Torna ai cancelli del Ponte Arcobaleno
BIBLIOTECA

UGROFINNI
Finlandesi

MITI UGROFINNI
KALEVALA
Il Primo Runo
IL PRIMO RUNO
Note di P.E. Pavolini
Note della Redazione Bifröst
Bibliografia
KALEVALA
Il Primo Runo
Sunto del runo
         
         
ENSIMMÄINEN RUNO

IL PRIMO RUNO

 
         
         
Proemio 10 Mieleni minun tekevi,
aivoni ajattelevi
lähteäni laulamahan,
saa'ani sanelemahan,
sukuvirttä suoltamahan,
lajivirttä laulamahan.
Sanat suussani sulavat,
puhe'et putoelevat,
kielelleni kerkiävät,
hampahilleni hajoovat.
Nella mente il desiderio
mi si sveglia, e nel cervello
l'intenzione di cantare,
di parole pronunziare,
co' miei versi celebrare
la mia patria, la mia gente.
mi si struggon nella bocca,
mi si fondon le parole,
mi si affollan sulla lingua,
si sminuzzano fra i denti.
 
         
  20

Veli kulta, veikkoseni,
kaunis kasvinkumppalini!
Lähe nyt kanssa laulamahan,
saa kera sanelemahan
yhtehen yhyttyämme,
kahta'alta käytyämme!
Harvoin yhtehen yhymme,
saamme toinen toisihimme
näillä raukoilla rajoilla,
poloisilla Pohjan mailla.  

Caro mio fratello d'oro,
mio compagno dai prim'anni!
Ora vieni a cantar meco,
a dir meco le parole!
Da diverso luogo, insieme
ora qui ci siam trovati!
Raro avvien che c'incontriamo,
che possiamo stare insieme
quassù in queste terre tristi,
nelle povere contrade.
 
       
    Lyökämme käsi kätehen,
sormet sormien lomahan,
lauloaksemme hyviä,
Or prendiamoci le mani,
intrecciam dito con dito,
sì che ben possiam cantare 
  30

parahia pannaksemme,
kuulla noien kultaisien,
tietä mielitehtoisien,
nuorisossa nousevassa,
kansassa kasuavassa:
noita saamia sanoja,
virsiä virittämiä

meglio ancora recitare,
perché sentan questi amici
ed ascoltino i benigni,
nella stirpe che su viene
e nel popolo che cresce
questi canti tramandati,
questi versi messi in luce

 
    vyöltä vanhan Väinämöisen,
alta ahjon Ilmarisen,
päästä kalvan Kaukomielen,
Joukahaisen jousen tiestä,
Pohjan peltojen periltä,
Kalevalan kankahilta.
di Väinö dalla cintura,
d'Ilmari dalla fucina,
di Kauko tolti alla spada
ed all'arco d'Joukahainen,
dai confini di Pohjola,
di Kaleva dalle lande.
       
  40

Niit' ennen isoni lauloi
kirvesvartta vuollessansa;
niitä äitini opetti
väätessänsä värttinätä,

Li cantava prima il babbo 
affilando la sua scure;
li insegnava a me la mamma
mentre il fuso ritorceva,

 
    minun lasna lattialla
eessä polven pyöriessä,
maitopartana pahaisna,
piimäsuuna pikkaraisna.
Sampo ei puuttunut sanoja
quando bimbo, sul piancito
ruzzolavo sui ginocchi,
sbarazzino, con la bocca
piena di latte accagliato.
Non mancavan canti al Sampo,
  50 eikä Louhi luottehia:
vanheni sanoihin sampo,
katoi Louhi luottehisin,
virsihin Vipunen kuoli,
Lemminkäinen leikkilöihin.
non a Louhi gli scongiuri:
invecchiò coi canti il Sampo,
sparver Louhi e gli scongiuri,
morì Vipunen coi versi
e coi giuochi Lemminkäinen.
 
         
  60

Viel' on muitaki sanoja,
ongelmoita oppimia:
tieohesta tempomia,
kanervoista katkomia,
risukoista riipomia,
vesoista vetelemiä,
päästä heinän hieromia,
raitiolta ratkomia,
paimenessa käyessäni,
lasna karjanlaitumilla,

Ma vi sono altre parole,
altri magici segreti,
afferrate per la strada
e strappate alle prunaie,
via divelte dai sarmenti
e raccolte dai germogli,
spigolate in mezzo all'erbe,
raccattate nei sentieri,
allorquando, pastorello,
io la gregge conducevo,

 
    metisillä mättähillä,
kultaisilla kunnahilla,
mustan Muurikin jälessä,
Kimmon kirjavan keralla.
fra le zolle inzuccherate,
sopra le colline d'oro,
dietro la Muurikki nera
e con Kimmo la screziata.
 
         
  70 Vilu mulle virttä virkkoi,
sae saatteli runoja.
Virttä toista tuulet toivat,
meren aaltoset ajoivat.
Linnut liitteli sanoja,
puien latvat lausehia.
Mi diceva versi il freddo
e la pioggia lunghi canti.
Mi portava strofe il vento,
me ne dava il mar con l'onde.
Vi aggiungean voci gli uccelli
e canzoni gli alberelli.
 
       
    Ne minä kerälle käärin,
sovittelin sommelolle;
kerän pistin kelkkahani,
sommelon rekoseheni;
ve'in kelkalla kotihin,
rekosella riihen luoksi;
panin aitan parven päähän
vaskisehen vakkasehen.
Un gomitolo ne feci,
in matassa le raccolsi;
il gomitol nella slitta,
nel carretto la matassa;
le portò la slitta a casa,
il carretto nel granaio;
sul palchetto le riposi,
dietro il bussolo di rame.
         
  80

Viikon on virteni vilussa,
kauan kaihossa sijaisnut.

Stetter lungo tempo i versi
in quel freddo nascondiglio.
 
  90 Veänkö vilusta virret,
lapan laulut pakkasesta,
tuon tupahan vakkaseni,
rasian rahin nenähän,
alle kuulun kurkihirren,
alle kaunihin katoksen,
aukaisen sanaisen arkun,
virsilippahan viritän,
kerittelen pään kerältä,
suorin solmun sommelolta?
Ch'io dal freddo ora li tolga,
ch'io dal gelo i canti levi,
porti il bussol nella stanza,
la cassetta sulla panca,
sotto la trave maestra,
sotto il tetto rinomato?
Aprirò dei versi l'arca
ed il bussolo dei canti?
Il gomitol ch'io sdipani
e disfaccia la matassa?
 
         
  100

Niin laulan hyvänki virren,
kaunihinki kalkuttelen
ruoalta rukihiselta,
oluelta ohraiselta.
Kun ei tuotane olutta,
tarittane taarivettä,
laulan suulta laihemmalta,
vetoselta vierettelen
tämän iltamme iloksi,
päivän kuulun kunniaksi,

Dunque or canto buoni versi
con sonora bella voce,
se di segale focaccia
mi darete, e birra d'orzo.
E se birra non mi dànno,
non mi portan birra bianca,
canto pure a bocca asciutta,
versi fo per l'acqua cara,
per la gioia della sera,
per l'onor di questo giorno,

 
    vaiko huomenen huviksi,
uuen aamun alkeheksi.
pel conforto del domani,
per l'augurio del mattino.
 
         
         
   

 
         
       
La Vergine dell’aria discende nel mare dove, fecondata dal vento e dall’onda, diventa la Madre delle acque  

Noin kuulin saneltavaksi,
tiesin virttä tehtäväksi:
yksin meillä yöt tulevat,

Così ho udito raccontare
così il canto incominciare:
sole a noi vengon le notti
110 yksin päivät valkeavat;
yksin syntyi Väinämöinen,
ilmestyi ikirunoja
kapehesta kantajasta,
Ilmattaresta emosta.
e risplendon soli i giorni
e pur solo Väinämöinen
il cantore eterno nacque
da Kave sua genitrice,
da Ilmatar la madre sua.
 
         
    Olipa impi, ilman tyttö,
kave luonnotar korea.
Piti viikoista pyhyyttä,
iän kaiken impeyttä
ilman pitkillä pihoilla,
tasaisilla tanterilla.
Kave, la figlia dell'aria,
Luonnotar, vergin leggiadra,
lungo tempo visse pura,
casta sempre si mantenne
nei recinti ampi dell'aria,
nella volta solitaria.
 
         
  120

Ikävystyi aikojansa,
ouostui elämätänsä,
aina yksin ollessansa,
impenä eläessänsä

De' suoi giorni sentì noia,
sazietà della sua vita,
di star sempre sola sola
e di viver verginella

 
    ilman pitkillä pihoilla,
avaroilla autioilla.
nei recinti ampi dell'aria,
nella volta solitaria.
 
         
  130 Jop' on astuiksen alemma,
laskeusi lainehille,
meren selvälle selälle,
ulapalle aukealle.
Tuli suuri tuulen puuska,
iästä vihainen ilma;
meren kuohuille kohotti,
lainehille laikahutti.
E dal ciel discese in basso,
si calò fin sopra l'onde,
sopra il mar dal chiaro dorso,
sull'aperta superficie.
Venne un vento tempestoso,
da levante un uragano,
sollevò del mar la schiuma
e cacciò sconvolte l'onde.
 
       
    Tuuli neittä tuuitteli,
aalto impeä ajeli
ympäri selän sinisen,
lakkipäien lainehien:

Cullò il vento la fanciulla,
spinse l'onda la donzella
sopra il mar dal dorso azzurro,
sopra i flutti spumeggianti:

    tuuli tuuli kohtuiseksi,
meri paksuksi panevi.
fu dal vento fecondata,
fu dal mare ingravidata.
 
       
  140

Kantoi kohtua kovoa,
vatsantäyttä vaikeata
vuotta seitsemän satoa,
yheksän yrön ikeä;

Portò quella il grave peso,
la penosa gravidanza,
la portò settecent'anni,
per ben nove età d'eroi;
    eikä synny syntyminen,
luovu luomatoin sikiö.
né nasceva ancor quel germe,
increato, dal suo seno.
         
  150 Vieri impi veen emona.
Uipi iät, uipi lännet,
uipi luotehet, etelät,
uipi kaikki ilman rannat
tuskissa tulisen synnyn,
vatsanvaivoissa kovissa;
eikä synny syntyminen,
luovu luomatoin sikiö.
S'aggirò, madre dell'acque.
Nuotò a oriente, ad occidente,
da maestrale e mezzogiorno,
fin dal cielo sui confini
con il ventre sempre gonfio,
angosciata dalle doglie;
né nasceva ancor quel germe,
increato, dal suo seno.
 
         
  160 Itkeä hyryttelevi;
sanan virkkoi, noin nimesi:
«Voi poloinen, päiviäni,
lapsi kurja, kulkuani!
Jo olen joutunut johonki:
iäkseni ilman alle,
tuulen tuuiteltavaksi,
aaltojen ajeltavaksi
näillä väljillä vesillä,
lake'illa lainehilla!
Prese piano a lacrimare,
parlò allora, così disse:
«Ahimé, poveri miei giorni,
disgraziato il viaggio mio!
a cotesto son venuta:
giù dal cielo son discesa,
perché il vento mi cullasse,
l'onda via mi trascinasse
sopra l'acque ampiodistese,
sopra l'onde sterminate!
 
         
    «Parempi olisi ollut
ilman impenä eleä,
kuin on nyt tätä nykyä
vierähellä veen emona:
vilu tääll' on ollakseni,
vaiva värjätelläkseni,
aalloissa asuakseni,
veessä vierielläkseni.
«Meglio assai sarebbe stato
viver Vergine dell'aria,
che vagare come adesso,
come madre delle acque:
è penosa qui la vita
per il freddo e la fatica,
soggiornare in mezzo all'onde,
sopra l'acqua camminare!
 
         
  170

«Oi Ukko, ylijumala,
ilman kaiken kannattaja!

«Ukko! Ukko, dio supremo,
tu che reggi tutto il cielo!

 
    Tule tänne tarvittaissa,
käy tänne kutsuttaessa!
Päästä piika pintehestä,
vaimo vatsanvääntehestä!
Käy pian, välehen jou'u,
välehemmin tarvitahan!»
Vieni qua dov'è il bisogno,
scendi dove ti s'invoca!
Dalle doglie la fanciulla
tu solleva, dai tormenti!
Non tardare presto accorri,
senza indugio mi soccorri!»
 
       
Una folaga fa il nido e depone le uova sul ginocchio della Madre delle acque 180

Kului aikoa vähäisen,
pirahteli pikkaraisen.
Tuli sotka, suora lintu;
lenteä lekuttelevi

Poco tempo era passato,
un momento sol trascorso.
Volò dritta un'anatrella,
una folaga leggiadra

    etsien pesän sijoa,
asuinmaata arvaellen.
e cercava un posto al nido
ed un posto ove fermarsi.
 
         
    Lenti iät, lenti lännet,
lenti luotehet, etelät.
Ei löyä tiloa tuota,
paikkoa pahintakana,
kuhun laatisi pesänsä,
ottaisi olosijansa.
Volò a oriente, ad occidente,
a maestrale, a mezzogiorno.
Non trovò luogo nessuno,
non un posto dei peggiori
dove il nido fabbricare,
dove un poco riposare.
 
         
  190

Liitelevi, laatelevi;
arvelee, ajattelevi:

Si librava, svolazzava
e pensava e meditava:

 
    «Teenkö tuulehen tupani,
aalloillen asuinsijani?
Tuuli kaatavi tupasen,
aalto vie asuinsijani».
«Se nei flutti faccio stanza
e nell'onde dimoranza?
Butta giù la stanza il vento
ed il flutto in un momento».
 
         
  200 Niin silloin ve'en emonen,
veen emonen, ilman impi,
nosti polvea merestä,
lapaluuta lainehesta
sotkalle pesän sijaksi,
asuinmaaksi armahaksi.
Ma la madre delle acque,
quella Vergine dell'aria,
un ginocchio alzò dal mare,
sollevò dall'onde il dorso
perché il nido vi posasse,
l'anatrella e si fermasse.
 
         
    Tuo sotka, sorea lintu,
liiteleikse, laateleikse.
Keksi polven veen emosen
sinerväisellä selällä;
luuli heinämättähäksi,
tuoreheksi turpeheksi.
Volò dritta l'anatrella,
svolazzò per ogni verso:
finché scorse quel ginocchio
sollevato sopra l'acqua:
crede' fosse un monticello,
un erboso praticello.
 
         
  210

Lentelevi, liitelevi,
päähän polven laskeuvi.
Siihen laativi pesänsä,
muni kultaiset munansa:

Si librò, con volo lento
si calò sopra il ginocchio.
Il suo nido colà fece,
vi depose l'uova d'oro:

 
    kuusi kultaista munoa,
rautamunan seitsemännen.
di quell'uova sei son d'oro
ed il settimo di ferro.
 
         
    Alkoi hautoa munia,
päätä polven lämmitellä.
Hautoi päivän, hautoi toisen,
hautoi kohta kolmannenki.
Cominciò l'uova a covare,
il ginocchio a riscaldare.
Covò un giorno, covò un altro,
covò ancora il terzo giorno.
 
         
Le uova scivolano fuori dal nido, si rompono, e dai frantumi si formano la terra, il cielo, il sole, la luna e le nubi 220

Jopa tuosta veen emonen,
veen emonen, ilman impi,
tuntevi tulistuvaksi,
hipiänsä hiiltyväksi;

Già la madre delle acque,
quella Vergine dell'aria
sentìa caldo sul ginocchio,
come un fuoco sulla pelle;
 
  luuli polvensa palavan,
kaikki suonensa sulavan.
le pareva che nel ginocchio
si struggessero le vene.
 
         
    Vavahutti polveansa,
järkytti jäseniänsä:
munat vierähti vetehen,
meren aaltohon ajaikse;
karskahti munat muruiksi,
katkieli kappaleiksi.
Il ginocchio scosse forte,
alle membra die' uno scrollo:
cadder l'uova dentro l'acqua,
giù piombarono nell'onde;
e si rupper in pezzettini,
si spezzarono in frantumi.
 
       
  230

Ei munat mutahan joua,
siepalehet veen sekahan.

Non si persero nel fango,
non spariron dentro l'acqua.

 
    Muuttuivat murut hyviksi,
kappalehet kaunoisiksi:
munasen alainen puoli

Preser nuova, bella forma
quei frantumi, quei pezzetti:
la metà del guscio sotto

  240 alaiseksi maaemäksi,
munasen yläinen puoli
yläiseksi taivahaksi;
yläpuoli ruskeaista
päivöseksi paistamahan,
yläpuoli valkeaista,
se kuuksi kumottamahan;
diventò la madre terra,
l'altro mezzo guscio sopra
si mutò nel firmamento;
quel che c'era sopra, giallo,
brillò in cielo come sole,
quel che bianco c'era sopra
diventò luna splendente;
 
    mi munassa kirjavaista,
ne tähiksi taivahalle,
mi munassa mustukaista,
nepä ilman pilvilöiksi.
quel che c'era di screziato
brillò in cielo come stelle,
quel che l'uovo avea di scuro
diventò nube nell'aria.
         
La Madre delle acque crea promontori, golfi e spiagge, la profondità e le secche del mare. 250

Ajat eellehen menevät,
vuoet tuota tuonnemmaksi
uuen päivän paistaessa,
uuen kuun kumottaessa.
Aina uipi veen emonen,
veen emonen, ilman impi,

Ed i tempi vanno innanzi,
scorron gli anni un dopo l'altro
col brillar del nuovo sole,
con lo splender della luna.
Sempre nuota la fanciulla,
erra la madre dell'acque,

 
    noilla vienoilla vesillä,
utuisilla lainehilla,
eessänsä vesi vetelä,
takanansa taivas selvä.
nuota in mezzo all'onde chete,
ricoperte dalla nebbia,
l'acqua limpida ha dinanzi
e di dietro il cielo chiaro.
 
         
  260

Jo vuonna yheksäntenä,
kymmenentenä kesänä
nosti päätänsä merestä,
kohottavi kokkoansa.
Alkoi luoa luomiansa,
saautella saamiansa

Nove anni al fin trascorsi,
giunta la decima estate
sollevò dal mar la testa,
alzò il capo sopra l'onde.
A crear prese, a produrre,
a far opra di creatrice

 
    selvällä meren selällä,
ulapalla aukealla.
sopra il mar dal dorso azzurro,
sull'aperta superficie.
 
         
    Kussa kättä käännähytti,
siihen niemet siivoeli;
kussa pohjasi jalalla,
kalahauat kaivaeli;
kussa ilman kuplistihe,
siihen syöverit syventi.
Dove la mano stendeva,
facea sorger promontori;
dove il piede suo premeva,
ecco buche per i pesci;
si tuffava, e più profondi
si scavavano gli abissi.
 
         
  270

Kylin maahan kääntelihe:
siihen sai sileät rannat;

Se volgeva il fianco a terra
si stendevano le sponde;

 
    jaloin maahan kääntelihe:
siihen loi lohiapajat;
pä'in päätyi maata vasten:
siihen laitteli lahelmat.
se voltava a terra il piede
ecco fosse da salmoni;
se piegava il capo a terra
s'allargavan tosto i golfi.
 
         
  280

Ui siitä ulomma maasta,
seisattelihe selälle:
luopi luotoja merehen,
kasvatti salakaria
laivan laskemasijaksi,
merimiesten pään menoksi.

Nuotò poi più là da terra,
si sdraiò del mar sul dorso:
d'isolette sparse il mare,
vi creò scogli nascosti
dove la nave sprofonda,
dove muore il marinaro.
 
       
Väinämöinen nasce dalla madre delle acque e vaga lungamente sulle onde, finché giunge a fermarsi sulla riva   Jo oli saaret siivottuna,
luotu luotoset merehen,
ilman pielet pistettynä,
Eran l'isole già sparse,
già creati in mar gli scogli
e del ciel sorti i pilastri,
  maat ja manteret sanottu,
kirjattu kivihin kirjat,
veetty viivat kallioihin.
Viel' ei synny Väinämöinen,
ilmau ikirunoja.
terra e campi con magia,
già dipinte eran le pietre,
nelle rupi i solchi incisi.
Non ancora Väinö nato
era, quel cantore eterno.
       
  290

Vaka vanha Väinämöinen
kulki äitinsä kohussa

Dalla madre in seno il vecchio
Väinämöinen si agitava,

 
    kolmekymmentä keseä,
yhen verran talviaki,
noilla vienoilla vesillä,
utuisilla lainehilla.
si movea per trenta estati
e per altrettanti inverni,
sopra l'acque silenziose,
ricoperte dalla nebbia.
         
  300

Arvelee, ajattelevi,
miten olla, kuin eleä
pimeässä piilossansa,
asunnossa ahtahassa,
kuss' ei konsa kuuta nähnyt
eikä päiveä havainnut.

E pensava, rifletteva
qual sarebbe la sua vita
nell'oscuro nascondiglio,
dentro l'angusta dimora,
dove luce mai non entra
né di luna né di sole.
 
       
    Sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:
«Kuu, keritä, päivyt,
Disse allor queste parole,
pronunziò questo scongiuro:
«Mi togliete, Luna e Sole,
  310

päästä, otava, yhä opeta
miestä ouoilta ovilta,
veräjiltä vierahilta,
näiltä pieniltä pesiltä,
asunnoilta ahtahilta!
Saata maalle matkamiestä,
ilmoillen inehmon lasta,

Orsa, libero deh fammi
da coteste porte strane,
dai cancelli sconosciuti,
sì ch'io lasci il piccol nido,
la dimora stretta e angusta!
Vada, uomo, sulla terra,
d'uomo figlio, goda l'aria,

 
    kuuta taivon katsomahan,
päiveä ihoamahan,
otavaista oppimahan,
tähtiä tähyämähän!»
possa in ciel mirar la luna
e del sole i vivi raggi,
possa l'Orsa salutare
e le stelle contemplare!»
 
       
  320

Kun ei kuu kerittänynnä
eikä päivyt päästänynnä,
ouosteli aikojansa,
tuskastui elämätänsä:
liikahutti linnan portin
sormella nimettömällä,

Ma la Luna non lo sciolse,
non lo fe' libero il Sole;
ebbe allora in uggia i giorni,
in fastidio la sua vita:
del castel scosse la porta
con il dito senza nome,

    lukon luisen luikahutti
vasemmalla varpahalla;
tuli kynsin kynnykseltä,
polvin porstuan ovelta.
guizzò pel lucchetto d'osso,
vi passò col pie' sinistro;
dalla soglia uscì con l'unghie
e dall'atrio col ginocchio.
 
         
    Siitä suistui suin merehen,
käsin kääntyi lainehesen;
jääpi mies meren varahan,
uros aaltojen sekahan.
Fece un tuffo a capo fitto
e le man voltò nell'onde;
e del mare restò l'uomo
in balia, l'eroe de' flutti.
 
         
  330

Virui siellä viisi vuotta,
sekä viisi jotta kuusi,

Posò là per cinque anni,
per cinqu'anni, anzi per sei,
 
    vuotta seitsemän, kaheksan.
Seisottui selälle viimein,
niemelle nimettömälle,
manterelle puuttomalle.
e per sette, per ott'anni,
finché si fermò vicino
a una punta senza nome,
a una terra senza arbusti.
 
         
  340 Polvin maasta ponnistihe,
käsivarsin käännältihe.
Nousi kuuta katsomahan,
päiveä ihoamahan,
otavaista oppimahan,
tähtiä tähyämähän.
Sorse allora sui ginocchi,
s'appoggiò sopra le braccia,
s'alzò per mirar la luna,
per goder del sole i raggi,
volle l'Orsa salutare
e le stelle contemplare.
 
         
    Se oli synty Väinämöisen,
rotu rohkean runojan
kapehesta kantajasta,
Ilmattaresta emosta.
Così nacque Väinämöinen,
così fu quel vate ardito
dalla Vergine dell'aria,
da sua madre partorito.
 
         

NOTE
di P.E. Pavolini

31-36 «Principali argomenti, personaggi e località dei runot del Kalevala» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

45-50 Sampo. La fonte di ogni prosperità, qui pensato come sorgente di canti magici» RITORNA

71-90 — Dice in forma immaginosa come i versi furono conservati e raccolti e ricantati. RITORNA

105-107 - «Come è impossibile che nello stesso tempo venga più di un giorno e di una notte, così era impossibile che insieme a Väinämöinen nascessero personaggi a lui paragonabili» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

134 Lakkipäien è «imberrettati»; la spuma è il berretto bianco delle onde. RITORNA

140 Yrkö «eroe» è spesso uguale a mies «uomo». La vita umana è quindi calcolata dal cantore di settantasette anni e 7/9. (Nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

142 Luomatoin è «non [umanamente] creato». RITORNA

179 Sotka è la Fuligula clangula: specie di anatra. Nelle Varianti, al posto di quest'uccello si trova: l'aquila, l'anatra (Anas penelope), la folaga (in genere). RITORNA

180 Suora lintu. Alcuni intendono sorea «leggiadro» (com'è detto più oltre, Kalevala [I: 201]): altri intendono suoraan «che vola diritto». RITORNA

233 Cioè la parte più larga. RITORNA

241-243 «Lönnrot ricorda che i gusci delle uova dell'anatra sono screziati» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

283 «Si credeva che nelle estreme regioni della terra vi fossero sostegni o pilastri che reggessero il cielo» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

284 «Terre e campi «detti» [sanottu], cioè creati con la potenza della parola» (nota dalla terza edizione del Kalevala, 1887). RITORNA

291 Cfr. Kalevala [I: 139]. RITORNA

303-304 La luna, il sole (e le stelle) erano creduti esseri viventi, ovvero essi possedavano, come ogni altra cosa in natura, degli «spiriti» o «geni» [haltia] che s'invocavano nel bisogno. RITORNA

320 L'anulare; così anche Kalevala [XV: 271 | XXVII: 163 | XLIII: 260, 380]. È il «dito senza nome» [nimetu sõrm] anche per gli Estoni. RITORNA

NOTE
della Redazione Bifröst

23-24 La prima edizione del Kalevala di Paolo Emilio Pavolini traduce qui: «sì che ben possiam cantare, | meglio ancora recitare» (Pavolini 1910). Nell'edizione successiva questo distico è variato nel secondo verso: «sì che ben possiam cantare, | e del nostro meglio fare» (Pavolini 1935). Nella nostra pagina si è riportato il testo della prima edizione. RITORNA

Bibliografia

  • KIRBY William Forsell [traduzione inglese e note]: Kalevala, The Land of the Heroes. Londra 1907.
  • KOSKINEN: Dictionnaire finnois-français. Helsinki, 1900.
  • LÉOUZON LE DUC Louis Antoine [traduzione francese e note]: La Finlande (Kalevala). 1845, 1867.
  • LÖNNROT Elias: (Vanha) Kalevala. Helsinki 1835.
  • LÖNNROT Elias: (Uusi) Kalevala. Helsinki, 1849, 1887.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico. Remo Sandron, Milano 1910.
  • PAVOLINI Paolo Emilio [traduzione italiana e note]: Kalevala: Poema nazionale finnico (Ed. ridotta). Sansoni, Milano 1935.
  • SCHIEFNER Anton [traduzione tedesca e note]: Kalevala: Das Nationalepos der Finnen. 1852.

[BIBLIOGRAFIA FINNICA COMPLETA]

Biblioteca - Guglielmo da Baskerville.
Area Finnica - Vaka Vanha Väinö.
Traduzione e note di Paolo Emilio Pavolini (1910).
Pagina originale: 16.01.2005
Ultima modifica: 27.06.2013
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati