Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Diciassettesimo Runo
IL DICIASSETTESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Note della Redazione Bifröst
Bibliografia
KALEVALA
Il Diciassettesimo Runo
Sunto del runo

Canti magici, scongiuri e formule inserite nel runo

         
         
SEITSEMÄSTOISTA RUNO

IL DICIASSETTESIMO RUNO

 
         
         
Väinämöinen va per chiedere le parole ad Antero Vipunen, e lo sveglia dal suo lungo sonno sotto terra   Vaka vanha Väinämöinen,
kun ei saanunna sanoja
tuolta Tuonelan ko'ista,
Manalan ikimajoista,
ain' yhä ajattelevi,
pitkin päätänsä pitävi,
mistäpä sanoja saisi,
loisi lempiluottehia.
Il verace Väinämöinen
dopo che non poté avere
da Tuonela le parole,
dalle casa di Manala,
meditò per lungo tempo,
pensò a lungo nel suo capo,
donde avrebbe preso i detti,
donde i magici scongiuri.
 
         
  10 Paimen vastahan tulevi;
hänpä tuon sanoiksi virkki:

Un pastor gli venne incontro,
gli parlò, così gli disse:

 
  20

«Saat tuolta sata sanoa,
tuhat virren tutkelmusta
suusta Antero Vipusen,
vatsasta varaväkevän.
Vaan se on sinne mentävätä,
polku poimeteltavata,
ei ole matkoa hyveä,
ei aivan pahintakana:
yks' on juoni juostaksesi
naisten neulojen neniä,

«Troverai cento parole,
mille versi assai potenti
nella bocca di Vipunen,
d'Antero forte nel ventre.
Ma bisogna, a passo lieve
arrivar per un sentiero;
non è strada molto buona,
ma nemmen cattiva molto:
prima correr per un tratto
sopra gli aghi d'una donna,

 
    tuosta toinen käyäksesi
miehen miekan tutkaimia,
kolmas koikutellaksesi
uron tapparan teriä».
dopo andare sulle punte
delle spade d'uomo: in fine
devi correr svelto innanzi
sulle lame d'un eroe».
 
         
  30

Vaka vanha Väinämöinen
toki mietti mennäksensä.
Painuvi sepän pajahan,
sanovi sanalla tuolla:
«Ohoh seppo Ilmarinen!
Taos rautaiset talukset,

Il verace Väinämöinen
pensò a fare questo viaggio.
Va dal fabbro alla fucina,
gli rivolge la parola:
«Ilmarinen, fabbro caro!
Fammi zoccoli di ferro,

 
  40 tao rautarukkahiset,
paita rautainen rakenna!
Laai rautainen korento,
teräksinen tienaellos:
pane syämehen teräkset,
veä päälle melto rauta!
Lähen saamahan sanoja,
ongelmoita ottamahan
vatsasta varaväkevän,
suusta Antero Vipusen».
fammi pur di ferro i guanti
e di ferro una camicia!
Una stanga pur di ferro
o d'acciaio, per mercede:
abbia l'anima d'acciaio
e il disopra in ferro molle!
Ch'io vo a prender le parole,
gli scongiuri misteriosi
dalla pancia del potente
dalla bocca di Vipunen».
 
         
    Se on seppo Ilmarinen
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Viikon on Vipunen kuollut,
kauan Antero kaonnut
vipunsa virittämästä,
ahtamasta ansatiensä;
et sieltä sanoa saane,
et sanoa puoltakana».
Ilmarinen fabbro tosto
così disse, gli rispose:
«Vipunen da un pezzo è morto,
è gran tempo che ha cessato
di posare le sue reti
e di tender i suoi lacci;
non avresti da lui motto,
nemmen mezza parolina».
 
         
  50

Vaka vanha Väinämöinen
toki läksi, ei totellut.

Il verace Väinämöinen
s'avviò, senza badargli.

 
    Astui päivän helkytteli
naisten neulojen neniä,
astui toisen torkutteli
miesten miekan tutkaimia,
kolmannenki koikutteli
uron tapparan teriä.
Passò prima, a passo lieve,
sopra gli aghi d'una donna;
passò poscia, saltellando,
sulla punta delle spade;
ed in fine corse svelto
sulle lame d'un eroe.
 
         
  60

Itse virsikäs Vipunen,
mies vanha varaväkevä,
tuo viruvi virsinensä,
luottehinensa lojuvi;

Vipunen ricco di versi,
vecchio di terribil forza,
là posava sonnecchiando
con i canti e gli scongiuri;

 
    haapa kasvoi hartioilla,
koivu kulmilla yleni,
leppä leukaluun nenässä,
pajupehko parran päällä,
otsalla oravikuusi,
havuhonka hampahilla.
crescea il pioppo sulle spalle,
la betulla sulle tempie,
l'olmo in mezzo alle mascelle
ed il vetrice sui baffi,
sulla fronte il lungo abete
ed il più crescea fra i denti.
 
         
  70

Jo tulevi Väinämöinen.
Veti miekan, riitsi rauan
huotrasta huveksisesta,
vyöstä vennon-selkäisestä;

Già era giunto Väinämöinen
ed avea tratto la spada
dalla fodera di pelle,
dalla cintola di cuoio;

 
    kaatoi haavan hartioilta,
koivut kulmilta kukisti,
leuoilta lepät leveät,
pajupehkot parran päältä,
otsalta oravikuuset,
havuhongat hampahilta.
tagliò il pioppo dalle spalle,
la betulla dalle tempie,
l'olmo giù dalle mascelle
ed il vetrice dai baffi,
dalla fronte il lungo abete
ed il pino via dai denti.
 
         
  80

Syösti rautaisen korennon
suuhun Antero Vipusen,
ikenihin irjuvihin,
leukoihin lotisevihin.

Ficcò la stanga di ferro
nella bocca di Vipunen,
fra le labbra digrignanti,
le mascelle scricchiolanti.

 
    Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Nouse pois, inehmon orja,
maan alla makoamasta,
viikon unta ottamasta!»
Disse poi queste parole:
«Leva su, servo dell'uomo,
dal dormire sotto terra,
sorgi dal tuo lungo sonno!»
 
         
  90

Tuop' on virsikäs Vipunen
heti herkesi unesta.
Tunsi koskevan kovasti,
kipeästi kiusaisevan:
puri rautaisen korennon,
puri päältä mellon rauan;

Vipunen, di versi ricco,
si svegliò tosto dal sonno.
E sentì dell'aspro colpo
il dolore tormentoso:
morse la stanga di ferro,
morse in cima il ferro molle;

 
    ei tiennyt terästä purra,
ei syöä syäntä rauan.
non poté morder l'acciaio,
né pur l'anima di ferro.
 
       

 

    Tuossa vanhan Väinämöisen,
suun ohella seistessänsä,
jalka toinen torkahtavi,
vasen jalka vaapahtavi
suuhun Antero Vipusen,
leukaluulle luikahutti.
In quel mentre Väinämöinen
stando all'orlo della bocca,
sdrucciolò col piede destro,
trimpellò con il sinistro;
a Vipunen entrò in bocca,
scivolò fra le mascelle.
 
         
Vipunen inghiotte Väinämöinen e questi, nel ventre di lui, comincia a tormentarlo fortemente 100

Heti virsikäs Vipunen
avoi suunsa suuremmaksi,

Vipunen, ricco di canti
spalancò tosto la bocca,

 
  leukapielensä levitti,
- nieli miehen miekkoinensa,
kulahutti kulkkuhunsa
tuon on vanhan Väinämöisen.
allargò le ampie mascelle,
inghiottì l'uomo e la spada,
assorbì nella sua gola
quell'antico Väinämöinen.
 
         
  110

Siinä virsikäs Vipunen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Jo olen jotaki syönyt,
syönyt uuhta, syönyt vuohta,
syönyt lehmeä mahoa,
syönyt karjua sikoa:

Vipunen, ricco di canti
disse allor queste parole:
«Molte cose ho già mangiato,
ho mangiato capre e agnelli,
ho mangiato vacche sode,
ho mangiato anche cignali:

 
    en ole vielä mointa syönyt,
en tämän palan makuista!»
ma non m'era mai toccato
un boccone così dolce!»
 
       
    Itse vanha Väinämöinen,
hänpä tuon sanoiksi virkki:
«Jo taisi tuhoni tulla,
hätäpäivä hämmenteä
tämän hiien hinkalossa,
tämän kalman karsinassa».
Ed il vecchio Väinämöinen
disse allor queste parole:
«Par che sia la mia rovina,
il fatal giorno venuto,
dentro questo scrigno d'Hiisi,
e di Kalma nel cantuccio».
         
  120

Arvelee, ajattelevi,
miten olla, kuin eleä.

E si mise a meditare
come sua vita campare.

 
    Veitsi on vyöllä Väinämöisen,
pää visainen veitsessänsä;
tuosta hän teki venosen,
teki tieolla venosen.
Soutelevi, luitelevi
suolen päästä suolen päähän,
souteli joka solukan,
joka supun suikerteli.
Alla cintola un coltello
avea, il fodero venato;
fe' con questo una barchetta,
un battello con grand'arte.
Remigava, scivolava
da intestino ad intestino,
remò dentro ogni budello
e passò per ogni piega.
 
         
  130 Vanha virsikäs Vipunen
ei tuosta totella ollut.

Vipunen, ricco di canti
non ne fece gran che caso.

 
  140

Silloin vanha Väinämöinen
löihen itsensä sepoksi,
rakentihe rautioksi;
painoi paitansa pajaksi,
hiat paian palkehiksi,
turkkinsa tuhottimeksi,
housut hormiksi rakenti,
sukat hormin suulliseksi,
polvensa alasimeksi,
vasaraksi kyynäspäänsä.

Ed allora Väinämöinen
incantò sé stesso in fabbro,
in artefice del ferro;
la camicia fu fucina,
fûr le maniche soffietti,
mantice fu la pelliccia,
fe' il camin dalle mutande,
dalle calze il fumaiolo;
per incudine, il ginocchio
ed il gomito, martello.
 
         
    Takoa taputtelevi,
lyöä lynnähyttelevi;
takoi yön lepeämättä,
päivän pouahuttamatta
vatsassa varaväkevän,
mahtipontisen povessa.
E batteva e fucinava
e con strepito picchiava
tutta notte, senza posa,
senza tregua tutto il giorno
nella pancia del potente
entro il grembo del gran mago.
 
         
Vipunen pensa qual malanno possa essergli capitato nel ventre e cerca di liberarsene con varie parole magiche, scongiuri, imprecazioni e minacce, ma Väinämöinen dichiara che non se ne andrà se prima non avrà ottenuto da lui le parole magiche che gli mancano a compiere la sua barca 150

Silloin virsikäs Vipunen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Mi sinä lienet miehiäsi
ja kuka urohiasi?

Vipunen, ricco di canti
disse allor queste parole:
«Chi degli uomini tu sei,
e chi mai tu degli eroi?

 
  Jo olen syönyt saan urosta,
tuhonnut tuhannen miestä,
enpä liene mointa syönyt:
syet suuhuni tulevat,
kekälehet kielelleni,
rauan kuonat kulkkuhuni!
Ben mangiato ho cento eroi,
ammazzato uomini a mille,
uno simile giammai:
il carbon mi viene in bocca,
i tizzoni sulla lingua
e le scorie nella gola.
 
         
Esorcismo contro spiriti maligni 160

«Lähe nyt, kumma, kulkemahan,
maan paha, pakenemahan,
ennenkuin emosi etsin,
haen valtavanhempasi!

«Va' in malora, mostro strano,
fuggi, piaga della terra,
prima ch'io cerchi tua madre,
vada dalla genitrice!

 
    Jos sanon minä emolle,
virkan, vierin vanhemmalle,
enemp' on emolla työtä,
vaiva suuri vanhemmalla,
kun poika pahoin tekevi,
lapsi anke'in asuvi.
Se lo dico alla tua mamma,
con la vecchia me ne dolgo,
ne dovrà di più soffrire,
afflizione in cor sentire
che malvagio sia il figliuolo,
il bambin tanto maligno.
 
         
Parole delle origini per i mali di dubbia provenienza 170

«En nyt tuota tunnekana
enkä arvoa alusta,
mist' olet, hiisi, hingannunna,
kusta, turma, tänne tullut

«Io non so davvero dire
né il principio so capire
donde tu sbucato sia
donde, tristo, qui venuto

 
    puremahan, jäytämähän,
syömähän, kaluamahan.
Oletko tauti Luojan luoma,
surma säätämä Jumalan,
vain olet teko tekemä,
toisen tuoma, toisen luoma,
pantu tänne palkan eestä,
rakettu rahan nenästä?
per dar morsi e rosicchiare,
per mangiare ed azzannare!
Morbo sei tu del Creatore,
un malanno che Dio manda
o sei l'opera dell'uomo,
sei d'un altro la fattura,
per mercede qui mandata,
per denaro fabbricata?
 
         
Scongiuri di protezione nelle malattie mandate da Dio 180

«Ollet tauti Luojan luoma,
surma säätämä Jumalan,

«Se sei morbo del Creatore,
un malanno che Dio manda,

 
  niinp' on luome Luojahani,
heitäime Jumalahani:
ei Herra hyveä heitä,
Luoja ei kaunista kaota.
nel Creator cerco rifugio,
al mio Dio mi raccomando:
il Signor non lascia i buoni,
i suoi cari non rovina.
 
         
Parole delle origini per malattia sorta da un malefizio   «Kun lienet teko tekemä,
pulma toisen pungastama,
kyllä saan sukusi tietä,
löyän synnyntäsijasi!
«Ma se d'uomo tu sei l'opra,
messa su da un malefizio,
ben saprò donde sei nata,
troverò l'origin tua!
 
       
  190

«Tuolta ennen pulmat puuttui,
tuolta taikeat tapahtui:

«Di là venne il malefizio,
di là prima la sventura:

 
  200

tietomiesten tienohilta,
laulumiesten laitumilta,
konnien kotisijoilta,
taikurien tanterilta;
tuolta Kalman kankahilta,
maasta manteren sisästä,
miehen kuollehen ko'ista,
kaonnehen kartanosta;
mullista muhajavista,
maista liikuteltavista,

dai paesi dei sapienti
e dai paschi dei cantori,
dalle case dei perversi
e dai campi di stregoni,
dalle lande erme di Kalma,
dal profondo della terra,
dalle case dei defunti,
dal soggiorno dei perduti,
dalla polvere che ondeggia,
dal terreno spesso smosso,

 
  210

somerilta pyöriviltä,
hiekoilta heliseviltä;
notkoilta noroperiltä,
soilta sammalettomilta,
here'istä hettehistä,
läikkyvistä lähtehistä;
metsän hiien hinkalosta,
viien vuoren vinkalosta,
vaaran vaskisen laelta,
kuparisen kukkulalta;

dai ghiaieti ruzzolanti,
dalle sabbie scricchiolanti;
dalle valli sprofondate,
dai paludi senza musco,
dalle fonti dimoiate,
da fontane mormoranti;
dalle cave grotte d'Hiisi,
dal burron dei cinque monti,
[dalla vetta dell'ottone]
e dal colle ricco in rame;


 
  220

kuusista kuhisevista,
hongista hohisevista,
latvasta lahon petäjän,
mätäpäistä mäntylöistä;
revon rääyntäsijoilta,
hirven hiihtokankahilta,
kontion kivikolosta,
karhun louhikammiosta;
Pohjan pitkästä perästä,
Lapin maasta laukeasta,

dal sussurro degli abeti
e dei pini dal fruscìo,
dal gran tronco infracidito
e dal larice marcito;
dalle lande, ove le volpi
gridan e si caccian gli alci,
dalle grotte irte di sassi
dove l'orso si ritira,
dall'estremo di Pohjola,
dalla terra di Lapponia,

 
  230

ahoilta vesattomilta,
mailta kyntämättömiltä;
suurilta sotakeoilta,
miehentappo-tanterilta,
ruohoista rohisevista,
hurmehista huuruvista;
suurilta meren seliltä,
ulapoilta auke'ilta,
meren mustista mu'ista,
tuhannen sylen syvästä;

dai boschetti senza verde,
dai terreni non arati,
e dai piani ampiodistesi
dove gli uomini fan guerra,
e dall'erba crepitante
e dal sangue fumigante,
e del mar dall'ampio dorso,
dall'aperta superficie
e del mar dal nero fango,
mille tese nel profondo;

 
    virroista vihisevistä,
palavoista pyörtehistä,
Rutjan koskesta kovasta,
ve'en vankan vääntehestä;
takaisesta taivahasta,
poutapilvien periltä,
ahavan ajeloteiltä,
tuulen tuutimasijoilta.
dai torrenti rumorosi
e dai vortici furiosi,
di Rutja dalla cascata
dall'ondata tortuosa;
dietro dal dorso del cielo,
dalle nubi senza pioggia,
dalle vie del mite vento
e da dove il vento posa.
 
         
  240

«Sieltäkö sinäki puutuit,
sieltä, taikea, tapahuit

«Sei di là dunque sbucato
sei, malefico, disceso

 
    syämehen syyttömähän,
vatsahan viattomahan,
syömähän, kaluamahan,
puremahan, louhtamahan?
in un cuore senza colpe,
in un innocente ventre,
per dar morsi e rosicchiare,
per mangiare ed azzannare?
 
 

 

   
Parole sacramentali contro i malvagi 250

«Himmene nyt, Hiien hurtta,
raukea, Manalan rakki,
lähe pois kohusta, konna,
maan kamala, maksoistani,
syömästä syänkäpyä,
pernoani pehkomasta,

«[Cessa, dunque, cane d'Hiisi,]
smetti, bracco di Manala,
fuggi, perfido, dal ventre
via dal fegato mio, vile
cessa dal mangiarmi il core
e dal rodermi la milza,

    vatsoa vanuttamasta,
keuhkoloita kiertämästä,
napoa navertamasta,
ohimoita ottamasta,
selkäluita luistamasta,
sivuja sivertämästä!
dal pigiarmi nella pancia,
dal contorcermi i polmoni,
da spezzarmi l'ombelico,
dal picchiarmi nelle tempie,
da sfregarmi nella schiena,
da colpirmi lungo i fianchi!
 
         
Parole per invocare soccorso 260 «Jos ei minussa miestä liene,
niin panen parempiani
tämän pulman purkajaksi,
kauhean kaottajaksi.
«S'io non sono un uomo forte,
ne metto un di me migliore,
il malefico a cacciare,
il maligno a allontanare.
 
         
    «Nostan maasta mannun eukot,
pellosta peri-isännät,
kaikki maasta miekkamiehet,
hiekasta hevoisurohot
väekseni, voimakseni,
tuekseni, turvakseni
tässä työssä työlähässä,
tässä tuskassa kovassa.
«Chiamo le madri del suolo
e del campo i vecchi padri,
dalla terra uomini armati,
dalla sabbia i cavalieri,
che mi dian forza e potenza,
che mi porgano soccorso
nel difficile cimento,
nella dura mia disgrazia.
 
         
  270

«Kun ei tuostana totelle,
vääjänne väheäkänä,

«Se nemmeno a questo badi
né un pochino t'allontani,

 
    nouse, metsä, miehinesi,
katajikko, kansoinesi,
petäikkö, perehinesi,
umpilampi, lapsinesi,
sata miestä miekallista,
tuhat rauaista urosta
tätä hiittä hieromahan,
juutasta rutistamahan!
sorgi, selva, con tua gente,
ginepreto, con tue schiere;
co' tuoi fidi la pineta
sorga, e il lago co' suoi figli;
cento eroi di spada armati,
mille di ferro coperti,
per scacciar questo demonio,
per schiacciare questo giuda!
 
         
  280

«Kun ei tuostana totelle,
vääjänne väheäkänä,

«Se nemmeno a questo badi
né un pochino ti allontani,

 
    nouse veestä, veen emäntä,
sinilakki, lainehista,
hienohelma, hettehestä,
puhasmuotoinen, muasta
väeksi vähän urohon,
miehen pienen miehuueksi,
jottei minua syyttä syöä
eikä tauitta tapeta!
sorgi tu, madre dell'acque,
col cappuccio blù dall'onde,
col gherone dalla fonte
e dal fango, faccia pura,
a me debol, per aiuto
a me piccolo, per forza,
divorato ch'io non sia,
morto senza malattia!
 
         
  290

«Kun ei tuostana totelle,
vääjänne väheäkänä,

«Se nemmeno a questo badi
né un pochino t'allontani,

 
    kave eukko, luonnon tytti,
kave kultainen korea,
jok' olet vanhin vaimoloita,
ensin emä itselöitä,
käy nyt tuskat tuntemahan,
hätäpäivät häätämähän,
tämä jakso jaksamahan,
puutunnainen purkamahan!
Kave, figlia del creato,
madre bella, madre d'oro,
tu, più antica delle donne,
di creature prima madre,
i dolor vieni a sentire,
i dì tristi ad impedire,
questa pena a alleggerire,
il tormento a far sparire!
 
         
  300

«Ja kun ei sitä totelle,
välttäne väheäkänä,

«Se nemmeno a questo badi
né un pochino t'allontani,

 
    ukko taivahan-napainen,
remupilven-reunahinen,
tule tänne tarvittaissa,
ajaite anottaessa,
työt kehnot kerittämähän,
rikkonaiset riisumahan
miekalla tuliterällä,
säilällä säkehisellä!
dal bellico del ciel venga,
scenda da tonante nube
Ukko qui, per dare aiuto,
invocato, dar soccorso;
per distrugger l'opre triste,
per cacciare i malefizi
con la spada fiammeggiante,
con la lama sfavillante!
 
         
Scongiuri per ricacciare il malanno al suo luogo d'origine 310

«Lähe nyt, kumma, kulkemahan,
maan paha, pakenemahan!

«Va' in malora, mostro strano,
fuggi, piaga della terra!

 
  Ei täällä sinun sijoa
sijankana tarpehella.
Muunne muuttaos majasi,
etemmä elosijasi,
isäntäsi istumille,
emäntäsi astumille!
non c'è quivi per te posto,
nemmen se bisogno n'hai.
Cerca altrove tua dimora,
più lontano il tuo soggiorno,
dove ha sede il tuo padrone,
dove sta la tua massaia!
 
         
Parole per la vendetta 320

«Sitte sinne tultuasi,
matkan päähän päästyäsi,
tekijäsi tienohille,
laittajasi laitumille,

«Quando là tu sarai giunto,
quando il viaggio avrai compiuto
alle sedi, alle pasture
di colui che t'ha creato,

 
  330

laai tunnus tultuasi,
salamerkki saatuasi,
jyskä kuin ukon jyrynen,
välkä kuin tulen välähys!
Potkaise pihalta portti,
laske lauta ikkunasta,
siitä siirräite sisähän,
lennä tupruna tupahan!
Ota kiinni kinterestä,
kai'immasta kantapäästä,

un segnale del tuo arrivo
devi dar, segno segreto:
rumoreggia come il tuono
e risplendi come il lampo!
Spezza l'uscio del cortile
e il paletto alla finestra;
vola dentro impetuoso,
come turbin nella stanza!
Poi li afferra pel tallone,
pel di dietro della coscia,

 
    isännät perisopesta,
emännät ovisopesta!
Isännältä silmä kaiva,
emännältä pää murota,
sormet koukkuhun koverra,
väännä päätä väärällehen!
dal cantuccio tira l'oste,
dalla soglia la massaia!
Al padrone cava gli occhi,
all'ostessa rompi il capo,
piega lor le dita a gancio,
torci il collo ad ambedue!
 
   

 

   
  340

«Jos siitä vähän tulisi,
lennä kukkona kujalle,
kanan lasna kartanolle,
rinnoin rikkatunkiolle!

Ma se a poco ciò servisse,
vola, gallo, al viottolino
alla corte, anatra, cala;
batti il petto nel letame!

 
    Sorra soimelta hevonen,
navetasta sarvinauta,
sarvet sontahan sovita,
häntä laske lattialle,
silmät käännä kellellehen,
niskat ruttohon rutaise!
Il cavallo dalla greppia
caccia, e i bovi dalla stalla;
pigia nel concio le corna
e le code sopra il suolo,
torci gli occhi alla rovescia
e frantuma loro i fianchi!
 
         
  350

«Oletko tauti tuulen tuoma,
tuulen tuoma, vuon ajama,
ahavaisen antelema,
vilun ilman viehättämä,

«Se sei morbo, qui dal vento
trasportato o dal torrente,
o dal vento dell'aprile,
o da rigida corrente,

 
    mene tuulen tietä myöten,
ahavan rekiratoja,
ilman puussa istumatta,
lepässä lepeämättä
vaaran vaskisen laelle,
kuparisen kukkulalle,
siellä tuulen tuuitella,
ahavaisen akkiloia!
vanne per la via del vento,
pel sentier della bufera,
né sull'albero t'arresta,
né ti ferma sull'ontano:
va' dal monte alla fucina
ed al colle ricco in rame,
che colà ti culli il vento,
ti accarezzi la bufera!
 
         
  360

«Lienet tullut taivahalta,
poutapilvien periltä,

«Se dal cielo sei venuto,
dalle nubi senza pioggia,

 
    nouse taasen taivahalle,
tuonne ilmoille ylene,
pilvihin pirisevihin,
tähtihin tärisevihin,
tulena palelemahan,
säkehinä säikkymähän
auringon ajelemilla,
kuun kehyen kiertämillä!
torna al cielo, torna indietro
sollevandoti nell'aria
verso i nuvoli goccianti,
verso gli astri risplendenti,
per brillare come fuoco,
sfavillar come scintille,
nella via che corre il sole,
dentro il cerchio della luna!
 
         
  370

«Lienet, vieno, veen vetämä,
meren aaltojen ajama,

«Se te, tristo, portò l'acqua,
trascinò dal mare l'onda,

 
    niin, vieno, vetehen mennös,
alle aaltojen ajaite,
mutalinnan liepehille,
vesiharjun hartehille,
siellä aaltojen ajella,
ve'en synkän sylkytellä!
torna, tristo, sotto l'acqua,
e del mare sotto i flutti,
nel castello di fanghiglia,
sulle creste in mezzo all'acqua;
laggiù l'onda ti sostenga,
l'acqua oscura in sen ti tenga!
 
         
  380

«Lienet Kalman kankahalta,
ikimennehen majoilta,
toki koitellos kotia,
noille Kalman kartanoille,

«Se di Kalma dalle lande
e dai campi dei defunti
sei venuto, a casa torna;
torna alle sedi di Kalma,

 
    multihin muhajavihin,
maihin liikuteltavihin,
johon on kansa kaatununna,
väki vahva vääntynynnä!
alle terre polverose,
a quei campi spesso smossi,
dove il popolo si perde
e scompar la forte stirpe!
 
         
  390

«Kun liet, tuhma, tuolta tullut,
metsän hiien hinkalosta,
petäjäisistä pesistä,
honkaisista huonehista,
niin sinne sinun manoan
metsän hiien hinkalohon,

«Se tu, stolto, sei venuto
dal profondo bosco d'Hiisi,
dal recesso dei suoi pini
e de' larici dal covo,
io colà ti maledico,
a tornare dentro il bosco,

 
    honkaisihin huonehisin,
petäjäisihin pesihin,
sini siellä ollaksesi,
kunnes lattiat lahovat,
seinähirret sienettyvät,
laki päältä laukeavi.
nel recesso dei suoi pini
e de' larici nel covo,
perché tu tanto vi resti
che marcisca l'impiantito,
muffa copra le pareti
e finché sprofondi il tetto.
 
         
Maledizioni collettive 400

«Ja tuonne sinun manoan,
tuonne kehnoa kehoitan
ukkokontion kotihin,
akkakarhun kartanohon,

«E colà ti maledico,
colà, tristo, ti condanno:
del vecchio orso nelle case
e dell'orsa nel cortile,

 
    notkoille noroperille,
soille räykymättömille,
heiluvihin hettehisin,
läilyvihin lähtehisin,
lampihin kalattomihin,
aivan ahvenettomihin.
nelle valli paludose,
nel pantan che non dimoia,
nelle mobili fontane,
nelle instabili sorgenti,
nei laghetti senza pesci
e di perche sempre privi.
 
         
  410

«Et siellä sijoa saane,
niin tuonne sinun manoan
Pohjan pitkähän perähän,
Lapin maahan laukeahan,

«Se colà non trovi il posto,
lo scongiuro mio ti mandi
al lontan confin di Pohja,
alla terra di Lapponia;

 
  420 ahoille vesattomille,
maille kyntämättömille,
kuss' ei kuuta, aurinkoa
eikä päiveä iässä.
Siell' on onni ollaksesi,
lempi liehaellaksesi:
hirvet on puihin hirtettynä,
jalot peurat jaksettuna
syöä miehen nälkähisen,
haukata halun-alaisen.
là virgulto non si schiude,
là non s'arano le terre,
luna, sole non si vede,
mai colà risplende il giorno.
Tu vivrai laggiù felice,
lieti giorni passerai:
alci agli alberi sospesi,
renne in caccia guadagnate,
che si cibi l'affamato,
che a sua voglia ben si sazi.
 
         
Scongiuri per relegare (lo spirito maligno in un dato luogo) 430

«Ja tuonne sinun manoan,
tuonne käsken ja kehoitan
Rutjan koskehen kovahan,
palavahan pyörtehesen,
johon puut pä'in putoovat,
perin vierivät petäjät,
tyvin syösten suuret hongat,
latvoin lakkapäät petäjät.
Ui siellä, paha pakana,
kosken kuohuja kovia,

«E colà ti maledico,
ti scongiuro e ti comando:
di Rutja nella cascata,
nei fumanti molinelli,
dove cadon con la cima
pini, e larici nel fondo,
piomba il pin con le radici,
cade il larice col ciuffo.
Colà nuota, rio pagano,
nella rapida spumosa,

 
   

ve'et väljät väännättele,
ve'et ahtahat asuile!

ti contorci là fra l'acque
vivi fra gli stretti flutti!
 
       
  440

«Et siellä sijoa saane,
niin tuonne sinun manoan
Tuonen mustahan jokehen,
Manalan ikipurohon,
jost' et pääse päivinäsi,
selviä sinä ikänä,
kun en pääsne päästämähän,
kerinne kerittämähän

«Se colà non trovi il posto,
lo scongiuro mio ti mandi
di Tuoni nel nero fiume,
nel torrente di Manala,
donde mai ritorneresti
giammai più, per nessun tempo,
finch'io non ti liberassi,
non volessi riscattarti

 
    yheksällä oinahalla,
yhen uuhen kantamalla,
yheksällä härkäsellä,
yhen lehmäsen vasoilla,
yheksän oron keralla,
yhen tamman varsasilla.
per aver nove montoni,
parto tutti d'una madre,
per averne nove buoi
tutti figli d'una vacca,
per aver nove stalloni
nati tutti da una mamma.
         
Scongiuri per dare (al malanno) i mezzi di allontanarsi 450

«Josp' on kyytiä kysynet,
anonet ajohevoista,
kyllä mä sulle kyyin laitan
ja annan ajohevosen:

«Se vuoi mezzi per viaggiare,
se desideri cavalli,
ben ti appresto una carrozza
e un cavallo che la tiri:

 
  460

Hiiess' on hyvä hevonen,
punatukka tunturissa,
jonka turpa tulta tuiski,
nenä varsin valkeata,
kaikki on rautaiset kapiot,
teräksiset temmottimet;
ne jaksaa mäkehen mennä,
nousta notkon penkerehen
hyvällä hypittäjällä,
ajajalla ankaralla.

c'è da Hiisi un buon cavallo,
con un ciuffo rosso in fronte;
gli sfavillan le narici
e dal naso fuoco gli esce;
ha gli zoccoli di ferro
ed i tendini d'acciaio;
può salire sopra il colle
e discender nella valle,
se tu il faccia ben trottare
e veloce galoppare.
 
         
  470

«Kun ei siitä kyllin liene,
saaos Hiien hiihtoneuvot,
Lemmon leppäiset sivakat,
pahalaisen paksu sauva,
joilla hiihät Hiien maita,
Lemmon lehtoja samoat,
hilpotellen Hiien maita,
pahan maita paipotellen!
Kivi on tiellä poikkipuolin:
se poikki porahtakohon,

«Se bastar ciò non dovesse,
prendi d'Hiisi le racchette,
prendi ancor quelle di Lempo
e il bastone del birbante:
passa per le terre d'Hiisi
e di Lempo scorri i boschi,
va' veloce scivolando
per le terre del Malvagio!
C'è una pietra sulla via:
quella rompi per il mezzo;

 
    hako tiellä pitkin puolin:
tuo kaheksi katketkohon,
uros tiellä pystyn puolin:
sep' on laitahan lähetä!
se c'è un tronco sulla strada,
per metà tu lo dividi;
se un eroe ti si fa incontro,
tu sbarazzane la via.
 
         
Scongiuri per far muovere (il malanno) 480

«Lähe nyt, liika, liikkumahan,
mies paha, pakenemahan
ennen päivän nousemista,
koi-jumalan koittamista,
auringon ylenemistä,
kukon äänen kuulumista!

«Ora muovi, fannullone,
uom malvagio, scappa via
prima che si levi il giorno,
sorga l'alba del Signore,
prima che s'innalzi il sole
e del gallo s'oda il canto!

 
    Nyt on liian liikeaika
ja pahan pakenoaika,
kuutamainen kulkeasi,
valkea vaeltoasi.
È di muoversi già tempo,
tristo, tempo di fuggire,
che tu muova al chiaro di luna,
che t'illumini la via.
 
         
Parole di minaccia 490

«Kun et vääjänne välehen,
eronne, emotoin rakki,
saan minä kokolta kourat,
veren juojalta vekarat,
linnulta lihan pitimet,
havukalta haarottimet,

«Se di qua non ti allontani,
se non fuggi, disgraziato,
prendo all'aquila gli artigli
e gli unghioni al bevisangue,
le tanaglie degli uccelli
e del nibbio l'unghie acute;

 
    joilla konnat kouristelen,
ilkeät iki asetan
pään pärisemättömäksi,
hengen huokumattomaksi.
e ti stringo, tristo, e sbrano,
giù ti butto, malandrino,
sì che il capo più non muova
e neppure il fiato tiri.
 
         
Scongiuro nei momenti del pericolo 500

«Luopui ennen luotu lempo,
eksyipä emollinenki
tullessa Jumalan tunnin,
avun Luojan auetessa:
etkö sie, emotoin, eksy,
luovu, luonnotoin sikiä,

«Prima in fuga Lempo volto
fu, scomparve, il buon figliuolo,
non appena suonò l'ora
del soccorso del Signore;
e tu pure non fuggirai,
miserabile bastardo,

 
    haihu, koira haltiatoin,
erkane, emotoin rakki,
tämän tunnin tutkaimella,
tämän kuuhuen kululla?»
come can senza padrone,
come figlio senza madre,
alla fine di quest'ora,
al passar di questa luna?»
 
         
  510

Vaka vanha Väinämöinen
silloin tuon sanoiksi virkki:
«Hyvä tääll' on ollakseni,
armas aikaellakseni:
maksat leiväksi pätevi,
marut maksan särpimeksi,

Il verace Väinämöinen
disse allor queste parole:
«Qui benissimo mi sento,
vivo qui dentro contento:
mi fa il fegato da pane
e da salsa mi fa il grasso;

 
    keuhkot käypi keitokseksi,
rasvat ruoiksi hyviksi.
i polmoni me li cuocio
ed il lardo è cibo buono.
 
         
  520

«Asetan alasimeni
syvemmin syänlihoille,
painan paljani lujemmin
paikoille pahemmillenki,
ettet pääse päivinäsi,
selviä sinä ikänä,
kun en saa sanoja kuulla,
luoa lempiluottehia,

«Metterò la mia fucina
più profondo nella carne
e nei posti delicati
picchierò il martel più forte,
che mai più sia liberato,
mai, nei giorni di tua vita,
s'io non oda le parole,
non attinga agli scongiuri,

 
    kuulla kyllältä sanoja,
tuhansia tutkelmoita.
Ei sanat salahan joua
eikä luottehet lovehen;
mahti ei joua maan rakohon,
vaikka mahtajat menevät».
non ascolti detti ad iosa,
mille versi di magia.
Le parole e gli scongiuri
non si perdan nel segreto,
sotto terra non sparisca
la magia, se il mago muore».
 
       
Vipunen canta allora tutta la sua scienza magica a Väinämöinen, il quale esce dal ventre di lui, torna al cantiere e compie la costruzione della barca 530

Silloin virsikäs Vipunen,
tuo vanha varaväkevä,
jonk' oli suussa suuri tieto,
mahti ponnetoin povessa,

Vipunen ricco di canti,
il vegliardo vigoroso,
ch'avea in bocca grande scienza
e nel seno sterminata,

 
540

aukaisi sanaisen arkun,
virsilippahan levitti
lauloaksensa hyviä,
parahia pannaksensa,
noita syntyjä syviä,
ajan alkuluottehia,
joit' ei laula kaikki lapset,
ymmärrä yhet urohot
tällä inhalla iällä,
katovalla kannikalla.

aprì allor l'arca dei detti,
il coperchio alzò dei versi
per cantare i canti buoni,
i miglior degli scongiuri,
delle origini profonde,
de' princìpî delle cose,
che non canta ogni bambino
e nemmen comprende il forte
ora, in questi tempi tristi,
nell'età che giù decade.
         
    Lauloi synnyt syitä myöten,
luottehet lomia myöten,
kuinka Luojansa luvalla,
kaikkivallan vaatimalla
itsestänsä ilma syntyi,
ilmasta vesi erosi,
veestä manner maatelihe,
manterelle kasvut kaikki.
Cantò tutta la creazione,
tutti i canti di magia
quando, a un detto del Creatore,
per volere onnipotente,
l'aria nacque da sé stessa,
si staccò dall'aria l'acqua,
si formò dall'acqua terra,
spuntò l'erba sulla terra.
 
         
  550

Lauloi kuun kuvoannasta,
auringon asetannasta,

Cantò il farsi della luna
e del sole il sistemarsi:

 
    ilman pielten pistännästä,
taivosen tähytännästä.
i pilastri posti al cielo
ed il ciel sparso di stelle.
 
         
  560

Siinä virsikäs Vipunen
kyllä lauloi ja osasi!
Ei ole kuultu eikä nähty
sinä ilmoisna ikänä
parempata laulajata,
tarkempata taitajata:
suu se syyteli sanoja,
kieli laski lausehia,

Vipunen ricco di canti
ben cantò quanto poteva!
Mai fu udito, mai fu visto
in nessun tempo giammai,
un cantor di lui migliore,
un più esperto incantatore:
dalla bocca uscivan detti,
dalla lingua gli scongiuri,

 
    kuin on sälkö sääriänsä,
ratsu jalkoja jaloja.
come corrono le gambe
del cavallo più veloce.
 
         
  570

Lauloi päivät pääksytysten,
yhytysten yöt saneli:
päätyi päivä kuulemahan,
kuu kulta tähyämähän;
aallot seisottui selällä,
lainehet lahen perällä;
puuttui virrat vieremästä,
Rutjan koski kuohumasta,

Cantò per interi giorni,
lunghe notti senza posa:
venne il sole per udire,
l'aurea luna porse orecchio;
stetter ferme in mare l'onde
ed i flutti dentro il golfo;
si fermarono i torrenti
e di Rutja la cascata,

 
    vuotamasta Vuoksen koski,
joki Juortanin pysähtyi.
cessò il Vuoksi di ondeggiare
e di scorrere il Giordano.
 
         
  580 Siitä vanha Väinämöinen,
kun oli sanoja kuullut,
saanut kylliksi sanoja,
luonut lempiluottehia,
rupeavi lähtemähän
suusta Antero Vipusen,
vatsasta varaväkevän,
mahtipontisen povesta.
Quando il vecchio Väinämöinen
ebbe udite le parole
e compresi tutti i detti
ed i magici scongiuri,
ad uscire fuor si accinse
dalla bocca di Vipunen,
dalla pancia del potente
e dal seno del gran mago.
 
         
   

Sanoi vanha Väinämöinen:
«Oi sie Antero Vipunen!
Ava suusi suuremmaksi,
leukapielesi levitä,
pääsisin mahasta maalle,
kotihini kulkemahan!»

Disse il vecchio Väinämöinen:
«O tu! Antero Vipunen!
Apri bene la tua bocca
e spalanca le mascelle
sì ch'io n'esca, scenda a terra,
per tornare a casa mia!»
 
         
  590

Siinä virsikäs Vipunen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Mont' olen syönyt, monta juonut,
tuhonnut tuhatlukuja;

Vipunen, ricco di canti,
disse allor queste parole:
«Molti già bevvi e mangiai
ed a mille ne ho inghiottiti;

 
    moint' en vielä konsa syönyt,
kuin söin vanhan Väinämöisen!
Hyvin laait tultuasi,
teet paremmin, kun paloat».
ma non ho mangiato mai
uno come il vecchio Väinö!
bravo fosti a venir dentro,
meglio fai, di fuggir ora».
 
         
    Siitä Antero Vipunen
irvisti ikeniänsä,
avoi suunsa suuremmaksi,
leukapielensä levitti.
Allora Antero Vipunen
mise fuori le gengive,
spalancò ben ben la bocca,
allargò le sue mascelle.
 
         
  600

Itse vanha Väinämöinen
läksi suusta suuritieon,

Ed il vecchio Väinämöinen
dalla bocca del sapiente,

 
    vatsasta varaväkevän,
mahtipontisen povesta;
luiskahtavi poies suusta,
kaapsahtavi kankahalle,
kuin on kultainen orava
tahi näätä kultarinta.
dalla pancia del potente
e dal seno del gran mago
scivolò, giù dalla bocca
saltò svelto sulla landa,
qual scoiattolo leggiadro
o qual martora dorata.
 
         
  610

Läksi siitä astumahan;
tuli sepponsa pajahan.
Sanoi seppo Ilmarinen:
«Joko sait sanoja kuulla,

S'avanzò, si fece innanzi,
finché giunse alla fucina.
Ilmarinen fabbro disse:
«Hai tu udito le parole,

 
    luoa lempiluottehia,
miten laita lasketahan,
perilaita liitetähän,
kokkapuut kohennetahan?»
imparato gli scongiuri
per fissare saldi i fianchi,
per saldar stretta la poppa,
per levare su il bompresso?»
 
         
  620 Vaka vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
«Jo nyt sain sa'an sanoja,
tuhansia tutkelmoita,
sain sanat salasta ilmi,
julki luottehet lovesta».
Il verace Väinämöinen
disse allor queste parole:
«Ho già preso cento detti,
mille magici scongiuri,
le parole più segreti,
gli scongiuri più nascosti».
 
         
    Niin meni venonsa luoksi,
tieokkaille tehtahille.
Sai venonen valmihiksi,
laian liitto liitetyksi,
peripäähyt päätetyksi,
kokkapuut kohotetuksi:
veno syntyi veistämättä,
laiva lastun ottamatta
Andò allora alla barchetta,
al suo magico cantiere.
Mise in pronto quella barca,
ne fissò robusti i fianchi,
ne saldò stretta la poppa
ed in su levò il bompresso:
fatta fu senza intagliare,
senza un truciolo pigliare.
 
         

NOTE
di P.E. Pavolini

118 Karsina «endroit entre la foyer et la mur» (Koskinen 1900). RITORNA

441-446 ― Questi versi sono da correggere così:

giunto là con nove agnelli,
parto tutti d'una madre,
o con nove buoi venuto
tutti figli d'una vacca,
oppur con nove stalloni
nati tutti da una mamma.

Mi era sfuggita la glossa ajaen e mi aveva sviato lo Schiefner (Schiefner 1852), che poi corresse – avvertito dall'Ahlqvist – nel citato articolo dei Mélanges Russes (Schiefner 1858). RITORNA

531 ― Cioè la bocca. RITORNA

NOTE
della Redazione Bifröst

209 e 245 - L'edizione 1910 del Kalevala tradotto da Paolo Emilio Pavolini è mancante dei versi [XVII: 209] e [XVII: 245]. Che si tratti di una svista del tipografo, e non di un errore del traduttore, è evidente dal fatto che nel testo la numerazione dei versi è disposta correttamente nonostante manchino delle righe (in stampa, tra il verso indicato col numero 210 e quello indicato col numero 220 si contano nove righe e non dieci; nove righe si contano anche tra il verso 240 e il verso 250). Purtroppo il runo XVII è tra quelli eliminati nelle successive edizioni del Kalevala di Pavolini, rendendo impossibile un confronto; un esame del testo finlandese rivela inoltre che questi due versi ricorrono soltanto in questo runo, sicché non si può integrarli con traduzioni di versi analoghi.
Per non presentare al lettore un'edizione «incompleta», abbiamo deciso di proporre al lettore – se egli vorrà perdonarci questa piccola presunzione – una nostra restituzione dei due versi mancanti, che sono riportati nel testo tra parentesi quadre. Il verso [XVII: 209] [vaaran vaskisen laelta] viene da noi tradotto «dalla vetta dell'ottone» (con tanto di allitterazione interna!), in modo da mantenere il parallelismo col seguente «e dal colle ricco in rame». Il verso [XVII: 245] [Himmene nyt, Hiien hurtta] è stato tradotto «Cessa, dunque, cane d'Hiisi», in parallelo con «smetti, bracco di Manala».
Naturalmente la nostra è soltanto di una soluzione provvisoria, in attesa che una futura edizione, condotta con mezzi migliori dei nostri, faccia riferimento agli appunti di Paolo Emilio Pavolini. RITORNARITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 22.04.2005
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati