Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Diciottesimo Runo
IL DICIOTTESIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Bibliografia
KALEVALA
Il Diciottesimo Runo
Sunto del runo

Canti magici, scongiuri e formule inserite nel runo

         
         
KAHDEKSASTOISTA RUNO

IL DICIOTTESIMO RUNO

 
         
Väinämöinen fa vela con la sua nuova barca per chiedere in isposa la fanciulla di Pohja   Vaka vanha Väinämöinen
arveli, ajattelihe
mennä neittä kosjomahan,
päätä kassa katsomahan
pimeästä Pohjolasta,
summasta Sariolasta,
Pohjan kuulua tytärtä,
Pohjan mointa morsianta.
Il verace Väinämöinen
rifletteva, meditava
di cercarsi una sposina
dalle trecce in su legate,
dallo scuro di Pohjola,
dalle nebbie di Sariola,
di Pohja l'illustre figlia,
la migliore delle spose.
 
         
  10

Pani haahen haljakkahan,
punaisehen pursipuolen,

Al battello rossa veste
mise, ornata di celeste:

 
    kokat kullalla kuvasi,
hopealla holvaeli.
Niin huomenna muutamana,
aamulla ani varahin
lykkäsi venon vesille,
satalauan lainehille
kuorikiskoilta teloilta,
mäntyisiltä järkälöiltä.
aurei fregi sul bompresso
e d'argento gli ornamenti.
E una certa mattinata,
presto, con la prima aurora,
il battel spinse nell'onde,
la barchetta dai cent'assi,
dai parati levigati,
tutti in pino lavorati.
 
       
  20

Nosti päälle purjepuunsa,
veti puuhun purjehia:

Alzò l'albero nel mezzo,
tese all'albero le vele:

 
    veti purjehen punaisen,
toisen purjehen sinisen;
itse laivahan laseikse,
aluksehen asteleikse.
Läksi merta laskemahan,
sinistä sirottamahan.
una vela tese, rossa
ed azzurra l'altra vela;
poi, disteso nel battello,
lo drizzò per la sua corsa.
S'avviò per veleggiare,
l'onda azzurra per solcare.
         
    Siinä tuon sanoiksi virkki,
itse lausui ja pakisi:
Disse poi queste parole,
pronunziò questo scongiuro:
 
Parole per la navigazione 30

«Tule nyt purtehen, Jumala,
aluksehen, armollinen,

«Vieni, Dio misericorde,
scendi giù nella barchetta,

 
    väeksi vähän urohon,
miehen pienen miehuueksi
noilla väljillä vesillä,
lake'illa lainehilla!
perché il debole sia forte,
il piccin si senta grande
sopra questi aperti flutti,
sopra l'onde sterminate!
 
         
  40 «Tuuittele, tuuli, purtta,
aalto, laivoa ajele
ilman sormin soutamatta,
ve'en kieron rikkomatta,
väljille meren selille,
ulapalle aukealle!»
«Culla, vento, la mia barca
onda, spingi la barchetta
senza ch'io maneggi i remi,
senza ch'io sconvolga l'acqua,
qui del mar sull'ampio dorso,
sull'aperta superficie!»
 
         
La sorella di Ilmarinen lo scorge e parla con lui dalla riva, viene a sapere del perché del suo viaggio e corre ad avvertire il fratello che un altro aspira alla sua sposa e che stia in guardia 50

Annikki hyväniminen,
yön tytti, hämärän neiti,
pitkän puhtehen pitäjä,
aamun valvoja varainen,
joutui sotkut sotkemassa,
vaattehet viruttamassa
päässä portahan punaisen,
laajan laiturin laella,
nenässä utuisen niemen,
päässä saaren terhenisen.

Annikki, figlia stimata
della notte e del mattino,
pria dell'alba era in faccende,
al lavoro innanzi giorno;
andò a battere il bucato,
i vestiti a risciacquare,
della scala rossa in fondo
sotto il largo ponticello,
sulla punta tenebrosa,
presso l'isola nebbiosa.
 
         
    Katselevi, kääntelevi
ympäri ihalat ilmat,
päänsä päälle taivahalle,
rannatse meriä myöten:
ylähällä päivä paistoi,
alahalla aallot välkkyi.
Si voltava a riguardare
verso l'aria trasparente,
verso il cielo senza nubi,
lungo la riva del mare:
risplendeva in alto il sole,
biancheggiava in basso l'onda.
 
         
  60

Loip' on silmänsä selälle,
käänti päätä päivän alle
suitse Suomelan joesta,
päitse Väinölän vesistä:

Uno sguardo gettò al mare,
voltò il capo innanzi al sole,
alla foce del Suomela
dove l'acque il fiume versa:

 
    keksi mustasen merellä,
sinervöisen lainehilla.
scorse un che di nero in mare,
sopra l'onde un che d'azzurro.
 
         
  70 Sanan virkkoi, noin nimesi,
itse lausui ja pakisi:
«Mi olet merellä musta,
ku sinervä lainehilla?
Kun sa ollet hanhikarja
tahi armas alliparvi,
niin sä lentohon lemaha
ylähäksi taivahalle!
Disse allora una parola,
pronunziò questo scongiuro:
«Cosa sei, nero sul mare,
cosa, azzurro sopra l'onde?
Se tu d'oche sei no stormo
o pur d'agili anatrelle,
su ti leva, ad alto volo
gracidando, verso il cielo!
 
         
    «Kun ollet lohinen luoto
tahi muu kalainen karja,
niin sä uimahan pulaha,
veäite ve'en sisähän!
«Sei uno scoglio di salmoni
o una schiera d'altri pesci?
ed allor ti tuffa a nuoto,
scomparendo dentro l'acqua!
 
         
    «Olisit kivinen luoto
tahikka vesihakonen,
aalto päällesi ajaisi,
vesi päälle vierähtäisi».
Se tu rupe o scoglio sei,
od un tronco infracidito,
tutto l'onda ti ricopra,
su di te l'acqua si stenda».
 
         
  80

Vene vierivi lähemmä,
uusi pursi purjehtivi

Il battello s'avvicina,
fa la nuova barca vela

 
    nenätse utuisen niemen,
päitse saaren terhenisen.
sulla punta tenebrosa,
oltre l'isola nebbiosa.
 
         
  90

Annikki hyväniminen
jo tunsi venon tulevan,
satalauan laiehtivan.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
«Lienet veikkoni venonen
elikkä isoni pursi,
niin koe kohin kotia,
käänny päin omille maille,

Annikki dal dolce nome,
già s'avvide che una barca
dai cent'assi s'accostava.
Disse allor queste parole:
«Se del babbo sei il battello
o la barca del fratello,
volta allora verso casa,
l'indirizza alle tue terre,

 
    nenin näihin valkamoihin,
perin muille valkamoille!
Lienet pursi ventovieras,
ulommaksi uiksennellos,
vastoin muita valkamoita,
perin näihin valkamoihin!»
ai cantieri tuoi la prora
e la poppa volgi agli altri!
Se sei barca forestiera,
resta al largo a navigare,
con la prora a altri cantieri,
con la poppa a questa volta!»
 
       

 

  100

Ei ollut veno kotoinen
eikä pursi ventovieras:
olipa pursi Väinämöisen,
laiva laulajan ikuisen.

Barca indigena non era,
né del tutto forestiera:
era la barca di Väinö,
del cantore sempiterno.

 
    Jo luoksi lähentelihe,
pakinoille painatteli,
sanan vieä, toisen tuoa,
kolmannen kovin puhua.
Si faceva già da presso
per poter parlar con esso,
una e due voci scambiare
e alla terza conversare.
 
         
  110

Annikki hyväniminen,
yön tytti, hämärän neiti,
purrelta kyselemähän:
«Kunne läksit, Väinämöinen,
suorihit, suvannon sulho,
maan valio, valmistihit?»

Annikki, figlia stimata
della notte e del mattino,
chiese, volta vèr la barca:
«Väinämöinen, dove vai,
sposo dell'acqua tranquilla,
ornamento della terra?»
 
         
    Tuop' on vanha Väinämöinen
puhelevi purrestansa:
«Läksin lohta pyytämähän,
kuujoa kuettamahan
Tuonen mustasta joesta,
syvästä saraojasta».
Ed il vecchio Väinämöinen
rispondeva dal battello:
«Sono andato per salmoni,
sono andato a pescar trote,
di Tuoni dal nero fiume,
dal torrente pien di giunchi».
 
         
  120

Annikki hyväniminen,
hänpä tuon sanoiksi virkki:
«Elä tyhjiä valehi,
tunnen mie kalanku'unki!

Annikki dal dolce nome
gli rispose in tal maniera:
«Deh, non dir menzogne vane,
or non è tempo di frega!

 
  130

Toisinpa isoni ennen,
toisin valtavanhempani
läksi lohta pyytämähän,
taimenta tavottamahan:
oli verkkoja venonen,
laivan täysi laskimia,
siinä nuotat, siinä nuorat,
siinä tarpoimet sivulla,
atra'imet alla teljon,
pitkät sauvoimet perässä.

mi ricordo che già prima
il mio vecchio genitore
a pescare andò i salmoni,
alle trote a far la posta:
era piena la barchetta
di tramagli e reticelle;
reti qua, là filaccioni,
stanghe ai lati e perticoni;
pietre piatte sul pagliuolo,
lunghe canne stese in fondo.

 
    Kunne läksit, Väinämöinen,
ulkosit, uvantolainen?»
Dimmi dunque dove vai,
dov'è il fine del tuo viaggio?»
 
         
    Sanoi vanha Väinämöinen:
«Läksin hanhien hakuhun,
kirjasiipien kisahan,
kuolasuien korjelohon
Saksan salmilta syviltä,
ulapoilta auke'ilta».
Disse il vecchio Väinämöinen:
«Sono andato in cerca d'oche,
a appostar le variopinte,
a acchiappare le bavose
dai laghetti dei mercanti
e dal mare ampio disteso».
 
         
  140

Annikki hyväniminen
sanan virkkoi, noin nimesi:

Annikki dal dolce nome
gli rispose in tal maniera:

 
  150

«Tunnen mie toen puhujan
ekä keksin kielastajan!
Toisinpa isoni ennen,
toisin valtavanhempani
läksi hanhien ajohon,
punasuien puujelohon:
jousi oli suuri jäntehessä,
vetehessä kaari kaunis,
koira musta kahlehissa,
kahle kaarehen siottu;

«So chi dice quel ch'è vero,
scopro la mendace lingua!
Mi ricordo che già prima
il mio vecchio genitore
andò l'oche a ricercare,
a appostare i rossi becchi:
era teso il suo grand'arco,
la balestra bella e pronta,
al guinzaglio il cane nero,
la catena fissa all'arco;
 
    rakki juoksi rannan teitä,
pennut kiiteli kiviä.
Sano totta, Väinämöinen:
kunne kuitenki käkesit?»
correa il bracco sulla riva,
il bassotto in mezzo ai sassi.
Dimmi il vero, Väinämöinen:
dimmi dove hai volto il viaggio».
 
         
  160 Sanoi vanha Väinämöinen:
«Entä jos minä menisin
noihin suurihin sotihin,
tasapäihin tappeloihin,
joss' on verta säärivarsi,
polven korkeus punaista?»
Disse il vecchio Väinämöinen:
«E se mai di andar pensassi
nella mischia furibonda
che le teste tutte agguaglia,
dove il sangue a mezza gamba
e il ginocchio è tinto rosso?»
 
         
  170

Aina Annikki sanovi,
tinarinta riukuttavi:
«Tunnen mie soanki käynnin!
Kun ennen isoni läksi
noihin suurihin sotihin,
tasapäihin tappeloihin,
sata miest' oli soutamassa,
tuhat ilman istumassa,
nenin jousia nenässä,
terin miekat teljopuilla.

Ma rispose pure Annikki,
lei di stagno adorna il petto:
«Ben so il modo della mischia!
Una volta già il mio babbo
partì per la gran battaglia
che le teste tutte agguaglia;
cento v'erano a remare,
altri mille vidi stare,
archi a fasci sulla prora,
sul pagliolo spade a mucchi.

 
    Sano jo toet totiset,
valehettomat, vakaiset:
kunne läksit, Väinämöinen,
suorihit, suvantolainen?»
Dimmi ormai parola vera
e non più la menzognera:
dimmi, vecchio Väinämöinen:
qual è il fine del tuo viaggio.»
 
         
  180

Silloin vanha Väinämöinen
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Tule, tytti, purteheni,
neitonen, venoseheni,
niin sanon toet totiset,
valehettomat, vakaiset!»

Ed il vecchio Väinämöinen
disse allor queste parole:
«Vieni giù nel mio battello,
nella barca, ragazzina;
ti dirò parola vera,
e non più la menzognera!»
 
       
    Annikki sanan sanovi,
tinarinta riuvahutti:
«Tuuli sulle purtehesi,
ahava venosehesi!
Käännän purtesi kumohon,
Ma rispose tosto Annikki,
lei di stagno adorna il petto:
«Venga il vento nella barca,
la tempesta nel battello!
Io la barca ti rovescio,
  190

alas keulan keikahutan,
jos en saa tosia kuulla,
kunne lähteä käkesit,
kuulla tarkkoja tosia,
valehia viimeisiä».

te la metto sottosopra,
se tu non mi fai sapere
dove il tuo viaggio è rivolto,
s'io non odo cose vere;
ché bugie più non ascolto».
 
       
  200 Silloin vanha Väinämöinen
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Toki ma sanon toetki,
jos vähän valehtelinki:
läksin neittä kosjomahan,
impeä anelemahan
pimeästä Pohjolasta,
summasta Sariolasta,
miehen syöjästä sijasta,
urohon upottajasta».
Ed il vecchio Väinämöinen
disse allor queste parole:
«Se ho mentito per un poco,
ben or dico cosa vera:
vado a chiedere la sposa,
a cercarmi una fanciulla
fra lo scuro di Pohjola,
fra le nebbie di Sariola
dove l'uomo vien mangiato
e l'eroe viene annegato».

 
         
  210

Annikki hyväniminen,
yön tytti, hämärän neito,
kun tunsi toet totiset,
valehettomat, vakaiset,
heitti hunnut huuhtomatta,
vaattehet viruttamatta
laajan laiturin laelle,
päähän portahan punaisen.
Käsin vaali vaattehensa,
kourin helmansa kokosi,

Annikki, figlia stimata
della notte e del mattino,
quando udì parola vera
e non più la menzognera,
il bucato lasciò stare
senza battere e sciacquare
sotto il largo ponticello
della scala rossa in fondo.
Con la man raccolse i panni,
i gheroni nelle palme,

 
    siitä sai samoamahan,
heti joutui juoksemahan;
tulevi sepon kotihin,
itse astuvi pajahan.
s'avviò poi frettolosa,
prese a correre veloce
verso le case del fabbro
ed entrò nella fucina.
 
         
  220 Tuo oli seppo Ilmarinen,
takoja iän-ikuinen,
takoi rautaista rahia,
hope'ista huolitteli,
kyynärä kyventä päässä,
syli syttä hartioilla.
Ilmarinen c'era, il fabbro,
l'artigiano sempiterno:
una panca fêa, di ferro
e fregiavala d'argento;
la fuliggine sul capo,
scorie a mucchi sulle spalle.
 
       
    Astui Annikki ovelle,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Veli, seppo Ilmarinen,
takoja iän-ikuinen!
Taos mulle sukkulainen,
tao sormukset soreat,
kahet, kolmet korvakullat,
viiet, kuuet vyöllisvitjat,
Stette Annikki sulla porta,
gli rivolse la parola:
«Ilmari, fratello fabbro,
artigiano sempiterno!
Ora fammi una navetta,
begli anelli or mi fucina,
due, tre paia d'orecchini
cinque, sei bei gingillini;
  230

niin sanon toet totiset,
valehettomat, vakaiset!»

ed in cambio cose vere
ti dirò, non menzognere!»
 
       
    Sanoi seppo Ilmarinen:
«Kun sanot hyvät sanomat,
taon sulle sukkulaisen,
taon sormukset soreat,
taon ristin rinnoillesi,
Ilmarinen fabbro disse:
«Se mi dici buone nuove,
ti vo' fare una navetta,
per te anelli fucinare,
una croce per il petto,
  240 päällispankasi parannan;
sanonet pahat sanomat,
rikki murran muinaisetki,
tungen päältäsi tulehen,
alle ahjoni ajeleno».
un cappuccio de' più belli;
ma se dici male nuove,
faccio a pezzi i vecchi fregi,
te li strappo dalla testa
e il butto dentro il fuoco».
 
         
   

Annikki hyvänimikkö,
hänpä tuon sanoiksi virkki:
«Ohoh seppo Ilmarinen!
Muistat sa mokomin naia,
jonka muinen kihlaelit,
varoittelit vaimoksesi!

Annikki dal dolce nome
disse allor queste parole:
«Ilmari, fabbro mio caro,
pensi ancora di sposare
lei che prima ti scegliesti,
che per moglie ti eleggesti?
 
         
  250

«Takoa yhä taputat,
ajan kaiken kalkuttelet;
kesän kengität hevoista,
talven rautoja rakennat,

Stai qui a battere e picchiare,
tutto il tempo a fucinare;
ferri fai per i cavalli
nell'estate e nell'inverno,

 
  260

yön kohennat korjiasi,
päivän laait laitioita
kulkeaksesi kosihin,
päästäksesi Pohjolahan:
jo nyt vievät viekkahammat,
etevämmät ennättävät,
ottavat sinun omasi,
anastavat armahasi,
vuosin kaksin katsomasi,
kolmin vuosin kosjomasi.

fai la notte la tua slitta
e le fissi i fianchi il giorno,
a Pohjola per andare
quella in sposa a domandare:
ma già parte chi è più svelto,
chi è più audace ti precede,
per sé piglia la tua posta,
ti rapisce la diletta,
che due anni l'hai guardata,
per tre anni corteggiata.

 
    Jo menevi Väinämöinen
selässä meren sinisen
kokan kultaisen kuvussa,
melan vaskisen varassa
pimeähän Pohjolahan,
summahan Sariolahan».
È già in viaggio Väinämöinen
sopra il mar dal dorso azzurro,
la dorata prora drizza,
il timon di rame volta
verso Pohjola nebbiosa,
vèr Sariola tenebrosa».
 
         
Ilmarinen, approntatosi per il viaggio, corre a cavallo lungo la riva verso Pohjola 270 Tunkihe sepolle tuska,
rautiolle raskas tunti:
kirposi pihet piosta,
vasara käestä vaipui.
Un'angoscia strinse il fabbro,
un dolore l'artigiano:
gli cascaron le tenaglie
dalle mani, ed il martello.
 
         
  280

Sanoi seppo Ilmarinen:
«Annikki sisarueni!
Taon sulle sukkulaisen,
taon sormukset soreat,
kahet, kolmet korvaskullat,
viiet, kuuet vyöllisvitjat:
lämmitä kyly metinen,
saustuta simainen sauna
hienoisilla halkosilla,
pienillä pirastehilla!

Ilmarinen fabbro disse:
«Annikki, sorella mia!
Ti fucino una navetta
e ti faccio begli anelli,
due, tre paia d'orecchini
cinque, sei bei gingillini:
se mi scaldi il dolce bagno,
lo fai pieno di vapore,
se coi trucioli lo scaldi,
con la trita segatura!
 
    Laai pikkuisen poroa,
lipeäistä liuvahuta,
millä päätäni pesisin,
Se la cenere prepari
e un pochino di lisciva
con la qual mi lavi il capo,
 
    varruttani valkoaisin
sykysyisistä sysistä,
taonnoista talvisista!»
faccia bianche le mie membra,
lorde di scorie e di fumo
dell'autunno e dell'inverno!»
 
       
  290

Annikki hyvänimikkö
lämmitti saloa saunan
puilla tuulen taittamilla,
Ukon ilman iskemillä.

Annikki dal dolce nome
riscaldò zitta la stanza
con i tronchi giù buttati
o dal fulmine o dal vento.


 
  300

Kivet koskesta kokosi,
saattoi löylyn lyötäviksi,
ve'et lemmen lähtehestä,
heraisesta hettehestä.
Taittoi vastan varvikosta,
lempivastasen lehosta,
hauteli metisen vastan
metisen kiven nenässä.
Laati piimäistä poroa,
ytelmäistä saipuata,

Pietre prese alla cascata,
pel vapor le fe' roventi,
acqua attinse alla fontana,
alla quieta fonticella,
una frusta legò insieme
col fogliame del boschetto,
rammollì la dolce frusta
sulla cima delle pietre.
E lisciva fe' col caglio
e sapone dal midollo,
 
    saipuata säihkyväistä,
säihkyväistä, suihkuvaista,
sulhon pään pesettimeksi,
vartalon valattimeksi.
buon sapone da far schiuma
e da sciogliersi nell'acqua,
che lo sposo il capo lavi
ed il corpo ben si sciacqui.
 
         
  310

Itse seppo Ilmarinen,
takoja iän-ikuinen,
takoi neien tarpehia,
päällispankoja paranti
yhen kylyn joutuessa,
yhen saunan saapuessa;

Ilmarinen fabbro allora,
l'artigiano sempiterno,
fe' quel ch'essa aveva chiesto
riacconciandole il cappuccio,
mentre ch'essa preparava
a lui il bagno e lo scaldava;

 
  320

ne työnti tytön kätehen.
Tyttö tuon sanoiksi virkki:
«Jo nyt saunan saustuttelin,
lämmitin kylyn utuisen,
hauoin vastat valmihiksi,
lempivastat liehautin.
Kylve, veikko, kyllältäsi,
vala vettä vallaltasi,
pese pääsi pellaviksi,
silmäsi lumisiruiksi!»

il cappuccio egli le diede.
La ragazza così disse:
«Già ti ho il bagno preparato,
a calor dolce scaldato;
già le fruste sono pronte,
rammollite in un momento.
Sta' nel bagno quanto vuoi,
a piacer tuo ti sciacqua,
lava il capo pari a lino,
gli occhi, limpidi qual neve!»
 
         
  330

Siitä seppo Ilmarinen
kävi itse kylpemähän
sekä kylpi kylläksensä,
valelihe valkeaksi;
pesi silmät sirkeäksi,
silmäkulmat kukkeaksi,
kaulansa kananmuniksi,
koko varren valkeaksi.
Tuli saunasta tupahan,
- tuli tuntemattomana,

Ilmarinen fabbro allora
nella stanza entrò del bagno:
si bagnò quant'ebbe voglia,
si sciacquò finché fu bianco;
lavò gli occhi, risplendenti
e le tempie, come fiori;
bianco come un uovo, il collo,
tutte candide le membra.
Quando uscì dal bagno, parve
come un uomo sconosciuto:

 
    kasvot vallan kaunihina,
poskipäät punertavina.
s'era fatto bello il volto,
e le guance color rosa.
 
   

 

   
    Siitä tuon sanoiksi virkki:
«Annikki sisarueni!
Tuo nyt paita palttinainen,
kanna vaattehet vakaiset,
millä vartta valmistelen
sulhoseksi suoritessa!»
Disse poi queste parole:
«Annikki, sorella mia!
Or di lino la camicia
porgi, e gli abiti migliori,
che di quelli adorno vada
la mia sposa a domandare!»
 
         
  340

Annikki hyväniminen
toip' on paian palttinaisen

Annikki dal dolce nome,
gli porgeva la camicia

 
    hipiälle hiettömälle,
iholle alastomalle;
siitä kaatiot kapoiset,
nuo emosen ompelemat,
sivuille syettömille,
luien tuntumattomille.
per la pelle fatta fresca,
per coprire il corpo nudo;
poi le brache, le attillate,
dalla mamma ricamate,
per i fianchi ripuliti
donde gli ossi eran spariti.
 
         
  350

Toi siitä sukat sulavat,
emon impenä kutomat,
säärille säsyttömille,
luuttomille pohke'ille;

Molli calze, che la mamma
da ragazza avea tessute,
per le gambe ben lavate,
pei polpacci muscolosi;

 
  360

siitä kengät kelvolliset,
Saksan saappahat parahat
päälle sukkien sulien,
emon neinnä neulomien.
Haki haljakan sinisen,
alta maksankarvallisen,
päälle paian palttinaisen,
tuon on aivan aivinaisen;
siihen sarkakauhtanaisen,
veroin neljin vieritetyn,

scarpe poi ben lavorate
di lavoro forestiero
sulle calze, che la mamma
da ragazza avea tessute.
Gli porgea la giacca azzurra
foderata di rossastro,
da portar sulla camicia
di finissimo tessuto;
il mantel di lana, orlato
con un orlo a quattro strisce,

 
  370

päälle haljakan sinisen,
tuon on uuen uutukaisen;
tuhatnyplän uuen turkin,
saoin kaunoin kaunistetun,
päälle sarkakauhtanaisen,
tuon veralla vierittämän;
vielä vyön on vyöhyställe,
kultakirjan kussakkaisen,
emon impenä kutoman,
kassapäänä kaikuttaman;

sopra la giacchetta azzurra,
sulla nuova fra le nuove;
la pelliccia gli porgeva
dai bottoni a cento e a mille,
per portar sopra il mantello
abbellito da orlature;
ed ancora la cintura
lunga, con i fregi d'oro,
che la mamma da fanciulla
avea attenta ricamata;

 
    siitä kirjakintahaiset,
kultasuiset sormikkahat,
Lapin lapsien latomat,
kätösille kaunihille;
siitä pystyisen kypärin
kultaisille kutrisille,
tuon isonsa ostamaisen,
sulhaismiesnä suorittaman.
quindi i guanti variopinti,
con le dita orlate d'oro,
di Lapponi buon lavoro,
per le mani ben formate;
un berretto ben diritto
sopra i riccioli suoi d'oro,
che l'avea comprato il babbo
quando s'era fatto sposo.
 
         
  380

Siitä seppo Ilmarinen
vaatettihe, valmistihe,

Ilmarinen fabbro allora
terminò di rivestirsi

 
    pukihe, somistelihe.
Sanoi sitte orjallensa:
«Valjasta nyt viljo varsa
kirjokorjasen etehen
lähteäkseni ajohon,
mennäkseni Pohjolahan!»
e finì di farsi bello.
Al suo servo così disse:
«Ora aggioga il mio corsiero
alla slitta variopinta,
perch'io parta pel mio viaggio,
perch'io vada vèr Pohjola
 
         
  390

Orja tuon sanoiksi virkki:
«On meillä oroista kuusi,
kauran syöpeä hepoa.
Minkä noista valjastaisin?»

Così il servo gli rispose:
«Sei destrieri possediamo,
sei cavalli mangia-avena.
Quale scegliere tra questi?»
 
       
    Sanoi seppo Ilmarinen:
«Sie ota paras oronen:
pistä varsa valjahisin,
ruskea re'en etehen!
Pane kuusi kukkulaista,
Ilmarinen fabbro disse:
«Il migliore dei destrieri
scegli, prendi quel rossastro
ed aggiogalo alla slitta!
Metti ancora sei cuculi,
  400

seitsemän siniotusta
vempelille viekumahan,
rahkehille raukumahan,
jotta kaunot katsahtaisi,
impyet ihasteleisi!

sette vispi uccelli azzurri
perché cantin sul collare
e cinguettin sulle briglie;
che su guardino le belle
ed ammirin le fanciulle!

 
    Kanna tuohon karhun talja
päällä istuellakseni,
tuopa toinen, turskan talja
kirjokorjan katteheksi!»
Porta ancor la pelle d'orso
ch'io ci segga e mi ci sdrai
e la pelle del tricheco
per coprir l'adorna slitta.»
 
         
  410

Tuo orja alinomainen,
rahan pantu palkkalainen
pisti varsan valjahisin,
ruskean re'en etehen.
Pani kuusi kukkulaista,
seitsemän siniotusta

E quel servo sempre pronto,
acquistato per denaro,
il destrier mise alla slitta,
aggiogò quello rossastro.
Mise ancora sei cuculi,
sette vispi uccelli azzurri

 
    vempelille viekumahan,
rahkehille raukumahan.
Kantoi tuohon karhun taljan
istuaksensa isännän,
toip' on toisen, turskan taljan
kirjokorjan katteheksi.
che cantasser sul collare
cinguettasser sulle briglie.
Portò poi la pelle d'orso
ché il padrone si sedesse
e la pelle del tricheco
per coprir l'adorna slitta.
 
         
  420

Itse seppo Ilmarinen,
takoja iän-ikuinen,
Ukkoa rukoelevi,
Pauannetta palvoavi:

Ilmarinen fabbro allora,
l'artigiano sempiterno
in ginocchio Ukko pregava,
il tonante supplicava:

 
    «Laske, Ukko, uutta lunta,
visko hienoa vitiä,
lunta korjan luikutella,
vitiä re'en vilata!»
«Manda, Ukko! neve nuova,
fa' calar fiocchi sottili,
che vi scivoli la slitta,
che vi passi su veloce!»
 
         
    Laskip' Ukko uutta lunta,
viskoi hienoista vitiä;
se katti kanervan varret,
peitti maalta marjan varret.
Mandò Ukko neve nuova,
fe' calar fiocchi sottili,
che nascose steli e bacche,
che celò terra e serpeti.
 
         
  430

Siitä seppo Ilmarinen
istuikse teräsrekehen;

Ilmari seduto nella
slitta di robusto ferro;

 
   

sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:
«Lähe nyt, onni, ohjilleni,
Jumala rekoseheni!
Onni ei taita ohjaksia,
Jumala ei riko rekeä!»

disse allor queste parole,
pronunziò questo scongiuro:
«Vien', Fortuna, sulle briglie
vieni, Dio, nella mia slitta!
Non mi spezzi la Fortuna
le mie briglie, Dio la slitta!»
 
         
  440

Otti ohjakset kätehen,
siiman toisehen sivalti,
heitti siimalla hevoista,
itse tuon sanoiksi virkki:

Una man strinse le briglie,
fe' schioccar la frusta l'altra,
col frustin toccò il cavallo,
pronunziò queste parole:

 
    «Lähe nyt, laukki, laskemahan,
liinaharja, liikkumahan!»
«Corri presto, macchia-in-fronte!
presto va, bianca-criniera!»
 
         
  450

Ajavi hypittelevi
meren hietaharjuloita,
simasalmien sivutse,
leppäharjun hartioitse.
Ajoi rannat raksutellen,
rannan hiekat helskytellen:
somer silmille sirisi,
meri parskui parmahille.

Corse via, saltò veloce
lungo le sabbie del mare,
passò accanto al Simasalmi
e di fianco al colle d'olmi.
Gemea sotto il piè la sabbia,
scricchiolavan le pietruzze:
rena agli occhi gli volava,
l'onda il petto gli spruzzava.
 
         
  460

Ajoi päivän, ajoi toisen,
kohta kolmannen ajavi;
jo päivänä kolmantena
yllättävi Väinämöisen.
Sanan virkkoi, noin nimesi,
itse lausui ja pakisi:
«Oi on vanha Väinämöinen!
Tehkämme sula sovinto,
jos on kiistoin kihlonemme,
kiistoin käynemme kosissa:

Corse un giorno, corse un altro,
corse ancora il terzo giorno;
ma venuto il terzo giorno,
ei raggiunse Väinämöinen:
così disse, gridò forte,
fe' sentir le sue parole:
«O tu vecchio Väinämöinen!
sia fra noi patto di pace,
benché a gara ci rechiamo
a cercar la sposa a gara:

 
    ei neittä väellä vieä,
vastoin mieltä miehelähän».
non a forza sia rapita,
scelga libera il marito!»
 
         
  470

Sanoi vanha Väinämöinen:
«Teen minä sulan sovinnon:
ei neittä väellä vieä,
vastoin mieltä miehelähän.
Sille neiti antaminen,
kelle mielensä tekevi,
pitämättä pitkän kaihon,
vihan viikon kantamatta».

Disse il vecchio Väinämöinen:
«Faccio anch'io patto di pace;
non a forza sia rapita,
scelga libera il marito.
Di colui sia la fanciulla
ch'essa in cuore preferisce;
né serbar voglio rancore
né covar lungo corruccio».
 
         
La signora di Pohjola, vedendo avvicinarsi gli sposi, consiglia alla figliuola di scegliere Väinämöinen   Ajoivat e'elle siitä
matkoansa kumpainenki:
pursi juoksi, ranta roikki,
oro juoksi, maa jämäsi.
Ed andaron così innanzi,
fecer viaggio in compagnia:
va la barca, il lido suona
va il cavallo, il suol rintrona.
 
         
  480

Kului aikoa vähäisen,
pirahteli pikkaraisen.
Jopa haukkui hallikoira,
linnan lukki luskutteli
pimeässä Pohjolassa,
sangassa Sariolassa;

Era scorso un po' di tempo,
n'era un poco già passato.
E già abbaia il can barbone
e già latra il can di guardia
dentro Pohjola nebbiosa,
dentro la ricca Sariola;

 
    hiisti ensin hiljemmältä,
harviammalta murahti
perän lyöen pientarehen,
hännän maahan torkutellen.
brontolò da prima piano,
e latrò di tanto in tanto:
steso sul ciglio del fosso,
battea il suolo con la coda.
 
         
    Sanoi Pohjolan isäntä:
«Käyös, tyttö, katsomahan,
mitä haukkui hallikoira,
luppakorva luikutteli!»
Disse l'oste di Pohjola:
«A vedere va, figliuola,
perché latra giù il barbone
e l'orecchio-penzolone!»
 
         
  490

Tytti taiten vastaeli:
«En joua, isäni kulta:

La prudente figlia disse:
«Non ho tempo, babbo mio:

 
    suur' on läävä läänittävä,
karja suuri katsottava,
paasi paksu jauhettava,
jauhot hienot seulottavat;
paasi paksu, jauhot hienot,
jauhaja vähäväkinen».
la gran stalla governare
ed al gregge ho da badare,
con le pietre macinare,
la farina ho da stacciare;
grosse quelle, questa fine
e le forze mie piccine».
 
         
  500

Hiljan haukkui linnan hiisi,
harvoin harmio mureksi.
Sanoi Pohjolan isäntä:
«Käyös, akka, katsomahan,

Il barbon latrò stizzoso,
brontolò più rado il grigio;
disse l'oste di Pohjola:
«Va' giù, vecchia, per vedere

 
    mitä haukkuvi halikka,
linnan luppa luikuttavi!»
perché latra il can di guardia,
perché brontola il ringhioso!»
 
         
  510 Akka tuon sanoiksi virkki:
«En joua, käkeäkänä:
pere on suuri syötettävä,
murkinainen suorittava,
leipä paksu leivottava,
taikina taputettava;
leipä paksu, jauhot pienet,
leipoja vähäväkinen».
E la vecchia così disse:
«Ma nemmeno per idea!
Per la tua grande famiglia
ho da far la colazione,
il pan grosso ho da infornare,
devo il lievito impastare;
grosso il pane, crusca fine
e le forze mie piccine».
 
       
    Sanoi Pohjolan isäntä:
«Ainap' on akoilla kiire,
aina työtä tyttärillä,
pankollaki paistuessa,
Disse l'oste di Pohjola:
«Han le vecchie sempre fretta,
le ragazze da far sempre
e si cuociono sul banco
    vuotehellaki venyissä.
Mene, poika, katsomahan!»
e s'allungano nel letto;
va', ragazzo, tu a guardare!»
 
         
  520

Poika tuon sanoiksi virkki:
«Min' en joua katsomahan:
kirves on tylsä tahkottava,
pölkky paksu leikattava,

Il ragazzo gli rispose:
«Non ho tempo da guardare,
ché la scure ho da affilare,
tutto un ciocco ho da spaccare,

 
    pino suuri pilkottava,
halko hieno latjattava;
pino suuri, halko hieno,
pilkkoja vähäväkinen».
legna a mucchi da segare
e le devo fini fare;
ciocco grosso, legna fine
e le forze mie piccine».
 
         
  530

Aina haukkui linnan hakki,
linnan lukki luksutteli,
peni julma juhmutteli,
saaren vartio valitti
perän peltohon sysäten,
hännän kääten käppyrähän.

Abbaiava sempre il cane
e latrava il can da guardia,
il ringhioso brontolava,
il guardian della foresta
e correva per la strada
con la coda in su piegata.
 
         
    Sanoi Pohjolan isäntä:
«Ei halli valetta hauku,
ikipuol' ei ilman virka,
ei se honkihin horise».
Disse l'oste di Pohjola:
«Questo can non latra a vuoto
e non brontola per nulla,
contro un pino non abbaia».
 
         
    Kävi itse katsomahan.
Astuvi pihalta poikki
pellolle perimäiselle,
ta'immalle tanhualle.
Egli stesso andò a guardare,
uscì fuori dalla stanza
verso il termine del campo,
verso il fin della tettoia.
 
       
  540

Katsoi koiran suuta myöten,
nenävartta valvatteli

Guardò dove il can la bocca
rivolgesse, dove il naso,

 
    tuulikunnahan kukutse,
leppäharjun hartioitse.
Jo näki toen totisen,
mitä haukkui hallikoira,
maan valio vaikutteli,
oltre la cima del vento
e di fianco al colle d'olmi.
Or già vide veramente
la ragion dell'abbaiare,
il motivo del latrare
  550

villahäntä vieretteli:
purjehti veno punainen
selän puolen Lemmenlahta,
kirjokorja kiitelevi
maapuolen Simasaloa.

e dello scodinzolare:
rossa barca veleggiava
lungo la baia di Lempi
e una slitta variopinta
correa lungo il Simasalo.
 
         
  560 Itse Pohjolan isäntä
pian pirttihin menevi,
alle kattojen ajaikse;
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Jo tulevi vierahia
selällä meren sinisen:
ajetahan kirjokorjin
tuon puolen Simasaloa,
lasketahan laivoin suurin
tämän puolen Lemmenlahta».
L'oste stesso di Pohjola
tornò tosto alla dimora,
ritornò sotto il suo tetto;
pronunziò queste parole:
«Son venuti forestieri
sopra il mar dal dorso azzurro:
una slitta variopinta
corre lungo il Simasalo
e una grossa barca passa
lungo la baia di Lempi».
 
       
    Sanoi Pohjolan emäntä:
«Mistä arpa saatanehe
La signora di Pohjola:
«Donde prendere un presagio
  570 tulevista vierahista?
Oi on pieni piikaseni!
Pane pihlajat tulehen,
puu valio valkeahan!
Kun on verta vuotanevi,
niin silloin sota tulevi;
kunp' on vettä vuotanevi,
aina rauhassa elämme».
per cotesti forestieri?
Orsù, ancella piccolina,
metti un sorbo dentro il fuoco,
nella fiamma il legno illustre!
Se ne avesse a scorrer sangue,
verrà allora certo guerra;
se ne avesse a scorrer acqua,
noi vivremo sempre in pace».
 
         
    Pohjan piika pikkarainen,
neiti nöyrä, käskyläinen,
pisti pihlajat tulehen,
puun valion valkeahan;
eip' on verta vuoakana,
eip' on verta eikä vettä:
läksi mettä vuotamahan,
simoa sirettämähän.
Di Pohja la ragazzina,
la modesta verginella,
mise il sorbo dentro il fuoco,
nella fiamma il legno illustre;
ma da quel non scorse sangue,
non il sangue e nemmen l'acqua:
bensì miele ecco colare,
ecco balsamo gocciare.
 
         
  580

Virkkoi Suovakko sopesta,
akka vanha vaipan alta:

Dal cantuccio la Suovakko
disse, vecchia imbacuccata:

 
    «Puu kun mettä vuotanevi,
simoa sirettänevi,
niin mi saapi vierahia,
se on suuri sulhaiskansa».
«Poiché il legno cola miele,
poiché balsamo distilla,
gli stranieri sopraggiunti
vengon per cercarsi spose».
 
 

 

   
  590

Siitä Pohjolan emäntä,
Pohjan akka, Pohjan tyttö
pian pistihe pihalle,
kaapsahtihe kartanolle
luoen silmänsä selälle,
kääten päätä päivän alle.

Di Pohjola la signora,
con la vecchia anche la figlia
s'affrettaron nel cortile,
corser presto nel podere
e volgevano lontano
gli occhi, e il capo verso il sole.

 
    Näki tuolta tuon tulevan,
uuen purren purjehtivan,
satalauan laiehtivan
selän puolen Lemmenlahta;
haaksi paistoi haljakalle,
vider di laggiù venire
una nuova barca a vela,
un battello dai cent'assi
navigar di Lempi il golfo;
mezzo, grigio come lana,
  600 punaiselle pursipuoli;
mies puhas perässä purren
melan vaskisen varassa.
Näki juoksevan orosen,
vierevän reki punaisen,

l'altro mezzo parea rosso;
alla poppa un uomo forte
tien di rame la pagaia;
vider correre un cavallo,
scivolar la slitta rossa,

 
    kirjokorjan kiiättävän
maapuolen Simasaloa,
kuusin kultaisin käkösin
vempelellä kukkumassa,
seitsemin siniotuksin
rahkehella laulamassa;
mies rehevä reen perässä,
uros selvä ohjaksissa.
volar via la variopinta
correr lungo il Simasalo;
vider pure sei cuculi
che cantavan sul collare,
sette vispi uccelli azzurri
sulle briglie a cinguettare,
un eroe dall'ampio petto
vider la slitta guidare.
 
         
  610

Sanoi Pohjolan emäntä,
itse lausui, noin nimesi:

La signora di Pohjola
fe sentir la sua parola:

 
    «Kummallenp' on mielit mennä,
kun tulevat tahtomahan
ikuiseksi ystäväksi,
kainaloiseksi kanaksi?
«Di que' due, quale vorresti
se te a chiedere verranno
per compagna della vita,
per diletta colombella?
 
         
  620 «Ken se haahella tulevi,
laskevi veno punaisin
selän puolen Lemmenlahta,
se on vanha Väinämöinen:
tuopi laivalla eloa,
aluksella aartehia.
«Quel che viene nel battello,
con la rossa barca avanza
lungo la baia di Lempi,
quegli è il vecchio Väinämöinen:
porta doni nella nave
e tesori nella barca.
 
         
    «Ken se korjalla ajavi,
kirjavalla kiiättävi
maapuolen Simasaloa,
se on seppo Ilmarinen:
tuopi tyhjeä valetta,
korjan täyen luottehia.
«Quel che corre con la slitta,
vola con la variopinta
laggiù, lungo il Simasalo,
Ilmarinen quegli è, il fabbro:
piena (e vuota par che sia)
è di canti di magia.
 
         
  630

«Kunpa tullahan tupahan,
tuop' on tuopilla simoa,
kanna kaksikorvaisella;
työnnä tuoppi sen kätehen,

Quando vengan nella stanza
e tu porti l'idromele
nella brocca con due orecchie,
metti in man la brocca piena

 
    kellen on mieli mennäksesi!
Anna Väinölän ukolle,
ku tuo haahella hyvyyttä,
aluksella aartehia!»
a colui che sceglier pensi!
Dàlla al vecchio di Väinölä,
a colui che porta doni
e tesori nella barca!»
 
         
Ma la figlia promette di scegliere Ilmarinen, che ha fucinato il Sampo, e a Väinämöinen, arrivato per il primo nella stanza, risponde che non vuol saper di lui 640

Tuop' on kaunis Pohjan tyttö,
tuo osasi noin sanoa:
«Oi on maammo, kantajani,
oi emo, ylentäjäni!
En mene osan hyvyylle
enkä miehen mielevyylle,

Di Pohja la bella figlia
così seppe replicare:
«Tu che in seno m'hai portato,
mamma, tu che m'hai allevato!
Non vo dietro alla ricchezza,
di sapienza non m'importa,

 
  menenp' on otsan hyvyylle,
varren kaiken kauneuulle.
Eikä neittä ennenkänä
ei ole myötynä eloihin;
neiti on ilman antaminen
Ilmariselle sepolle,
ku on sampuen takonut,
kirjokannen kalkutellut».
ma del corpo la bellezza
più mi piace e mi conforta.
Né mai figlia fu veduta
per denaro andar venduta;
senza doni ricercare
Ilmari vorrei sposare,
lui che il Sampo ha fucinato,
il coperchio variegato».
 
         
  650

Sanoi Pohjolan emäntä:
«Ohoh lasta lampahutta!

La signora di Pohjola:
«Oh bambina semplicetta!

 
    Menet seppo Ilmarille,
vaahtiotsalle varaksi,
sepon hurstin huuhtojaksi,
sepon pään pesettimeksi!»
Se tu pigli il fabbro, dalla
fronte piena di sudore,
ai lenzuoli, ed al suo capo
dovrai far sempre il bucato!»
 
         
  660 Tyttö tuohon vastoavi,
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Mene en Väinölän ukolle,
ikivanhalle varaksi:
vaiva vanhasta tulisi,
ikävä iällisestä».
La figliuola le rispose
disse allor queste parole:
«Non vo' il vecchio di Väinölä,
il decrepito per sposo:
mi verrebbe presto a noia,
solo tedio avrei dal vecchio».
 
         
  670

Silloin vanha Väinämöinen
oli eellä ennättäjä.
Ajoi purtensa punaisen,
laski haahen haljakkaisen
teloille teräksisille,
vaskisille valkamoille;
itse tungeikse tupahan,
alle kattojen ajaikse.
Siinä lausui lattialta,
oven suusta, alta orren,

Ed il vecchio Väinämöinen
arrivò colà per primo:
trasse la barchetta rossa,
tirò su il battello grigio
sopra i suoi rulli d'acciaio,
su i parati suoi di rame:
egli stesso nella stanza
entrò, venne sotto il tetto.
Ma parlò fin dalla soglia,
dalla bocca della porta;

 
    sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:
«Tuletko minulle, neiti,
ikuiseksi ystäväksi,
polviseksi puolisoksi,
kainaloiseksi kanaksi?»
parlò con queste parole,
forte prese così a dire:
«Vuoi venir meco, fanciulla,
per compagna di mia vita,
per consorte de' miei giorni,
per diletta colombella?»
 
       
    Tuopa kaunis Pohjan tytti
itse ennätti sanoa:
Di Pohja la bella figlia
seppe a tempo così dire:
 
  680

«Joko sie venosen veistit,
joko laait laivan suuren

«Hai già fatto la barchetta,
fabbricato il gran battello,

    kehrävarteni muruista,
kalpimeni kappaleista?»
con le schegge del mio fuso,
con frammenti della spola?»
 
       
    Sanoi vanha Väinämöinen,
itse lausui ja pakisi:
«Jo laain hyvänki laivan,
Disse il vecchio Väinämöinen,
forte prese così a dire:
«Fabbricato ho un buon battello,
  690

veistin ankaran venosen,
jok' on tuulessa tukeva
ja varava vastasäällä
halki aaltojen ajella,
selät vetten seurustella:

intagliata forte barca,
che resiste bene al vento
e sa bene bordeggiare,
che sicura fende i flutti,
buon cammino fa sul mare:

 
    kuplina kohotteleikse,
lumpehina luikahaikse
poikki Pohjolan vesien,
lakkipäien lainehien».
s'alza come bolla d'aria,
striscia al par di fogliolina,
attraverso il mar di Pohja,
sopra i flutti biancheggianti».
 
       
  700

Tuopa kaunis Pohjan tytti
sanan virkkoi, noin nimesi:
«En kiitä meristä miestä,
aallonlaskija-urosta:
tuuli vie merellä mielen,
aivot särkevi ahava.

Di Pohja la bella figlia
così disse gli rispose:
«Io non lodo l'uom di mare,
non l'eroe che va per l'onde!
Porta il vento il senno in mare,
spezza il turbine il cervello.

    Enkä taia tullakana,
en tulla minä sinulle
ikuiseksi ystäväksi,
kainaloiseksi kanaksi,
sun sijan levittäjäksi,
päänalaisen laskijaksi».
Non ho voglia di seguirti,
non mi piace venir teco
per compagna di tua vita,
per diletta colombella,
perch'io debba il letto farti
e il guanciale accomodarti».
 
         

NOTE
di P.E. Pavolini

21-22 — «Anche i Finni, dal pari che gli Scandinavi, usavano in una stessa barca vele di colore differente» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

185 — Tre interpretazioni: «nella quale [mischia] le teste sono eguali, cioè nella grande moltitudine appaiono formanti una distesa uguale» (Lönnrot 1849 | Ahlqvist 1887); «nella quale le teste sono eguali: una non è meglio difesa o protetta di un'altra» (Rethsten); «nella quale sono molti guerrieri, teste, di egual forza»: cfr. Omero: «teste uguali aveva la mischia» [ìdas d'hysmìnē kephalàs èchen] (Iliade [XI: 72]). Lo Schiefner preferisce la prima [Zu der Schlacht mit gleichen Köpfen] (Schiefner 1852), il Collan [Der jemngoda hjeltar kämpa] la terza interpretazione; io ho seguìto la seconda (Collan 1849). Léouzon le Duc e il Paul traducono qui liberamente (Léouzon Le Duc 1845-1867 | Paul 1885). RITORNA

199-200 — Intendi: «viene ucciso nelle battaglie di terra e di mare» (Lönnrot 1835). RITORNA

228 — Da portarsi alla cintola. RITORNA

235 — «Nelle ricerche fatte nell'estate del 1886 negli antichi cimiteri finni, furono trovate anche croci, che erano passate ai Finni, come ornamento, dai vicini popoli cristiani» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

289-290 — «Alberi abbattuti dal fulmine o dal vento, sassi scelti dalla cascata, etc., erano necessari secondo le superstizioni di quel tempo. Per esempio, gli alberi che Ukko abbatteva col fulmine si credeva possedessero per ogni occorrenza una maggior efficacia che quelli abbattuti dagli uomini» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). Cfr. Kalevala [XLV: 200].RITORNA

395-398 — Il collare, la sella e altre parti della slitta sembra fossero in antico ornate di fregi e di sonagli di metallo, in forma di uccelli e di altri animali; e difatti si sono trovati ornamenti simili nelle tombe di genti finne nella Russia orientale. Cfr. Kalevala [XXI: 45-48][XXII: 475 segg.]. (Kalevala 1887) RITORNA

514 — Stanno a scaldarsi sedute sul banco, presso la stufa. RITORNA

545 — Maan valio «il pregio della terra», il cane. Così al v. 574, puun valio «il pregio degli alberi», il sorbo. RITORNA

562 — Arpa «sorte» o «presagio», significa anche un ordigno o arnese divinatorio. Cfr. Kalevala [XLIX: 77-104] RITORNA

595 — Haljakka «tessuto grossolano di lana grigia, di cui si vestono i contadini della Karelia». (Koskinen 1900) RITORNA

679-682 — Cfr. Kalevala [VIII: 123-132] RITORNA

685-694 — Väinämöinen cerca di eludere la domanda della fanciulla, non volendo dire di aver fatto ciò che non ha fatto. (Kalevala 1887) RITORNA

695-706 — «Quando la ragazza comprende che Väinämöinen non ha soddisfatto al compito da lei fissatogli, rifiuta di seguirlo; ma non ha cuore di rivelargli la vera ragione» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). Cfr. Kalevala [XVIII: 659-660]. RITORNA

Bibliografia

  • AHLQVIST Karl August Engelbrekt: Kalevalan karjalaisuus, Helsinki 1887.

  • COLLAN Karl M.A. [Traduzione svedese e note]: (Nya) Kalevala. 1849.

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAUL Hermann [traduzione tedesca e note]: Kalewala, das Volksepos der Finnen. Helsinki. 1885.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 22.04.2005
Ultima modifica: 10.04.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati