Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Trentottesimo Runo
IL TRENTOTTESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Trentottesimo Runo
Sunto del runo
         
         
    KAHDEKSASNELJÄTTÄ RUNO IL TRENTOTTESIMO RUNO  
         
         
Ilmarinen va a Pohjola a chiedere la sorella della sua prima moglie: alle parole di scherno che riceve in risposta si adira, rapisce la fanciulla e torna in patria. 10 Tuop' on seppo Ilmarinen,
takoja iän-ikuinen,
heitti kultaisen kuvansa,
hope'isen neitosensa.
Pisti varsan valjahisin,
ruskean re'en etehen,
itse istuvi rekehen,
kohennaikse korjahansa.
Lähteäksensä lupasi
sekä mietti mennäksensä
Ilmarinen fabbro allora,
l'artigiano sempiterno,
lasciò d'oro la figura,
la fanciulla sua d'argento:;
alla slitta mise innanzi
il destrier di pelo rosso,
nel carretto si distese,
s'appoggiò sopra il sedile
e decise di partire,
di rimettersi in cammino
 
    pyytämähän Pohjolasta
toista Pohjolan tytärtä.
per richiedere a Pohjola,
sposa sua, l'altra figliuola.
         
    Sai päivän ajaneheksi,
tuosta toisen vierneheksi;
päivälläpä kolmannella
tuli Pohjolan pihalle.
Fece un giorno di cammino,
corse per un altro giorno;
e nel terzo giorno giunse
nel recinto di Pohjola.
 
         
  20 Louhi, Pohjolan emäntä,
itse päätyvi pihalle.
Sai tuossa sanelemahan,
kääntihe kyselemähän
Louhi, di Pohja signora,
stava appunto nel cortile;
gli rivolse la parola,
si voltò per dimandare
 
    oman lapsensa oloa,
asuntoa armahansa
miniänä miehelässä,
naisena anoppelassa.
come stesse la figliuola,
si trovasse la sua cara,
quale sposa col marito
e col suocero qual nuora.
 
         
  30 Se on seppo Ilmarinen
alla päin, pahoilla mielin,
kaiken kallella kypärin
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Ellös nyt, anoppiseni,
ellös sie kyselkö tuota,
Ilmarinen fabbro allora
triste, con la testa bassa,
col cappuccio di traverso,
pronunziò queste parole:
«Non volere, suoceruccia,
non volere or domandare
 
  40 elämiä tyttäresi,
asuntoa armahasi!
Jo sen on surma suin pi'ellyt,
kova loppu loukahtanut.
Maassa on jo marjaseni,
kankahassa kaunoiseni,
mustakulmani kulossa,
hopeani heinikossa.
Läksin toista tyttöäsi,
nuorempata neitoasi.
come stia la tua figliuola,
come viva la caruccia!
Già la morte l'ha inghiottita,
triste fine l'ha colpita;
sotto terra è la mia bacca,
nella landa la vezzosa,
la gentil nerochiomata
è dall'erba ricoperta;
venni qua per l'altra figlia,
la più giovane fanciulla;
 
    Annapa, anoppiseni,
työnnä toinen tyttäresi
naisen entisen eloille,
sijalle sisaruensa!»
dàlla a me, suocera cara,
dammi l'altra tua figliuola:
venga meco, qual sposina,
dove già la sorellina!»
 
         
  50 Louhi, Pohjolan emäntä,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Pahoin tein minä poloinen,
pahoinpa, polon-alainen,
kun ma lapseni lupasin,
työnsin sulle toisenkana
Louhi, di Pohja signora,
disse allor questa parola:
«Male io feci, poveretta,
male, madre disgraziata,
in quel giorno che per sposa
ti promisi la figliuola
 
    nuorena nukahtamahan,
verevänä vieremähän:
annoin kuin sutosen suuhun,
karhun kiljuvan kitahan.
perché la cogliesse morte,
così giovin, così forte:
io l'ho data in bocca a un lupo,
l'ho gettata in gola a un orso.
 
         
  60 «En nyt toista annakana,
en mä työnnä tyttöäni
nokiesi nuohojaksi,
karstojesi kaapijaksi.
Ennen työnnän tyttäreni,
laitan lapseni vakavan
Or quest'altra non avrai,
non vo' darti la mia figlia,
la fuliggin che ti terga,
che ti lavi dalle scorie;
pria che a te, la mia bambina
io darei, la buona figlia,
 
    koskehen kohisevahan,
palavahan pyörtehesen,
Manalan matikan suuhun,
Tuonen hauin hampahisin».
in balìa della cascata
e del vortice schiumoso,
alle anguille di Manala,
di Tuoni del luccio in bocca».
 
         
  70 Siitä seppo Ilmarinen
murti suuta, väänti päätä,
murti mustoa haventa,
käänti päätä käiväräistä.
Itse tunkihe tupahan,
alle kattojen ajoihe.
Ilmarinen fabbro allora
torse il labbro, volse il capo,
si acciuffò le nere chiome
ed i riccioli sul capo;
egli stesso nella stanza
entrò tosto, sotto il tetto;
 
    Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Tulepa minulle, tyttö,
sijalle sisaruesi,
naisen entisen eloille
mesileivän leipojaksi,
oluen osoajaksi!»
parlò, disse in questo modo:
«Vieni meco, ragazzina,
dove fu la sorellina,
dove prima la sposina,
che mi cuocia il pan di miele,
che la birra conci bene!»
 
         
  80 Lauloi lapsi lattialta,
sekä lauloi jotta lausui:
«Pois on, liika, linnastamme,
mies outo, ovilta näiltä!
Cantò un bimbo dal piancito,
cominciò così a cantare:
«Via, stranier, da queste porte,
fannullone, dal castello!
 
    Tukon linnoa tuhosit,
palan linnoa pahensit
kerran ennen käytyäsi,
ovillen osattuasi.
ne guastasti di già un pezzo,
ne sciupasti un pezzettino
allorquando l'altra volta
tu giungesti a queste porte.
 
         
  90 «Neitonen, sinä sisari!
Elä sulho'on ihastu,
elä sulhon suun pitohon
eläkä jalkoihin jaloihin!
Sulholl' on suen ikenet,
revon koukut kormanossa,
Sorellina, tu non devi
d'un tal sposo rallegrarti,
né della sua bella bocca,
né de' suoi superbi piedi;
ha del lupo le gengive,
della volpe in tasca l'unghie,

 

    karhun kynnet kainalossa,
veren juojan veitsi vyöllä,
jolla päätä piirtelevi,
selkeä sirettelevi».
fra le braccia artigli d'orso
e coltello di mignatta
con il qual ti taglia il capo
e ti lacera la schiena».
 
         
  100 Neiti itse noin saneli
Ilmariselle sepolle:
«En lähe minä sinulle
enkä huoli huitukoille!
Tapoit naisen ennen naiun,
surmasit sisarueni:
Parlò la ragazza stessa
Ad Ilmari in questo modo:
«Io con te certo non vengo,
io non cerco un buono a nulla:
ammazzasti la tua moglie,
la mia cara sorellina;
 
  110 vielä tappaisit minunki,
surmoaisit itseniki.
Onpa tässä neitosessa
paremmanki miehen verta,
kaunihimman varren kauppa,
koreamman korjan täysi,
paikoille paremmillenki,
isommille istuimille,
ei sepon sysisijoille,
miehen tuhmaisen tulille».
e me pure ammazzeresti,
a me pur morte daresti;
ben è degna la fanciulla
d'un marito assai migliore,
di più nobile figura;
una slitta vuol più adorna
per partire a miglior sede,
a dimora più spaziosa
che d'un fabbro la fucina,
il fornello d'uno stolto».
 
       
  120 Se on seppo Ilmarinen,
takoja iän-ikuinen,
murti suuta, väänti päätä,
murti mustoa haventa.
Saautti tytön samassa,
käärälti käpälihinsä,
läksi tuiskuna tuvasta,
riepsahti rekensä luoksi;
työnnälti tytön rekehen,
koksahutti korjahansa.
Ilmarinen fabbro allora,
l'artigiano sempiterno,
torse il labbro, volse il capo,
si acciuffò le nere chiome,
trasse a un tratto con le mani
la fanciulla tra le braccia:
qual tempesta, dalla stanza
corse via verso la slitta;
dentro quella la fanciulla
gettò rapido distesa;
 
    Läksi kohta kulkemahan,
valmistui vaeltamahan,
käsi ohjassa orosen,
e si mise tosto in viaggio,
in cammino senza indugio:
una man stringea le briglie,
    toinen neien nännisillä. l'altra in seno alla fanciulla.  
         
Durante il viaggio la ragazza lo schernisce e lo offende a tal punto che egli, corrucciato, la incanta in un gabbiano.   Neiti itki ja urisi,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Sain nyt suolle karpalohon,
E fra i pianti e fra i lamenti
così disse la donzella:
«Alle bacche del pantano
130 vehkahan vesiperille;
tuonne ma kana katoan,
kuolen, lintu, liian surman!
or son giunta, ai ciuffi d'erba;
colombella, qui morire,
uccellin, devo perire!
 
         
    «Kuule, seppo Ilmarinen!
Kun et laskene minua,
potkin korjasi paloiksi,
sären reen repalehiksi,
potkin poikki polvillani,
sären säärivarsillani».
Ilmarinen fabbro, senti!
se tu non mi lasci andare,
faccio a pezzi la tua slitta,
il carretto rompo a brani,
spezzo il fondo coi ginocchi,
con le gambe lo frantumo».
 
         
  140 Se on seppo Ilmarinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Sentähen sepon rekosen
laiat rautahan rakettu,
Ilmarinen fabbro allora,
le rispose in tal maniera:
«E per questo alla sua slitta
fe' di ferro il fabbro i fianchi
 
    jotta potkia pitävi,
hyvän immen heiskaroia».
che reggesser contro gli urti
della vergine, ed i colpi».
 
       
    Neitonen kujertelevi,
vyö vaski valittelevi,
Singhiozzava la fanciulla,
e piangeva la cintura;
  150 sormiansa murtelevi,
katkovi kätösiänsä.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Kun et laskene minua,
laulaime meren kalaksi,
syvän aallon siikaseksi».
si torcea le dita strette,
una mano contro l'altra;
e parlò di nuovo e disse:
«Se tu non mi lasci andare,
mi trasmuto in pesce in mare,
lavareto sotto l'onda».
 
         
    Se on seppo Ilmarinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Etpä sinä sinne pääse:
minä haukina jälessä».
Ilmarinen fabbro allora
le rispose in tal maniera:
«Nemmen là tu non mi sfuggi:
mi fo luccio e ti rincorro».
 
         
  160 Neitonen kujertelevi,
vyö vaski valittelevi,
sormiansa murtelevi,
katkovi kätösiänsä.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Kun et laskene minua,
Singhiozzava la fanciulla
e piangeva la cintura;
si torcea le dita strette,
una mano contro l'altra;
e parlò di nuovo e disse:
«Se tu non mi lasci andare,
 
    metsähän menetteleime,
kärpäksi kiven kolohon».
me ne fuggo dentro il bosco,
ermellino fra le rupi».
 
         
    Se on seppo Ilmarinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Etpä sinä sinne pääse:
minä saukkona jälessä».
Ilmarinen fabbro allora
le rispose in tal maniera:
«Nemmen là tu non mi sfuggi,
mi fo lontra e ti rincorro».
 
         
  170 Neitonen kujertelevi,
vyö vaski valittelevi,
sormiansa murtelevi,
katkovi kätösiänsä.
Singhiozzava la fanciulla
e piangeva la cintura;
si torcea le dita strette,
una mano contro l'altra;
 
    Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Kun et laskene minua,
kiuruna kiverteleime
taaksi pilven piilemähän».
e parlò di nuovo e disse:
«Se tu non mi lasci andare,
lodoletta me ne volo,
mi nascondo fra le nubi».
 
         
    Se on seppo Ilmarinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Etpä sinä sinne pääse:
minä kokkona jälessä».
Ilmarinen fabbro allora
le rispose in tal maniera:
«Nemmen là tu non mi sfuggi:
mi fo falco e ti rincorro».
 
         
  180 Kulki matkoa palasen,
ajoi tietä pikkuruisen.
Andò innanzi un pochettino,
fe' di strada un pezzettino;
 
    Jo hepo höryeleikse,
luppakorva luonteleikse.
il, cavai nitrisce a un tratto
e s'impunta a orecchi ritti.
 
         
    Neiti päätänsä kohotti,
näki jälkiä lumessa.
Kysytteli, lausutteli:
«Mi on tästä poikki juosnut?»
Sanoi seppo Ilmarinen:
«Jänö on juosnut siitä poikki».
La fanciulla sporse il capo,
vide tracce nella neve,
si voltò per domandare:
«Chi la strada ha traversato?»
Ilmarinen fabbro disse:
«Per di qua passato è il lepre».
 
         
  190 Neiti parka huokaiseikse,
huokaiseikse, henkäiseikse.
Sospirò la meschinella,
sospirò, singhiozzò forte
 
  200 Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Voi minua, kurja raukka!
Parempi minun olisi,
parempi oletteleisi
jänön juoksevan jälillä,
koukkupolven polkemilla,
kuin tämän kosijan reessä,
viirunaaman viltin alla.
Jänön on karvat kaunihimmat,
jänön suumalo somempi».
e parlò di nuovo e disse:
«Ahi me misera, meschina!
quanto meglio sarei stata,
meglio mi sarei trovata
a seguire il lepre in corsa,
tener dietro al gambetorte,
che sdraiata nella slitta
dello sposo pien di rughe;
son del lepre assai più belli
e la bocca ed i capelli».
 
         
    Se on seppo Ilmarinen
puri huulta, väänti päätä;
ajoa kahattelevi.
Ajoi matkoa palasen:
taas hepo höryeleikse,
luppakorva luonteleikse.
Voltò il capo Ilmari fabbro,
e si morse irato il labbro;
pur la slitta spinse innanzi,
fe' di strada un altro tratto:
ma il caval nitrisce ancora
e s'impunta a orecchi ritti.
 
         
  210 Neiti päätänsä kohotti,
näki jälkiä lumessa.
Kysytteli, lausutteli:
«Mi on tästä poikki juosnut?»
La fanciulla sporse li capo,
vide tracce nella neve,
si voltò per domandare:
«Chi la strada ha traversato?»
 
    Sanoi seppo Ilmarinen:
«Repo on juosnut siitä poikki».
Ilmarinen fabbro disse:
«Un volpatto passò a corsa».
 
         
  220 Neiti parka huokaiseikse,
huokaiseikse, henkäiseikse.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Voi minua, kurja raukka!
Parempi minun olisi,
parempi oletteleisi
revon reyhkävän re'essä,
aina käyvän ahkiossa,
Sospirò la meschinella,
sospirò, singhiozzò forte
e parlò di nuovo e disse:
«Ahi me misera, meschina!
quanto meglio sarei stata,
meglio mi sarei trovata
nella slitta del volpatto,
nel carretto del veloce,
 
    kuin tämän kosijan reessä,
viirunaaman viltin alla.
Revon on karvat kaunihimmat,
revon suumalo somempi».
che sdraiata nella slitta
dello sposo pien di rughe;
ha il volpatto assai più belli
e la bocca ed i capelli».
 
         
  230 Se on seppo Ilmarinen
puri huulta, väänti päätä;
ajoa kahattelevi.
Ajoi matkoa palasen:
taas hepo höryeleikse,
luppakorva luonteleikse.
Voltò il capo Ilmari fabbro
e si morse irato il labbro;
pur la slitta spinse innanzi,
fe' di strada un altro tratto:
ma il caval nitrisce ancora
e s'impunta a orecchi ritti.
 
         
    Neiti päätänsä kohotti,
näki jälkiä lumessa.
Kysytteli, lausutteli:
«Mi on tästä poikki juosnut?»
Sanoi seppo Ilmarinen:
«Hukka on juosnut siitä poikki».
La fanciulla sporse il capo,
vide tracce nella neve,
si voltò per domandare:
«Chi la strada ha traversato?»
Ilmarinen fabbro disse:
«Per di qua passato è il lupo».
 
         
  240 Neiti parka huokaiseikse,
huokaiseikse, henkäiseikse.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Voi minua, kurja raukka!
Sospirò la meschinella,
sospirò, singhiozzò forte
e parlò di nuovo e disse:
«Ahi me misera, meschina!
 
    Parempi minun olisi,
parempi oletteleisi
hukan hurskavan jälillä,
alakärsän askelilla,
kuin tämän kosijan reessä,
viirunaaman viltin alla.
Hukan on karva kaunihimpi,
hukan suumalo somempi».
quanto meglio sarei stata,
meglio mi sarei trovata
a seguire il digrignante,
tener dietro al capochino,
che sdraiata nella slitta
dello sposo pien di rughe:
son del lupo assai più belli
e la bocca ed i capelli».
 
         
  250 Se on seppo Ilmarinen
puri huulta, väänti päätä.
Voltò il capo Ilmari fabbro,
e si morse irato il labbro;
 
    Ajoa kahattelevi
yöksi uutehen kylähän.
pur la slitta spinse innanzi,
giunse a notte ad un villaggio.
 
         
    Matkalta väsynehenä
seppo nukkuvi sike'in
- toinen naista naurattavi
mieheltä unekkahalta.
Mentre il fabbro dorme duro
per il viaggio affaticato,
altri fa rider la donna
del marito addormentato.
 
         
  260 Siitä seppo Ilmarinen
aamulla havattuansa
murti suuta, väänti päätä,
murti mustoa haventa.
Ilmarinen fabbro allora
Nel svegliarsi la mattina,
torse il labbro, volse il capo,
si acciuffò le nere chiome;
 
    Sanoi seppo Ilmarinen,
itse mietti, noin nimesi:
«Joko luome laulamahan,
laulan moisen morsiamen
metsähän metsän omaksi
vai vetehen veen omaksi?
Ilmarinen fabbro disse
dopo aver pensato un poco:
«Devo dire uno scongiuro,
incantare una tal sposa,
darla al bosco come bestia,
darla all'acqua come pesce?
 
         
  270 «En laula metsän omaksi:
metsä kaikki kaihostuisi;
enkäpä ve'en omaksi:
vieroaisi veen kalaset.
Non al bosco la vo' dare,
tutto il bosco avrìa paura;
non la do nemmen all'acqua,
scapperebber tutti i pesci;
 
    Ennen kaa'an kalvallani,
menettelen miekallani».
alla lama la vo' dare,
con la spada castigare».
 
       
    Miekka mietti miehen kielen,
arvasi uron pakinan.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Ei liene minua luotu
naisia menettämähän,
kataloita kaatamahan».
Ben comprese il suo pensiero,
dell'eroe comprese i detti
la sua spada e gli rispose:
«Io non sono stata fatta
per uccider delle donne,
delle deboli creature».
         
  280 Se on seppo Ilmarinen
jopa loihe laulamahan,
Ilmarinen fabbro allora
cantò irato contro quella
 
    syäntyi sanelemahan.
Lauloi naisensa lokiksi
luo'olle lekottamahan,
veen karille kaikkumahan,
nenät nienten niukumahan,
vastatuulet vaapumahan.
donna magici scongiuri:
la mutò tosto in gabbiano
che gemesse fra gli scogli,
che gridasse sopra l'acque,
ululasse sulle punte,
si cullasse contro il vento.
 
         
Torna poi a casa e racconta a Väinämöinen come Pohjola, per il possesso del Sampo, viva senza pensieri e come era andato a finire il suo viaggio per la chiesta. 290 Siitä seppo Ilmarinen
rekehensä reutoaikse.
Ajoa kahattelevi
alla päin, pahoilla mielin;
Ilmarinen fabbro, poi
si gettò nella sua slitta,
corse via con gran fracasso,
d'umor tristo, a capo chino;
 
  matkasi omille maille,
tuli maille tuttaville.
viaggiò verso le sue terre,
verso le note dimore.
 
       
  300 Vaka vanha Väinämöinen
tiellä vastahan tulevi.
Sai tuosta sanelemahan:
«Veli, seppo Ilmarinen!
Mit' olet pahoilla mielin,
kahta kallella kypärin
Pohjolasta tullessasi?
Miten Pohjola elävi?»
Il verace Väinämöinen
gli si fece incontro, il vecchio
gli parlò, così gli disse:
«Ilmarinen, fabbro caro,
perché sei di tristo umore,
col cappuccio tutto storto
mentre torni da Pohjola?
dimmi, come si sta a Pohja
 
         
    Sanoi seppo Ilmarinen:
«Mi on Pohjolan eleä!
Siell' on sampo jauhamassa,
kirjokansi kallumassa:
päivän jauhoi syötäviä,
päivän toisen myötäviä,
kolmannen kotipitoja.
Ilmarinen fabbro disse:
«Si sta ben di certo a Pohja!
là c'è il Sampo a macinare;
il coperchio adorno gira:
per mangiar macina un giorno
e per vendere, un secondo,
per serbare in casa, il terzo;
 
         
  310 «Jotta sanon kuin sanonki,
vielä kerran kertaelen:
mi on Pohjolan eleä,
quel che dissi, te lo dico,
lo ripeto un'altra volta:
si sta ben di certo a Pohja
 
    kun on sampo Pohjolassa!
Siin' on kyntö, siinä kylvö,
siinä kasvo kaikenlainen,
siinäpä ikuinen onni»
da che a Pohjola c'è il Sampo!
là aratura, là semente,
tutto cresce là fiorente
e felice è ognor la gente».
 
         
  320 Sanoi vanha Väinämöinen:
«Veli, seppo Ilmarinen!
Minne heitit naisen nuoren,
kunne kuulun morsiamen,
kun sa tyhjänä tuletki,
aina naisetta ajelet?»
Disse il vecchio Väinämöinen:
«Ilmarinen, fabbro caro,
dove tu la giovin sposa
hai lasciato, la famosa,
che ritorni a mani vuote,
che qua vieni senza moglie?»
 
         
    Se on seppo Ilmarinen
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Lauloin ma mokoman naisen
meren luo'olle lokiksi.
Nyt se lokkina lojuvi,
kajavana kaakahtavi,
kiljuvi vesikivillä,
kariloilla kaljahuvi.»
Ilmarinen fabbro allora
cosi disse, gli rispose:
«Ho incantato quella donna
qual gabbiano fra gli scogli:;
qual gabbiano or si lamenta,
ora grida quale mergo,
urla fra l'onde ed i sassi,
piange in mare sopra i massi».
 
         
         

NOTE

123-124 Distico uguale a Kalevala [XXXV: 183-184]. RITORNA

127-130 «La fanciulla si lamenta di esser capitata in poveri giorni»» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). Cfr. il proverbio:

Qua pantano, là acquitrino,         
né d'asciutto un pezzettino.
RITORNA

140 Letteralmente: «La cintura di rame si lamentava», cioè la fanciulla dalla cintura di rame. RITORNA

273 Cfr. Kalevala [XXXVI: 327-329]. RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 14.12.2007
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati