
airoilla avittamalla,
huoparilla huopimalla,
puhumalla purjehesen».
«Tutti gli altri miei fratelli,
questa stirpe di battelli,
vanno rapidi sull'onde
se de' remi hanno l'aiuto,
se si muove la pagaia,
se la vela al vento è gonfia».
 
         
  260 Siitä vanha Väinämöinen
heitti hiekalle hevosen,
painoi puuhun marhaminnan,
ohjat oksalle ojenti,
Väinämöinen il cavallo
lasciò allora sulla sabbia:
ad un alber la cavezza,
e le briglie appese a un ramo;
 
    lykkäsi venon vesille,
lauloi purren lainehille.
Kysytteli puista purtta,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Oi sie kaareva venonen,
pursi puinen, hankaniekka!
Ootko kaunis kannannalta,
kuin oot kaunis katsonnalta?»
spinse in acqua la barchetta,
il battel cantò nell'onde,
chiese alla barca di legno,
le parlò, cosi le disse:
«Nave, tu dai curvi fianchi,
tu provvista di bei scalmi,
sei tu buona per portare
come sei bella a guardare?»
 
         
  270 Pursi puinen vastoavi,
vene hankava sanovi:
Parlò la barca di legno,
disse la ricca di scalmi:
 
    «Oonpa kaunis kannannalta
sekä pohjalta sijava:
soutoa sa'an urohon,
ilman istua tuhannen».
«Sono buona per portare
e cosi larga di fondo
che ci reman cento eroi,
e ci stan, seduti, mille».
 
         
  280 Siitä vanha Väinämöinen
lauloa hyrähtelevi.
Lauloi ensin laitapuolen
sukapäitä sulhosia,
sukapäitä, piipioja,
saapasjalkoja jaloja.
Quindi il vecchio Väinämöinen
dolcemente a cantar prese:
sopra un fianco della nave
cantò sposi ben chiomati,
sposi dai robusti polsi
e dai solidi stivali:
 
    Lauloi toisen laitapuolen
tinapäitä tyttäriä,
tinapäitä, vaskivöitä,
kultasormia somia.
cantò poi sull'altro fianco
giovinette al petto adorne,
con di rame la cintura,
con anelli d'oro ai diti.
 
         
  290 Lauloi vielä Väinämöinen
teljot täytehen väkeä,
ne on vanhoa väkeä,
iän kaiken istunutta,
kuss' oli vähän sijoa
nuorukaisilta esinnä.
Ed ancor creò col canto
una folla ch'empi i banchi:
era questa gente vecchia,
stata sempre ferma in casa;
toccò loro poco posto,
per i giovin pria venuti.
 
         
    Itse istuvi perähän,
kokan koivuisen kuvulle,
lasketteli laivoansa.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Juokse, pursi, puittomia,
vene, väljiä vesiä!
Kule kuplina merellä,
lumpehina lainehilla!»
Egli stesso sede' in fondo,
sulla poppa di betulla;
spinse innanzi la sua nave,
pronunziò queste parole:
«Corri il pian non alberato,
taglia in mezzo i larghi flutti,
come bolla d'aria in mare,
fior di loto sopra l'onde!»
 
         
  300 Pani sulhot soutamahan,
neiet ilman istumahan.
A remar mise gli sposi,
a sedere le fanciulle;
 
    Sulhot souti, airot notkui:
eipä matka eistykänä.
reman quei, piegano i remi,
ma la nave non va innanzi.
 
         
    Pani neiet soutamahan,
sulhot ilman istumahan.
Neiet souti, sormet notkui:
eipä matka eistykänä.
A remare le fanciulle,
a seder mise gli sposi;
reman, piegano le dita,
ma la nave non va innanzi.
 
         
  310 Muutti vanhat soutamahan,
nuoret päältä katsomahan.
Vanhat souti, päät vapisi:
eipä vielä matka eisty.
A remare mise i vecchi
ed i giovani a guardare;
reman, scuotono le teste,
ma la nave non va innanzi.
 
         
    Siitä seppo Ilmarinen
itse istui soutamahan:
jopa juoksi puinen pursi,
pursi juoksi, matka joutui.
Loitos kuului airon loiske,
kauas hankojen hamina.
Ilmarinen fabbro allora
a remar sede' egli stesso:
ora sì la barca corse,
corse, s'accorciò la via;
s'udì lungi il suon dei remi,
degli scalmi il ticchettìo.
 
         
  320 Soutavi sorehtelevi:
teljot rytkyi, laiat notkui,
airot piukki pihlajaiset,
airon pyörät pyinä vinkui,
Rema, e l'acqua rigorgoglia,
stridon l'assi con gli scalmi,
dànno i remi un cigolìo;
geme il gambo qual pollastra,
 
    terät teirinä kukerti,
nenä joikui joutsenena,
perä kaarskui kaarnehena,
hangat hanhina havisi.
la paletta qual fagiano,
il bompresso come cigno,
il timon gracchia qual corvo
e com'anatra gli scalmi.
 
         
  330 Itse vanha Väinämöinen
laskea karehtelevi
perässä punaisen purren,
melan vartevan varassa.
Niemi matkalla näkyvi,
kylä kurja kuumottavi.
Ed il vecchio Väinämöinen
guidò quella rossa barca,
stando in fondo a manovrare
la pagaia con maestria:
presto apparve un promontorio
con un misero villaggio.
 
         
Lemminkäinen li chiama dalla spiaggia; e udito dove si recavano, si offre come terzo nella spedizione ed è accolto volentieri.   Ahti niemellä asuvi,
Kauko niemen kainalossa.
Kalatuutta Kauko itki,
leivätyyttä Lemminkäinen,
Ahti aitan pieneyttä,
veitikkä osan vähyyttä.
Vivacchiava colà Ahti,
Kauko dentro al promontorio
e piangeva i pochi pesci,
la scarsezza del suo pane,
troppo piccola la stanza,
la sua sorte disgraziata.
 
         
  340 Veisti laitoja venehen,
uuen purren pohjapuuta
päässä pitkän nälkäniemen,
paltalla kylän katalan.
E le tavole tagliava
ed il fondo d'una barca,
sulla punta della fame,
presso il misero villaggio.
 
         
    Se oli korvalta korea,
silmältä sitäi parempi.
Loi silmänsä luotehelle,
käänti päätä päivän alle:
kaaren kaukoa näkevi,
pilven longan loitompata.
Egli avea l'orecchio fine,
meglio ancora avea la vista;
gettò gli occhi vèr maestro,
voltò il capo verso il sole,
vide in ciel l'arcobaleno
e più in là di nube un brano.
 
         
  350 Eipä kaari ollutkana
eikä pieni pilven lonka:
oli pursi kulkemassa,
venonen vaeltamassa
Non è quello arcobaleno
e nemmen di nube un brano:
è un battello che si libra,
una barca che s'avanza
 
    selvällä meren selällä,
ulapalla aukealla;
mies puhas perässä purren,
mies sorea soutimilla.
sopra il dorso del mar chiaro,
sull'aperta superficie;
un bell'uomo siede a poppa
ed un forte sta a remare.
 
         
  360 Sanoi lieto Lemminkäinen:
«En mä tunne tuota purtta,
keksi kelvoista venettä;
souten Suomesta tulevi,
airon iske'in iästä,
melan luoen luotehesen».
Disse il vispo Lemminkäinen:
«Non conosco questa barca,
qual sia questa bella nave
che con gran forza di remi
vien da Suomi, da levante
e il timon volge a maestro».
 
         
    Jo huhuta huikahutti,
mäjellytti, mäikähytti,
huuti mies nenästä niemen,
verevä vesien poikki:
«Kenen on veno vesillä,
kenen laiva lainehilla?»
Già chiamava ad alta voce,
già gridava quel robusto
dall'estremo della punta
attraverso l'alto mare:
«Chi è il padrone della barca,
del battello sopra l'onde?»
 
         
  370 Miehet purresta puhuvat
sekä vaimot vastoavat:
«Mi olet mies metsän asuja,
uros korven kolkuttaja,
Disser gli uomini in risposta,
e le donne di rimando:
«Sei dei boschi un abitante,
un guerriero dei deserti,
 
    kun et tunne tuota purtta,
keksi Väinölän venettä,
et tunne peräurosta
etkä miestä airollista?»
che tal barca non conosci,
tale nave di Väinolä,
né l'eroe che siede a poppa,
né conosci quel che rema!»
 
         
  380 Sanoi lieto Lemminkäinen:
«Jo tunnen peränpitäjän
ja älyän airollisen:
vaka vanha Väinämöinen
itse on perän piossa,
Ilmarinen airollisna.
Disse il vispo Lemminkäinen:
«Or conosco il timoniere,
ora so chi é il rematore:
il verace Väinämöinen
egli stesso a poppa siede
ed Ilmari i remi tiene;
 
    Minnekkä menette, miehet,
kunne läksitte, urohot?»
dove andate, generosi,
dove, forti, il vostro viaggio?»
 
         
  390 Sanoi vanha Väinämöinen:
«Kohti pohjaista kulemme,
kohti kuohuja kovia,
lakkipäitä lainehia:
sampoa tapoamahan,
kirjokantta katsomahan
Pohjolan kivimäestä,
vaaran vaskisen sisästä».
Disse il vecchio Väinämöinen:
«Andiam verso tramontana,
verso i flutti ribollenti,
verso l'onde biancheggianti,
per il Sampo conquistare,
col coperchio variopinto,
sotto il colle dirupato,
dentro il gran monte di rame».
 
         
  400 Sanoi lieto Lemminkäinen:
«Ohoh vanha Väinämöinen!
Otapa minua, miestä,
urohoksi kolmanneksi,
kun saat sammon nostantahan,
kirjokannen kannantahan!
Vielä mieki miesnä maksan,
jos saisi tapella tarve:
annan käskyn kämmenille,
olkapäilleni opaston».
Disse il vispo Lemminkäinen:
«O tu vecchio Väinämöinen!
anche me prendi qual terzo,
qual guerrier dopo voi due,
se vuoi il Sampo conquistare
col coperchio variopinto!
Come forte ancor mi conto:
se a battaglia si venisse,
do comandi alle mie mani
e consigli alle mie spalle».
 
         
    Vaka vanha Väinämöinen
otti miehen matkoihinsa,
veitikän venosehensa.
Se on lieto Lemminkäinen
jo tulla tuhuttelevi,
käyä luikerrehtelevi.
Tuopi laian tullessansa
venehesen Väinämöisen.
Il verace Väinämöinen
seco il prese per quel viaggio,
nella nave quell'audace;
ed il vispo Lemminkäinen
con veloci passi venne,
scese rapido alla spiaggia;
molte tavole portava
per la barca del cantore.
 
         
  410 Sanoi vanha Väinämöinen:
«Oisi puuta purressani,
Disse il vecchio Väinämöinen:
«Ci son tavole, c'è legno
 
    laitoa venehessäni,
parahiksi painoaki.
Miksi laitat laitoasi,
puuta purtehen liseät?»
nella barca in abbondanza,
peso quanto fa bisogno:
perché tavola tu porti,
altro legno nel battello?»
 
         
  420 Sanoi lieto Lemminkäinen:
«Ei vara venettä kaa'a,
tuki suovoa tuhoa.
Use'in merellä Pohjan
tuuli laitoa kysyvi,
vastatuuli varppehia»
Disse il vispo Lemminkäinen:
«Né provvista mai danneggia
una nave, né zavorra;
ché nel mar di Pohja spesso
venne il vento a chieder gli assi
ed i bordi di rinforzo».
 
         
    Sanoi vanha Väinämöinen:
«Sentähen sotavenosen
rinta rautahan rakettu
ja tehty teräsnenähän,
jottei tuulen tuiki vieä
eikä viskoa vihurin».
Disse il vecchio Väinämöinen:
«Perciò la nave guerriera
ha di ferro stretti i fianchi
e la prua cinta d'acciaio,
ché non la trascini il vento,
non la spezzi l'uragano».
 
         
         

NOTE

39-40 ― «Faremo naufragio e saremo obbligati a salvarci a nuoto» (Léouzon Le Duc 1845-1867). RITORNA

169-172 «Passati in proverbio» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). L'interpretazione che dà Léouzon Le Duc del v. [XXXIX: 170]mêne lorsqu'il il est encore dans le pin résineux», cioè «à l'était de pin résineux») è, per quanto conferisca maggior bellezza all'immagine, insostenibile (Léouzon Le Duc 1845-1867). RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 14.12.2007
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati