BIBLIOTECA

ARMENI

MITI ARMENI
Movsēs Xorenac‘i
HAYOC‘ PATMOWT‘YOWN
STORIA DELLA GRANDE ARMENIA
2
I SOVRANI MITICI
Movsēs Xorenac‘i, HAYOC‘ PATMOWT‘YOWN
Hayoc‘ Patmowt‘yown, Storia della grande Armenia
1. L'età dei Patriarchi
► 2. I sovrani mitici
3. Tigran e Aždahak
Avviso
HAYOC‘ PATMOWT‘YOWN - Cap. 2
Note
Bibliografia
HAYOC‘ PATMOWT‘YOWN
2. I SOVRANI MITICI
  1. Chi ha trovato queste narrazioni e dove.
  2. La lettera di Vałaršak, re d'Armenia, ad Aršak Mec, re di Persia.
  3. L'insurrezione di Hayk.
  4. Combattimento e morte di Bēl.
  5. La stirpe di Hayk, gesta dei suoi discendenti e opere di alcuni di loro.
  6. La guerra e la vittoria sui popoli d'oriente e la morte di Niwk‘ar Madēs.
  7. Guerra di Aram con gli Assiri e sua vittoria. Payapis K‘aałea, in Cesarea. La Prima e le altre Armenie.
  8. Aray, e sua morte in una guerra scatenata da Šamiram.
  9. Come dopo la morte di Aray, Šamiram fondò la città, scavò il letto del fiume, innalzò il suo palazzo.
  10. Perché Šamiram fece morire i suoi figli, si rifugiò in Armenia per sfuggire al magio Zradašt, e fu uccisa dal figlio Ninowas.
  11. Prima guerra di Šamiram nelle Indie, e sua morte in Armenia.
  12. Fatti accaduti dopo la morte di Šamiram.
    Concordanza della genealogia della nostra nazione con quelle degli Ebrei e dei Caldei, fino a Sardanapalo, detto T‘ōnos Konkołeros.
  ԳԻՐՔ ԱՌԱՋԻՆ GIRK‘ AṘAČ‘IN LIBRO PRIMO  
  ԾՆՆԴԱԲԱՆՈՒԹԻՒՆ
ՀԱՅՈՑ ՄԵԾԱՑ
CNNDABANOWT‘IWN
HAYOC‘ MECAC‘
LA GENEALOGIA DEI GRANDI ARMENI  
         
8 Թէ ո՛վ կամ ուստի՛ զայսպիսիս եգիտ զրուցաբանութիւնս: T‘ē ov kam owsti zayspisis egit zrowc‘abanowt‘iwns. Chi ha trovato queste narrazioni e dove.  
8a ԶԱրշակ մեծ, արքայ Պարսից եւ Պարթեւաց, որ եւ ազգաւ իսկ Պարթեւ, ապստամբեալ ասեն ի Մակեդոնացւոց եւ թագաւորեալ ի վերայ ամենայն արեւելից եւ Ասորեստանեայց, եւ սպանեալ զԱնտիոքոս թագաւոր ի Նինուէ՝ հնազանդեցուցեալ զամենայն տիեզերս ընդ իւրով ձեռամբ: Սա թագաւորեցուցանէ զեղբայր իւր զՎաղարշակ ի վերայ աշխարհիս Հայոց, պատեհ համարեալ այսպէս իմն անշարժ իւրոյ թագաւորութեանն մնալ: ZAršak mec, ark‘ay Parsic‘ ew Part‘ewac‘, or ew azgaw isk Part‘ew, apstambeal asen i Makedonac‘woc‘ ew t‘agaworeal i veray amenayn arewelic‘ ew Asorestaneayc‘, ew spaneal zAntiok‘os t‘agawor i Ninowē; hnazandec‘owc‘eal zamenayn tiezers ǝnd iwrov jeṙamb. Sa t‘agaworec‘owc‘anē zełbayr iwr zVałaršak i veray ašxarhis Hayoc‘, pateh hamareal ayspēs imn anšarž iwroy t‘agaworowt‘eann mnal. Raccontano che Aršak Mec, il «grande», re di Persia e di Partia, egli stesso di origine partica, scosse il giogo dei Macedoni, stabilì il suo dominio sull'Assiria e su tutto l'Oriente e, ucciso Antioco re di Ninive e sottoposta alla sua autorità tutta la Terra, mise il fratello Vałaršak sul trono d'Armenia, ritenendo in tal modo di rendere sicuro il suo impero.
8b Եւ քաղաք թագաւորութեան տայ նմա զՄծբին, եւ սահմանս հատանէ նմա զմասն ինչ յարեւմտեայ Ասորւոց եւ զՊաղեստին եւ զԱսիա եւ զամենայն Միջերկրեայս եւ զԹետալիա, ի ծովէն Պոնտոսի մինչեւ ի տեղին՝ ուր Կաւկաս յարեւմտեանն յանգի ի ծով, եւ զԱտրպատական. «եւ այլ որչափ միտք քո եւ քաջութիւն հասանիցեն. զի սահմանք քաջաց, ասէ, զէնն իւրեանց, որքան հատանէ՝ այնքան ունի»: Ew k‘ałak‘ t‘agaworowt‘ean tay nma zMcbin, ew sahmans hatanē nma zmasn inč‘ yarewmteay Asorwoc‘ ew zPałestin ew zAsia ew zamenayn Miǰerkreays ew zT‘etalia, i covēn Pontosi minč‘ew i tełin; owr Kawkas yarewmteann yangi i cov, ew zAtrpatakan: «ew ayl orč‘ap‘ mitk‘ k‘o ew k‘aǰowt‘iwn hasanic‘en; zi sahmank‘ k‘aǰac‘, asē, zēnn iwreanc‘, ork‘an hatanē; aynk‘an owni». Diede a Vałaršak per capitale Mcbin, e incluse nei territori del suo regno parte della Siria occidentale, la Palestina, l'Asia [Minore], tutto il Mediterraneo, la T‘etalia – cominciando dal mar Ponto fino a dove il Caucaso arriva al mare occidentale – e l'Atrpatakan. «E altri paesi ancora», disse a Vałaršak, «vasti quanto la tua fantasia e il tuo coraggio riusciranno a immaginarli, poiché i coraggiosi tracciano i confini con la spada, e più territori conquistano, più avranno da regnare».
8c Սորա կարգեալ զիշխանութիւն իւր մեծապէս, եւ հաստատեալ զթագաւորութիւն իւր՝ կամ եղեւ գիտել սորա, թէ ո՛յք արդեօք եւ ո՛րպիսի արք տիրեալ իցեն ի վերայ աշխարհիս Հայոց մինչեւ ցնա. զքաջա՞ց արդեօք եթէ զվատաց անցեալ ունիցի զտեղի: Եւ գտեալ զոմն ասորի Մար Աբաս Կատինայ, այր ուշիմ եւ վարժ քաղդէացի եւ յոյն գրով, զոր յղէ առ եղբայրն իւր Արշակ Մեծ արժանի ընծայիւք, բանալ նմա զդիւանն արքունի: Եւ գրէ առ նա ձեւ բանից օրինակ զայս. – Sora kargeal zišxanowt‘iwn iwr mecapēs, ew hastateal zt‘agaworowt‘iwn iwr; kam ełew gitel sora, t‘ē oyk‘ ardeōk‘ ew orpisi ark‘ tireal ic‘en i veray ašxarhis Hayoc‘ minč‘ew c‘na; zk‘aǰac‘ ardeōk‘ et‘ē zvatac‘ anc‘eal ownic‘i ztełi? Ew gteal zomn asori Mar Abas Katinay, ayr owšim ew varž k‘ałdēac‘i ew yoyn grov, zor yłē aṙ ełbayrn iwr Aršak Mec aržani ǝncayiwk‘, banal nma zdiwann ark‘owni. Ew grē aṙ na jew banic‘ ōrinak zays. – Non appena Vałaršak ebbe rafforzato il suo regno, e disposto in modo grande e degno tutte le parti della sua potenza, volle sapere quali sovrani avevano regnato sul paese degli Armeni prima di lui, e se fossero stati uomini valorosi o incapaci. Avendo trovato un siriano, certo Mar Abas Katin, uomo sapiente e versato nelle lettere greche e caldee, lo inviò da suo fratello Aršak Mec con preziosi doni, pregandolo di aprirgli gli archivi reali. Scrisse quindi una lettera dal seguente contenuto.
         
9

Թուղթ Վաղարշակայ արքայի Հայոց առ Մեծն Արշակ արքայ Պարսից:

T‘owłt‘ Vałaršakay ark‘ayi Hayoc‘ aṙ Mecn Aršak ark‘ay Parsic‘.

La lettera di Vałaršak, re d'Armenia, ad Aršak Mec, re di Persia.  
9a «Արշակ թագաւոր երկրի եւ ծովու, որոյ անձն եւ պատկեր – որպէս եւ է իսկ – մեր աստուածոց, իսկ բախտ եւ պատահումն ի վեր քան զամենայն թագաւորաց, եւ մտաց լայնութիւն՝ որչափ երկնի ի վերայ երկրի. Վաղարշակ կրտսեր եղբայր քո եւ նիզակակից, որ ի քէն կարգեալ արքայ Հայոց. Ողջ լեր ամենայն յաղթութեամբ: «Aršak t‘agawor erkri ew covow, oroy anjn ew patker – orpēs ew ē isk – mer astowacoc‘, isk baxt ew patahowmn i ver k‘an zamenayn t‘agaworac‘, ew mtac‘ laynowt‘iwn; orč‘ap‘ erkni i veray erkri. Vałaršak krtser ełbayr k‘o ew nizakakic‘, or i k‘ēn kargeal ark‘ay Hayoc‘. Ołǰ ler amenayn yałt‘owt‘eamb. «Ad Aršak, sovrano coronato della terra e del mare, la cui persona e la cui immagine sono simili a quelle dei nostri dèi, la cui fortuna e i cui destini superano quelli di tutti i re, il cui pensiero è vasto come il cielo che sovrasta la terra. Vałaršak, tuo fratello minore e compagno d'armi, e per tua grazia re d'Armenia, ti augura salute e vittoria, sempre!  
9b «Քանզի պատուէր ընկալայ ի քէն՝ քաջութեան եւ ամենայն իմաստութեան հոգ տանել՝ ոչ երբէք անփոյթ արարեալ զքոյովն անցի զխրատու, այլ խնամ տարեալ հոգացայ ամենայնի, որչափ միտք եւ հասողութիւն բաւեցին: Եւ այժմ ի քումմէ խնամակալութենէ զետեղեալ զթագաւորութիւնս՝ խորհուրդ ի մտի եդի գիտել, թէ ո՛յք ոմանք յառաջ քան զիս իցեն տիրեալ աշխարհիս Հայոց, եւ ուստի՛ նախարարութիւնքս որ աստ կան: Զի ո՛չ կարգք ինչ աստ լեալ յայտնի, եւ ոչ մեհենից պաշտամունք. եւ ո՛չ գլխաւորաց աշխարհիս առաջինն յայտնի է, եւ ոչ վերջինն, եւ ոչ այլ ինչ օրինաւոր, այլ խառն ի խուռն ամենայն եւ վայրենի: «K‘anzi patowēr ǝnkalay i k‘ēn; k‘aǰowt‘ean ew amenayn imastowt‘ean hog tanel; oč‘ erbēk‘ anp‘oyt‘ arareal zk‘oyovn anc‘i zxratow, ayl xnam tareal hogac‘ay amenayni, orč‘ap‘ mitk‘ ew hasołowt‘iwn bawec‘in. Ew ayžm i k‘owmmē xnamakalowt‘enē zetełeal zt‘agaworowt‘iwns; xorhowrd i mti edi gitel, t‘ē oyk‘ omank‘ yaṙaǰ k‘an zis ic‘en tireal ašxarhis Hayoc‘, ew owsti naxararowt‘iwnk‘s or ast kan! Zi oč‘ kargk‘ inč‘ ast leal yaytni, ew oč‘ mehenic‘ paštamownk‘; ew oč‘ glxaworac‘ ašxarhis aṙaǰinn yaytni ē, ew oč‘ verǰinn, ew oč‘ ayl inč‘ ōrinawor, ayl xaṙn i xowṙn amenayn ew vayreni. «L'insegnamento che mi impartisti, di combinare il valore e la saggezza, non l'ho mai dimenticato. L'ho seguito con cura e zelo, nei limiti delle mie forze e capacità. Adesso che questa terra è fermamente organizzata sotto il tuo comando, vorrei sapere chi di preciso regnò prima di me sul paese degli Armeni, e da dove vengono i naxarar che vi si sono stabiliti. Qui sono sconosciute leggi precedenti [le nostre], e non vi sono culti nei templi; non si sa chi sia, tra i maggiori capi, il primo, e chi sia l'ultimo. Non c'è niente di definito: tutto è confuso e allo stato selvaggio.  
9c «Վասն որոյ աղաչեմ զքո տէրութիւնդ, հրամայել բանալ զդիւանդ արքունի ընդդէմ առնդ եկելոյ առաջի քոյոյ հզօր տէրութեանդ. զի գտեալ զըղձալին եղբօր քոյ եւ որդւոյ՝ բերցէ փութապէս. եւ զմեր հեշտութիւն, որ ի կամակատարութենէ լեալ՝ քաջ գիտեմ խնդութիւն քեզ լեալ: Ողջ լեր երեւելիդ բնակութեամբ ի մէջ դից»:
 
«Vasn oroy ałač‘em zk‘o tērowt‘iwnd, hramayel banal zdiwand ark‘owni ǝnddēm aṙnd ekeloy aṙaǰi k‘oyoy hzōr tērowt‘eand; zi gteal zǝłjalin ełbōr k‘oy ew ordwoy; berc‘ē p‘owt‘apēs; ew zmer heštowt‘iwn, or i kamakatarowt‘enē leal; k‘aǰ gitem xndowt‘iwn k‘ez leal. Ołǰ ler erewelid bnakowt‘eamb i mēǰ dic‘». «Perciò supplico la tua maestà di far aprire gli archivi reali all'uomo che si è presentata davanti alla tua coraggiosa potenza. Che egli trovi ciò che desidera tuo fratello, tuo figlio, e si affretti a recarglielo. Sono sicuro che la soddisfazione dei miei desideri, anche a te porterà gioia. Sii in salute, beato tra gli immortali.»  
9d Եւ ընկալեալ Արշակայ Մեծի զգիրն ի ձեռաց Մար Աբայն Կատինայ՝ մեծաւ լրջմտութեամբ հրամայէ առաջի առնել նմա զդիւանն արքունի որ ի Նինուէ, միանգամայն եւ ուրախացեալ ընդ այսպիսի միտս ունել եղբօր իւրոյ, որում զկէս թագաւորութեան իւրոյ հաւատացեալ էր: Եւ խուզեալ նորա զամենայն մատեանսն՝ գտանէ մատեան մի հելլենացի գրով, յորոյ վերայ էր, ասէ, վերնագիր այսպիսի. Ew ǝnkaleal Aršakay Meci zgirn i jeṙac‘ Mar Abayn Katinay; mecaw lrǰmtowt‘eamb hramayē aṙaǰi aṙnel nma zdiwann ark‘owni or i Ninowē, miangamayn ew owraxac‘eal ǝnd ayspisi mits ownel ełbōr iwroy, orowm zkēs t‘agaworowt‘ean iwroy hawatac‘eal ēr. Ew xowzeal nora zamenayn mateansn; gtanē matean mi hellenac‘i grov, yoroy veray ēr, asē, vernagir ayspisi. Ricevendo questa lettera dalle mani di Mar Abas Katin, Aršak Mec ordinò prontamente di aprire a costui gli archivi reali di Ninive, lieto che un pensiero così nobile fosse venuto al fratello, al quale aveva concesso metà del suo impero. Mar Abas Katin, avendo esaminato tutti i manoscritti, ne trovò uno, in greco, sul quale, come dice lui, era questo titolo:
9e ՍԿԻԶԲՆ ՄԱՏԵՆԻՆ SKIZBN MATENIN L'INIZIO DEL LIBRO
  «Այս մատեան հրամանաւ Աղեքսանդրի ի Քաղդէացւոց բարբառոյ փոխեալ ի յոյն, որ ունի զբուն հնոցն եւ զնախնեացն բանս»: «Ays matean hramanaw Ałek‘sandri i K‘ałdēac‘woc‘ barbaṙoy p‘oxeal i yoyn, or owni zbown hnoc‘n ew znaxneac‘n bans». «Questo libro, per volere di Alessandro, è stato tradotto dalla lingua dei Caldei in lingua greca e contiene la storia dei primi antenati».
9f Որոյ սկիզբն լեալ ասէ զԶրուանն եւ զՏիտանն եւ զՅապետոսթէ, յորում եւ զիւրաքանչիւր ոք ի ծննդոց երից նախարարականացս այսոցիկ արանց, զարս անուանիս, կարգաւ շարադասեալ յիւրաքանչիւր տեղիս մինչեւ ցբազում ամս: Oroy skizbn leal asē zZrowann ew zTitann ew zYapetost‘ē, yorowm ew ziwrak‘anč‘iwr ok‘ i cnndoc‘ eric‘ naxararakanac‘s aysoc‘ik aranc‘, zars anowanis, kargaw šaradaseal yiwrak‘anč‘iwr tełis minč‘ew c‘bazowm ams. Il libro cominciava, dice, da Zrowann, Titann e Yapetost‘ē. E vi era registrato ogni celebre personaggio appartenente alla loro discendenza, ciascuno disposto in buon ordine, nel corso degli anni.  
9g Յայսմ մատենէ Մար Աբաս Կատինայ զմերոյ ազգիս միայն հանեալ զպատմութիւն հաւատի՝ բերէ առ Վաղարշակ արքայ ի Մծբին յոյն եւ ասորի գրով: Զոր առեալ անձնագեղոյն եւ քաջաղեղանն արին Վաղարշակայ, կորովաբանոյն եւ հանճարեղի, առաջին իւրոյ գանձուն համարելով՝ դնէ յարքունիսն ի պահեստի մեծաւ զգուշութեամբ, եւ զմասն ինչ յարձանի հրամայէ դրոշմել: Yaysm matenē Mar Abas Katinay zmeroy azgis miayn haneal zpatmowt‘iwn hawati; berē aṙ Vałaršak ark‘ay i Mcbin yoyn ew asori grov. Zor aṙeal anjnagełoyn ew k‘aǰałełann arin Vałaršakay, korovabanoyn ew hančarełi, aṙaǰin iwroy ganjown hamarelov; dnē yark‘ownisn i pahesti mecaw zgowšowt‘eamb, ew zmasn inč‘ yarjani hramayē drošmel. Da quel libro, Mar Abas Katin, estrasse l'autentica storia della nostra nazione, e la portò a re Vałaršak in Mcbin, scritta in caratteri greci e siriani. Vałaršak il bello, abile arciere, principe eloquente, abile e saggio, giudicò quest'opera come il più prezioso dei suoi tesori e ordinò di conservarla con gran cura nel palazzo reale. Ma una parte ordinò fosse scolpita su una colonna di pietra.
9h Յորմէ մեր հաւաստի ի վերայ հասեալ կարգի զրուցացս՝ երկրորդեմք այժմ քում հարցասիրութեանդ, ձգելով զմեր բնիկ նախարարութիւնս մինչեւ ցՔաղդէացւոց Սարդանապաղղոս, եւ եւս մօտագոյն: Yormē mer hawasti i veray haseal kargi zrowc‘ac‘s; erkrordemk‘ ayžm k‘owm harc‘asirowt‘eand, jgelov zmer bnik naxararowt‘iwns minč‘ew c‘K‘ałdēac‘woc‘ Sardanapałłos, ew ews mōtagoyn. Garantita da tale iscrizione l'autenticità degli eventi, li riportiamo qui per compiacere la tua gentilezza, compitando le genealogie dei nostri satrapi fino a Sardanapałłos dei Caldei, e oltre.  
9i Յորում է սկիզբն բանիցն այսպիսի. Yorowm ē skizbn banic‘n ayspisi: Ecco come inizia il libro:  
  «Ահեղք եւ երեւելիք առաջինքն ի դից, եւ աշխարհի մեծամեծ բարեաց պատճառք, որ սկիզբն աշխարհի եւ բազմամարդութեան: Եւ ի սոցանէ հատեալ գտան ազգ սկայիցն, անհեդեդք, յաղթանդամք մարմնով եւ վիթխարիք. որք յղացեալ ամբարտաւանութեամբ՝ ծնան զամբարիշտ խորհուրդ աշտարակաշինութեանն, եւ ի նոյն լինէին ի գործ անկեալք. յոր հողմ ահագին իմն եւ աստուածային շնչեցեալ ի դիցն ցասմանէ՝ ցրէ զամբարտակն, եւ մարդկանն անլուր բարբառս իւրաքանչիւր ումեք բաշխեալ, աղմուկ շփոթի ի մէջ արկանէին: Յորոց մի էր եւ Յապետոսթեանն Հայկ, անուանի եւ քաջ նախարար, կորովաձիգ եւ հաստաղեղն»: «Ahełk‘ ew erewelik‘ aṙaǰink‘n i dic‘, ew ašxarhi mecamec bareac‘ patčaṙk‘, or skizbn ašxarhi ew bazmamardowt‘ean. Ew i soc‘anē hateal gtan azg skayic‘n, anhededk‘, yałt‘andamk‘ marmnov ew vit‘xarik‘; ork‘ yłac‘eal ambartawanowt‘eamb; cnan zambarišt xorhowrd aštarakašinowt‘eann, ew i noyn linēin i gorc ankealk‘; yor hołm ahagin imn ew astowacayin šnč‘ec‘eal i dic‘n c‘asmanē; c‘rē zambartakn, ew mardkann anlowr barbaṙs iwrak‘anč‘iwr owmek‘ bašxeal, ałmowk šp‘ot‘i i mēǰ arkanēin. Yoroc‘ mi ēr ew Yapetost‘eann Hayk, anowani ew k‘aǰ naxarar, korovajig ew hastałełn». «Terribili e grandiosi furono i primi dèi, creatori dei più grandi beni in questo mondo, principio dell'universo e della moltiplicazione degli uomini. Da essi si separò la razza dei giganti, dotati di forza possente, invincibili e di dimensioni colossali. Nel loro orgoglio, essi concepirono l'iniquo progetto di innalzare la torre, e subito cominciarono a realizzarla. Ma un vento furibondo, d'origine divina, soffiato dalla rabbia dei falsi dèi, abbatté la costruzione. E gli dèi, donando a ciascun uomo una lingua che gli altri non comprendevano, sparsero tra loro confusione e disordine. Uno di questi uomini era Hayk, della razza di Yapetost‘ē, famoso e coraggioso naxar, possente e abile arciere».
9j Եւ այս կարգ զրուցաբանութեան դադարումն առցէ. զի հանդէս է մեր՝ ոչ զպատմութեանն ողջաբանութիւն գրել, այլ ջանալ ցուցանել զառաջինսն մեր եւ զբուն հին նախնիս: Արդ ի նոյն մատենէ սկսեալ ասացից. Յապետոսթէ, Մերոդ, Սիրաթ, Թակլադ. որ է Յաբեթ, Գոմեր, Թիրաս, Թորգոմ: Յետ որոյ նոյն ժամանակագիր յառաջ մատուցեալ ասէ. Հայկ, Արամանեակ, եւ զայսն ի կարգի, զորոց յառաջագոյն ասացաք: Ew ays karg zrowc‘abanowt‘ean dadarowmn aṙc‘ē; zi handēs ē mer; oč‘ zpatmowt‘eann ołǰabanowt‘iwn grel, ayl ǰanal c‘owc‘anel zaṙaǰinsn mer ew zbown hin naxnis. Ard i noyn matenē skseal asac‘ic‘: Yapetost‘ē, Merod, Sirat‘, T‘aklad; or ē Yabet‘, Gomer, T‘iras, T‘orgom. Yet oroy noyn žamanakagir yaṙaǰ matowc‘eal asē: Hayk, Aramaneak, ew zaysn i kargi, zoroc‘ yaṙaǰagoyn asac‘ak‘. Ma questo resoconto deve concludersi qui, ché il nostro obbiettivo non è di scrivere una storia universale, ma conoscere i nostri primi antenati, i nostri antichi e autentici capi. Ma, cominciando la narrazione secondo questo libro, dirò: Yapetost‘ē, Merod, Sirat‘, T‘aklad, cioè Yabet‘, Gomer, T‘iras e T‘orgom. Dopodiché lo stesso cronista continua: Hayk, Aramaneak e altri, elencati secondo il loro ordine, come abbiamo già detto.
         
10

Յաղագս ապստամբութեանն Հայկայ:

Yałags apstambowt‘eann Haykay.

L'insurrezione di Hayk.  
10a Այս, ասէ, Հայկ գեղապատշաճ եւ անձնեայ, քաջագանգուր, խայտակն եւ հաստաբազուկ: Սա ի մէջ սկայիցն քաջ եւ երեւելի լեալ, եւ ընդդիմակաց ամենեցուն, որք ամբառնային զձեռն՝ միապետել ի վերայ ամենայն սկայիցն եւ դիւցազանց: Սա խրոխտացեալ ամբարձ զձեռն ընդդէմ բռնաւորութեանն Բելայ, ի տարածանել ազգի մարդկան ընդ լայնութիւն ամենայն երկրի, ի մէջ բազմակոյտ սկայիցն, անհուն խօլաց եւ ուժաւորաց: Քանզի անդ մոլեգնեալ այր իւրաքանչիւր, սուր ի կող ընկերի իւրոյ ձգելով՝ ջանային տիրել ի վերայ միմեանց. ուր պատահմունք ի դէպ ելանէին Բելայ՝ բռնանալ ունել զամենայն երկիր: Ays, asē, Hayk gełapatšač ew anjneay, k‘aǰagangowr, xaytakn ew hastabazowk. Sa i mēǰ skayic‘n k‘aǰ ew ereweli leal, ew ǝnddimakac‘ amenec‘own, ork‘ ambaṙnayin zjeṙn; miapetel i veray amenayn skayic‘n ew diwc‘azanc‘. Sa xroxtac‘eal ambarj zjeṙn ǝnddēm bṙnaworowt‘eann Belay, i taracanel azgi mardkan ǝnd laynowt‘iwn amenayn erkri, i mēǰ bazmakoyt skayic‘n, anhown xōlac‘ ew owžaworac‘. K‘anzi and molegneal ayr iwrak‘anč‘iwr, sowr i koł ǝnkeri iwroy jgelov; ǰanayin tirel i veray mimeanc‘; owr patahmownk‘ i dēp elanēin Belay; bṙnanal ownel zamenayn erkir. Questo Hayk, dice, famoso per la sua bellezza, la sua forza, la sua folta chioma intrecciata, dallo sguardo vivace, il braccio robusto, possente e valoroso tra i giganti, si oppose a tutti coloro che cercavano di imporre il loro dominio su tutti i titani e i nobili eroi. Insorse fieramente, armando il suo braccio, contro la tirannia di Bēl, al tempo in cui il genere umano si disperdeva su tutta la terra, in mezzo a una massa di furibondi giganti, possenti oltre ogni limite. Ciascuno cercava di ottenere il potere sugli altri, non fermandosi davanti a nulla, a costo di uccidere il proprio fratello. In questo contesto, Bēl ebbe la fortuna di signoreggiare su tutta la terra.
10b Որում ոչ կամեցեալ հնազանդ լինել Հայկայ, յետ ծնանելոյ զորդի իւր զԱրամանեակ ի Բաբելոնի՝ չու արարեալ գնայ յերկիրն Արարադայ, որ է ի կողմանս հիւսիսոյ, հանդերձ որդւովք իւրովք եւ դստերօք եւ որդւոց որդւովք, արամբք զօրաւորօք, թուով իբրեւ երեքհարիւր, եւ այլովք ընդոծնօք եւ եկօք յարեցելովք ի նա եւ բոլոր աղխիւ: Երթեալ բնակէ ի լեռնոտին միում ի դաշտավայրի, յորում սակաւք ի մարդկանէ յառաջագոյն ցրուելոցն դադարեալ բնակէին. զորս հնազանդ իւր արարեալ Հայկ՝ շինէ անդ տուն բնակութեան կալուածոց եւ տայ ի ժառանգութիւն Կադմեայ որդւոյ Արամանեկայ»: Այս արդարացուցանէ զանգիր հին ասացեալ զրոյցս: Orowm oč‘ kamec‘eal hnazand linel Haykay, yet cnaneloy zordi iwr zAramaneak i Babeloni; č‘ow arareal gnay yerkirn Araraday, or ē i kołmans hiwsisoy, handerj ordwovk‘ iwrovk‘ ew dsterōk‘ ew ordwoc‘ ordwovk‘, arambk‘ zōraworōk‘, t‘owov ibrew erek‘hariwr, ew aylovk‘ ǝndocnōk‘ ew ekōk‘ yarec‘elovk‘ i na ew bolor ałxiw. Ert‘eal bnakē i leṙnotin miowm i daštavayri, yorowm sakawk‘ i mardkanē yaṙaǰagoyn c‘roweloc‘n dadareal bnakēin; zors hnazand iwr arareal Hayk; šinē and town bnakowt‘ean kalowacoc‘ ew tay i žaṙangowt‘iwn Kadmeay ordwoy Aramanekay». Ays ardarac‘owc‘anē zangir hin asac‘eal zroyc‘s. Ma Hayk, non volendo sottomettersi a lui, dopo aver generato il figlio Aramaneak a Babilonia, raccolse tutti i suoi figli e i figli dei suoi figli – che in tutto erano trecento eroi possenti – e con altri uomini e donne che si erano uniti a lui, mise insieme tutti i suoi averi e partì verso la terra di Ararat, a nord. Si fermò in una pianura ai piedi di una montagna, dove incontrò altre genti che si erano stabilite lì in precedenza. Hayk le sottopose alla sua autorità, vi fondò una reggia e la diede in eredità a Kadmos, figlio di Aramaneak. Questi fatti sono confermati dalle vecchie tradizioni orali.
10c «Եւ ինքն խաղայ, ասէ, այլով աղխիւն ընդ արեւմուտս հիւսիսոյ. գայ բնակէ ի բարձրաւանդակ դաշտի միում, եւ անուանէ զանուն լեռնադաշտին Հարք, այս ինքն թէ հարք են աստէն բնակեալք՝ ազգի տանն Թորգոմայ: Շինէ եւ գիւղ մի, եւ անուանէ յիւր անուն Հայկաշէն»: Յիշի եւ աստանօր ի պատմութեանս՝ ի հարաւոյ կողմանէ դաշտիս այսորիկ, առ երկայնանստիւ միով լերամբ, բնակեալ յառաջագոյն արք սակաւք, ինքնակամ հնազանդեալ դիւցազինն: Արդարացուցանէ եւ այս զասացեալ զրոյցս անգիրս: «Ew ink‘n xałay, asē, aylov ałxiwn ǝnd arewmowts hiwsisoy; gay bnakē i barjrawandak dašti miowm, ew anowanē zanown leṙnadaštin Hark‘, ays ink‘n t‘ē hark‘ en astēn bnakealk‘; azgi tann T‘orgomay. Šinē ew giwł mi, ew anowanē yiwr anown Haykašēn». Yiši ew astanōr i patmowt‘eans; i harawoy kołmanē daštis aysorik, aṙ erkaynanstiw miov leramb, bnakeal yaṙaǰagoyn ark‘ sakawk‘, ink‘nakam hnazandeal diwc‘azinn. Ardarac‘owc‘anē ew ays zasac‘eal zroyc‘s angirs. Quanto a Hayk, dice il cronista, proseguì col resto del suo seguito verso nord-ovest, finché non si stabilì su una pianura elevata, chiamata Hark, «padri», e questo vuole dire: «Qui abitarono i padri della razza di T‘orgom». Qui Hayk costruì un villaggio e lo chiamò col proprio nome, Haykašēn. Anche qui la cronaca menziona il piccolo numero di uomini che si erano già stabiliti nella parte meridionale della pianura, vicino a una montagna dall'ampia base e si sottomisero volontariamente al nobile eroe. Anche questo è confermato dalle antiche tradizioni orali.
         
11

Յաղագս պատերազմին եւ մահուանն Բելայ:

Yałags paterazmin ew mahowann Belay.

Combattimento e morte di Bēl.  
11a Եւ յառաջ մատուցեալ զբանս իւր ասէ, թէ ի հաստատել Տիտանեանն Բելայ զթագաւորութիւն իւր առ ամենեսեան՝ առաքէ ի կողմն հիւսիսոյ զմի ոմն յորդւոց իւրոց առ Հայկ արամբք հաւատարմօք, գալ նմա ի հնազանդութիւն եւ կեալ խաղաղութեամբ: «Բնակեցեր, ասէ, ի մէջ ցրտութեան սառնամանեաց. այլ ջեռուցեալ մեղկեա՛ զցրտութիւն սառուցեալ քո հպարտացեալ բարուցդ, եւ հնազանդեալ ինձ՝ կեաց ի հանդարտութեան, ո՛ւր հաճոյ է քեզ յերկրիս իմում բնակութեան»: Եւ ի բաց դարձուցեալ Հայկայ զպատգամաւորսն Բելայ՝ խստութեամբ պատասխանեաց: Դառնայ առաքեալն անդրէն ի Բաբելովն: Ew yaṙaǰ matowc‘eal zbans iwr asē, t‘ē i hastatel Titaneann Belay zt‘agaworowt‘iwn iwr aṙ amenesean; aṙak‘ē i kołmn hiwsisoy zmi omn yordwoc‘ iwroc‘ aṙ Hayk arambk‘ hawatarmōk‘, gal nma i hnazandowt‘iwn ew keal xałałowt‘eamb. «Bnakec‘er, asē, i mēǰ c‘rtowt‘ean saṙnamaneac‘; ayl ǰeṙowc‘eal mełkea zc‘rtowt‘iwn saṙowc‘eal k‘o hpartac‘eal barowc‘d, ew hnazandeal inj! Keac‘ i handartowt‘ean, owr hačoy ē k‘ez yerkris imowm bnakowt‘ean!» Ew i bac‘ darjowc‘eal Haykay zpatgamaworsn Belay; xstowt‘eamb patasxaneac‘. Daṙnay aṙak‘ealn andrēn i Babelovn.
 
Proseguendo la sua narrazione, [Mar Abas Katin] dice che Bēl, il titano, una volta rafforzato il suo impero, inviò a nord, al cospetto di Hayk, uno dei suoi figli, accompagnato da una scorta di fedeli, per imporgli di sottomettersi a lui e vivere in pace. «Ti sei stabilito» disse costui [ad Hayk], «nelle terre dei ghiacci; ma ora scalda e sciogli il ghiaccio del tuo orgoglioso cuore, e sottomettiti a me! Vivi tranquillo dove più ti soddisfa, su tutta la terra del mio impero!» Ma Hayk, congedò i messaggeri con una risposta sprezzate, e questi tornarono a Babilonia.
11b Ապա զօրաժողով լինի ի վերայ նորա Տիտանեանն Բէլ ամբոխիւ հետեւակ զօրաց. գայ հասանէ ի հիւսիսի, յերկիրն Արարադայ, մերձ ի տունն Կադմեայ: Փախստական լինի Կադմոս առ Հայկ, քաջընթացիկս առաջի իւր առաքէ. «Գիտեա՛, ասէ, ո՛վ մեծդ դիւցազանց, զի դիմեալ գայ ի վերայ քո Բէլ յաւերժիւք քաջօք եւ երկնադիզօք հասակօք սկայիւք մրցողօք: Եւ իմացեալ իմ զմերձ լինելն նորա ի տուն իմ՝ փախեայ, եւ գամ աւասիկ տագնապաւ: Արդ՝ աճապարեա՛ խորհել զոր ինչ գործելոց ես»: Apa zōražołov lini i veray nora Titaneann Bēl amboxiw hetewak zōrac‘; gay hasanē i hiwsisi, yerkirn Araraday, merj i townn Kadmeay. P‘axstakan lini Kadmos aṙ Hayk, k‘aǰǝnt‘ac‘iks aṙaǰi iwr aṙak‘ē: «Gitea, asē, ov mecd diwc‘azanc‘, zi dimeal gay i veray k‘o Bēl yaweržiwk‘ k‘aǰōk‘ ew erknadizōk‘ hasakōk‘ skayiwk‘ mrc‘ołōk‘! Ew imac‘eal im zmerj lineln nora i town im; p‘axeay, ew gam awasik tagnapaw. Ard; ačaparea xorhel zor inč‘ gorceloc‘ es!» Allora il titano Bēl raccolse le sue forze e si recò a nord, con una numerosa fanteria, contro Hayk. Arrivò al paese di Ararat, non lontano dall'abitazione di Kadmos. Kadmos fuggì da Hayk, facendosi precedere da veloci messaggeri: «Sappi, o più grande degli eroi, che Bēl viene contro di te, dopo aver radunato una schiera di eroi immortali, guerrieri alti fino al cielo, e giganti. Apprendendo che si avvicinavano alla mia dimora, sono fuggito. Ed ecco, arrivo veloce! Tu pensa rapidamente a quello che farai!»  
11c Իսկ Բէլն, յանդուգն եւ անճոռնի զօրութեամբ ամբոխին, որպէս յորձան ինչ սաստիկ ընդ զառ ի վայր հեղեղեալ՝ փութայր հասանել ի սահմանս բնակութեանն Հայկայ, ի սիրտ եւ ի մարմին վստահացեալ արանց զօրաւորաց: Աստ ուշիմ եւ խոհեմ սկայն, քաջագանգուրն եւ խայտակնն, աճապարեալ հաւաքէ զորդիս իւր եւ զթոռունս, արս քաջս եւ աղեղնաւորս, թուով յոյժ նուազունս, եւ զայլսն եւս որ ընդ իւրով ձեռամբ. հասանէ յեզր ծովակի միոյ, որոյ աղի են ջուրքն, մանունս ունելով յինքեան ձկունս: Եւ կոչեցեալ զզօրս իւր՝ ասէ ցնոսա. «Յելանելն մեր հանդէպ ամբոխին Բելայ՝ դիպել ջանասցուք տեղւոյն, ուր անցեալ կայցէ ի մէջ խռան քաջացն Բէլ: Զի կա՛մ մեռցուք, եւ աղխ մեր ի ծառայութիւն Բելայ կացցէ, կամ զաջողութիւն մատանց մերոց ի նա ցուցեալ՝ ցրուեսցի ամբոխն, եւ մեք եղիցուք յաղթութիւն ստացեալք»: Isk Bēln, yandowgn ew ančoṙni zōrowt‘eamb amboxin, orpēs yorjan inč‘ sastik ǝnd zaṙ i vayr hełełeal; p‘owt‘ayr hasanel i sahmans bnakowt‘eann Haykay, i sirt ew i marmin vstahac‘eal aranc‘ zōraworac‘. Ast owšim ew xohem skayn, k‘aǰagangowrn ew xaytaknn, ačapareal hawak‘ē zordis iwr ew zt‘oṙowns, ars k‘aǰs ew ałełnawors, t‘owov yoyž nowazowns, ew zaylsn ews or ǝnd iwrov jeṙamb; hasanē yezr covaki mioy, oroy ałi en ǰowrk‘n, manowns ownelov yink‘ean jkowns. Ew koč‘ec‘eal zzōrs iwr; asē c‘nosa: «Yelaneln mer handēp amboxin Belay; dipel ǰanasc‘owk‘ tełwoyn, owr anc‘eal kayc‘ē i mēǰ xṙan k‘aǰac‘n Bēl. Zi kam meṙc‘owk‘, ew ałx mer i caṙayowt‘iwn Belay kac‘c‘ē, kam zaǰołowt‘iwn matanc‘ meroc‘ i na c‘owc‘eal; c‘rowesc‘i amboxn, ew mek‘ ełic‘owk‘ yałt‘owt‘iwn stac‘ealk‘!» Bēl, con la sua armata, indomabile e imponente, simile a un torrente impetuoso che precipita dalla ripida parete di una montagna, procedeva in fretta verso i confini della terra di Hayk. Bēl si affidava alla forza e al valore dei suoi soldati, ma [Hayk], sapiente gigante, con i riccioli folti e lo sguardo fiammeggiante, radunò subito i propri figli e nipoti, guerrieri intrepidi e abili arcieri, seppure poco numerosi, e gli altri uomini che erano sotto il suo comando, e raggiunse la sponda di un lago d'acqua salata in cui vivevano piccoli pesci. Là, arringando le sue truppe, disse: «Quando incontrerete l'armata di Bēl, cercate di arrivare al punto dove egli sarà circondato dai suoi valorosi cavalieri. O moriremo e la nostra gente finirà in schiavitù, o mostreremo a Bēl l'abilità delle nostre braccia, disfacendo le moltitudini dei guerrieri, e otterremo così la vittoria».
11d Եւ յառաջ կոյս անցեալ բովանդակ ասպարէզս՝ հասանեն ի միջոց ինչ դաշտաձեւ՝ լերանց բարձրագունից: Եւ յաջմէ ջուրց հոսանաց ի բարձրաւանդակում կուռ կալով ի տեղւոջ, ի վեր զերեսս ամբարձեալ՝ երեւեցաւ նոցա բազմութիւն անկարգ հրոսակի ամբոխոյն Բելայ, ցան եւ ցիր յանդուգն յարձակմամբ ընդ երեսս երկրին սուրալով. իսկ Բէլ հեզ եւ հանդարտ ամբոխիւ մեծաւ ի ձախմէ ջուրցն ի վերայ ոստոյ միոյ, իբրեւ ի դիտանոցի: Ծանեաւ Հայկ զխումբ վառելոյ ջոկատին, յորում Բէլ առաջի ամբոխին եկեալ հասեալ ընտրիւք եւ վառելովք ոմամբք. եւ երկար միջոց ճանապարհի ընդ նա եւ ընդ ամբոխն: Եւ ինքն գլխանոց ագուցեալ երկաթի, նշանաւորօք վերջիւք, եւ տախտակս պղնձիս թիկանց եւ լանջաց, եւ պահպանակս բարձից եւ բազկաց. գօտեւորեալ զմէջսն, եւ յահեկէ զսուրն երկսայրի. եւ նիզակ անարի ի ձեռին իւրում աջոյ, եւ յահեկումն վահան, եւ ընտիրք յաջմէ եւ ի ձախմէ: Եւ տեսեալ Հայկին զՏիտանեանն կուռ վառեալ, եւ զարս ընտիրս ընդ նմա աջինս եւ ահեկինս՝ կարգէ զԱրամանեակն երկու եղբարբք ընդ աջմէ, եւ զԿադմոս եւ զայլս երկուս յորդւոց իւրոց ի ձախմէ, զի արք կորովիք էին յաղեղն եւ ի սուսեր. եւ ինքն առաջի, եւ զայլս հրոսակին զկնի իւր կարգեաց. երեքանկիւնի իմն կարգեաց ձեւով, հանդարտ յառաջ մատուցեալ: Ew yaṙaǰ koys anc‘eal bovandak asparēzs; hasanen i miǰoc‘ inč‘ daštajew; leranc‘ barjragownic‘. Ew yaǰmē ǰowrc‘ hosanac‘ i barjrawandakowm kowṙ kalov i tełwoǰ, i ver zeress ambarjeal; erewec‘aw noc‘a bazmowt‘iwn ankarg hrosaki amboxoyn Belay, c‘an ew c‘ir yandowgn yarjakmamb ǝnd eress erkrin sowralov; isk Bēl hez ew handart amboxiw mecaw i jaxmē ǰowrc‘n i veray ostoy mioy, ibrew i ditanoc‘i. Caneaw Hayk zxowmb vaṙeloy ǰokatin, yorowm Bēl aṙaǰi amboxin ekeal haseal ǝntriwk‘ ew vaṙelovk‘ omambk‘; ew erkar miǰoc‘ čanaparhi ǝnd na ew ǝnd amboxn. Ew ink‘n glxanoc‘ agowc‘eal erkat‘i, nšanaworōk‘ verǰiwk‘, ew taxtaks płnjis t‘ikanc‘ ew lanǰac‘, ew pahpanaks barjic‘ ew bazkac‘; gōteworeal zmēǰsn, ew yahekē zsowrn erksayri; ew nizak anari i jeṙin iwrowm aǰoy, ew yahekowmn vahan, ew ǝntirk‘ yaǰmē ew i jaxmē. Ew teseal Haykin zTitaneann kowṙ vaṙeal, ew zars ǝntirs ǝnd nma aǰins ew ahekins; kargē zAramaneakn erkow ełbarbk‘ ǝnd aǰmē, ew zKadmos ew zayls erkows yordwoc‘ iwroc‘ i jaxmē, zi ark‘ korovik‘ ēin yałełn ew i sowser; ew ink‘n aṙaǰi, ew zayls hrosakin zkni iwr kargeac‘; erek‘ankiwni imn kargeac‘ jewov, handart yaṙaǰ matowc‘eal. Avanzando, i soldati di Hayk scesero in una pianura circondata da altissime montagne. Disponendosi su un'altura, a destra di un torrente, guardarono in basso e videro la massa brulicante dei guerrieri di Bēl, in inarrestabile marcia attraverso il territorio. Videro anche Bēl, silenzioso e calmo, sul lato sinistro del torrente. Circondato dalla sua possente scorta, si era posto in osservazione su un'altura. Hayk si avvide che la scorta che circondava Bēl era costituita da pochi soldati scelti e ben armati, ma una grande distanza lo divideva dal resto dell'esercito. Bēl portava un elmo di ferro dalla criniera fluttuante, un'armatura di bronzo che gli garantiva la schiena e il petto, e schinieri sulle caviglie e sulla braccia. A sinistra, fissata con una cinghia, portava una spada affilata sui due tagli. Impugnava nella destra una lancia incredibilmente lunga e con la sinistra reggeva un robusto scudo. Ai due fianchi stavano i soldati della scorta. Visto il titano così armato, e fiancheggiato ad ambo i lati dai suoi uomini, Hayk dispose Aramaneak e i suoi due fratelli alla sua destra, Kadmos e i suoi due figli alla sua sinistra, perché erano abili a scoccare l'arco e maneggiare la spada. Lui stesso, ponendosi all'avanguardia, si posizionò davanti all'esercito. Formando così una specie di triangolo, fece avanzare lentamente le sue truppe.  
11e Եւ հասեալ երկոցունց կողմանց սկայիցն ի միմեանս՝ ահագին դղրդմունս ի վերայ երկրի առնէին շահատակելով, եւ ահս պակուցանողս տարազուք յարձակմանցն սկայազունքն զմիմեամբք արկանէին: Անդ ոչ սակաւք յերկոցունց կողմանց արք յաղթանդամք բերանոյ սրոյ դիպեալք՝ տապալ յերկիր կործանէին, եւ մարտն յերկոցունց կողմանց մնայր անպարտելի: Զայսպիսի անակնունելի դիպուած տարակուսանաց տեսեալ արքայն Տիտանեան զարհուրեցաւ, եւ ի նոյն բլուր ուստի էջն՝ վերջոտնեալ ելանէր. քանզի խորհէր ի միջոցի ամբոխին ամրանալ, մինչեւ հասցէ բովանդակ զօրն, զի միւսանգամ ճակատ յօրինեսցէ: Զայս իմացեալ աղեղնաւորին Հայկայ՝ յառաջ վարէ զինքն, մօտ հասանէ յարքայն, լի քարշէ զլայնալիճն, դիպեցուցանէ զերեքթեւեանն կրծից տախտակին, եւ շեշտ ընդ մէջ թիկանցն թափանցիկ լեալ՝ յերկիր հարստի սլաքն. եւ այսպէս ճոխացեալն Տիտանեան կործանի յերկիր զարկուցեալ, եւ փչէ զոգին: Իսկ ամբոխն տեսեալ զայսպիսի ահագին գործ քաջութեան՝ փախեան իւրաքանչիւր դէպ երեսաց իւրեանց: Եւ վասն ասորիկ այսչափ բաւական լիցի ասել: Ew haseal erkoc‘ownc‘ kołmanc‘ skayic‘n i mimeans; ahagin dłrdmowns i veray erkri aṙnēin šahatakelov, ew ahs pakowc‘anołs tarazowk‘ yarjakmanc‘n skayazownk‘n zmimeambk‘ arkanēin. And oč‘ sakawk‘ yerkoc‘ownc‘ kołmanc‘ ark‘ yałt‘andamk‘ beranoy sroy dipealk‘; tapal yerkir korcanēin, ew martn yerkoc‘ownc‘ kołmanc‘ mnayr anparteli. Zayspisi anaknowneli dipowac tarakowsanac‘ teseal ark‘ayn Titanean zarhowrec‘aw, ew i noyn blowr owsti ēǰn; verǰotneal elanēr; k‘anzi xorhēr i miǰoc‘i amboxin amranal, minč‘ew hasc‘ē bovandak zōrn, zi miwsangam čakat yōrinesc‘ē. Zays imac‘eal ałełnaworin Haykay; yaṙaǰ varē zink‘n, mōt hasanē yark‘ayn, li k‘aršē zlaynaličn, dipec‘owc‘anē zerek‘t‘eweann krcic‘ taxtakin, ew šešt ǝnd mēǰ t‘ikanc‘n t‘ap‘anc‘ik leal; yerkir harsti slak‘n; ew ayspēs čoxac‘ealn Titanean korcani yerkir zarkowc‘eal, ew p‘č‘ē zogin. Isk amboxn teseal zayspisi ahagin gorc k‘aǰowt‘ean; p‘axean iwrak‘anč‘iwr dēp eresac‘ iwreanc‘. Ew vasn asorik aysč‘ap‘ bawakan lic‘i asel. Serrati gli uni sugli altri, i giganti, avanzando impetuosamente, fecero echeggiare la terra con fragore spaventoso, e con furibondi attacchi sparsero terrore e panico. Raggiunti dalla spada, in gran numero, i possenti giganti, cadevano a terra da ambo le parti, ma l'esito della battaglia rimaneva indeciso. Spaventato alla vista di una resistenza così inattesa e perigliosa, il re risalì sulla collina da cui era sceso. Contava di rimanere al sicuro in mezzo ai suoi uomini finché, raggiunto dalle sue truppe, potesse riprendere l'attacco su tutta la linea. Visto questo, Hayk, armato d'arco, si lanciò in avanti, si avvicinò al sovrano, tese l'arco dall'ampia curva e scoccò una freccia con tre alette, colpendo Bēl nel petto. La freccia attraversò [il suo corpo] da parte a parte e si conficcò al suolo. Così abbattuto, il fiero titano crollò a terra e morì. Le sue truppe, assistendo a questa scena terribile, si misero in fuga, senza voltarsi indietro. Ciò può bastare su questo argomento.  
11f Բայց զտեղի ճակատուն շինէ դաստակերտ, եւ անուն կոչէ Հայք, վասն յաղթութեան պատերազմին. այսորիկ աղագաւ եւ գաւառն այժմ անուանի Հայոց ձոր: Իսկ զբլուրն, ուր քաջամարտկօքն անկաւ Բէլ՝ անուանեաց Հայկ Գերեզմանս. որ այժմ ասին Գերեզմանակք: Բայց զդիակն Բելայ պաճուճեալ դեղովք, ասէ, հրամայէ Հայկ տանել ի Հարք, եւ թաղել ի բարձրաւանդակ տեղւոջ, ի տեսիլ կանանց եւ որդւոց իւրոց: Իսկ աշխարհս մեր կոչի յանուն նախնւոյն մերոյ Հայկայ՝ Հայք: Bayc‘ ztełi čakatown šinē dastakert, ew anown koč‘ē Hayk‘, vasn yałt‘owt‘ean paterazmin; aysorik ałagaw ew gawaṙn ayžm anowani Hayoc‘ jor. Isk zblowrn, owr k‘aǰamartkōk‘n ankaw Bēl; anowaneac‘ Hayk Gerezmans; or ayžm asin Gerezmanakk‘. Bayc‘ zdiakn Belay pačowčeal dełovk‘, asē, hramayē Hayk tanel i Hark‘, ew t‘ałel i barjrawandak tełwoǰ, i tesil kananc‘ ew ordwoc‘ iwroc‘. Isk ašxarhs mer koč‘i yanown naxnwoyn meroy Haykay; Hayk‘. Hayk costruì dei dastakert sul campo di battaglia, al quale, in onore della vittoria. diede il nome di Hayk‘. Per questa ragione quella zona ancora oggi viene chiamata Hayoc‘ Jor, «valle degli Armeni». La collina dove Bēl cadde con i suoi valorosi guerrieri fu chiamata Hayk Gerezmans, e si dice ancora oggi Gerezmanakk‘. Il cadavere di Bēl, su ordine di Hayk, fu portato in Hark‘, e qui fu sepolto sotto un'altura, sotto gli occhi delle sue mogli e dei suoi figli. In onore del nostro antenato Hayk, il nostro paese prese il nome di Hayk‘.
         
12

Յաղագս որ ի Հայկայ ազգք եւ ծնունդք, եւ թէ զի՛նչ իւրաքանչիւր ոք ի նոցանէ գործեաց:

Yałags or i Haykay azgk‘ ew cnowndk‘, ew t‘ē zinč‘ iwrak‘anč‘iwr ok‘ i noc‘anē gorceac‘.

La stirpe di Hayk, gesta dei suoi discendenti e opere di alcuni di loro.  
12a Բազում ինչ զկնի այսորիկ պատմի ի մատենին. այլ մեք՝ որ ինչ պիտոյն մերոյ հաւաքմանս է, շարեսցուք: Bazowm inč‘ zkni aysorik patmi i matenin; ayl mek‘; or inč‘ pitoyn meroy hawak‘mans ē, šaresc‘owk‘. Dopo tali avvenimenti, il libro tratta di molti altri fatti, ma noi ci limiteremo a quello che rientra nei nostri interessi.  
12b Զկնի այսորիկ դառնալ ասէ Հայկին ի նոյն տեղի բնակութեան, եւ Կադմեայ թոռին իւրում բազում ինչս յանկածէ պատերազմին պարգեւէ, եւ յիւրոց ընդոծնացն արս անուանիս: Հրամայէ զնոյն տեղի բնակութեան ունել նմա զառաջնոյ իւրոյ տանն, եւ ինքն երթեալ դադարէ յանուանեալ դաշտին Հարք: Սա կեցեալ ամս՝ ծնանի զԱրամանեակ ի Բաբելոնի, որպէս վերագոյն ասացաք: Յետ որոյ կեցեալ եւ այլ եւս ամս ոչ սակաւս՝ մեռանի, յանձն առնելով զբովանդակ ազնն Արամանեկայ որդւոյ իւրում: Zkni aysorik daṙnal asē Haykin i noyn tełi bnakowt‘ean, ew Kadmeay t‘oṙin iwrowm bazowm inč‘s yankacē paterazmin pargewē, ew yiwroc‘ ǝndocnac‘n ars anowanis. Hramayē znoyn tełi bnakowt‘ean ownel nma zaṙaǰnoy iwroy tann, ew ink‘n ert‘eal dadarē yanowaneal daštin Hark‘. Sa kec‘eal ams; cnani zAramaneak i Babeloni, orpēs veragoyn asac‘ak‘. Yet oroy kec‘eal ew ayl ews ams oč‘ sakaws; meṙani, yanjn aṙnelov zbovandak aznn Aramanekay ordwoy iwrowm. Dopo questa spedizione, dice il cronista, Hayk ritornò alla sua dimora e offrì a suo nipote Kadmos gran parte del bottino di guerra, come pure ne offrì ad altri valorosi della sua stirpe. Ordinò [a Kadmos] di stabilirsi in quella stessa casa. Hayk, invece, si recò nella piana di Hark‘. Aveva generato suo figlio Aramaneak a Babilonia, come abbiamo già detto; dopodiché, egli visse ancora per molti anni, e alla sua morte lasciò ad Aramaneak il governo di tutto il suo popolo.  
12c Իսկ նորա թողեալ զերկուս յեղբարց իւրոց, զԽոռ եւ զՄանաւազ, ամենայն աղխիւն իւրեաց ի կոչեցեալն Հարք, եւ զորդի Մանաւազայ զԲազ. յորոց Մանաւազ ժառանգէ զՀարք, իսկ որդի նորա Բազ՝ յարեւմտից հիւսիսոյ զեզր ծովուն աղւոյ, եւ զգաւառն եւ զծովն անուանէ իւրով անուամբ: Եւ ի սոցանէ ասեն լեալ զնահապետութիւնս Մանաւազեան եւ զԲզնունեաց, եւ Որդունին անուանեալ, որք աստ ուրեմն յետ սրբոյն Տրդատայ բարձեալ ասին ի միմեանց պատերազմաւ: Իսկ Խոռն ի կողմանս հիւսիսոյ բազմանայ, կարգէ զշէնս իւր. եւ ի նմանէ ձգեալ ասի մեծ նախարարութիւն ազգին Խոռխոռունեաց, արք քաջք եւ անուանիք, որպէս եւ որք առ մեօք են այժմ երեւելիք: Isk nora t‘ołeal zerkows yełbarc‘ iwroc‘, zXoṙ ew zManawaz, amenayn ałxiwn iwreac‘ i koč‘ec‘ealn Hark‘, ew zordi Manawazay zBaz; yoroc‘ Manawaz žaṙangē zHark‘, isk ordi nora Baz; yarewmtic‘ hiwsisoy zezr covown ałwoy, ew zgawaṙn ew zcovn anowanē iwrov anowamb. Ew i soc‘anē asen leal znahapetowt‘iwns Manawazean ew zBznowneac‘, ew Ordownin anowaneal, ork‘ ast owremn yet srboyn Trdatay barjeal asin i mimeanc‘ paterazmaw. Isk Xoṙn i kołmans hiwsisoy bazmanay, kargē zšēns iwr; ew i nmanē jgeal asi mec naxararowt‘iwn azgin Xoṙxoṙowneac‘, ark‘ k‘aǰk‘ ew anowanik‘, orpēs ew ork‘ aṙ meōk‘ en ayžm erewelik‘. Aramaneak lasciò in Hark‘ due dei suoi fratelli, Xoṙ e Manawaz, con tutto il loro seguito e i loro beni, come pure Baz, figlio di Manawaz. Quest'ultimo ricevette Hark‘ in eredità, e suo figlio Baz ebbe la sponda nord-ovest del lago salato, e diede il suo nome al lago e al territorio circostante. Si dice che da loro discesero le stirpi dei Manawazeank‘, dei Bznownik‘ e degli Ordownink‘ le quali, dopo San Trdat, si stermineranno a vicenda. Xoṙ popolò le terre a settentrione, dove fondò i suoi villaggi. Da questi sarebbe discesa la grande stirpe dei Xoṙxoṙownik‘, uomini valorosi e celebri, come lo sono ancora oggi i loro attuali discendenti.
12d Իսկ Արամանեկայ առեալ զամենայն բազմութիւնն՝ խաղայ յարեւելս հիւսիսոյ, եւ երթեալ իջանէ ի խորին դաշտավայր մի, ի բարձրագագաթանց պարսպեալ լերանց, գետոյ կարկաջասահի յարեւմտից ընդ մէջ անցանելով: Եւ զդաշտն արեւելից գոգցես իմն իբրեւ որսայսեալ, ձիգ յարեգակն կոյս զերկայնութիւն պարզեալ. եւ առ ստորոտովք լերանցն բազումք ականակիտ բղխեալ աղբիւրք, որք ի գետոց եկեալ հաւաքումն հեզաբար: Առ սահմանօք նոցա, ծնիւք լերամբք եւ եզերօք դաշտին՝ պատանիք ոմանք իբր առ երիտասարդուհեօք ճեմիցին. այլ հարաւայինն արեգակնաճեմ լեառն, սպիտակափառ ունելով գագաթն, ուղղորդ յերկրէ բուսեալ, երեքօրէիւ, որպէս ասաց ոմն ի մերոցն, քաջագօտւոյ առն շրջապատեալ ճանապարհաւ, եւ առ փոքր փոքր ի շեշտումն անկեալ, ծեր ոմն արդարեւ լեառն ի մէջ երիտասարդացեալ լերանցն: Յայսմ խորութեան դաշտի բնակեալ Արամանեկայ՝ շինէ զմասն ինչ ի հիւսիսոյ կողմանէ դաշտին, եւ զոտն լերինն ի նոյն կողմանէ, եւ զլեառնն անուանէ յանկագոյն յիւր անուն Արագած, եւ զկալուածսն՝ ոտն Արագածոյ: Isk Aramanekay aṙeal zamenayn bazmowt‘iwnn; xałay yarewels hiwsisoy, ew ert‘eal iǰanē i xorin daštavayr mi, i barjragagat‘anc‘ parspeal leranc‘, getoy karkaǰasahi yarewmtic‘ ǝnd mēǰ anc‘anelov. Ew zdaštn arewelic‘ gogc‘es imn ibrew orsayseal, jig yaregakn koys zerkaynowt‘iwn parzeal; ew aṙ storotovk‘ leranc‘n bazowmk‘ akanakit błxeal ałbiwrk‘, ork‘ i getoc‘ ekeal hawak‘owmn hezabar. Aṙ sahmanōk‘ noc‘a, cniwk‘ lerambk‘ ew ezerōk‘ daštin; patanik‘ omank‘ ibr aṙ eritasardowheōk‘ čemic‘in; ayl harawayinn aregaknačem leaṙn, spitakap‘aṙ ownelov gagat‘n, owłłord yerkrē bowseal, erek‘ōrēiw, orpēs asac‘ omn i meroc‘n, k‘aǰagōtwoy aṙn šrǰapateal čanaparhaw, ew aṙ p‘ok‘r p‘ok‘r i šeštowmn ankeal, cer omn ardarew leaṙn i mēǰ eritasardac‘eal leranc‘n. Yaysm xorowt‘ean dašti bnakeal Aramanekay; šinē zmasn inč‘ i hiwsisoy kołmanē daštin, ew zotn lerinn i noyn kołmanē, ew zleaṙnn anowanē yankagoyn yiwr anown Aragac, ew zkalowacsn; otn Aragacoy. Aramaneak, invece, prese con sé le sue genti e si diresse verso nord-est, dove trovò una profonda valle, circondata da altissimi monti e solcata da fiumi impetuosi provenienti da ovest. Questa valle si estendeva per un vasto territorio, in direzione est, lontano sotto i raggi del sole nascente. Ai piedi delle montagne sgorgavano molte limpide sorgenti che, riunitesi in fiumi sul confini tra i monti e la pianura, prendevano i loro cammini come giovani fanciulle. Il monte, che a meridione volgeva al sole il suo picco bianco di neve – che non avrebbe potuto essere raggiunto in meno di tre giorni da un viaggiatore fornito di buon passo – rizzava una morbida cima. Ed era veramente un'antica montagna in mezzo a più giovani rilievi. Stabilitosi in questa profonda pianura, Aramaneak ne coprì di edifici la parte settentrionale, ai piedi del grande monte; a questo diede un nome simile al suo: Aragac, mentre chiamò i suoi domini Otn Aragacoy «piedi dell'Aragac».
12e Բայց սքանչելի իմն ասէ պատմագիրն, թէ ի յոլով տեղիս գտանէին բնակեալք ի մարդկանէ յերկրիս մերում ցան եւ ցիր սակաւք յառաջ քան զգալուստ բնկին մերոյ նախնւոյն Հայկայ: Bayc‘ sk‘anč‘eli imn asē patmagirn, t‘ē i yolov tełis gtanēin bnakealk‘ i mardkanē yerkris merowm c‘an ew c‘ir sakawk‘ yaṙaǰ k‘an zgalowst bnkin meroy naxnwoyn Haykay. Il cronista menziona anche il fatto che, prima che Hayk, antenato del nostro popolo, giungesse in questo paese, qui già vivessero degli uomini, dispersi qua e là in molte zone.  
12f Այս Արամանեակ կեցեալ ամս՝ ծնաւ զԱրամայիս. եւ յետոյ կեցեալ ամս շատ՝ մեռաւ: Իսկ որդի նորա Արամայիս շինէ իւր տուն բնակութեան ի վերայ ոստոյ միոյ առ եզերբ գետոյն, եւ անուանէ զնա յիւր անուն Արմաւիր. եւ զանուն գետոյն յանուն թոռին իւրոյ Երաստայ՝ Երասխ: Եւ զորդի իւր զՇարայ, զյոլովածին եւ զշատակեր, առաքէ ամենայն աղխիւ իւրով ի դաշտ մի մօտաւոր, արգաւանդ եւ բերրի, յորում գնան ջուրք ոչ սակաւք, ի թիկունս հիւսիսոյ լերինն, որ անուանեցաւ Արագած. յորոյ անուն եւ զգաւառն ասեն անուանեալ Շիրակ: Վասն որոյ թուի արդարանալ առասպելին, որ ասի ի մէջ գեղջկաց. «Թէ քո Շարայի որկորն է՝ ասեն, մեր Շիրազայ ամբարքն չեն»: Այս Արամայիս կեցեալ ամս՝ ծնանի զորդի իւր զԱմասիա. ի վերայ որոյ կեցեալ եւ այլ եւս ամս՝ մեռաւ: Ays Aramaneak kec‘eal ams; cnaw zAramayis; ew yetoy kec‘eal ams šat; meṙaw. Isk ordi nora Aramayis šinē iwr town bnakowt‘ean i veray ostoy mioy aṙ ezerb getoyn, ew anowanē zna yiwr anown Armavir; ew zanown getoyn yanown t‘oṙin iwroy Erastay; Erasx. Ew zordi iwr zŠaray, zyolovacin ew zšataker, aṙak‘ē amenayn ałxiw iwrov i dašt mi mōtawor, argawand ew berri, yorowm gnan ǰowrk‘ oč‘ sakawk‘, i t‘ikowns hiwsisoy lerinn, or anowanec‘aw Aragac; yoroy anown ew zgawaṙn asen anowaneal Širak. Vasn oroy t‘owi ardaranal aṙaspelin, or asi i mēǰ gełǰkac‘: «T‘ē k‘o Šarayi orkorn ē; asen, mer Širazay ambark‘n č‘en». Ays Aramayis kec‘eal ams; cnani zordi iwr zAmasia. i veray oroy kec‘eal ew ayl ews ams; meṙaw. Aramaneak generò il figlio Aramayis e, avendo ancora vissuto molti anni, morì. Aramayis costruì una propria dimora su una collina vicino al fiume e, dal suo nome, la chiamò Armavir, e dal nome di suo nipote Erast chiamò il fiume Erasx. Suo figlio Šar, che aveva molti figli ed era famoso per la sua ingordigia, venne inviato con tutta la sua gente in una pianura vicina, molto fertile, ricca di sorgenti, a nord della montagna chiamata Aragac. Si dice che dal nome di Šar quel luogo prese nome Širak. Probabilmente da qui nasce il proverbio dei contadini: «Se tu hai la fame di Šar, noi non abbiamo i granai di Širak». Aramayis generò il figlio Amasia e, avendo ancora vissuto molti anni, morì.
12g Ամասիա բնակեալ յԱրմաւիր՝ յետ ամաց ծնանի զԳեղամ, եւ յետ Գեղամայ զՓառոխ արի եւ զՑոլակ: Եւ յետ ծնանելոյ զսոսա՝ անցանէ զգետովն մերձ ի լեառնն հարաւոյ, եւ շինէ անդ առ խորշիւք լեռնոտինն մեծապէս ծախիւք երկուս տունս, զմին յարեւելս կոյս, մօտ յակունս աղբերցն, որ առ ստորոտով լերինն ելանեն. իսկ զմիւսն յարեւմուտս կոյս նորին տանն, բացագոյն իբր մեծօր հասարակ աւուր միոյ հետեւակագնացի առն ճանապարհի: Եւ ետ զնոսա ի ժառանգութիւն երկուց որդւոց իւրոց, արւոյն Փառոխի եւ կայտառին Ցոլակայ. յորս բնակեալ՝ յիւրեանց անուն զտեղիս կոչեցին, ի Փառոխայ՝ Փառախոտ, եւ ի Ցոլակայ՝ Ցոլակերտ: Բայց զլեառնն՝ Ամասիա անուանէ իւրով անուամբ Մասիս. եւ ինքն դարձեալ յԱրմաւիր՝ եկաց ամս սակաւս, եւ մեռաւ: Amasia bnakeal yArmavir; yet amac‘ cnani zGełam, ew yet Gełamay zP‘aṙox ari ew zC‘olak. Ew yet cnaneloy zsosa; anc‘anē zgetovn merj i leaṙnn harawoy, ew šinē and aṙ xoršiwk‘ leṙnotinn mecapēs caxiwk‘ erkows towns, zmin yarewels koys, mōt yakowns ałberc‘n, or aṙ storotov lerinn elanen; isk zmiwsn yarewmowts koys norin tann, bac‘agoyn ibr mecōr hasarak awowr mioy hetewakagnac‘i aṙn čanaparhi. Ew et znosa i žaṙangowt‘iwn erkowc‘ ordwoc‘ iwroc‘, arwoyn P‘aṙoxi ew kaytaṙin C‘olakay; yors bnakeal; yiwreanc‘ anown ztełis koč‘ec‘in, i P‘aṙoxay; P‘aṙaxot, ew i C‘olakay; C‘olakert. Bayc‘ zleaṙnn; Amasia anowanē iwrov anowamb Masis; ew ink‘n darjeal yArmavir; ekac‘ ams sakaws, ew meṙaw. Amasia si stabilì in Armavir, e dopo alcuni anni generò il figlio Gełam, e dopo di lui, il valoroso P‘aṙox e C‘olak. Dopo la nascita dei figli, egli oltrepassò il fiume e si recò a sud, verso la montagna, e lì nella valle costruì due abitazioni: una, a est, vicino alla foce della sorgente che sgorgava dal monte, e l'altra, a ovest della prima, distante una buona mezza giornata di cammino. Diede in eredità queste due abitazioni ai suoi figli: al valoroso P‘aṙox e al vivace C‘olak. Stabilendosi, essi chiamarono le rispettive tenute con i propri nomi: P‘aṙaxot da P‘aṙox e C‘olakert da C‘olak. Il monte, invece, prese nome Masis, dallo stesso Amasia. Tornando in Armavir, [Amasia] visse ancora alcuni anni, poi morì.
12h Իսկ Գեղամ յետ ամաց անցանելոյ ծնաւ զՀարմայ յԱրմաւիր. եւ թողեալ զՀարմայ յԱրմաւիր հանդերձ որդւովք բնակել, եւ ինքն գնաց զմիւս լերամբն արեւելեան հիւսիսոյ, յեզր ծովակի միոյ: Շինէ զեզր ծովակին, եւ թողու անդ բնակիչս. եւ յիւր անուն եւ սա զլեառնն անուանէ Գեղ, եւ զշէնսն՝ Գեղարքունի, որով կոչի եւ ծովն: Աստ ծնաւ զորդի իւր զՍիսակ, զայր սէգ եւ անձնեայ, բարեգեղ, կորովաբան եւ գեղեցկաղեղն: Սմա զմեծ մասն ընչից իւրոց տուեալ եւ ծառայս անձինս բազումս՝ սահմանս հատանէ նմա ժառանգութեան ի ծովէն ընդ արեւելս մինչեւ ցդաշտ մի, ուր գետն Երասխ հատեալ զքարանձաւս լերանց՝ անցանէ ընդ խոխոմս ձիգս եւ նեղս, ահագին դնդնչմամբ իջանէ ի դաշտն: Աստ բնակեալ Սիսակ՝ լնու շինութեամբ զսահմանս բնակութեան իւրոյ. եւ զաշխարհն կոչէ իւրով անուամբն Սիւնիք. այլ Պարսք յըստակագոյնս եւս Սիսական կոչեն: Ի սորա ծննդոց աստ ուրեմն Վաղարշակ, որ առաջին ի Պարթեւաց արքայ Հայոց, գտեալ արս անուանիս՝ տեարս աշխարհին կարգէ, որ է Սիսականդ ազգ. եւ զայս առնէ Վաղարշակ՝ ի պատմութենէն ստուգեալ: Այլ այս թէ ո՛րպէս է, յիւրում տեղւոջ պատմեսցուք: Isk Gełam yet amac‘ anc‘aneloy cnaw zHarmay yArmavir; ew t‘ołeal zHarmay yArmavir handerj ordwovk‘ bnakel, ew ink‘n gnac‘ zmiws lerambn arewelean hiwsisoy, yezr covaki mioy. Šinē zezr covakin, ew t‘ołow and bnakič‘s; ew yiwr anown ew sa zleaṙnn anowanē Geł, ew zšēnsn; Gełark‘owni, orov koč‘i ew covn. Ast cnaw zordi iwr zSisak, zayr sēg ew anjneay, baregeł, korovaban ew gełec‘kałełn. Sma zmec masn ǝnč‘ic‘ iwroc‘ toweal ew caṙays anjins bazowms; sahmans hatanē nma žaṙangowt‘ean i covēn ǝnd arewels minč‘ew c‘dašt mi, owr getn Erasx hateal zk‘aranjaws leranc‘; anc‘anē ǝnd xoxoms jigs ew nełs, ahagin dndnč‘mamb iǰanē i daštn. Ast bnakeal Sisak; lnow šinowt‘eamb zsahmans bnakowt‘ean iwroy; ew zašxarhn koč‘ē iwrov anowambn Siwnik‘; ayl Parsk‘ yǝstakagoyns ews Sisakan koč‘en. I sora cnndoc‘ ast owremn Vałaršak, or aṙaǰin i Part‘ewac‘ ark‘ay Hayoc‘, gteal ars anowanis; tears ašxarhin kargē, or ē Sisakand azg; ew zays aṙnē Vałaršak; i patmowt‘enēn stowgeal. Ayl ays t‘ē orpēs ē, yiwrowm tełwoǰ patmesc‘owk‘. Gełam generò il figlio Harma ad Armavir e quindi, lasciandolo con gli altri suoi figli in Armavir , se ne andò a nord-est, verso l'alta montagna ai bordi del lago. Si sistemò su quella sponda e vi costruì dei villaggi. Chiamò la montagna dal suo nome Geł, e i villaggi Gełark‘owni; stesso nome diede anche al lago. Qui egli generò il figlio Sisak, uomo eletto, dal nobile orgoglio, forte, bello, eloquente e abile arciere. Gełam lasciò a lui la maggior parte del proprio patrimonio e un gran numero di schiavi, e gli diede in eredità tutto il territorio che dal lago a oriente arrivava fino alla grande pianura dove il fiume Erasx, dopo aver aperto un letto spaccando la parete della montagna, scorreva attraverso boschi e strette gole, e scrosciava attraverso la pianura con gran fragore. Stabilendosi in questo luogo, Sisak costruì villaggi su tutto il territorio e chiamò questo paese dal suo nome, Siwnik‘. I persiani lo chiamano Sisakan. Più tardi, Vałaršak, primo sovrano partico d'Armenia, vi trovò uomini valorosi e li fece governatori del paese: questa è la stirpe dei Sisakan. Che cosa fece Vałaršak pur non conoscendo la storia che c'era dietro? Lo diremo a suo tempo.
12i Բայց ինքն Գեղամ դառնայ անդրէն ի դաշտ անդր, եւ առ ոտամբ նորին լերինն ի ձորակի միում ամրոջ շինէ ձեռակերտ մի, եւ կոչէ զանուն նորա Գեղամի, որ յետոյ ի Գառնկայ թոռանէ նորա անուանեցաւ Գառնի: Ի սորա ծննդոց աստ ուրեմն առ Արտաշիսիւ թոռամբ Վաղարշակայ ոմն Վարաժ անուն պատանի լեալ, աջող յորս եղջերուաց եւ այծեմանց եւ վարազուց, դիպաձգութեամբ նետից կորովի. զսա ի վերայ որսոց արքունականաց կարգէ, եւ շէնս պարգեւէ նմա առ եղերբ գետոյն, որ անուանեալ կոչի Հրազդան: Եւ ի սմանէ ասեն լինել զտունն Վարաժնունի: Այս Գեղամ, որպէս ասացաք, յետ ամաց կենաց իւրոց ծնաւ զՀարմայ. յետ որոյ կեցեալ եւ այլս եւս՝ եւ մեռաւ: Եւ հրամայեաց որդւոյ իւրում Հարմայ բնակել յԱրմաւիր: Bayc‘ ink‘n Gełam daṙnay andrēn i dašt andr, ew aṙ otamb norin lerinn i joraki miowm amroǰ šinē jeṙakert mi, ew koč‘ē zanown nora Gełami, or yetoy i Gaṙnkay t‘oṙanē nora anowanec‘aw Gaṙni. I sora cnndoc‘ ast owremn aṙ Artašisiw t‘oṙamb Vałaršakay omn Varaž anown patani leal, aǰoł yors ełǰerowac‘ ew aycemanc‘ ew varazowc‘, dipajgowt‘eamb netic‘ korovi; zsa i veray orsoc‘ ark‘ownakanac‘ kargē, ew šēns pargewē nma aṙ ełerb getoyn, or anowaneal koč‘i Hrazdan. Ew i smanē asen linel ztownn Varažnowni. Ays Gełam, orpēs asac‘ak‘, yet amac‘ kenac‘ iwroc‘ cnaw zHarmay; yet oroy kec‘eal ew ayls ews; ew meṙaw. Ew hramayeac‘ ordwoy iwrowm Harmay bnakel yArmavir. Gełam tornò poi alle pianure, alle falde dello stesso monte [Geł], e in quella stretta e inaccessibile gola, fondò un villaggio, che chiamò dal suo nome Gełami e che, in seguito, venne chiamato Gaṙni, dal nome del suo nipote Gaṙnik. Alla sua discendenza apparteneva, ai tempi di Artašis figlio di Vałaršak, un ragazzo di nome Varaž, abile nella caccia ai cervi, ai daini e ai cinghiali, infallibile a lanciare il giavellotto. Artašis lo nominò capocaccia reale, e gli assegnò i villaggi ai margini del fiume Hrazdan. Si dice che la stirpe dei Varažnowni sia discesa da lui. Gełam, intanto, dopo aver generato Harma e altri figli, morì, ingiungendo ad Harma di insediarsi ad Armavir.
12j Այս Հայկ որդի Թորգոմայ, որդւոյ Թիրասայ, որդւոյ Գամերայ, որդւոյ Յաբեթի, նախնի Հայաստանեայց. եւ այս ազգք նորա եւ ծնունդք եւ աշխարհ բնակութեան նոցա. եւ յայսմ հետէ սկսան, ասէ, բազմանալ եւ լնուլ զերկիրն: Ays Hayk ordi T‘orgomay, ordwoy T‘irasay, ordwoy Gameray, ordwoy Yabet‘i, naxni Hayastaneayc‘; ew ays azgk‘ nora ew cnowndk‘ ew ašxarh bnakowt‘ean noc‘a; ew yaysm hetē sksan, asē, bazmanal ew lnowl zerkirn. Tale era Hayk, figlio di T‘orgom, figlio di T‘iras, figlio di Gamer, figlio di Yabet‘, antenato degli Armeni, e tali furono le sue stirpi, i suoi discendenti e il paese dove abitarono. La loro posterità, dice [il cronista], cominciò a moltiplicarsi ed a riempire il paese.  
12k Իսկ Հարմայ կեցեալ ամս՝ ծնաւ զԱրամ: Արամայ բազում գործք քաջութեան պատմին մարտից նահատակութեան, եւ ընդարձակել զսահմանս Հայոց յամենայն կողմանց. յորոյ անուն եւ զաշխարհս մեր անուանեն ամենայն ազգք, որպէս Յոյնք՝ Արմէն, իսկ Պարսիկք եւ Ասորիք՝ Արմէնիկք: Բայց զընդարձակութիւն պատմութեան սորա եւ զգործս քաջութեան, թէ զիա՛րդ կամ առ որո՛վ ժամանակաւ, թէ կամիցիս՝ արտաքոյ այսորիկ գրոց կարգեսցուք, եւ կամ թողցուք. ապա թէ ոչ՝ ի սմին: Isk Harmay kec‘eal ams; cnaw zAram. Aramay bazowm gorck‘ k‘aǰowt‘ean patmin martic‘ nahatakowt‘ean, ew ǝndarjakel zsahmans Hayoc‘ yamenayn kołmanc‘; yoroy anown ew zašxarhs mer anowanen amenayn azgk‘, orpēs Yoynk‘; Armēn, isk Parsikk‘ ew Asorik‘; Armēnikk‘. Bayc‘ zǝndarjakowt‘iwn patmowt‘ean sora ew zgorcs k‘aǰowt‘ean, t‘ē ziard kam aṙ orov žamanakaw, t‘ē kamic‘is; artak‘oy aysorik groc‘ kargesc‘owk‘, ew kam t‘ołc‘owk‘; apa t‘ē oč‘; i smin. Harma, dopo aver vissuto molti anni, generò Aram. Raccontano che Aram compì molte fulgide gesta in battaglia, e che allargò i confini dell'Armenia in tutte le direzioni. È dal suo nome che tutti i popoli chiamano il nostro paese. Ad esempio i Greci, Armēn; i persiani e siriani, Armēnikk‘. Ma per quanto riguarda la lunga storia delle sue imprese, potremo raccontarla in un'altra opera, se tu desideri, oppure la tralasceremo del tutto; se no, la metteremo qui.
         
13

Յաղագս ընդ արեւելեայս պատերազմին եւ յաղթութեանն, եւ մահուան Նիւքարն Մադեսայ:

Yałags ǝnd areweleays paterazmin ew yałt‘owt‘eann, ew mahowan Niwk‘arn Madesay.

La guerra e la vittoria sui popoli d'oriente e la morte di Niwk‘ar Madēs.  
13a Եւ վասն զի հաճոյ թուեցաւ մեզ զաշխատութիւնն, որ ի վերայ քոյ հրամանիդ, համարել հեշտութիւն, քան զառ ի յայլոցն որ ի կերակրոց եւ յըմպելեաց լինի խրախճանութիւնք՝ հաւանեցաք անցանել սակաւուք եւ ընդ կարգ բանից պատերազմացն որ ի Հայկեանն Արամայ: Սա այր աշխատասէր եւ հայրենասէր եղեալ, որպէս ցուցանէ նոյն պատմագիր, լաւ համարէր զմեռանելն ի վերայ հայրենեացն, քան թէ տեսանել զորդիս նորա տիրել արանց օտարաց: Ew vasn zi hačoy t‘owec‘aw mez zašxatowt‘iwnn, or i veray k‘oy hramanid, hamarel heštowt‘iwn, k‘an zaṙ i yayloc‘n or i kerakroc‘ ew yǝmpeleac‘ lini xraxčanowt‘iwnk‘; hawanec‘ak‘ anc‘anel sakawowk‘ ew ǝnd karg banic‘ paterazmac‘n or i Haykeann Aramay. Sa ayr ašxatasēr ew hayrenasēr ełeal, orpēs c‘owc‘anē noyn patmagir, law hamarēr zmeṙaneln i veray hayreneac‘n, k‘an t‘ē tesanel zordis nora tirel aranc‘ ōtarac‘. Siccome abbiamo volentieri accettato di intraprendere questo lavoro, dietro tua richiesta, con maggior piacere che per altri non siano sontuosi banchetti con pietanze e vini, siamo d'accordo di narrare brevemente anche la storia delle guerre condotte da Aram della stirpe di Hayk. Questi era, racconta il cronista, uomo laborioso, amante del suo paese, a tal punto che avrebbe preferito morire per esso piuttosto che vederlo occupare da una stirpe straniera, e non avrebbe esitato a chiedere la stessa cosa ai suoi compatrioti e fratelli.  
13b Այս Արամ, սակաւուք ամօք յառաջ քան զտիրելն Նինոսի Ասորեստանեայց եւ Նինուէի, նեղեալ յազգացն որ շուրջ զիւրեաւ՝ ժողովէ զբազմութիւն ընտանի արանց քաջաց եւ աղեղնաւորաց, եւ որք ի տէգ նիզակի կամակարողք, նորատիք եւ հարուստք յոյժ եւ յաջողաձեռնութիւն իսկ, եւ երեսաւորք ի սիրտ եւ ի պատրաստութիւն պատերազմի, իբր թէ բիւրս հինգ: Պատահէ Մեդացւոցն երիտասարդաց, որոց առաջնորդէր Նիւքար ոմն ասացեալ Մադէս, այր հպարտ եւ պատերազմասէր, որպէս ցուցանէ նոյն ինքն պատմագիրն, յեզերս սահմանացն Հայոց: Որոց միանգամ քուշանաբար հինիւ սմբակակոխ արարեալ զսահմանս Հայոց՝ ծառայեցոյց ամս երկուս: Որում յանկարծօրէն ի վերայ հասեալ Արամ յառաջ քան զծագել արեգական՝ սատակեաց զբազմութիւն ամբոխիցն, եւ զնոյն ինքն զՆիւքարն զկոչեցեալն Մադէս ձերբակալ արարեալ ածէ յԱրմաւիր, եւ անդ ուրեմն ի ծայրս աշտարակի պարսպին ցից վարեալ երկաթի ընդ ճակատն, յորմն վարսել հրամայէ, ի տեսիլ անցաւորաց եւ ամենայն եկելոց անդր. եւ զաշխարհն նորա մինչեւ ի լեառնն անուանեալ Զարասպ՝ ի ծառայութեան հարկի կալաւ մինչեւ ցթագաւորութիւնն Նինոսի ի վերայ Ասորեստանի եւ Նինուէի: Ays Aram, sakawowk‘ amōk‘ yaṙaǰ k‘an ztireln Ninosi Asorestaneayc‘ ew Ninowēi, nełeal yazgac‘n or šowrǰ ziwreaw; žołovē zbazmowt‘iwn ǝntani aranc‘ k‘aǰac‘ ew ałełnaworac‘, ew ork‘ i tēg nizaki kamakarołk‘, noratik‘ ew harowstk‘ yoyž ew yaǰołajeṙnowt‘iwn isk, ew eresawork‘ i sirt ew i patrastowt‘iwn paterazmi, ibr t‘ē biwrs hing. Patahē Medac‘woc‘n eritasardac‘, oroc‘ aṙaǰnordēr Niwk‘ar omn asac‘eal Madēs, ayr hpart ew paterazmasēr, orpēs c‘owc‘anē noyn ink‘n patmagirn, yezers sahmanac‘n Hayoc‘. Oroc‘ miangam k‘owšanabar hiniw smbakakox arareal zsahmans Hayoc‘; caṙayec‘oyc‘ ams erkows. Orowm yankarcōrēn i veray haseal Aram yaṙaǰ k‘an zcagel aregakan; satakeac‘ zbazmowt‘iwn amboxic‘n, ew znoyn ink‘n zNiwk‘arn zkoč‘ec‘ealn Madēs jerbakal arareal acē yArmavir, ew and owremn i cayrs aštaraki parspin c‘ic‘ vareal erkat‘i ǝnd čakatn, yormn varsel hramayē, i tesil anc‘aworac‘ ew amenayn ekeloc‘ andr; ew zašxarhn nora minč‘ew i leaṙnn anowaneal Zarasp; i caṙayowt‘ean harki kalaw minč‘ew c‘t‘agaworowt‘iwnn Ninosi i veray Asorestani ew Ninowēi. Pochi anni prima dell'ascesa di Ninos al trono d'Assiria, in Ninive, Aram, sentendosi stretto dalle nazioni vicine, radunò un gran numero di coraggiosi compatrioti – valenti arcieri e opliti esperti nel lancio del giavellotto, giovani, nobili, agili nella mischia, audaci nel cuore e pronti alla battaglia – e ne fece una schiera che, per il coraggio e nell'azione, valeva quanto cinquanta volte mille uomini. Al confine dell'Armenia, egli incontrò dei giovani provenienti dalla Media, sotto la guida di un certo Niwk‘ar, detto anche Madēs, guerriero tracotante e fiero, come sottolinea lo stesso cronista. Quale bandito, sull'esempio dei k‘owšan, calpestava con gli zoccoli dei suoi cavalli la terra d'Armenia, che saccheggiava ormai da due lunghi anni. E qui, Aram, attaccando all'improvviso del sorgere del sole, stermina tutta l'armata. Quanto a Niwk‘ar detto Madēs, Aram lo prese prigioniero, lo condusse in Armavir e ordinò venisse inchiodato a un muro, sulla cima di una torre, trapassandogli la fronte con un lungo chiodo di ferro. Niwk‘ar venne appeso alla parete, per ordine di Aram, in modo che tutti potessero venire a vederlo. Tutto il suo paese, fino alla montagna chiamata Zarasp, venne sottoposta al tributo, fino al regno di Ninos in Assiria, a Ninive.
13c Իսկ Նինոս թագաւորեալ ի Նինուէ՝ յիշատակ քինու զնախնւոյն իւրոյ զԲելայ ունէր ի մտի, ի զրուցաց ուսեալ. եւ զայս խորհէր հատուցանել յամս ձիգս, նկատել որսալ զյաջողութիւն աւուրց, բառնալ ջնջել զամենայն ճետ սերմանեալ յարանց քաջին Հայկայ: Այլ երկիւղ կասկածանաց խարդաւանակ լինելոյ իւրոյ թագաւորութեանն զայսպիսիս համարեալ իրագործութիւնս՝ ծածկէ զչարութիւնն, եւ հրամայէ նմա զնոյն իշխանութիւն անկասկածաբար ունել. եւ համարձակութիւն տայ նմա վարսակալ ածել մարգարտեայ, եւ երկրորդ նորա կոչել: Այլ այս շատասցի ասել այսչափ. քանզի չթողացուցանէ զմեզ որ առաջիկայս է իր՝ յեզերումն յամել այսր պատմութեան: Isk Ninos t‘agaworeal i Ninowē; yišatak k‘inow znaxnwoyn iwroy zBelay ownēr i mti, i zrowc‘ac‘ owseal; ew zays xorhēr hatowc‘anel yams jigs, nkatel orsal zyaǰołowt‘iwn awowrc‘, baṙnal ǰnǰel zamenayn čet sermaneal yaranc‘ k‘aǰin Haykay. Ayl erkiwł kaskacanac‘ xardawanak lineloy iwroy t‘agaworowt‘eann zayspisis hamareal iragorcowt‘iwns; cackē zč‘arowt‘iwnn, ew hramayē nma znoyn išxanowt‘iwn ankaskacabar ownel; ew hamarjakowt‘iwn tay nma varsakal acel margarteay, ew erkrord nora koč‘el. Ayl ays šatasc‘i asel aysč‘ap‘; k‘anzi č‘t‘ołac‘owc‘anē zmez or aṙaǰikays ē ir; yezerowmn yamel aysr patmowt‘ean. Ma Ninos, diventato re di Ninive, conservò nell'animo il ricordo dell'odio del suo antenato Bēl, ben conoscendo le tradizioni del passato. Per anni pensò alla vendetta, attendendo il momento giusto di sterminare tutto il popolo dei discendenti del valoroso Hayk. Ma ebbe anche timore che tale progetto finisse per ritorcersi contro di lui, portando rovina al suo regno. Così, nascondendo le sue perfide intenzioni, permise ad Aram di conservare la regalità senza timori, di continuare a portare la corona tempestata di perle, e di farsi pure chiamare secondo dopo di lui. Ma è abbastanza, poiché la nostra opera non ci permette di soffermarci di più su tale argomento.  
         
14

Յաղագս ընդ Ասորեստանեայս կռուոյն եւ յաղթութեանն, եւ Պայապայն Քաաղեայն, եւ Կեսարու, եւ առաջին եւ այլոց անուանեալ Հայոց:

Yałags ǝnd Asorestaneays kṙowoyn ew yałt‘owt‘eann, ew Payapayn K‘aałeayn, ew Kesarow, ew aṙaǰin ew ayloc‘ anowaneal Hayoc‘.

Guerra di Aram con gli Assiri e sua vittoria. Payapis K‘aałea, in Cesarea. La Prima e le altre Armenie.  
14a Կարգեսցուք դոյզն յիշատակօք բանից եւ որ ինչ զկնի այսորիկ յարեւմուտս սորա գործք քաջութեան պատմին ի նոյն մատենի, եւ որ ընդ Ասորեստանեայս կռիւն. զպարտճառս եւ զզօրութիւն իրացն միայն յայտնելով, եւ զերկարութիւն գործոյն համառօտ բանիւ յանդիման կացուցանելով: Kargesc‘owk‘ doyzn yišatakōk‘ banic‘ ew or inč‘ zkni aysorik yarewmowts sora gorck‘ k‘aǰowt‘ean patmin i noyn mateni, ew or ǝnd Asorestaneays kṙiwn; zpartčaṙs ew zzōrowt‘iwn irac‘n miayn yaytnelov, ew zerkarowt‘iwn gorcoyn hamaṙōt baniw yandiman kac‘owc‘anelov. Tratteremo ora brevemente le grandi imprese di Aram, le sue gloriose gesta nelle terre d'occidente, riportate nel libro, e la guerra contro gli Assiri, spiegando le cause e gli effetti degli eventi, e riassumendo in poche parole le lunghe digressioni del cronista.  
14b Նոյն այս Արամ, յետ վճարելոյ ճակատուն որ ընդ արեւելեայս՝ խաղայ նոյն զօրութեամբ զկողմամբք Ասորեստանի. գտանէ եւ անդ զոմն ապականիչ երկրին իւրոյ, չորիւք բիւրովք վառելովք հետեւակօք եւ հինգ հազար հեծելազօրու, Բարշամ անուն, յազգէ սկայիցն. որոյ սաստկագոյնս նեղեալ հարկաց խստութեամբ՝ անապատ զբովանդակ շրջակայն իւր առնէր: Սմա ճակատու պատերազմի ի դիմի հարեալ Արամ, հալածական ընդ մէջ Կորդուաց ի դաշտն Ասորեստանի արկանէ, զբազումս ի նոցանէ սատակելով. իսկ Բարշամ առաջի զինակրաց նորա պատահեալ՝ մեռանի: Եւ զայս Բարշամ վասն իւրոց արութեան բազում գործոց աստուածացուցեալ պաշտեցին Ասորիք ժամանակս յոլովս: Իսկ զմեծ մասն դաշտացն Ասորեստանի կալաւ ի ծառայութեան հարկի Արամ բազում ժամանակս: Noyn ays Aram, yet včareloy čakatown or ǝnd areweleays; xałay noyn zōrowt‘eamb zkołmambk‘ Asorestani; gtanē ew and zomn apakanič‘ erkrin iwroy, č‘oriwk‘ biwrovk‘ vaṙelovk‘ hetewakōk‘ ew hing hazar hecelazōrow, Baršam anown, yazgē skayic‘n; oroy sastkagoyns nełeal harkac‘ xstowt‘eamb; anapat zbovandak šrǰakayn iwr aṙnēr. Sma čakatow paterazmi i dimi hareal Aram, halacakan ǝnd mēǰ Kordowac‘ i daštn Asorestani arkanē, zbazowms i noc‘anē satakelov; isk Baršam aṙaǰi zinakrac‘ nora pataheal; meṙani. Ew zays Baršam vasn iwroc‘ arowt‘ean bazowm gorcoc‘ astowacac‘owc‘eal paštec‘in Asorik‘ žamanaks yolovs. Isk zmec masn daštac‘n Asorestani kalaw i caṙayowt‘ean harki Aram bazowm žamanaks. Aram, dopo aver concluso la guerra in oriente, marciò con le sue truppe verso il confine dell'Assiria. Si imbatté anche là in un individuo che saccheggiava il suo paese con quaranta migliaia di fanti e cinque migliaia di cavalieri. Era della razza dei giganti e aveva nome Baršam. Con tale esercito, Baršam trasformava tutti i paesi confinanti in un deserto, stringendoli in un pugno di ferro. Aram lo sconfisse in battaglia e, uccidendo molti dei suoi uomini, lo spinse dietro il monte Kordowac‘, nella pianura assira. Baršam morì, raggiunto dai guerrieri di Aram. Gli Assiri, tuttavia, considerarono un martire questo Baršam e lo venerarono, ancora per molto tempo, per le sue numerose imprese eroiche. Una gran parte delle pianure assire divennero invece, per molti anni, tributarie di Aram.
14c Այլ որ ինչ յարեւմուտս կոյս ընդ Տիտանեանսն է սորա գործ քաջութեան՝ ասել կայ մեզ առաջի: Աստ յարեւմուտս շարժեալ ի վերայ առաջնոյն չորիւք բիւրովք հետեւակազօրու եւ երկու հազար հեծելովք՝ հասանէ ի կողմանս Կապադովկացւոց, ի տեղի մի, որ այժմ ասի Կեսարիա: Եւ քանզի զարեւելեանն եւ զհարաւայինն նուաճեալ, յանձնեալ էր ի ձեռն երկուց ցեղիցս այսոցիկ, Սիսակեանցն զարեւելս, եւ որք ի Կադմեայ տանէն՝ զԱսորեստանին՝ ոչ ինչ այնուհետեւ կասկած շփոթից ուստեք ունէր: Վասն որոյ յերկարեալ ժամանակս լինել յարեւմուտս՝ պատահէ նմա Պայապիս Քաաղեայն Տիտանեան պատերազմաւ, որ բռնացեալ ունէր զմիջոց երկուց ծովուց մեծամեծաց, զՊոնտուն եւ զՈվկիանու: Որում ի դիմի հարեալ վանէ, փախստական արկանելով ի կղզի ինչ ասիական ծովուն: Եւ իւր թողեալ զոմն Մշակ անուն յազգէ իւրմէ եւ բիւր մի ի զօրացն ի վերայ աշխարհին՝ եւ ինքն դառնայ ի Հայս: Ayl or inč‘ yarewmowts koys ǝnd Titaneansn ē sora gorc k‘aǰowt‘ean; asel kay mez aṙaǰi. Ast yarewmowts šaržeal i veray aṙaǰnoyn č‘oriwk‘ biwrovk‘ hetewakazōrow ew erkow hazar hecelovk‘; hasanē i kołmans Kapadovkac‘woc‘, i tełi mi, or ayžm asi Kesaria. Ew k‘anzi zareweleann ew zharawayinn nowačeal, yanjneal ēr i jeṙn erkowc‘ c‘ełic‘s aysoc‘ik, Sisakeanc‘n zarewels, ew ork‘ i Kadmeay tanēn; zAsorestanin; oč‘ inč‘ aynowhetew kaskac šp‘ot‘ic‘ owstek‘ ownēr. Vasn oroy yerkareal žamanaks linel yarewmowts; patahē nma Payapis K‘aałeayn Titanean paterazmaw, or bṙnac‘eal ownēr zmiǰoc‘ erkowc‘ covowc‘ mecamecac‘, zPontown ew zOvkianow. Orowm i dimi hareal vanē, p‘axstakan arkanelov i kłzi inč‘ asiakan covown. Ew iwr t‘ołeal zomn Mšak anown yazgē iwrmē ew biwr mi i zōrac‘n i veray ašxarhin; ew ink‘n daṙnay i Hays. Ma dobbiamo ancora narrare delle eroiche imprese che Aram compì in occidente, nella sua lotta contro i titani. Egli si mosse dunque verso ovest, aggiungendo all'esercito quarantamila fanti e duemila cavalieri, e arrivò in Cappadocia, nel luogo chiamato oggi Cesarea. [Aram] aveva affidato i paesi che aveva conquistato a est e a sud a due famiglie e, precisamente, i paesi orientali alla stirpe di Sisakean, quelli assiri alla stirpe di Kadme. Di conseguenza egli non aveva più nessun timore di disordini. Per questo, Aram poté rimanere a lungo in occidente. Qui venne attaccato dal titano Payapis K‘aałea, il quale occupava tutto il paese situato tra il mar Ponto e l'Oceano. Aram si gettò su di lui, lo sbaragliò e lo vinse, obbligandolo a fuggire in un'isola del mare asiatico. Quindi, lasciando [nei nuovi territori] uno dei suoi parenti, di nome Mšak con diecimila guerrieri, [Aram] tornò in Armenia.
14d Բայց հրաման տայ բնակչաց աշխարհին՝ ուսանել զխօսս եւ զլեզուս հայկական. վասն որոյ մինչեւ ցայսօր ժամանակի անուանեն Յոյնք զկղիմայն զայն Պռոտին Արմենիան, որ թարգմանի Առաջին Հայք: Bayc‘ hraman tay bnakč‘ac‘ ašxarhin; owsanel zxōss ew zlezows haykakan; vasn oroy minč‘ew c‘aysōr žamanaki anowanen Yoynk‘ zkłimayn zayn Pṙotin Armenian, or t‘argmani Aṙaǰin Hayk‘. Ma prima, [Aram] ordinò agli abitanti del paese conquistato di imparare la lingua armena. Per questa ragione ancora oggi i Greci chiamano questo paese Proto-Armenia, che tradotto significa «Prima Armenia».  
14e Եւ զդաստակերտն, զոր շինեաց յանուն իւր Մշակ կողմնապետն Արամայ, փոքրագունիւք պարսպեալ որմովք, անուանէին հինք աշխարհին՝ Մաժաք, որպէս ոչ կարելով ուղղախօսել. մինչեւ յետոյ յոմանց ընդարձակագոյն շինեալ՝ անուանեցաւ Կեսարի: Ըստ նմին օրինակի ի տեղեացն այնոցիկ մինչեւ ցբուն իւր սահմանսն, զբազում անբնակ երկիր ելից բնակչօք, որք Երկրորդ եւ Երրորդ անուանեցան Հայք, այլ եւ Չորրորդ: Այս է առաջին եւ ճշմարիտ պատճառն վասն անուանելոյ զարեւմտեան մեր կողմն Առաջին եւ Երկրորդ, այլ եւ Երրորդ եւ Չորրորդ Հայք: Իսկ որ այլ ի յոմանց ասի ի յունական կողմանսն՝ մեզ ոչ է հաճոյ. այլոց որչափ կամք իցեն: Ew zdastakertn, zor šineac‘ yanown iwr Mšak kołmnapetn Aramay, p‘ok‘ragowniwk‘ parspeal ormovk‘, anowanēin hink‘ ašxarhin; Mažak‘, orpēs oč‘ karelov owłłaxōsel; minč‘ew yetoy yomanc‘ ǝndarjakagoyn šineal; anowanec‘aw Kesari. Ǝst nmin ōrinaki i tełeac‘n aynoc‘ik minč‘ew c‘bown iwr sahmansn, zbazowm anbnak erkir elic‘ bnakč‘ōk‘, ork‘ Erkrord ew Errord anowanec‘an Hayk‘, ayl ew Č‘orrord. Ays ē aṙaǰin ew čšmarit patčaṙn vasn anowaneloy zarewmtean mer kołmn Aṙaǰin ew Erkrord, ayl ew Errord ew Č‘orrord Hayk‘. Isk or ayl i yomanc‘ asi i yownakan kołmansn; mez oč‘ ē hačoy; ayloc‘ orč‘ap‘ kamk‘ ic‘en. Il governatore nominato da Aram, Mšak, fondò un villaggio, circondandolo di deboli mura, e gli diede il suo nome. Ma gli abitanti del paese non riuscivano a pronunciarlo e lo chiamarono Mažak‘, finché col tempo, cresciuto e sviluppatosi, il villaggio iniziò a chiamarsi Cesarea. Aram, tornando da questi luoghi al suo impero, liberò molte terre e permise alla gente di stabilirsi. Esse furono chiamate Seconda, Terza e Quarta Armenia. Ecco la prima e vera ragione per cui esistono, a occidente del nostro paese, una Prima, una Seconda, una Terza e una Quarta Armenia. E quanto affermano i Greci al riguardo, non lo considero possibile. Ma che ciascuno pensi quello che vuole.
14f Արդ սա այսպէս հզօր եւ անուանի եղեալ՝ յանուն սորա մինչեւ ցայսօր, որպէս ամենեցուն յայտնի է, որ շուրջ զմեօք ազգք զաշխարհս մեր անուանեն: Բազում եւ այլ գործք քաջութեան ի սմանէ գտանին կատարեալ, այլ մեզ բաւական լիցի ասացեալս: Ard sa ayspēs hzōr ew anowani ełeal; yanown sora minč‘ew c‘aysōr, orpēs amenec‘own yaytni ē, or šowrǰ zmeōk‘ azgk‘ zašxarhs mer anowanen. Bazowm ew ayl gorck‘ k‘aǰowt‘ean i smanē gtanin katareal, ayl mez bawakan lic‘i asac‘eals. Il nome di Aram è diventato così famoso per la sua potenza, che tutti i popoli che ci circondano, fino a oggi, come sapete, chiamano il nostro paese con il suo nome. Egli compì ancora molte eroiche imprese, ma noi abbiamo già detto abbastanza su questo argomento.  
14g Բայց թէ ընդէ՛ր այսոքիկ ի բուն մատեանս թագաւորացն կամ ի մեհենիցն պատմութիւնս ոչ յիշատակեցան, մի՛ ոք ընդ այս երկբայացեալ տարակուսեսցի: Մի՝ զի յառաջ քան զՆինոսի ժամանակ թագաւորութեանն է, յորում ոչ ոք այսպիսի իրաց փոյթ յանձին ունէր. երկրորդ՝ զի ոչ հարկ ինչ եւ ոչ պէտք կարեւորք էին նոցա՝ զազգաց օտարաց եւ զաշխարհաց ի բացեայ եւ զհամբաւս հինս եւ զզրոյցս նախնականս յիւրեանց թագաւորաց կամ մեհենից մատեանս գրել. մանաւանդ զի եւ ոչ պարծանք ինչ նոցա եւ ոչ բարգաւաճանք՝ օտար ազգաց քաջութիւն եւ գործք արութեան: Բայց թէպէտ եւ ոչ ի բուն մատեանսն, սակայն որպէս Մար Աբաս Կատինայ պատմէ՝ ի փոքուց ոմանց եւ յաննշանից արանց, ի գուսանականէն այս գտանի ժողովեալ ի դիւանի արքունեաց: Bayc‘ t‘ē ǝndēr aysok‘ik i bown mateans t‘agaworac‘n kam i mehenic‘n patmowt‘iwns oč‘ yišatakec‘an, mi ok‘ ǝnd ays erkbayac‘eal tarakowsesc‘i! Mi; zi yaṙaǰ k‘an zNinosi žamanak t‘agaworowt‘eann ē, yorowm oč‘ ok‘ ayspisi irac‘ p‘oyt‘ yanjin ownēr; erkrord; zi oč‘ hark inč‘ ew oč‘ pētk‘ karework‘ ēin noc‘a; zazgac‘ ōtarac‘ ew zašxarhac‘ i bac‘eay ew zhambaws hins ew zzroyc‘s naxnakans yiwreanc‘ t‘agaworac‘ kam mehenic‘ mateans grel; manawand zi ew oč‘ parcank‘ inč‘ noc‘a ew oč‘ bargawačank‘; ōtar azgac‘ k‘aǰowt‘iwn ew gorck‘ arowt‘ean. Bayc‘ t‘ēpēt ew oč‘ i bown mateansn, sakayn orpēs Mar Abas Katinay patmē; i p‘ok‘owc‘ omanc‘ ew yannšanic‘ aranc‘, i gowsanakanēn ays gtani žołoveal i diwani ark‘owneac‘. Ma perché questi fatti non furono consegnati negli archivi reali e nelle cronache storiche? Su questo punto nessuno abbia dubbi o sospetti! In primo luogo, Aram precedette il regno di Ninos, e a quell'epoca nessuno si occupava di cose simili. In secondo luogo, i popoli non sentivano l'utilità e la necessità di occuparsi delle nazioni straniere e dei paesi lontani, né avevano interesse a raccogliere le tradizioni e i resoconti delle prime età negli archivi reali e nelle cronache storiche, tanto più che il valore e le imprese dei popoli stranieri non erano per loro ragione di vanto o d'orgoglio. Ma benché non consegnati ai libri, questi fatti, c'informa Mar Abas Katin, vennero tramandati dalle ballate e dai poemi popolari, composti da oscuri cantori, e solo in seguito furono registrati negli archivi reali.
14h Ասէ եւ այլ իմն պատճառս նոյն այր, թէ, որպէս ուսայ՝ հպարտ եւ անձնասէր գոլով Նինոս, եւ կամելով զինքն միայն աշխարհակալութեան եւ ամենայն քաջութեան եւ լաւութեան ցուցանել սկիզբն՝ հրամայէ զբազում մատեանս եւ զզրոյցս առաջնոցն, տեղեաց տեղեաց եւ ուրուք ուրուք գործոց քաջութեան, այրել, իսկ որ առ իւրովք ժամանակօք՝ դադարեցուցանել, եւ որ ինչ վասն իւր միայնոյ՝ գրել: Այլ զայս աւելորդ եղեւ մեզ երկրորդել: Asē ew ayl imn patčaṙs noyn ayr, t‘ē, orpēs owsay; hpart ew anjnasēr golov Ninos, ew kamelov zink‘n miayn ašxarhakalowt‘ean ew amenayn k‘aǰowt‘ean ew lawowt‘ean c‘owc‘anel skizbn; hramayē zbazowm mateans ew zzroyc‘s aṙaǰnoc‘n, tełeac‘ tełeac‘ ew owrowk‘ owrowk‘ gorcoc‘ k‘aǰowt‘ean, ayrel, isk or aṙ iwrovk‘ žamanakōk‘; dadarec‘owc‘anel, ew or inč‘ vasn iwr miaynoy; grel. Ayl zays awelord ełew mez erkrordel. Ma egli cita un'altra ragione: «Come ho saputo, Ninos, essendo una persona orgogliosa ed egoista, e volendo mostrarsi come unico principio, primo realizzatore di tutte le conquiste, tutte le qualità e tutte le perfezioni, fece bruciare una gran quantità di testi riferiti alle prime età del mondo, che si conservavano in vari posti e narravano delle imprese compiute dagli eroi che lo avevano preceduto; fece anche distruggere gli annali relativa alla sua epoca, in modo che la storia scrivesse di lui soltanto». Ma è superfluo ripetere tutto ciò.  
14i Բայց Արամ յետ ամաց կենաց իւրոց ծնաւ զԱրայն. յետ որոյ եւ այլս բազումս կեցեալ ամս՝ մեռաւ: Bayc‘ Aram yet amac‘ kenac‘ iwroc‘ cnaw zArayn; yet oroy ew ayls bazowms kec‘eal ams; meṙaw. Aram generò il figlio Aray, e dopo aver vissuto ancora molti anni, morì.  
         
15

Յաղագս Արայի եւ մահուան նորա պատերազմաւ ի Շամիրամայ:

Yałags Arayi ew mahowan nora paterazmaw i Šamiramay.

Aray, e sua morte in una guerra scatenata da Šamiram.  
15a Արայ սակաւ ամօք յառաջ քան զվախճանելն Նինոսի խնամակալեաց իւրոց հայրենեացն, նոյնպիսում շնորհի արժանաւորեալ ի Նինոսէ՝ որպէս եւ հայրն իւր Արամ: Բայց վաւաշն այն եւ բորբորիտոնն Շամիրամ ի բազում ամաց լուեալ զգեղեցկութենէ նորա՝ ցանկայր հասանել. այլ ոչ ինչ յայտնապէս զայսպիսի իշխէր գործել: Իսկ յետ վախճանելոյն, կամ փախստական լինելոյն Նինոսի ի Կրետէ, որպէս հաւանեալ եմ, համարձակ պատուելով Շամիրամայ զախտն՝ առաքէ հրեշտակս առ Արայն գեղեցիկ՝ ընծայիւք եւ պատարագօք, բազում աղաչանօք եւ խոստմամբ պարգեւաց, գալ առ նա ի Նինուէ, կամ առնուլ կնութեան եւ թագաւորել ի վերայ ամենայնի՝ որոց տիրէր եւ Նինոս, եւ կամ կատարել զկամս ցանկութեան նորա եւ դառնալ մեծաւ պատարագօք եւ խաղաղութեամբ ի տեղի իւր: Aray sakaw amōk‘ yaṙaǰ k‘an zvaxčanejn Ninosi xnamakajeac‘ iwroc‘ hayreneac‘n, noynpisowm šnorhi aržanaworeaj i Ninosē orpēs ew hayrn iwr Aram. Bayc‘ vawašn ayn ew borboritonn Šamiram i bazowm amac‘ joweaj zgełec‘kowt‘enē nora c‘ankayr hasanej; ayj oč‘ inč‘ yaytnapēs zayspisi išxēr gorcej. Isk yet vaxčanejoyn, kam p‘axstakan jinejoyn Ninosi i Kretē, orpēs hawaneaj em, hamarjak patowejov Šamiramay zaxtn aṙak‘ē hreštaks aṙ Arayn gełec‘ik ǝncayiwk‘ ew pataragōk‘, bazowm ałač‘anōk‘ ew xostmamb pargewac‘, gaj aṙ na i Ninowē, kam aṙnowj knowt‘ean ew t‘agaworej i veray amenayni oroc‘ tirēr ew Ninos, ew kam katarej zkams c‘ankowt‘ean nora ew daṙnaj mecaw pataragōk‘ ew xałałowt‘eamb i tełi iwr. Pochi anni prima della morte di Ninos, Aray ebbe il governo del suo paese. Lo stesso Ninos lo aveva giudicato degno di tale carica, così come in precedenza aveva onorato suo padre Aram. Ma la lussuriosa e impudica Šamiram, avendo sentito parlare da lungo tempo della bellezza di Aray, ardeva di desiderio per lui e bramava di soddisfare la sua passione; tuttavia non osava agire apertamente. Dopo la morte di Ninos – o piuttosto, come io credo, dopo la sua fuga a Creta –, Šamiram, mostrando apertamente il suo desiderio, inviò messaggeri dal bell'Aray, inviandogli ricchi doni, accompagnati da insistenti preghiere e irresistibili promesse, per indurlo ad andare a trovarla a Ninive, sposarla e regnare su tutto l'impero che era stato di Ninos, oppure, semplicemente soddisfare la sua ardente passione, e far poi ritorno al suo paese, in pace e con ricchi doni.  
15b Եւ ի բազում անգամ երթեւեկութեան հրեշտակագնացութեանն լինել, եւ յոչ Հաւանել Արային, ի սաստիկ ցասման լեալ Շամիրամայ՝ ի վախճանի պատգամաւորութեանն առնու զբազմութիւն զօրաց իւրոց, եւ փութայ երթալ հասանել յերկիրն Հայոց ի վերայ Արայի: Բայց որչափ ի դիմացն էր նշանակեալ, ոչ այնչափ ի սպանանել զնա եւ ի հալածել փութայր, քան թէ ի նուաճել կամ զբռամբ ածել, զի լցցէ զկամս ցանկութեան իւրոյ. զի առ յոյժ ցանկականի մոլեգնութեանն, ի բանսն որ զնմանէ՝ որպէս ի տեսութիւն շամբշութեամբ վառեալ էր: Գայ հասանէ տագնապաւ ի դաշտն Արայի, որ եւ յանուն նորա անուանեալ Այրարատ: Ew i bazowm angam ert‘ewekowt‘ean hreštakagnac‘owt‘eann jinej, ew yoč‘ Hawanej Arayin, i sastik c‘asman jeaj Šamiramay i vaxčani patgamaworowt‘eann aṙnow zbazmowt‘iwn zōrac‘ iwroc‘, ew p‘owt‘ay ert‘aj hasanej yerkirn Hayoc‘ i veray Arayi. Bayc‘ orč‘ap‘ i dimac‘n ēr nšanakeaj, oč‘ aynč‘ap‘ i spananej zna ew i hajacej p‘owt‘ayr, k‘an t‘ē i nowačej kam zbṙamb acej, zi jc‘c‘ē zkams c‘ankowt‘ean iwroy; zi aṙ yoyž c‘ankakani mojegnowt‘eann, i bansn or znmanē orpēs i tesowt‘iwn šambšowt‘eamb vaṙeaj ēr. Gay hasanē tagnapaw i daštn Arayi, or ew yanown nora anowaneaj Ayrarat. Le ambasciate vennero inviate senza interruzione, e Aray si manteneva fermo nel suo rifiuto. Al quel punto, Šamiram, furiosa per il cattivo risultato dei suoi messaggeri, partì in tutta fretta con il suo possente esercito, diretta verso i confini dell'Armenia, e attaccò Aray. Ma dal suo volto si comprendeva che la sua intenzione non era tanto quella di uccidere o distruggere Aray, ma che, se si affrettava così tanto, era piuttosto perché intendeva sedurlo e possederlo, così da soddisfare la sua passione. Ella era lussuriosa di natura ed era stata soggiogata unicamente dalle molte storie che si narravano circa la bellezza di Aray, del quale si diceva bastasse fissarlo in volto per ardere d'amore. Rapidamente, ella raggiunse la pianura di Aray, che dal suo nome era stata chiamata Ayrarat.  
15c Եւ ի լինել ճակատուն՝ պատուէր տայ զօրապետաց իւրոց, թէ դէպ լինիցի՝ հնարել ապրեցուցանել զԱրայն: Իսկ ո լինել մարտին՝ հարկանի զօրն Արայի, մեռանի եւ Արայ ի պատերազմին ի մանկանցն Շամիրամայ: Դիակապուտս առաքէ տիկինն յետ յաղթութեանն ի տեղի ճակատուն, խնդրել ի մէջ դիականցն անկելոց զըղձալին իւր եւ զտարփածուն: Գտանեն զԱրայն մեռեալ ի մէջ քաջամարտկացն, եւ հրամայէ դնել զնա ի վերնատան ապարանիցն: Ew i jinej čakatown patowēr tay zōrapetac‘ iwroc‘, t‘ē dēp jinic‘i hnarej aprec‘owc‘anej zArayn. Isk o jinej martin harkani zōrn Arayi, meṙani ew Aray i paterazmin i mankanc‘n Šamiramay. Diakapowts aṙak‘ē tikinn yet yałt‘owt‘eann i tełi čakatown, xndrej i mēǰ diakanc‘n ankejoc‘ zǝłjajin iwr ew ztarp‘acown. Gtanen zArayn meṙeaj i mēǰ k‘aǰamartkac‘n, ew hramayē dnej zna i vernatan aparanic‘n. Prima della battaglia, [Šamiram] ordinò ai suoi generali di risparmiare a tutti i costi la vita di Aray. Ma nel corso dello scontro, accadde che le truppe di Aray vennero sconfitte e che lui stesso cadde combattendo, ucciso dai soldati di Šamiram. Dopo la vittoria, la regina mandò i suoi uomini sul campo di battaglia, per cercare fra i cadaveri l'oggetto del suo amore. Aray fu trovato senza vita insieme ai suoi valorosi compagni d'armi. Šamiram [lo portò a Ninive e] lo fece deporre sulla terrazza della sua reggia.  
15d Իսկ ի գրգռել միւսանգամ զօրացն Հայոց ի մարտ պատերազմի ընդ տիկնոջն Շամիրամայ, քինախնդիր լինել մահուանն Արայի՝ ասէ. «Հրամայեցի աստուծոցն իմոց լեզուլ զվէրս նորա եւ կենդանասցի»: Isk i grgṙej miwsangam zōrac‘n Hayoc‘ i mart paterazmi ǝnd tiknoǰn Šamiramay, k‘inaxndir jinej mahowann Arayi asē: «Hramayec‘i astowcoc‘n imoc‘ jezowj zvērs nora ew kendanasc‘i». Quando gli eserciti armeni si riunirono di nuovo, pronti a marciare contro la regina Šamiram, per vendicare la morte di Aray, lei disse: «Ho ordinato ai miei dèi di leccare le ferite di Aray, ed egli tornerà in vita».
15e Միանգամայն եւ ակն ունէր դիւթութեամբ վհկութեան իւրոյ կենդանացուցանել զԱրայ, ցնորեալ ի տռփական ցանկութենէն: Իսկ իբրեւ նեխեցաւ դի նորա՝ հրամայէ ընկենուլ ի վիհ մեծ եւ ծածկել. զմի ոմն ի հոմանեաց իւրոց զարդարեալ ունելով ի ծածւկ՝ համբաւէ զնմանէ այսպէս. «Լիզեալ աստուածոցն զԱրայ եւ կենդանացուցեալ լցին զփափագ մեր եւ զհեշտութիւն. վասն որոյ առաւել յայսմ հետէ պաշտելիք են ի մէնջ եւ փառաւորեալք, իբրեւ հեշտացուցիչք եւ կամակատարք:» Կանգնէ եւ նոր իմն պատկեր յանուն դիւց, եւ մեծապէս զոհիւք պատուէ, ցուցանելով ամենեցուն, իբր թէ այս զօրութիւն աստույծոցն կենդանացուցին զԱրայ: Եւ այսպէս համբաւեալ զնմանէ ի վերայ երկրիս Հայոց, եւ հաւանեցուցեալ զամենեսեան՝ դադարեցուցանէ զխազմն: Miangamayn ew akn ownēr diwt‘owt‘eamb vhkowt‘ean iwroy kendanac‘owc‘anej zAray, c‘noreaj i tṙp‘akan c‘ankowt‘enēn. Isk ibrew nexec‘aw di nora hramayē ǝnkenowj i vih mec ew cackej; zmi omn i homaneac‘ iwroc‘ zardareaj ownejov i cacwk hambawē znmanē ayspēs: «Lizeaj astowacoc‘n zAray ew kendanac‘owc‘eaj jc‘in zp‘ap‘ag mer ew zheštowt‘iwn; vasn oroy aṙawej yaysm hetē paštejik‘ en i mēnǰ ew p‘aṙaworeajk‘, ibrew heštac‘owc‘ič‘k‘ ew kamakatark‘». Kangnē ew nor imn patker yanown diwc‘, ew mecapēs zohiwk‘ patowē, c‘owc‘anejov amenec‘own, ibr t‘ē ays zōrowt‘iwn astowycoc‘n kendanac‘owc‘in zAray. Ew ayspēs hambaweaj znmanē i veray erkris Hayoc‘, ew hawanec‘owc‘eaj zamenesean dadarec‘owc‘anē zxazmn. Ella sperava di poter resuscitare Aray in virtù dei suoi incantesimi, tanto il desiderio aveva offuscato la sua ragione. Ma quando il cadavere cominciò a decomporsi, ella ordinò di gettarlo in un profondo pozzo e di ricoprirlo di terra, così da celarlo alla vista di tutti. Quindi, avendo travestito in segreto uno dei suoi amanti, cominciò a raccontare: «Gli dèi hanno leccato le ferite di Aray e lo hanno riportato in vita, realizzando così il mio più grande desiderio. Per questo essi sono meritevoli di ancora maggiore adorazione, come realizzatori della mia volontà e del compimento dei miei desideri». [Šamiram] innalzò una nuova statua agli dèi e offrì loro sacrifici, come se la loro potenza avesse davvero riportato in vita Aray. In questo modo, diffondendo fino in Armenia la voce che [Aray] fosse vivo, [Šamiram] riuscì a far cessare la guerra.
15f Եւ որ ինչ յաղագս Արայի կարճառօտիւ եւ այնչափ շատ լիցի յիշատակել: Սա կեցեալ ամս ծնաւ զԿարդոս: Ew or inč‘ yałags Arayi karčaṙōtiw ew aynč‘ap‘ šat jic‘i yišatakej. Sa kec‘eaj ams cnaw zKardos. Questa breve storia può bastare per quanto riguarda Aray. Avendo vissuto alcuni anni, egli aveva avuto il figlio Kardos.
         
16

Թէ որպէս յետ մահուանն Արայի Շամիրամ շինէ զքաղաքն եւ զամբարտակ գետոյն եւ զիւր տունն:

T‘ē orpēs yet mahowann Arayi Šamiram šinē zk‘ałak‘n ew zambartak getoyn ew ziwr townn.

Come dopo la morte di Aray, Šamiram fondò la città, scavò il letto del fiume, innalzò il suo palazzo.  
16a Իսկ զկնի այսպիսեաց իրաց յաջողութեանց դադարեալ Շամիրամայ աւուրս ինչ սակաւս ի դաշտին, որ անուանեալ կոչի յանուն Արայի Այրարատ, ելանէ ի լեռնակողմանս երկրի հարաւակողմանն, քանզի ժամանակ ամառնային էր, զբօսնուլ կամելով ի հովիտս եւ ի դաշտս ծաղկաւէտս: Եւ տեսեալ զգեղեցկութիւն երկրին եւ զօդոցն մաքրութիւն եւ զաղբերացն յստակագոյն բղխմունս եւ զկարկաջահոսութիւն գետոց բարեգնացից՝ «Պարտ է մեզ, ասէ, յայսպիսում բարեխառնութեան օդոց եւ մաքրութեան ջուրց եւ երկրի, քաղաք եւ արքունիս շինել բնակութեան, որպէս զի զչորրորդ մասն ի բոլորմանէ տարւոյն, որ է ամառնային եղանակ, ըստ ամենայն բարեվայելչութեան անցուցանիցեմք ի Հայս, եւ զայլս եւս երիս որոշմունս օդոցն զովութեան տածիցեմք ի Նինուէ»: Isk zkni ayspiseac‘ irac‘ yaǰołowt‘eanc‘ dadareal Šamiramay awowrs inč‘ sakaws i daštin, or anowaneal koč‘i yanown Arayi Ayrarat, elanē i leṙnakołmans erkri harawakołmann, k‘anzi žamanak amaṙnayin ēr, zbōsnowl kamelov i hovits ew i dašts całkawēts. Ew teseal zgełec‘kowt‘iwn erkrin ew zōdoc‘n mak‘rowt‘iwn ew załberac‘n ystakagoyn błxmowns ew zkarkaǰahosowt‘iwn getoc‘ baregnac‘ic‘; «Part ē mez, asē, yayspisowm barexaṙnowt‘ean ōdoc‘ ew mak‘rowt‘ean ǰowrc‘ ew erkri, k‘ałak‘ ew ark‘ownis šinel bnakowt‘ean, orpēs zi zč‘orrord masn i bolormanē tarwoyn, or ē amaṙnayin ełanak, ǝst amenayn barevayelč‘owt‘ean anc‘owc‘anic‘emk‘ i Hays, ew zayls ews eris orošmowns ōdoc‘n zovowt‘ean tacic‘emk‘ i Ninowē». Dopo aver conseguito tali successi, Šamiram si attardò per alcuni giorni nella pianura che, dal nome di Aray, era stata chiamata Ayrarat, e salì sulle pendici meridionali della montagna, desiderosa di rinfrescarsi nelle vallate e nei prati in fiore, poiché era arrivata l'estate. Ammirando la bellezza del paese, la limpidezza dell'aria, le fresche sorgenti che sgorgavano ovunque e il mormorio dei fiumi dal corso maestoso, [disse]: «In un paese dal clima tanto temperato e dalle acque così pure, devo costruirvi una città, una residenza reale, affinché io possa risiedere in Armenia, tra tante delizie, per un quarto dell'anno. Le altre tre stagioni, le più fredde, le trascorrerò invece a Ninive».  
16b Եւ անցեալ ընդ բազումս ի տեղեաց՝ գայ հասանէ յարեւելից կողմանէ յեզր ծովակին աղւոյ. եւ տեսեալ առ եզերբ ծովուն երկայնաձեւ բլուր մի, որոյ նիստ երկայնութեանն ի մուտս կոյս արեգականդ, սակաւ ինչ առիկողեալ ի հիւսիսոյ, իսկ ի միջօրեայ կողմանէ դէպ ուղիղ առ երկին հայելով՝ քարանձաւ կանգուն անշեղ. եւ ի սմանէ զհարաւով բացագոյն հովիտ իմն դաշտաձեւ եւ երկայնաձիգ յարեւելից կողմանէ լերինն իջանելով յեզր ծովուն, ընդարձակ եւ գեղեցիկ ձորաձեւ, որոյ ընդ մէջն հոսանք ջուրց բարեհամաց ի լեռնէն իջանելով, ի ծործորոց եւ ի հովտաց քամեալք, եւ ի հիմանց փեղկից լերանց միաւորեալք ի ծաւալումն գետոց պերճանային. եւ շէնք ոչ սակաւք ի հովտաձեւ ձորակին, յաջմէ եւ յահեկէ ջուրցն յօրինեալք. եւ յարեւելից կողմանէ հաճեցեալ բլրոյն՝ լեառն մի փոքրագոյն: Ew anc‘eal ǝnd bazowms i tełeac‘; gay hasanē yarewelic‘ kołmanē yezr covakin ałwoy; ew teseal aṙ ezerb covown erkaynajew blowr mi, oroy nist erkaynowt‘eann i mowts koys aregakand, sakaw inč‘ aṙikołeal i hiwsisoy, isk i miǰōreay kołmanē dēp owłił aṙ erkin hayelov; k‘aranjaw kangown anšeł; ew i smanē zharawov bac‘agoyn hovit imn daštajew ew erkaynajig yarewelic‘ kołmanē lerinn iǰanelov yezr covown, ǝndarjak ew gełec‘ik jorajew, oroy ǝnd mēǰn hosank‘ ǰowrc‘ barehamac‘ i leṙnēn iǰanelov, i corcoroc‘ ew i hovtac‘ k‘amealk‘, ew i himanc‘ p‘ełkic‘ leranc‘ miaworealk‘ i cawalowmn getoc‘ perčanayin; ew šēnk‘ oč‘ sakawk‘ i hovtajew jorakin, yaǰmē ew yahekē ǰowrc‘n yōrinealk‘; ew yarewelic‘ kołmanē hačec‘eal blroyn; leaṙn mi p‘ok‘ragoyn. Dopo aver esaminato molte località, Šamiram arrivò sul lato orientale [della montagna], sulle sponde del lago salato. E scorse sul litorale una collina allungata, esposta al sorgere del sole e obliqua verso nord; ma a mezzogiorno vide levarsi una ripida roccia, rivolta direttamente verso il cielo. A poca distanza, a sud del colle, si stendeva invece una piatta vallata, che dal lato orientale della montagna si protendeva verso il lago, allargandosi e assumendo un aspetto invitante. Le acque che dalla montagna scrosciavano nei burroni e nelle gole, riuniti all'ampia base del rilievo, diventavano dei veri fiumi. A destra e a sinistra di questi corsi d'acqua, sorgevano numerosi villaggi, sparpagliati a est del colle che tanto le piaceva.
16c Աստ իմն ակնակառոյց լեալ այրասիրտն այն եւ կաթոտն Շամիրամ, հրաման տայ չորից բիւրոց եւ երկուց հազարաց արանց անարուեստից գործաւորաց յԱսորեստանեայց եւ յայլոց իշխեցելոց, եւ վեց հազար իւրոց ընտրելոց յամենայն արուեստաւոր գործաւորաց փայտի եւ քարի, պղնձոյ եւ երկաթոյ, որք ամենեւին կատարեալք իցեն յարուեստագիտութեան, ածել անխափան ի փափագեալ տեղին. եւ գործն հաւասար հրամանին առնոյր զկատարումն: Եւ վաղվաղակի ածեալ լինէին բազմութիւն խառնաղանճից գործաւորացն եւ բազմարուեստից հանճարեղաց իմաստնոցն: Եւ հրամայէ նախ զամբարտակ գետոյն ապառաժիւք եւ մեծամեծ վիմօք շինել, կրով եւ աւազով մածուցեալ, անբաւ լայնութեամբ եւ բարձրութեամբ. որ կայ հաստատուն, որպէս ասեն, մինչեւ ցայսօր ժամանակի: Եւ ի պատառուածս նոյն ամբարտակի գետոյն այժմ, որպէս լսեմք, մարդիկ աշխարհին ի հէն եւ ի գաղթականս փախստեամբ ամրանան, իբր ի ծայրս քարանձաւաց լերանց ամրացեալք: Եւ եթէ զփորձ առնուլ դէպ ումեք լինիցի եւ ոչ իբր պարսատկաց քար մի արժանաւոր ի շինուածոյ ամբարտակին խլել ոք զօրեսցէ, թէեւ մեծաւ աշխատութեամբ ջանայցէ: Եւ ի հեղուսուածս արուեստին որ զքարամբքն՝ հայեցեալ ուրուք, որպէս ճարպոյ ինչ հեղման հայեցողացն երեւեցուցանէ կարծիս: Եւ այսպէս ընդ բազում ասպարէզս անցուցեալ զամբարտակն՝ հասուցանէ ի նկատեալ տեղի քաղաքին: Ast imn aknakaṙoyc‘ leal ayrasirtn ayn ew kat‘otn Šamiram, hraman tay č‘oric‘ biwroc‘ ew erkowc‘ hazarac‘ aranc‘ anarowestic‘ gorcaworac‘ yAsorestaneayc‘ ew yayloc‘ išxec‘eloc‘, ew vec‘ hazar iwroc‘ ǝntreloc‘ yamenayn arowestawor gorcaworac‘ p‘ayti ew k‘ari, płnjoy ew erkat‘oy, ork‘ amenewin katarealk‘ ic‘en yarowestagitowt‘ean, acel anxap‘an i p‘ap‘ageal tełin; ew gorcn hawasar hramanin aṙnoyr zkatarowmn. Ew vałvałaki aceal linēin bazmowt‘iwn xaṙnałančic‘ gorcaworac‘n ew bazmarowestic‘ hančarełac‘ imastnoc‘n. Ew hramayē nax zambartak getoyn apaṙažiwk‘ ew mecamec vimōk‘ šinel, krov ew awazov macowc‘eal, anbaw laynowt‘eamb ew barjrowt‘eamb; or kay hastatown, orpēs asen, minč‘ew c‘aysōr žamanaki. Ew i pataṙowacs noyn ambartaki getoyn ayžm, orpēs lsemk‘, mardik ašxarhin i hēn ew i gałt‘akans p‘axsteamb amranan, ibr i cayrs k‘aranjawac‘ leranc‘ amrac‘ealk‘. Ew et‘ē zp‘orj aṙnowl dēp owmek‘ linic‘i ew oč‘ ibr parsatkac‘ k‘ar mi aržanawor i šinowacoy ambartakin xlel ok‘ zōresc‘ē, t‘ēew mecaw ašxatowt‘eamb ǰanayc‘ē. Ew i hełowsowacs arowestin or zk‘arambk‘n; hayec‘eal owrowk‘, orpēs čarpoy inč‘ hełman hayec‘ołac‘n erewec‘owc‘anē karcis. Ew ayspēs ǝnd bazowm asparēzs anc‘owc‘eal zambartakn; hasowc‘anē i nkateal tełi k‘ałak‘in. Qui fece la sua scelta la decisa e impudica Šamiram, la quale aveva cuore maschile e abitudini amorose simili a quelle degli uomini. Dopo aver esaminato accuratamente ogni cosa, fece subito venire dall'Assiria e dalle altre regioni del suo impero dodicimila operai e seimila artigiani del legno e della pietra, del rame e del ferro, scelti tra coloro che avevano portato alla perfezione la loro arte. Gli ordini della regina vennero eseguiti alla lettera. Sia gli operai che gli artigiani lavoravano alacremente. Šamiram fece inizialmente costruire una diga sul fiume, di un'altezza e una larghezza sorprendenti, mettendo insieme blocchi di roccia ed enormi pietre, fuse tra loro con sabbia e calce. Dicono che questa diga esista ancora oggi. Nelle sue fessure, ci hanno riferito, i ladri e i vagabondi del paese vi si nascondono in tutta sicurezza, cercando scampo dalla prigione e dalla schiavitù, come se si fossero riparati nei picchi desolati delle montagne. E se qualcuno vuol provare a staccare da questa costruzione anche una pietra piccola quanto un proiettile di fionda, non gli basterebbero tutte le sue forze. Assai tenace è il cemento di questa diga, tanto che lo si direbbe fatto di cera colata. E [Šamiram] fece costruire tale diga fino al sito da lei scelto per la costruzione della città.  
16d Եւ անդ հրամայէ զամբոխն ի բազում դասս որոշել, եւ ի վերայ իւրաքանչիւրոց դասուց զընտիրս ի ճարտարացն վարդապետս կարգել. եւ այսպէս ի սաստիկ ճգնութեան պահեալ՝ յետ սակաւ ամաց կատարէ զհրաշալին ամրագունիւք պարսպօք, հանդերձ դրամբք պղնձակերտիւք: Շինէ եւ ընտիր ընտիրս եւ բազումս ի մէջ քաղաքին ապարանս ի պէս պէս քարանց եւ ի գունից զարդարեալս, կրկնայարկս եւ եռայարկս, եւ ըստ պատեհի իւրաքանչիւր՝ արեգակնակս. եւ գեղեցկագունիւք եւ ընդարձակ փողոցիւք զկողմանս քաղաքին որոշելով: Շինէ եւ զչքնաղս ոմանս եւ զզարմանալոյ արժանաւորս ըստ պիտոյից միջոցաց քաղաքին լուալիս: եւ զմասն ինչ գետոյն ընդ մէջ քաղաքին բաշխեալ անցուցանէ ի սպաս ամենայն պիտոյից եւ յարբուցմունս բուրաստանաց եւ ծաղկոցաց. եւ զայլն զեզերբ ծովակին յաջմէ եւ յահեկէ՝ քաղաքին եւ բովանդակ շրջակային յարբուցումն: Եւ զամենայն արեւելեան եւ զհիւսիսային եւ զհարաւային կողմանս քաղաքին զարդարէ դաստակերտօք, եւ սաղարթիւք ծառոց վարսաւորաց, զանազանեալք ի պտուղս եւ ի տերեւս. եւ բազումս բազմաբերս եւ գինեբերս ի նմա տնկեաց ովիտս: Եւ ամենայնիւ հոյակապ եւ հռչակաւոր զպարսպեալն յօրինէ, եւ անթիւ բազմութիւն մարդկան ի ներքս բնակեցուցանէ: Ew and hramayē zamboxn i bazowm dass orošel, ew i veray iwrak‘anč‘iwroc‘ dasowc‘ zǝntirs i čartarac‘n vardapets kargel; ew ayspēs i sastik čgnowt‘ean paheal; yet sakaw amac‘ katarē zhrašalin amragowniwk‘ parspōk‘, handerj drambk‘ płnjakertiwk‘. Šinē ew ǝntir ǝntirs ew bazowms i mēǰ k‘ałak‘in aparans i pēs pēs k‘aranc‘ ew i gownic‘ zardareals, krknayarks ew eṙayarks, ew ǝst patehi iwrak‘anč‘iwr; aregaknaks; ew gełec‘kagowniwk‘ ew ǝndarjak p‘ołoc‘iwk‘ zkołmans k‘ałak‘in orošelov. Šinē ew zč‘k‘nałs omans ew zzarmanaloy aržanawors ǝst pitoyic‘ miǰoc‘ac‘ k‘ałak‘in lowalis; ew zmasn inč‘ getoyn ǝnd mēǰ k‘ałak‘in bašxeal anc‘owc‘anē i spas amenayn pitoyic‘ ew yarbowc‘mowns bowrastanac‘ ew całkoc‘ac‘; ew zayln zezerb covakin yaǰmē ew yahekē; k‘ałak‘in ew bovandak šrǰakayin yarbowc‘owmn. Ew zamenayn arewelean ew zhiwsisayin ew zharawayin kołmans k‘ałak‘in zardarē dastakertōk‘, ew sałart‘iwk‘ caṙoc‘ varsaworac‘, zanazanealk‘ i ptowłs ew i terews; ew bazowms bazmabers ew ginebers i nma tnkeac‘ ovits. Ew amenayniw hoyakap ew hṙč‘akawor zparspealn yōrinē, ew ant‘iw bazmowt‘iwn mardkan i nerk‘s bnakec‘owc‘anē. [Šamiram] divise le folla di operai in molti gruppi, a ciascuno dei quali fece mettere i migliori artigiani. In questo modo, forzandoli a turni di lavoro pesantissimi, in pochi anni ella riuscì a completare quest'opera meravigliosa: una città circondata da mura robustissime e con porte di bronzo. All'interno della città innalzò numerosi e splendidi palazzi, decorati con pietre variopinte, alti due o tre piani, tutti rivolti, come si usava, verso il sole. Distinse con bei colori i quartieri della città, li divise per vie. Costruì, secondo le sue necessità, numerose, splendide e lussuose terme. Una parte dell'acqua del fiume la indirizzò in città, ovunque ve ne fosse bisogno, e la usò anche per irrigare i giardini e le terre circostanti. Tutti i quartieri della città, a est, nord e sud, erano adorni di splendide costruzioni, e alberi chiomati, dai più diversi frutti e foglie; piantò una quantità di alberi da frutta e viti nei terreni fertili. In tal modo, ella creò una stupenda e gloriosa città, circondata da mura, e vi chiamò ad abitarvi una popolazione immensa.
16e Իսկ զծայր քաղաքին եւ որ ինչ ի նմա հրաշակերտութիւնք՝ բազմաց ի մարդկանէ ոչ հասու լեալ, եւ ոչ պատմել է կարողութիւն: Զորոյ պարսպեալ զգագաթնն՝ դժուարամուտս ոմանս եւ դժոխելանելիս ի նմա յօրինէ շինուածս արքայանիստս, եւ ծածուկս իմն ահագինս: Որոյ որպիսութիւն դրութեանն յօրինուածոյ ոչ ի լսելի մեր հասեալ ճշմարտութեամբ յումեքէ, եւ ոչ մեք ի պատմութիւնս հիւսել հաւանիմք. այլ ասեմ միայն, թէ ամենայն թագաւորականաց գործոց, որպէս լուաք, առաջին եւ վեհագոյն համարեալ: Isk zcayr k‘ałak‘in ew or inč‘ i nma hrašakertowt‘iwnk‘; bazmac‘ i mardkanē oč‘ hasow leal, ew oč‘ patmel ē karołowt‘iwn. Zoroy parspeal zgagat‘nn; džowaramowts omans ew džoxelanelis i nma yōrinē šinowacs ark‘ayanists, ew cacowks imn ahagins. Oroy orpisowt‘iwn drowt‘eann yōrinowacoy oč‘ i lseli mer haseal čšmartowt‘eamb yowmek‘ē, ew oč‘ mek‘ i patmowt‘iwns hiwsel hawanimk‘; ayl asem miayn, t‘ē amenayn t‘agaworakanac‘ gorcoc‘, orpēs lowak‘, aṙaǰin ew vehagoyn hamareal. Per quanto riguarda l'acropoli della città e la costruzione meravigliosa che vi si trovava, molti provarono ad ammirarla, ma nessuno tornò indietro a farne un resoconto. Circondato da altissima mura, con entrate quasi irraggiungibili e difficili uscite, ella innalzò un terribile, misterioso palazzo. Il disegno e il piano di una simile costruzione, non è stato mai trasmesso da nessuna delle fonti, così non crediamo opportuno parlarne nella nostra storia. Diciamo solo che di tutti i lavori intrapresi dalla regina, questo è considerato il maggiore e più stupefacente.  
16f Իսկ զընդդէմ արեգական կողմն անձաւին, ուր եւ ոչ գիծ մի երկաթով այժմ վերագրել ոք կարէ, զայսպիսի կարծրութիւն նիւթոյ պէս պէս տաճարս եւ սենեակս օթից եւ տունս գանձուց եւ վիհս երկարս, ոչ գիտէ ոք, թէ որպիսեաց իրաց պատրաստութիւն հրաշակերտեաց: Իսկ զամենայն երեսս քարին իբրեւ գրչաւ զմոմ հարթեալ՝ բազում գիրս ի նմա գրեաց. որոյ հայեցուածն միայն զամենայն ոք ի զարմանս ածէ: Եւ ոչ միայն այս, այլ եւ ի բազում տեղիս յաշխարհին Հայոց արձանս հաստատեալ, նովին գրով յիշատակ ինչ իւր հրամայէ գրել. եւ ի բազում տեղիս սահմանս նովին գրով հաստատէր: Isk zǝnddēm aregakan kołmn anjawin, owr ew oč‘ gic mi erkat‘ov ayžm veragrel ok‘ karē, zayspisi karcrowt‘iwn niwt‘oy pēs pēs tačars ew seneaks ōt‘ic‘ ew towns ganjowc‘ ew vihs erkars, oč‘ gitē ok‘, t‘ē orpiseac‘ irac‘ patrastowt‘iwn hrašakerteac‘. Isk zamenayn eress k‘arin ibrew grč‘aw zmom hart‘eal; bazowm girs i nma greac‘; oroy hayec‘owacn miayn zamenayn ok‘ i zarmans acē. Ew oč‘ miayn ays, ayl ew i bazowm tełis yašxarhin Hayoc‘ arjans hastateal, novin grov yišatak inč‘ iwr hramayē grel; ew i bazowm tełis sahmans novin grov hastatēr. Sul lato orientale della parete di roccia rivolta al sole, dove attualmente non si può tracciare nemmeno un segno nemmeno colpendola con il ferro, tanto la pietra è dura, Šamiram riuscì a scavarci camere e sale, delle piccole tesorerie per custodire i suoi preziosi, e lunghe gallerie, e nessuno sa come abbia potuto fare questo lavoro meraviglioso. Levigando la parete di roccia, poi, ella vi fece scolpire, come su cera, numerose scritte: un prodigio che solo al vederlo si rimane sbigottiti. E non solo qui, ma in tutta l'Armenia, ella ordinò di incidere sulla pietra le memoria di qualche evento; in molti luoghi fece scolpire stele con iscrizioni lasciate in sua memoria.
16g Արդ՝ որ ինչ յաղագս Շամիրամայ գործոց որ ի Հայս՝ ասացեալ է: Ard; or inč‘ yałags Šamiramay gorcoc‘ or i Hays; asac‘eal ē.

Ma ecco, abbiamo detto abbastanza sulle opere di Šamiram in Armenia.

 
         
17

Յաղագս Շամիրամայ, թէ է՛ր աղագաւ կոտորեաց զորդիս իւր. եւ թէ ո՛րպէս փախստական լինի ի Զրադաշտէ մոգէ ի Հայս, եւ մեռանի ի Նինուասայ որդւոյ իւրմէ:

Yałags Šamiramay, t‘ē ēr ałagaw kotoreac‘ zordis iwr; ew t‘ē orpēs p‘axstakan lini i Zradaštē mogē i Hays, ew meṙani i Ninowasay ordwoy iwrmē.

Perché Šamiram fece morire i suoi figli, si rifugiò in Armenia per sfuggire al magio Zradašt, e fu uccisa dal figlio Ninowas.  
17a Սա հանապազ յամառնայինսն ի խաղալն իւրում ի կողմանս հիւսիսոյ ի քաղաքն ամարաստանի զոր շինեաց ի Հայս՝ կողմնապետ եւ վերակացու Ասորեստանի եւ Նինուէի թողու զԶրադաշտ մոգ եւ նահապետ Մարաց: Եւ զայս այսպէս բազում ժամանակս կարգեալ Շամիրամայ՝ ամենեւին հաւատայ նմա յարդարել զիւր իշխանութիւնն: Sa hanapaz yamaṙnayinsn i xałaln iwrowm i kołmans hiwsisoy i k‘ałak‘n amarastani zor šineac‘ i Hays; kołmnapet ew verakac‘ow Asorestani ew Ninowēi t‘ołow zZradašt mog ew nahapet Marac‘. Ew zays ayspēs bazowm žamanaks kargeal Šamiramay; amenewin hawatay nma yardarel ziwr išxanowt‘iwnn. La regina [Šamiram], desiderando trascorrere l'estate nel nord, nella città da lei fondata in Armenia, lasciò come governatore dell'Assiria e di Ninive, Zradašt, magio e gran sacerdote dei Medi. Per lungo tempo, avendo così sistemato ogni cosa, Šamiram consegnò il potere nelle mani di Zradašt.
17b Եւ բազում անգամ յանդիմանեալ յորդւոց իւրոց վասն սաստիկ եւ վաւաշ պոռնկական բարուց իւրոց՝ կոտորէ զամենեսեան, եւ ապրի կրտսերագոյնն միայն, որ է Նինուաս: Բարեկամաց եւ հոմանեաց իւրոց պարգեւելով զամենայն իշխանութիւն եւ զգանձս՝ ոչ ինչ վասն որդւոց իւրոց փոյթ յանձին ունէր: Քանզի եւ այրն նորա Նինոս ոչ, որպէս ասի, մեռեալ թաղեցաւ ի նմանէ ի Նինուէ յարքունիսն, այլ իմացեալ զախտասէր բարս նորա եւ զչարասէր, թողեալ զթագաւորութիւնն՝ փախստական անկանէր ի Կրետէ: Իսկ ի հասակ եւ ի միտս հասեալ որդւոց նորա՝ յիշեցուցանեն նմա զայս ամենայն, կարծելով ցածուցանել զնա ի դիւական պակշոտութենէն, եւ աւանդել զիշխանութիւնն եւ զգանձս՝ որդւոց իւրոց: Ընդ որ առաւել զայրագնեալ՝ սատակէ զամենեսեան. եւ մնայ միայն, որպէս վերագոյնն ասացաք, Նինուաս: Ew bazowm angam yandimaneal yordwoc‘ iwroc‘ vasn sastik ew vawaš poṙnkakan barowc‘ iwroc‘; kotorē zamenesean, ew apri krtseragoynn miayn, or ē Ninowas. Barekamac‘ ew homaneac‘ iwroc‘ pargewelov zamenayn išxanowt‘iwn ew zganjs; oč‘ inč‘ vasn ordwoc‘ iwroc‘ p‘oyt‘ yanjin ownēr. K‘anzi ew ayrn nora Ninos oč‘, orpēs asi, meṙeal t‘ałec‘aw i nmanē i Ninowē yark‘ownisn, ayl imac‘eal zaxtasēr bars nora ew zč‘arasēr, t‘ołeal zt‘agaworowt‘iwnn; p‘axstakan ankanēr i Kretē. Isk i hasak ew i mits haseal ordwoc‘ nora; yišec‘owc‘anen nma zays amenayn, karcelov c‘acowc‘anel zna i diwakan pakšotowt‘enēn, ew awandel zišxanowt‘iwnn ew zganjs; ordwoc‘ iwroc‘. Ǝnd or aṙawel zayragneal; satakē zamenesean; ew mnay miayn, orpēs veragoynn asac‘ak‘, Ninowas. Spesso ripresa dai suoi figli a causa della sua condotta sregolata e licenziosa, la regina li fece tutti morire, a eccezione del più giovane, Ninowas. Abbandonandosi alla passione con i suoi amanti favoriti, ella lasciò a loro il suo potere sovrano e i suoi tesori, e non si prese alcuna cura dei suoi figli. Il suo sposo Ninos non era morto, e nemmeno era stato sotterrato, come si diceva, nel palazzo di Ninive; in realtà, assistendo alla corruzione della sua perfida sposa, aveva abbandonato l'impero e si era rifugiato a Creta. I suoi figli, divenuti grandi, rimproverarono alla madre la sua condotta, cercando di farla vergognare per i suoi vizi, dei suoi diabolici misfatti, e indurla a cedere loro il potere e i tesori. Ma la regina s'infuriò e li fece tutti morire. Il solo Ninowas fu risparmiato, come abbiamo già detto.  
17c Իսկ ի լինել սխալանաց ինչ Զրադաշտի առ տիկինն, եւ հակառակութեան ի ներքս անկանել, պատերազմ ի վերայ նորա յարուցանէ Շամիրամ. քանզի բռնանալ ի վերայ ամենայնի խորհէր մարն: Եւ ի սաստկանալ պատերազմին՝ փախստական լինի Շամիրամ յերեսաց Զրադաշտի ի Հայս: Աստ ժամանակ վրէժխնդրութեան պատեհ գտեալ Նինուասայ՝ սպանանէ զմայրն եւ ինքն թագաւորէ ի վերայ Ասորեստանի եւ Նինուէի: Ահա ասացաք եւ յաղագս մահուանն Շամիրամայ, թէ ուստի՛ եւ ո՛րպէս: Isk i linel sxalanac‘ inč‘ Zradašti aṙ tikinn, ew hakaṙakowt‘ean i nerk‘s ankanel, paterazm i veray nora yarowc‘anē Šamiram; k‘anzi bṙnanal i veray amenayni xorhēr marn. Ew i sastkanal paterazmin; p‘axstakan lini Šamiram yeresac‘ Zradašti i Hays. Ast žamanak vrēžxndrowt‘ean pateh gteal Ninowasay; spananē zmayrn ew ink‘n t‘agaworē i veray Asorestani ew Ninowēi. Aha asac‘ak‘ ew yałags mahowann Šamiramay, t‘ē owsti ew orpēs! Zradašt progettava di affermare dovunque il suo potere, e le sue colpe nei confronti della regina furono così grandi che ella entrò in contrasto con lui. Šamiram lo attaccò in armi, ma nel mezzo del combattimento, fuggì dinanzi a Zradašt e riparò in Armenia. Era il momento opportuno affinché Ninowas si vendicasse uccise la madre e regnò sull'Assiria e Ninive. Queste furono la causa e le circostanze della morte di Šamiram.
         
18

Յաղագս թէ հաւաստի նախ լեալ պատերազմն Շամիրամայ ի հնդիկս, եւ զկնի մահ նորա որ ի Հայս:

Yałags t‘ē hawasti nax leal paterazmn Šamiramay i hndiks, ew zkni mah nora or i Hays.

Prima guerra di Šamiram nelle Indie, e sua morte in Armenia.  
18a Ունիմ ի մտի եւ զԿեփաղիոնին, վասն ոչ տալ զմեզ բազմաց ծաղրել, զի ասէ ի բազմաց այլոց նախ յաղագս ծննդեանն Շամիրամայ, եւ ապա զպատերազմն Շամիրամայ ընդ Զրադաշտի եւ զյաղթելն Շամիրամայ, եւ ապա ուրեմն զպատերազմն հնդկաց: Այլ հաւաստի մեզ թուեցաւ որ ի Մար Աբայն Կատինայն է քննութիւն քաղդէական մատենից քան զայսոսիկ. քանզի ոճով իմն ասէ եւ զպատճառս պատերազմին յայտնէ: Իսկ առ այսոքիւք եւ առասպելք աշխարհիս մերոյ զբազմահմուտ Ասորին արդարացուցանեն՝ աստ ուրեմն զմահն ասել Շամիրամայ, եւ զհետեւակ փախուստն, զպասքումնն եւ ի զիղձս ջրոյն եւ զարբումնն, այլ եւ ի մօտ հասանել սուսերաւորաց՝ եւ զյուռութսն ի ծով, եւ բան ի նմանէ. «Ուլունք Շամիրամայ ի ծով»: Այլ թէ ախորժես առասպել՝ եւ Շամիրամ քար առաջին քան զՆիոբէ: Ownim i mti ew zKep‘ałionin, vasn oč‘ tal zmez bazmac‘ całrel, zi asē i bazmac‘ ayloc‘ nax yałags cnndeann Šamiramay, ew apa zpaterazmn Šamiramay ǝnd Zradašti ew zyałt‘eln Šamiramay, ew apa owremn zpaterazmn hndkac‘. Ayl hawasti mez t‘owec‘aw or i Mar Abayn Katinayn ē k‘nnowt‘iwn k‘ałdēakan matenic‘ k‘an zaysosik. k‘anzi očov imn asē ew zpatčaṙs paterazmin yaytnē. Isk aṙ aysok‘iwk‘ ew aṙaspelk‘ ašxarhis meroy zbazmahmowt Asorin ardarac‘owc‘anen; ast owremn zmahn asel Šamiramay, ew zhetewak p‘axowstn, zpask‘owmnn ew i ziłjs ǰroyn ew zarbowmnn, ayl ew i mōt hasanel sowseraworac‘; ew zyowṙowt‘sn i cov, ew ban i nmanē: «Owlownk‘ Šamiramay i cov». Ayl t‘ē axoržes aṙaspel; ew Šamiram k‘ar aṙaǰin k‘an zNiobē. Ho consultato Cefalione, per non rischiare di essere argomento di scherno. Tratta, seguendo altri autori, della nascita di Šamiram e poi della sua guerra contro le Indie. Ma i fatti che risultano dallo studio che Mar Abas Katin fece dei libri caldei, ci sembrano più attendibili, riguardo a questi dettagli, in quanto egli parla con competenza ed espone le cause della guerra. Aggiungiamo che le leggende del nostro paese dànno ragione allo studioso assiro, affermando che qui [in Armenia] ebbe luogo la morte di Šamiram; esse raccontano la sua fuga a piedi, la sua sete ardente, la sua disperata ricerca per un sorso d'acqua, il suo desiderio di rinfrescarsi e, all'arrivo dei soldati armati di spade, il lancio del suo talismano nel mare, da cui è venuto il detto: «le perle di Šamiram nel mare». Ami le leggende? Ascolta questa: «Šamiram trasformata in pietra, prima di Niobe».
18b Արդ այս շատ է. բայց մեք որ ինչ զկնի այսորիկ: Ard ays šat ē; bayc‘ mek‘ or inč‘ zkni aysorik. Abbiamo detto abbastanza su questo argomento, occupiamoci ora di fatti successivi.  
         
19 Որ ինչ մահուանն Շամիրամայ: Or inč‘ mahowann Šamiramay. Fatti accaduti dopo la morte di Šamiram.  
19a Յարմարեալ զամենայն կարգեցից քեզ ի գիրսս յայսոսիկ զազգիս մերոյ աւագագոյն արս եւ զնախնիս, եւ որ ինչ վասն նոցա զրոյցք եւ իրականութիւնք իւրաքանչիւր, ոչ ինչ կամաց մտածական եւ ոչ ինչ անպատշաճ ի սմա յօրինելով բան, այլ որ ինչ ի գրոց իսկ. ըստ նմանեացն ապա եւ որ ինչ ի բանից արանց իմաստնոց եւ յայսոսիկ քաջախոհաց, յորոց մեք արդարապէս ջանացաք հաւաքել զհնագրութիւնս: Եւ ասեմք լինել արդարաբան ի պատմութեանս յայսմիկ ըստ մերոյ յօժարութեան եւ ուղղամտութեան. իսկ ըստ որոց հաւաքումնն՝ Աստուծոյ լինել յայտնիս, եւ մարդկան գովելիս կամ բասրելիս. մեք այնոցիկ օտար եւ ի բաց կացեալ: Բայց զուգութիւն բարբառոց եւ հաւասարութիւն թուոյ կարգի պատանեացն՝ զճշմարտութիւն աշխատասիրութեանս մերոյ ակնարկէ: Եւ այսոցիկ այսպէս կարգելոց, կամ հաւաստի եւ կամ դոյզն ինչ կասեալ յարդարոյն՝ սկսայց քեզ եւ որ ինչ զկնի այսոցիկ ի Հիւսման պատմութենէ Պիտոյից: Yarmareal zamenayn kargec‘ic‘ k‘ez i girss yaysosik zazgis meroy awagagoyn ars ew znaxnis, ew or inč‘ vasn noc‘a zroyc‘k‘ ew irakanowt‘iwnk‘ iwrak‘anč‘iwr, oč‘ inč‘ kamac‘ mtacakan ew oč‘ inč‘ anpatšač i sma yōrinelov ban, ayl or inč‘ i groc‘ isk; ǝst nmaneac‘n apa ew or inč‘ i banic‘ aranc‘ imastnoc‘ ew yaysosik k‘aǰaxohac‘, yoroc‘ mek‘ ardarapēs ǰanac‘ak‘ hawak‘el zhnagrowt‘iwns. Ew asemk‘ linel ardaraban i patmowt‘eans yaysmik ǝst meroy yōžarowt‘ean ew owłłamtowt‘ean; isk ǝst oroc‘ hawak‘owmnn; Astowcoy linel yaytnis, ew mardkan govelis kam basrelis; mek‘ aynoc‘ik ōtar ew i bac‘ kac‘eal. Bayc‘ zowgowt‘iwn barbaṙoc‘ ew hawasarowt‘iwn t‘owoy kargi pataneac‘n; zčšmartowt‘iwn ašxatasirowt‘eans meroy aknarkē. Ew aysoc‘ik ayspēs kargeloc‘, kam hawasti ew kam doyzn inč‘ kaseal yardaroyn; sksayc‘ k‘ez ew or inč‘ zkni aysoc‘ik i Hiwsman patmowt‘enē Pitoyic‘. Vorrei, in questo lavoro, mostrarti tutti gli avvenimenti nel loro ordine, gli antenati più celebri della nostra nazione, tutte le tradizioni che li riguardano, ognuna delle loro imprese e gesta, omettendo dai nostri resoconti tutti i fatti immaginari o sconvenienti, e riportando ciò che è narrato nei libri, e in particolari nei discorsi dei sapienti, dai quali ho cercato di raccogliere e mettere insieme i documenti sulla nostra storia antica. E dirò che in questo resoconto ho mirato alla giustizia e alla verità, tanto per ispirazione che per convinzione. È con tale disposizione d'animo che è stata scritta la mia compilazione, Dio lo sa!, lodevole o biasimabile che sia agli occhi degli uomini, e poco m'importa il giudizio di costoro. Ma la coerenza del mio resoconto, la regolare successione dei personaggi, sono garanzia sufficiente della precisione con cui ho condotto le mie ricerche. Qui assicurando, certa o quasi certa, la verità, comincerò con esporre i fatti successivi, seguendo l'ordine cronologico.  
19b Արդ՝ յետ մահուանն Շամիրամայ ի Զամեսեայ որդւոյ իւրմէ, որ է Նինուաս, որ եղեւ յետ սպանանելոյն զԱրայն, այսպէս հաւաստեաւ գիտասցուք զկարգ բանից: Թագաւորէ Նինուաս, սպանեալ զմայրն հեշտասէր եւ խաղաղական կեցեալ. եւ առ սովաւ Աբրահամու աւուրք բաւեալք: Ard; yet mahowann Šamiramay i Zameseay ordwoy iwrmē, or ē Ninowas, or ełew yet spananeloyn zArayn, ayspēs hawasteaw gitasc‘owk‘ zkarg banic‘. T‘agaworē Ninowas, spaneal zmayrn heštasēr ew xałałakan kec‘eal; ew aṙ sovaw Abrahamow awowrk‘ bawealk‘. E dunque, dopo la morte di Šamiram, uccisa dal figlio Zamesis, cioè Ninowas, nato dopo l'uccisione di Aray, sappiamo con certezza l'ordine in cui si sono svolti i fatti. Dopo aver fatto perire la sua perversa madre, Ninowas regnò e visse in pace. Sotto il suo regno, Abramo concluse i suoi giorni.
         
Համեմատութիւն ծննդաբանութեան ազգիս մերոյ ընդ Եբրայեցւոցն եւ ընդ Քաղդէացւոցն մինչեւ ցՍարդանապաղդոս, որ կոչէր Թօնոս Կոնկողերոս: Hamematowt‘iwn cnndabanowt‘ean azgis meroy ǝnd Ebrayec‘woc‘n ew ǝnd K‘ałdēac‘woc‘n minč‘ew c‘Sardanapałdos, or koč‘ēr T‘ōnos Konkołeros. Concordanza della genealogia della nostra nazione con quelle degli Ebrei e dei Caldei, fino a Sardanapalo, detto T‘ōnos Konkołeros.  
19α ԵԲՐԱՅԵՑՒՈՑ EBRAYEC‘WOC‘ EBREI  
  Իսահակ
Յակոբ
Ղեւի
Կահաթ
Ամրամ
Մովսէս
Յեսու
Isahak
Yakob
Łewi
Kahat‘
Amram
Movsēs
Yesow
Isacco
Giacobbe
Levi
Kohath
Amram
Mosè
Giosuè
 
19β Ի սմանէ յառաջ՝ ոչ ըստ ազգի, այլ ըստ յառաջադիմութեան արանց. զի եւ ամենեքեան յԱբրահամէ: Ի սատակել սորա զՔանանացիս՝ անցին ի սմանէ փախստականք յԱգռաս, նաւելով ի Թարսիս. եւ այս յայտնի է դրոշմամբն, որ յարձանսն Ափրիկեցւոց աշխարհին գրեալ կան մինչեւ ցայսօր ժամանակի արդարապէս այսպէս. «Ի Յեսուայ գողոյ փախուցեալ՝ մեք նախարարք Քանանացւոց եկաթ բնակել աստ»: Յորոց մի եւ Քանանիդաս պատուականագոյն մեր ի Հայս: Եւ ստուգեալ հաւաստի գտաք զսերունդս ազգին Գնթունեաց ի սմանէ առանց հակառակութեան լեալ. զայս եւ բարք արանց ազգին յայտնեն՝ Քանանացի գոլ: I smanē yaṙaǰ; oč‘ ǝst azgi, ayl ǝst yaṙaǰadimowt‘ean aranc‘; zi ew amenek‘ean yAbrahamē. I satakel sora zK‘ananac‘is; anc‘in i smanē p‘axstakank‘ yAgṙas, nawelov i T‘arsis; ew ays yaytni ē drošmambn, or yarjansn Ap‘rikec‘woc‘ ašxarhin greal kan minč‘ew c‘aysōr žamanaki ardarapēs ayspēs: «I Yesoway gołoy p‘axowc‘eal; mek‘ naxarark‘ K‘ananac‘woc‘ ekat‘ bnakel ast». Yoroc‘ mi ew K‘ananidas patowakanagoyn mer i Hays. Ew stowgeal hawasti gtak‘ zserownds azgin Gnt‘owneac‘ i smanē aṙanc‘ hakaṙakowt‘ean leal; zays ew bark‘ aranc‘ azgin yaytnen; K‘ananac‘i gol. Dopo [Giosuè], l'ordine non è più di filiazione, ma di preminenza, in quanto tutti discendono da Abramo. Sconfitti, i Cananei fuggirono dinanzi al loro sterminatore [Giosuè], passarono in Africa, navigando sul T‘arsis, evento registrato su un'iscrizione incisa su una stele in Africa, che si conserva fino a oggi. Ecco l'iscrizione nelle sue esatte parole: «Messi in fuga dal brigante Giosuè, noi, i capi dei Cananei, siamo venuti ad abitare qui». Uno di questi capi era il famoso K‘ananidas d'Armenia. Dopo accurati studi, posso dimostrare che la stirpe dei Gnt‘ownik‘ discende senza dubbio da lui. Il carattere di costoro dimostra chiaramente che sono di razza cananea.
19γ Գոթոնիէլ
Աւովդ
Բարակ
Գեդէոն
Աբրիմելէք
Թովղայ
Յայիր
Եփթայի
Եսեբովն
Եղովն
Ղաբդոն
Սամփսոն
Հեղի
Սամուէլ
Սաւուղ
Դաւիթ
Got‘oniēl
Awovd
Barak
Gedēon
Abrimelēk‘
T‘ovłay
Yayir
Ep‘t‘ayi
Esebovn
Ełovn
Łabdon
Samp‘son
Hełi
Samowēl
Sawowł
Dawit‘
Otniel
Eud
Barac
Gedeone
Abimelec
Tola
Giairo
Iefte
Ibsan
Elon
Abdon
Sansone
Eli (?)
Samuele
Saul
David
  եւ որ ի կարգին: ew or i kargin. ...e via dicendo.  
19δ ՔԱՂԴԷԱՑՒՈՑ K‘AŁDĒAC‘WOC‘ CALDEI  
  Արիոս
Առալիոս, [որ] Ամիւռոս
Քսերքսէս, [որ եւ] Բաղէոս
Առմամիթռէոս
Բելոքոս
Բալէոս
Աղտադոս
Մամիթոս
Մասքաղէոս
Սփերոս
Մամիղոս
Սպարեթոս
Ասկատադէս
Ամինտէս
Բելոքոս
Բաղոտոռէս
Ղամպառիտէս
Սուսառիս
Ղամբառիս
Պաննիաս
Սոսառմոս
Միթռէոս
Տեւտամոս
Տեւտէոս
Թինեւս
Դեռկիւղոս
Եւպաղմոս
Ղաւոսթենիս
Պեռիտիադէս
Ոփռատիոս
Փռատինիս
Ակռազանիս
Սարդանապաղոս
Arios
Aṙalios, [or] Amiwṙos
K‘serk‘sēs, [or ew] Bałēos
Aṙmamit‘ṙēos
Belok‘os
Balēos
Ałtados
Mamit‘os
Mask‘ałēos
Sp‘eros
Mamiłos
Sparet‘os
Askatadēs
Amintēs
Belok‘os
Bałotoṙēs
Łampaṙitēs
Sowsaṙis
Łambaṙis
Pannias
Sosaṙmos
Mit‘ṙēos
Tewtamos
Tewtēos
T‘inews
Deṙkiwłos
Ewpałmos
Ławost‘enis
Peṙitiadēs
Op‘ṙatios
P‘ṙatinis
Akṙazanis
Sardanapałos
Arius
Aralius (o Amyrus)
Serse (o Balæus)
Armamithres
Belochus
Balæas
Aladas
Mamithus
Machchalæus
Sphærus
Mamilus
Sparethus
Ascatades
Amintas
Belochus
Balatores
Lamprides
Sosmares
Lampares
Pannias
Sosarmus
Mithræus
Teutamus
Teutæus
Theneus
Derusus
Eupalmes
Laosthenes
Peritiades
Ophrataeus
Ophatanes
Acrazanes
Sardanapalo
19ε ՀԱՅՈՑ HAYOC‘ ARMENI  
  Արայեան Արայ: Arayean Aray Aray Arayean.  
  Սա մերոյն Արայի որդի, Արայ ի Շամիրամայ կոչեցեալ, եւ զգործ վերակացութեան աշխարհիս նմա հաւատացեալ: Իսկ նորա՝ Sa meroyn Arayi ordi, Aray i Šamiramay koč‘ec‘eal, ew zgorc verakac‘owt‘ean ašxarhis nma hawatac‘eal. Isk nora; Figlio del nostro Aray, fu chiamato a sua volta Aray da Šamiram, la quale gli diede il governo del nostro paese.  
19ζ Անուշաւան
Պարէտ
Արբակ
Զաւան
Փառնակ
Սուր
Anowšawan
Parēt
Arbak
Zawan
P‘aṙnak
Sowr
Anowšawan
Parēt
Arbak
Zawan
P‘aṙnak
Sowr
  Առ սովաւ Յեսու որդի Նաւեայ: Aṙ sovaw Yesow ordi Naweay.    
19η Հաւանակ
Վաշտակ
Հայկակ
Hawanak
Vaštak
Haykak
Hawanak
Vaštak
Haykak
 
  Զսմանէ ասեն լինել առ Բելոքոսիւ եւ ամբոխս իմն արարեալ անխորհուրդս եւ մեռանել ի նմին: Zsmanē asen linel aṙ Belok‘osiw ew amboxs imn arareal anxorhowrds ew meṙanel i nmin. [Haykak], che visse sotto Belochus, morì in modo assurdo, in una sommossa sollevata da lui stesso.  
19θ Ամպակ
Առնակ
Շաւարշ
Նորայր
Վստամկար
Գոռակ
Հրանտ
Ընձաք
Գղակ
Հօրոյ
Զարմայր
Ampak
Aṙnak
Šawarš
Norayr
Vstamkar
Goṙak
Hrant
Ǝnjak‘
Głak
Hōroy
Zarmayr
Ampak
Aṙnak
Šawarš
Norayr
Vstamkar
Goṙak
Hrant
Ǝnjak‘
Głak
Hōroy
Zarmayr
 
  Սա օգնական Պռիամու ի Տեւտամայ առաքեալ ընդ եթովպացի զօրուն՝ մեռանի ի քաջացն Հելլենացւոց: Sa ōgnakan Pṙiamow i Tewtamay aṙak‘eal ǝnd et‘ovpac‘i zōrown; meṙani i k‘aǰac‘n Hellenac‘woc‘ [Zarmayr], inviato in aiuto di Priamo da Teutamus con una schiera etiope, morì per mano dei valorosi Elleni.  
19ι Պերճ
Արբուն
Բազուկ
Հոյ
Յուսակ
Կայպակ
Սկայորդի
Perč
Arbown
Bazowk
Hoy
Yowsak
Kaypak
Skayordi
Perč
Arbown
Bazowk
Hoy
Yowsak
Kaypak
Skayordi
 
         
NOTE
 

8a — Non è ben chiaro a chi si riferisca qui Movsēs Xorenac‘i e, nelle varie edizioni della Hayoc‘ Patmowt‘yown, sono state proposte molte possibili identificazioni per Aršak e Vałaršak (it. Arsace e Valarsace). L'ambiguità del testo mosaico era rilevata più di centocinquant'anni fa dai padri Mechitaristi, traduttori dell'edizione veneziana, i quali facevano notare che l'Aršak Mec, «Arsace il grande», indicato da Movsēs, non poteva essere identificato con Aršak I (gr. Arsákēs | ♔ 250-211 a.C.), fondatore della dinastia arsacide di Partia, la quale avrebbe governato l'impero persiano per quasi mezzo millennio, dal 247 a.C. al 228 d.C. Piuttosto, secondo i curatori, si poteva pensare più modestamente ad Aršak II (♔ 211-185 a.C.), il quale avrebbe avuto un fratello chiamato Vałaršak (Tommaseo 1841). Ma per Victor Langlois, traduttore dell'edizione francese, si sarebbe trattato invece di Aršak V, meglio conosciuto come Mithradátēs Philellḗnos (♔ 167-132 a.C.); sarebbe stato questi, secondo l'autore, a porre suo fratello Vałaršak sul trono d'Armenia (Langlois 1869). Entrambe le identificazioni paiono però troppo deboli e anche anacronistiche, tanto più che un ramo cadetto degli Arsacidi di Partia s'insediò sul trono d'Armenia solo nel I sec., durante il periodo confuso e tumultuoso che, in seguito alla caduta degli Artašesyank‘ (Artassiani), vide l'Armenia entrare nell'orbita romana. Furono diversi i sovrani dei Parti che cercarono di concretizzare le loro mire in Armenia, in una lotta lunga e ostinata, e piuttosto complessa nelle sue vicissitudini storico-politiche. Solo l'accordo di Rhandeia (63 d.C.), che concluse le campagne vittoriose dei Romani contro i Parti, sancì l'insediamento «ufficiale» degli Aršakownik‘ (Arsacidi) in Armenia, pur sotto il protettorato romano. È famoso, a questo proposito, il viaggio che Trdat compì a Roma nel 66 dove, con una fastosa cerimonia, fu incoronato re d'Armenia dall'imperatore Lucius Domitius Nero (Tacitus: Annales [XVI, 23-24]). L'affermazione degli Aršakownik‘ in Armenia ebbe grandi ripercussioni sul piano politico, culturale e sociale, ma non concluse la serrata lotta per il potere tra il ramo iranico e quello armeno della dinastia, né il braccio di ferro con l'Impero. Questo spiega le difficoltà nel comprendere chi sia il re che Movsēs chiama semplicemente Aršak (almeno una cinquantina di sovrani partici ebbero questo nome) e il Vałaršak che, stando al nostro autore, avrebbe fondato la dinastia Aršakownik‘ in Armenia. L'informazione fornita da Movsēs Xorenac‘i sembra tuttavia dipendere dalla stessa fonte consultata un secolo dopo da Prokópios Keisareús (500-565), il quale scrive:

Quando Aléxandros Makedṓn sconfisse il re dei Persiani, costoro rimasero quietamente sottomessi. Ma i Parti si ribellarono contro i Macedoni e li sconfissero in battaglia, respingendoli fuori dal loro paese e conquistarono tutto il territorio fino al Tigri. I Persiani rimasero soggetti ai Parti per oltre cinquecento anni, finché Alexander, figlio di [Iulia Avita] Mamaea, divenne imperatore di Roma. A quel tempo, uno dei re dei Parti, nominò suo fratello, di nome Arsákēs, re di Armenia, come testimonia la storia degli Armeni. Perciò tutti ritengono che i discendenti di Arsákēs siano armeni.
Prokópios ho Keisareús: Perí Ktismátōn [III, 1]

Così, mentre il testo di Movsēs Xorenac‘i è piuttosto ambiguo per quanto riguarda i tempi storici, e sembra assegnare a un medesimo «Aršak» sia la sconfitta dei Macedoni che l'istituzione del regno di Armenia, Prokópios separa i due eventi di quasi mezzo millennio. L'imperatore romano di cui quest'ultimo parla è Alexander Severus (♔ 222-235), ma siamo ormai quasi fuori tempo massimo. Nel 224, infatti, gli Arsacidi vengono rovesciati dai Sāsānidi, i quali stabiliscono il loro dominio sulla Persia. Nel 238, i Sāsānidi prendono il potere anche in Armenia. Solo dopo quattordici anni di regno sāsānide, nel 252, Artavadz VI ristabilisce il dominio arsacide in Armenia che, in breve, ritorna sotto il protettorato romano. Gli Aršakownik‘ terranno il regno di Armenia fino al 428.

8b — Mcbin (siriaco Nṣibin > Ṣōbā; latino Nisibis) era una città della provincia di Ałcnik‘, nella parte della Mesopotamia che apparteneva agli Armeni. È l'attuale Nusaybin, situata nella Turchia sud-orientale, al confine con la Siria. — Con T‘etalia si intende generalmente la regione greca di Tessaglia. — L'Atrpatakan è forse l'odierno Azǝrbaycan.

8c — Nulla possiamo dire su Mar Abas Katin, lo storico a cui Movsēs Xorenac‘i fa risalire le proprie informazioni. Il suo nome compare nella lezione <Mar Ipas Katin> in un altro manoscritto. Agat‘angełos lo chiama invece Mar-Appas.

9d — È improbabile che nel I sec. a.C., la città di Ninive fosse ancora agibile. È dunque possibile che gli archivi reali, di cui qui si parla, non siano altro che gli avanzi di quelli di Ninive, raccolti dai Seleucidi e in seguito passati nelle mani dei re parti, i quali li possedevano ancora quando Mar Abas Katin venne a consultarli. Alternativamente, poteva trattarsi degli archivi di Ecbatana.

9e — Qui cominciano gli estratti del libro caldeo compilato da Mar Abas Katin. Certamente non era la Babyloniaká di Bḗrōssos, nonostante alcuni studiosi abbiano supposto il contrario. Si trattava forse di un testo pseudostorico accadico o nabateo che, tradotto in lingua greca, potrebbe essere stato attribuito appunto a Bḗrōssos, al quale l'antichità classica attribuiva tutti gli scritti della letteratura babilonese di cui era al corrente.

9g — La storia della scrittura presso gli antichi Armeni è un argomento su cui si sa molto poco, e gli oscuri accenni riportati negli scritti degli storici armeni hanno dato luogo ad accese discussioni. Si suppone che il tipo di scrittura impiegato dagli antichi Armeni, nell'epoca che precedette l'arrivo della dinastia Aršakownik‘, fosse cuneiforme. Iscrizioni cuneiformi scoperte nel territorio armeno, appartengono a un sistema di scrittura diverso da quello impiegato dai Babilonesi, dagli Assiri e dagli Achemenidi. Tali iscrizioni, dette «armeniche», sono tuttora indecifrate, né è chiaro quale lingua vi sia rappresentata. Alcuni studiosi vi vogliono vedere una lingua semitica, altri una lingua indoeuropea, altri ancora un idioma composto da elementi turcici e paleoarmeni. Sembra in ogni caso certo che gli Armeni abbiano adoperato i caratteri cuneiformi fino al IV secolo, quando l'antiquata scrittura venne abbandonata e – stando a informazioni desunte in Agat‘angełos e Movsēs Xorenac‘i – cominciarono a venire adoperati caratteri pehlevici, siriani e greci. Stando a una notizia di Phláuios Philóstratos, l'ateniese, tuttavia, sembra che, già al tempo di Mihrdat I (pehl. Mehrdād, gr. Mithradátēs | ♔ 171-138 a.C.), gli Armeni avessero un sistema grafico loro proprio (Tà ès tòn Tyanéa' Apollṓnio [II: 2]). Se questo fosse vero, se ne potrebbe dedurre che in alcune province dell'Armenia si sarebbe adoperato un alfabeto nazionale, mentre in quelle limitrofe alla Persia, alla Siria o alle regioni ellenizzate, si sarebbero adoperati i caratteri degli idiomi parlati nella zona. In tal caso, l'attuale alfabeto armeno, la cui invenzione è attribuita al monaco Mesrop Maštoc‘ (361/362-440), sarebbe stato in uso da un tempo abbastanza lungo in alcune parti dell'Armenia, e questo personaggio non avrebbe fatto che riformarlo, e completarlo per l'aggiunta di alcuni caratteri e l'introduzione dei segni vocalici. Com'è infatti noto, l'alfabeto siriaco – come tutte le scritture semitiche – era sprovvisto di vocali, mentre si riconosce anche a prima vista che le vocali armene corrispondano alle greche, con qualche alterazione grafica. La leggenda della creazione dell'alfabeto armeno, riferita non soltanto da Movsēs Xorenac‘i, ma anche nella Havakumn patmucyun, la «Storia universale» di Vardan Arewelc‘i (XIII sec.), riferisce che i primi caratteri armeni comparvero, tracciati su una roccia da una mano invisibile, davanti a Mesrop. Detto questo, fu solo intorno al V secolo che l'alfabeto mesropiano sostituì i caratteri pehlevici, siriani e greci in uso precedentemente.

9i — La leggenda della distruzione della torre di Babele in seguito ad una tempesta sollevata dall'ira divina, si trova in alcuni apocrifi dell'Antico Testamento e presso autori greci come Abydēnós e Aléxandros Polyḯstōr, differendo nel racconto del Bǝrēʾšîṯ, dove si dice semplicemente che la costruzione della torre fu interrotta allorché Dio confuse la lingua degli operai. Iosephus Flavius, riferendo liberamente un passo degli Oracula Sibyllina, riferisce: «Mentre tutti gli uomini erano di una sola lingua, alcuni edificarono una torre altissima, quasi pensando che con essa potessero salire in cielo, ma gli dèi scatenarono i venti contro di essa e spianarono la torre e diedero a ognuno una propria lingua, e avvenne che quella città fu chiamata Babilonia» (Antiquitates Iudaicae [I, 3] | Cfr. Oracula Sibyllina [III,  e segg.]). Questa variante della celeberrima leggenda, non solo è probabilmente più antica della versione biblica, ma ha probabilmente la stessa origine della storia di cui Mar Abas Katin riporta il testo.

9j — Nel «catalogo delle nazioni» presente nel decimo capitolo del Bǝrēʾšîṯ, riguardo alla discendenza di Yāẹṯ, è scritto: «I figli di Yāẹṯ sono: Gōmẹr, Māô, Māḏay, Yāwān, Tuḇāl, Mẹšẹk e Ṯîrās. I figli di Gōmẹr sono: Aškănāz, Yāẹṯ e Tōarmāh» (Bǝrēʾšîṯ [10: -]). Ora, mentre da un lato Movsēs Xorenac‘i afferma che Yapetost‘ē, Merod, Sirat‘ e T‘aklad vadano identificati rispettivamente con Yāẹṯ, Gōmẹr, Ṯîrās e Tōarmāh (armeno Yabet‘, Gamer, T‘iras e T‘orgom), dall'altro è evidente che i quattro nomi della genealogia armena siano considerati in discendenza diretta l'uno con l'altro, come aveva affermato in precedenza lo stesso Movsēs:

Yabet‘ cnani zGamer.
Gamer cnani zT‘iras.
T‘iras cnani zT‘orgom.
T‘orgom cnani zHayk.
Yabet‘ generò Gamer.
Gamer generò T‘iras.
T‘iras generò T‘orgom.
T‘orgom generò Hayk.
Movsēs Xorenac‘i: Hayoc‘ Patmowt‘yown [I: 5d]

Movsēs Xorenac‘i è costretto a osservare che il Ṯîrās biblico debba essere un personaggio diverso del Sirat‘/T‘iras della genealogia armena (il primo è detto nel Bǝrēʾšîṯ fratello di Gōmẹr, il secondo ne è figlio) e, analogamente, che il Tōarmāh biblico non abbia nulla a che vedere con il T‘aklad/T‘orgom armeno (il primo è figlio di Gōmẹr, il secondo ne è piuttosto nipote). Il problema è che Movsēs si trova a far combaciare due versioni divergenti di una medesima tradizione, la prima fissata nell'alto magistero delle Sacre Scritture, la seconda proveniente da una non ben precisata fonte caldea. È un problema ricorrente. Nel corso della storia, tutti i genealogisti si sono trovati nella situazione di far risalire, con lo stesso metodo sincretico, i loro antenati eponimi alla discendenza di Noªḥ, nel tentativo di impiantare tutte le nazioni umane al sistema universale fornito dalla Bibbia. I nomi di Yapetost‘ē, Merod, Sirat‘ e T‘aklad appartenevano probabilmente a qualche antica genealogia nazionale, forse di origine caldea. Il nome Sirat‘ è probabilmente semitico, e T‘aklad sembra di origine babilonese (cfr. accadico Tukultī-apil-ešarra, «Taglatpileser»). È dunque probabile che l'identificazione con i biblici Yāẹṯ, Gōmẹr, Ṯîrās e Tōarmāh sia stata resa effettiva soltanto dopo l'introduzione del cristianesimo. Tale identificazione è comunque fuori fondamento e non ha altro scopo che collegare le tradizioni armene con i dati forniti dalle Sacre Scritture.

Hayk Nahapet
Scultura di «Hayk, il progenitore» in Erevan, Armenia.

10aHayk, che le tradizioni armene rappresentano come antenato e padre degli Armeni, è l'eroe eponimo della nazione armena, giunto nella regione del lago Van – stando ai cronografi – nel 2107 a.C. Gli Armeni hanno dato il nome di Hayk alla costellazione di Orione, come si può vedere nella versione armena della Bibbia (Iyyôḇ [38, 31] | Yǝša˓yāhû [13, 10]). Tale interpretazione è giustificata dalla rassomiglianza che gli Armeni avevano individuato tra il loro eponimo e patriarca nazionale, e Orione, mitico e bel cacciatore, di statura gigantesca e forza erculea. Agat‘angełos, anteriore di più di un secolo a Movsēs Xorenac‘i, nel lodare la forza di re Trdat III, che portò sulle spalle otto enormi massi, usa l'avverbio haykapar «al modo di Hayk» (Girk‘ S. Grigorisi [105]). Curiosamente, anche il biblico Nimroḏ, «valente cacciatore davanti al Signore» (Bǝrēʾšîṯ [10, 8]), che Movsēs Xorenac‘i identifica con Bēl, è stato identificato con Ōríōn.

10b — Le popolazioni incontrate da Hayk in Armenia sono probabilmente i discendenti di Sim figlio di K‘sisowt‘reaw che, secondo quanto detto precedentemente da Movsēs Xorenac‘i (Hayoc‘ Patmowt‘yown [I, 6h]), si erano già stabiliti ai piedi delle montagne che si estendono tra il lago Van e il fiume Tigri. Su questa linea gli esegeti, confrontando la storia armena col testo biblico, hanno voluto vedervi le popolazioni semitiche, discendenti di Arpaḵšāḏ figlio di Šēm, che si trasferirono a Ûr-Kaśdîm («Ur dei Caldei»). Si è anche voluto ricondurre all'arrivo degli Armeni la migrazione degli Aramei verso sud, movimento al quale è tradizionalmente associato il nome di Tẹraḥ (Bǝrēʾšîṯ [12, 31]), padre di Abrāhām («mio padre era un arameo errante» (Dǝḇārîm [26, 5])).

Fin qui la leggenda. Ma che vi sia stato un qualche rapporto storico tra Armeni e popolazioni semitiche, sembra confermato dalla presenza, nella lingua armena, di elementi afroasiatici, giunti probabilmente in Armenia dalla Siria. — La montagna di cui qui si parla è una di quelle che fanno parte della catena dell'Ararat, che si estende dal fiume Arak‘s fino ai confini della Mesopotamia e alle sponde del lago Van. La cima più elevata di questa catena, sempre coperta dalle nevi perenni, porta presso gli Armeni il nome di Masis. Sembra tuttavia che questo nome di Masis, che si applica ora soltanto alle parti montagnose dell'Armenia centrale, si estendesse precedentemente molto più lontano, verso sud, in direzione della Mesopotamia, poiché gli antichi geografi designano sotto il nome di Másion la parte del Tauro che separava l'Armenia della Mesopotamia (cfr. Strábōn: Geōgraphiká [XI: v, 6]). Il nome è forse da collegare con il mitico monte Mâšu, che la cosmologia assiro-babilonese poneva nel lontano oriente e attraverso le cui cime gemelle sorgeva il sole. Ma il nome Ararat, che oggi è popolarmente assegnato alla montagna principale – chiamata invece Masis in armeno e Cudi Dağı in turco – era originariamente il nome dell'intera regione, la provincia dell'Ayrarat. Nel famoso episodio biblico, si dice infatti che l'arca di Nōªh,̣ fosse approdata sulle «montagne dell'Ararat» [hārey Ǎrārāṭ] (Bǝrēʾšîṯ [8, 4]), descrivendo dunque una regione montagnosa e non una montagna specifica. La stessa radice alla base del toponimo Ararat, la ritroviamo nel nome dell'antico regno di Urartu. — La parola zroyc‘ indica in armeno «una tradizione orale raccolta e messa per iscritto».

10c — L'epiteto di «razza di T‘orgom» (il biblico Tōarmāh), da cui gli Armeni sono anche chiamati T‘orgomac‘i, è spesso dato alla nazione armena (cfr. Yǝhẹzqēl [27, ]). La tradizione è tuttavia diffusa presso altri popoli del Caucaso. Leggiamo, nella arṫlis cxovreba, la «Storia georgiana» attribuita, tra gli altri, a Leont’i Mroveli (XI sec.):

პირველად ვაჴსენოთ ესე, რამეთუ სომეხთა და ქართველთა, რანთა და მოვაკნელთა, ჰერთა და ლეკთა, მეგრელთა და კავკასიანთა - ამათ თჳსთა ერთი იყო მამა, სახელით თარგამოს. ესე თარგამოს იყო ძე თარშისი, ძის-წული იაფეთისი, ძისა ნოესი. და იყო ესე თარგამოს კაცი გმირი. და შემდგომად განყოფისა ენათასა, ოდეს აღაშენეს ბაბილონს გოდოლი, და განეყვნეს მუნ ენანი და განიბნინეს მუნით ყოველსა ქუეყანასა. და წარმოვიდა ესე თარგამოს ნათესავით-ურთ მისით, და დაემკჳდრა ორთა მათ მთათა შუა კაც-შეუვალთა, არარატსა და მასისსა. P’irvelad vaḥsenoṫ ese, rameṫu somexṫa da arṫvelṫa, ranṫa da movak’nelṫa, herṫa da lek’ṫa, megrelṫa da k’avk’asianṫa amaṫ ṫwsṫa erṫi iqo mama, saxeliṫ Ṫargamos. Ese Ṫargamos iqo je Ṫaršisi, jis-C‘uli Iaṗeṫisi, jisa Noesi. Da iqo ese Ṫargamos k’aci gmiri. Da šemdgomad ganqoṗisa enaṫasa, odes aġašenes babilons godoli, da ganeqvnes mun enani da ganibnines muniṫ qovelsa ueqanasa. Da c‘armovida ese ṫargamos naṫesaviṫ-urṫ misiṫ, da daemk’wdra orṫa maṫ mṫaṫa šua k’ac-šeuvalṫa, Ararat’sa da Masissa.
 
Come sappiamo, Armeni, Georgiani, Abxasi, Mesxeti, Hereti, Lak, Caucasici ed Egrisi hanno un solo padre chiamato Ṫargamos. Questo Ṫargamos era figlio di Taršis figlio di C‘ul figlio di Iaṗeṫi, figlio di Noe. Fu un coraggioso, gigantesco eroe. Al tempo della distruzione della Torre e della divisione delle lingue e della dispersione dell'umanità su tutta la terra, [Ṫargamos] giunse qui e si stabilì presso l'Aragac e il Masis.
და იყო ნათესავი მისი დიდი და ურიცხჳ, რამეთუ ესხნეს ცოლ-მრავალ ძენი და ასულნი, და შვილნი და შვილის-შვილნი ძეთა და ასულთა მისთანი, რამეთუ ცხოვნდა იგი ექუსას წელ. და ვერღარა იტევდა ქუეყანა არარატისა და მასისისა. ოლო ქუეყანა იგი, რომელი წილით ხდომოდა, ესე არს საზღვარი ქუეყანისა მისისა: აღმოსავლით ზღუა გურგენისა, დასავლით ზღუა პონტოსა, და სამხრით ზღუა ორეთისა, და ჩრდილოთ მთა კავკასია. Da iqo naṫesavi misi didi da uricxw, rameṫu esxnes col-mraval jeni da asulni, da švilni da švilis-švilni jeṫa da asulṫa misṫani, rameṫu cxovnda igi eusas c‘el. Da verġara it’evda ueqana ararat’isa da masisisa. xolo ueqana igi, romeli c‘iliṫ xdomoda, ese ars sazġvari ueqanisa misisa: aġmosavliṫ zġua Gurgenisa, dasavliṫ zġua P’ont’osa, da samxriṫ zġua Oreṫisa, da črdiloṫ mṫa K’avk’asia. Ebbe molte donne; e dai suoi figli e figlie nacquero molti figli e molte figlie. Visse seicento anni. Ma il paese non era sufficiente per la moltitudine di tale stirpe, così egli partì per allargare i suoi domini: dal Mar Nero al mare Caspio, dai monti Elburz (?) alle cime del Caucaso.
ხოლო შვილთა შორის მისთა გამოჩნდეს კაცნი რვანი, გმირნი ძლიერნი და სახელოვანნი, რომელთა სახელები ესე არს: პირველსა ერქუა ჰაოს, მეორესა ქართლოს, მესამესა ბარდოს, მეოთხესა მოვაკან, მეხუთესა ლეკ, მეექუსესა ჰეროს, მეშვიდესა კავკას, მერვესა ეგროს. ესე რვანი იყვნეს გმირნი. ხოლო ჰაოს უმეტეს გმირი იყო ყოველთასა, რამეთუ ეგევითარი არაოდეს ყოფილ იყო არცა წყლის-რღუნის წინათ და არცა შემდგომად ტანითა, ძალითა და სიმჴნითა. xolo švilṫa šoris misṫa gamočndes k’acni rvani, gmirni jlierni da saxelovanni, romelṫa saxelebi ese ars: p’irvelsa erua Haos, meoresa arṫlos, mesamesa Bardos, meoṫxesa Movak’an, mexuṫesa Lek’, meeusesa Heros, mešvidesa K’avk’as, mervesa Egros. Ese rvani iqvnes gmirni. Xolo haos umet’es gmiri iqo qovelṫasa, rameṫu egeviṫari araodes qoṗil iqo arca c‘qlis-rġunis c‘inaṫ da arca šemdgomad t’aniṫa, jaliṫa da simḥniṫa. Dalla sua discendenza, egli trasse gli otto più coraggiosi e rinomati dei suoi figli: primo era Haos, secondo arṫlos, terzo Bardos, quarto Movak’an, quinto Lek’, sesto Heros, settimo K’avk’as e ottavo Egros. Ma Haos era il più forte e coraggioso. Non c'è mai stato nessuno come lui, né prima del diluvio né dopo, fino ad oggi.
Leonti Mroveli: arṫlis cxovreba [I, 1]

I figli di T‘argamos sono dunque i progenitori delle principali popolazioni del Caucaso. Haos corrisponde ad Hayk, ed è l'antenato degli Armeni. arṫlos lo è dei Georgiani [arṫvelebi]. Bardos, sembra, degli Abxasi. Movak’an forse dei Mesxeti, popolazione della Georgia sud-occidentale. Lek’ è l'antenato del popolo dei Lak’, oggi stanziati tra i monti del Dagestan. Heros degli Hereti, il cui paese di Erezia, nell'angolo sudorientale della Georgia, era stato nel Medioevo un regno piuttosto importante. K’avk’as è l'eroe eponimo del Caucaso. Egros è il progenitore dei Laz, il cui regno di Egrisi, o Lazistan, si allungava sulla parte occidentale dell'odierna Georgia. Si noti che tutte queste popolazioni sono di lingua caucasica, tranne appunto gli Armeni, indoeuropei. — Haykašēn vuol dire «costruzione di Hayk».

I figli di T‘argamos
Da un folio della Karṫlis cxovreba (redazione Vaxtangiseuli, XVIII sec.)

11a — Questo Bēl corrisponde, nella narrazione di Movsēs Xorenac‘i, al biblico Nimrōḏ (Bǝrēʾšîṯ [10, 8-9]). Si tratta in realtà di un titolo accadico, dal significato di «signore», che nel corso del tempo è stato attribuito all'una e all'altra divinità assiro-babilonese, in particolare ad Enlil.

11c — Si tratta del lago salato Van, oggi compreso entro i confini della Turchia, di cui costituisce il lago più esteso. Vi vive una sola specie di pesciolini, simili a cefali (Chalcalburnus tarichi).

11f — Ancora oggi gli Armeni dànno al loro paese il nome di Hayk‘ o Hayastan, e definiscono sé stessi Hayer (singolare hay). Il nome Armenia è infatti un esonimo di oscura origine, diffuso all'esterno del paese. Lo ritroviamo nella forma antico-persiana Armina nell'iscrizione di Dario il Grande a Behīstūn (✍ VI sec. a.C.), da cui probabilmente il greco Armenía. Ma già in iscrizioni paleo-accadiche compare un toponimo Armanī, che potrebbe essere alla base tanto del termine iranico quanto di quello ellenico. Ma se Hayk è il capostipite eponimo della stirpe degli Hayer, vediamo chi siano i suoi discendenti:

Hayk cnani zAramaneak.
Aramaneak cnani zAramayis.
Aramayis cnani zAmasiay.
Amasiay cnani zGełam.
Gełam cnani zHarmay.
Harmay cnani zAram.
Aram cnani zArayn gełec‘ik.
Hayk generò Aramaneak.
Aramaneak generò Aramayis.
Aramayis generò Amasia.
Amasia generò Gełam.
Gełam generò Harma.
Harma generò Aram.
Aram generò Aray il bello.
Movsēs Xorenac‘i: Hayoc‘ Patmowt‘yown [I: 5d]

I nomi Aramaneak, Aramayis, Aram e Aray sembrano essere delle varianti di un medesimo nome e contengono tutti una radice arm-, che è la stessa da cui Accadi, Irani e Greci traggono il nome stesso di Armenia. Il significato di tale radice, nel caso vada interpretato in armeno, sarebbe «radice», ma è difficile dire se abbia qualche senso nella formazione di tali appellativi. — Hayk Gerezmans vuol dire «tomba di Hayk».

12c — Le stirpi in questione amministravano delle satrapie nella provincia di Towrowberan. I Manawazeank‘ avevano in appannaggio il distretto di Hark‘, e lo conservarono fin verso l'anno 220. Con l'avvento di re Xosrov III (♔ 330-339), una guerra scoppiò tra Ordownink‘ e Manawazeank‘, e il re, per porre fine ai massacri e alle devastazioni tra le due famiglie rivali, provò a ristabilire la pace tra loro. Non riuscendovi, fece muovere il suo esercito contro di loro e sterminò entrambe le famiglie, i cui possessi andarono al vescovo Ałpianos che usufruiva di un grande credito in Armenia, come c'informa P‘avstos Bowzand nella sua «Storia d'Armenia» (P‘awstosi Buzandac‘woy Hayoc‘ Patmowt‘yown [III: 4]). I Bznownik‘ avevano per appannaggio un distretto situato a nord-ovest del lago di Van e che faceva anche parte della provincia di Towrowberan. Questa satrapia perdurò fino al regno di Xosrov II che sterminò parimenti l'intera famiglia dei Bznownik‘, rea di cospirare con i Persiani, e ne riunì i possedimenti ai domini reali, come testimoniano sia Movsēs Xorenac‘i (Hayoc‘ Patmowt‘yown [III: 2]) che P‘avstos Bowzand (P‘awstosi Buzandac‘woy Hayoc‘ Patmowt‘yown [III: 8]). Gli Ordownink‘ possedevano in appannaggio una pianura situata sulle due rive dell'Arak‘s. Quando Xosrov III distrusse questa famiglia nel 320, diede i loro territori al vescovo Pasen, da cui presero il nome (P‘awstosi Buzandac‘woy Hayoc‘ Patmowt‘yown [III: 4]). In quanto alla satrapia dei Xoṙxoṙownik‘, faceva anch'essa parte del Towrowberan, svolse un ruolo di primo piano negli affari d'Armenia ed esisteva ancora all'inizio dell'VIII secolo. La satrapia dei Xoṙxoṙownik‘ era anche conosciuta come satrapia dei Małk‘azounik‘, del nome di Małk‘az, capo della guardia di re Vałaršak. Originariamente un nome proprio maschile, Małk‘az diventò, nel dialetto della regione, sinonimo di capo o principe, poiché infatti, la forma di questa denominazione, prima della mutazione del [ɫ] armeno in [ʁ], si avvicinava alla parola araba malik «re». Ancora oggi è diffuso il titolo di melik presso alcuni gruppi armeni della Transcaucasia.

12d — L'imponente monte Aragac domina il distretto di Aragacotn, appunto «piede dell'Aragac», nella provincia d'Ayrarat. Il geografo Vartan riporta che la scalata della montagna richiede un giorno e mezzo di cammino dal piede fino alla cima. Questa cima è divisa in ventiquattro grandi picchi, con in mezzo una valle dove quattro cumuli di rocce si levano gli uni di fronte agli altri, in modo da formare una croce. Il luogo fu benedetto da Grigor Lowsaworič‘ il quale, secondo una leggenda, vide una lanterna scendere dal cielo sulla cima del monte in modo da fornirgli luce per la sua preghiera. Con i suoi 4095 m, il monte Aragac è il più alto della Repubblica Armena, dopo che l'Ararat è rimasto in territorio turco.

12f — Identificata con l'Armaothría citata da Ptolemaîos (Geōgraphikḕ Hyphḗgēsis [V: 13]), Armavir fu probabilmente capitale d'Armenia per molti secoli, prima di essere abbandonata per Artašat (greco Artáxata), nei primi secoli della nostra èra. — Questo fiume Erasx, altri non è che il nostro fiume Arasse (greco Aráxēs, latino Araxes, armeno Arak‘s, turco Aras); esso attraversa l'Armenia in tutta la sua estensione, da ovest a est; scorre alle pendici dell'Ararat e riceve acqua da un buon numero di tributari. Nei suoi oltre mille chilometri di corso, segna oggi i confini tra Turchia, Armenia, Īrān e Azǝrbaycan. — Il marz di Širak, che sembra corrispondere alla Sirakēnē di Ptolemaîos (Geōgraphikḕ Hyphḗgēsis [V: 13]), faceva parte del marz di Ayrarat. È situato sui bordi del fiume Axowryan e contiene le città di Ani, capitale dei Bagratownik‘ dall'VIII fino all'XI secolo, e di Kars, che pure fu sede della dinastia dei Bagratownik‘, durante il X e XI secolo.

12g — I due nomi di P‘aṙox e C‘olak significano, in armeno, «glorioso» e «occhio fiammeggiante». Le due località di P‘aṙaxot e C‘olakertin, probabilmente situate presso l'Ararat, non sono state esattamente localizzate. La prima è menzionata da Ełišē Vardapet nella sua «Storia di Vardan e della guerra armena» (Vardani ew hayoc‘ paterazmi masin [III]); la seconda è citata soltanto in questa sede.

12h — Il lago di cui è questione qui è quello chiamato anticamente Gełama cov («mare di Gełam», o di Gełark‘ownik‘), dal nome di un piccolo distretto situato sulla sua sponda occidentale. Si trova nella parte settentrionale dell'Armenia, sulla riva sinistra dell'Arak‘s, e sembra rispondere al lago chiamato Aukhnitis da Ptolemaîos (Geōgraphikḕ Hyphḗgēsis [V: 12]). Gli Armeni lo chiamano oggi lago di Sewan, dal nome di una piccola isola che si trova nella sua parte settentrionale e sulla quale sorge un famoso e antico monastero. — Il marz di Siownik‘ si estendeva un tempo dal fiume Arak‘s fin oltre il lago di Sewan, che circondava da tutti i lati I suoi confini sono tuttavia assai variati nel corso della storia. Nell'antichità, si fermavano alla confluenza dell'Arak‘s e del Kura, e il paese comprendeva le province di Arc‘ax e di P‘aytakaran, e il distretto di Naxiǰewan. Il marz di Siownik‘ costituì l'appannaggio dei satrapi armeni, che lo possedettero verso il XII secolo, sotto il titolo, consegnato negli atti della cancelleria di Bisanzio, di Arkhon tou Sunēs. Gli Orbelyank‘ diventarono in seguito i signori di questa provincia, che poi sarebbe stata strappata loro dai musulmani. Possediamo una storia del marz di Siownik‘ e dei suoi satrapi, scritta dal metropolita Stepanos Orbelyan nel XIII secolo.

12i — Questa città di Gaṙni era situata nella parte meridionale del marz di Gełark‘ownik‘, al piede del monte Geł, sulla riva del torrente dello stesso nome. Il re Trdat vi fece innalzare, nel III secolo della nostra era, un palazzo per sua sorella Xosrovidowxt (Geōgraphikḕ Hyphḗgēsis [II: 90]). Movsēs Xorenac‘i afferma che lo decorò di splendidi bassorilievi e che vi fece incidere un'iscrizione in caratteri greci, nell'onore della principessa. — Il nome di Varaž deriva dall'armeno varž «abile». — Il fiume Hrazdan è il maggiore fiume dell'Armenia. Nasce dal lago Sevan, scorre in quella che l'attuale provincia di Kotayk‘ e attraversa Erevan, per poi confluire nell'Arak‘s nei pressi del confine armeno-turco. — La satrapia dei Varažnownik‘ si trovava nel marz d'Ayrarat. Sembra che i membri di questa famiglia possedessero ancora appannaggi nel Towrowberan e nel Vaspowrakan e diedero i loro nomi a distretti di questi due marz. I Varažnownik‘ hanno lasciato poche tracce nella storia, e il loro marzpanato cessò di esistere nel corso dell'XI secolo.

12k — Stando a Movsēs Xorenac‘i, è da Aram che deriverebbe il nome greco dell'Armenia. Secondo Strábōn, l'eroe eponimo dell'Armenia sarebbe stato il tessalo Ármenos, il quale giunse nel Caucaso al seguito della spedizione degli Argonaûtai (Geōgraphiká [IX: vi, 8 | IX: xiv, 12]).

Archaiología dé tís esti perì toû éthnous toûde poiaútē. Ármenos ex Armeníou, póleōs Thettaliks, hḕ keîtai metaxù Phern kaì Larísēs epì tı Boíbēı katháper eírētai, sunestráteusen Iásoni eis tḕn Armenían. Ecco ciò che si racconta sulla storia più antica di questo popolo. A quanto si dice, un compagno d'arme di Iásōn, nella spedizione in Armenia, fu Ármenos, originario di Armenion, città della Tessaglia che si trova tra Ferai e Larisa sul lago Boibeis.
Strábōn: Geōgraphiká [IX: vi, 8]

Il nome di Armenia sembra essere stato applicato al paese che porta ancora oggi questo nome in un'epoca molto antica, probabilmente precedente a quella in cui gli Armeni gli diedero il nome di Hayk‘ o Hayastan. L'esonimo è attestato per la prima volta, nella forma antico-persiana Armina, nell'iscrizione monumentale di Behīstūn (✍ 515 a.C.). L'antica forma greca Arménioi, «Armeni», sembra riferirsi alla stessa epoca, per quanto le prime citazioni scritte risalgano a Hekataîos di Mílētos(476 a.C.) e a Hēródotos (440 a.C.). Per quanto riguarda il termine Armenia, alcuni autori hanno voluto trovarvi un'origine indoeuropea e hanno addirittura cercato di ricondurlo alla medesima radice, aryānā, che è alla base del nome dell'Īrān. Sembra tuttavia difficile individuare un'origine indoeuropea nel nome dell'Armenia, e la maggior parte degli studiosi ritiene, al contrario, di trovarla nelle lingue semitiche. Un Ărām compare nel «catalogo delle nazioni» della Bibbia, tra i figli di Šēm (Bǝrēʾšîṯ [10, ]), e non è certamente senza ragione se i più antichi storiografi lo considerano antenato degli Aramei, popolo semitico anticamente stabilito in Siria, anche se i confini del loro territorio comprendevano quasi certamente l'Armenia e il nord della Mesopotamia. Ma se il nome di Ărām indicava originariamente una terra occupata da una popolazione semitica, ha persistito a restare la denominazione predominante dell'Armenia anche dopo l'arrivo della razza di Hayk, indoeuropea; tale denominazione è rimasta come esonimo del Paese presso i popoli stranieri, ed è stata anche accettata dagli stessi armeni, per quanto nella loro lingua nazionale sia costantemente prevalso l'endonimo Hayk‘ o Hayastan. In quanto al personaggio di Aram, è curioso constatare che sia stato reintrodotto da Movsēs Xorenac‘i nella genealogia dei patriarchi armeni come discendente dello stesso Hayk.

13b — Difficile dire chi siano stati, storicamente, questi k‘owšan («cusciti») qui citati. Nel «catalogo delle nazioni» del Bǝrēʾšîṯ, Kûš, lo «scuro», è il figlio maggiore di Ḥām, padre di Nimrôd il cacciatore. Poiché Movsēs Xorenac‘i identifica Nimrôd con Bēl, il titano, re di Babilonia, sembra logico presumere che, nelle intenzioni dell'autore, si citi qui l'invasione d'Armenia da parte di Bēl, che costò la vita al patriarca Hayk. D'altra parte, lo stesso Movsēs Xorenac‘i afferma altrove che il paese dei k‘owšan corrisponda alla Partia o Battriana, in quanto pone la città di Pahl – odierna Balḵ, in Afġānistān – si trovasse in questo territorio. I padri Mechitaristi dell'edizione veneziana fanno tuttavia notare che, con gli storici armeni collegavano al termine K‘owš le bellicose popolazioni che abitavano nelle steppe a nord dell'Armenia e della Persia, e dunque Sciti, Sarmati, Alani, etc. (Tommaseo 1841)

14b — È l'antica provincia di Korčayk‘ (greco Gorduēnḗ, italianizzato in Corduene), posta nella regione montagnosa a sud del lago Van, al confine tra Armenia e Mesopotamia. Oggi provincia turca di Şırnak, questo territorio è citato nelle Anábasis di Xenophn come paese dei Kardoúkhoi («Gordueniani»), un popolo nemico dei Persiani. Nell'attraversare la regione, i soldati greci di Senofonte vennero bersagliati con frecce e colpi di fionda. Sembra che, ai tempi della visita di Pompeo nel loro territorio, i Kardoúkhoi godessero di grande reputazione come costruttori di fortezze e che venissero adoperati da Tigran II Mec, il «grande», re d'Armenia (♔ 95-55 a.C.) in questo tipo di opere. — Baršam sembra corrispondere a Baršamin, un'antica divinità armena, seppure di origine semitica (il nomen deriverebbe dell'accadico bêl šamê, «signore del cielo», con evidente riferimento alla divinità palmirena Ba’al-Šamin). Sappiamo che aveva un tempio al villaggio di T‘ordan (turco Doğanköy, presso Erzincan), in Parskahayk‘. Nell'agiografia Girk‘ S. Grigorisi, Agat‘angełos lo chiama Spitakapar «glorioso biancore». Il matematico e astronomo Anania Širakac‘i lo definisce «assiro», cosa che non lascia alcun dubbio sull'origine di questo dio.

14cMšak in armeno significa «agricoltore, bracciante».

14e — La città di Mažak‘ (gr. Mázaka), era uno dei più antichi e importanti centri della Cilicia. Isidorus Hispaliensis ne fa derivare il nome addirittura da Mẹšẹk, figlio di Yāẹṯ, antenato eponimo dei Cappadoci (Etymologiae [IX: ii, 29-30]). In effetti, i primi insediamenti della regione risalgono già al IV millennio a.C. La città fu sotto il dominio di Sargon di Akkad intorno al 2300 a.C., per divenire in seguito capitale di un regno anatolico e, alla fine del II millennio a.C., uno dei principali centri del regno neo-ḫittita. In seguito residenza dei re di Cappadocia, la città viene però descritta da Strábōn in modo assai poco entusiasta. Sita in una regione rocciosa e improduttiva, Mažak‘ sorgeva ai piedi dell'Argaîos, un vulcano all'epoca ancora attivo. Le pendici del monte, ricche di boschi, offrivano risorse di legname – prodotto assai prezioso nell'arida Cappadocia – ma lo sfruttamento era reso pericoloso dai «pozzi di fuoco» che si aprivano nel terreno vulcanico e soprattutto il bestiame capitava vi cadesse dentro. Nella pianura antistante la città scorreva un fiume, il Mélas «nero», che si riversava però in paludi e acquitrini e, soprattutto d'estate, rendeva l'aria insalubre. Poiché il fiume confluiva nell'Eufrate attraverso una strettoia, un re chiamato Ariarathēs lo aveva sbarrato con una diga e, formato un laghetto ricco di isolette, vi si era sistemato dandosi a passatempi fanciulleschi. Ma la diga aveva ceduto di schianto, inondando l'intera regione, con gran danno agli edifici e alle piantagioni. Il re aveva dovuto rimborsare danni per trecento talenti e nella contesa erano intervenuti i Romani come mediatori. Quando Tigran II Mec aveva invaso la Cilicia, Mažak‘ era stata facilmente conquistata e tutta la popolazione deportata in massa in Mesopotamia. Un gran numero di famiglie erano state costrette a trasferirsi a Tigranakert, la fastosa capitale armena fondata dallo stesso Tigran. Solo con la sconfitta del re, nel 69 a.C., i deportati avevano potuto tornare a Mažak‘. (Strábōn: Geōgraphiká [XII: ii, 7-9]). La città, che aveva già cambiato nome in Eusébeia in onore di re Ariarathēs V (♔ 163-130 a.C.), ebbe in seguito il nome mutato ancora una volta da Tiberius (♔ 14-37), che la battezzò Cæsarea (gr. Κaisáreia), in onore di Cæsar Augustus. In seguito Iulianus Apostata (♔ 361-363), irritato contro i cristiani della città, le tolse il nome e comandò che Mažak‘ riprendesse quello originale. Oggi, Kayseri è una città di più di un milione di abitanti, capoluogo dell'omonima provincia turca. — Si designa sotto il nome di Prima Armenia, la regione formata della parte orientale della Cappadocia e che si estende fino all'Eufrate. Separa la Seconda Armenia dalla Terza, che è più a sud, per quanto i confini di queste regioni sono variati nel tempo. Queste quattro province – conosciute dai geografi sotto il nome di Piccola Armenia – sono descritte nella Khōrographía oikoumenikḗ di Páppos Alexandreús, la cui traduzione in armeno è attribuita a Movsēs Xorenac‘i o ad uno dei suoi contemporanei, che ha intercalato nel testo di Páppos molti dettagli sul proprio Paese.

14g — Gli Armeni, come tutti i popoli le cui origini sono molto antiche e che fanno risalire i loro annali a un'epoca precedente ai tempi storici, hanno messo per iscritto soltanto in tarda epoca le loro tradizioni nazionali. Le loro storie e leggende furono erano inizialmente affidate alla tradizione orale e, solo in un'epoca relativamente più recente, furono raccolte in libri conservati, come apprendiamo da Movsēs Xorenac‘i, nei palazzi dei re e negli archivi dei tempi. Le biblioteche più famose si trovavano a Ninive, Mcbin [Nisibe], Edessa e Sinope. Sembra che i sacerdoti non fossero soltanto i custodi degli archivi storici della nazione, ma che fossero anche incaricati di scrivere, giorno per giorno, gli eventi che toccavano in qualche modo la vita politica del paese. Questi annali erano conosciuti sotto il nome di «storia dei tempi». Movsēs Xorenac‘i dà a questi sacerdoti annalisti il titolo di «ispettori dei memoriali» [veragacowk‘] e ci ha tramandato il nome di uno di essi, Ołiowp (gr. Olýmpios), vissuto nella seconda metà del I secolo. È probabile che Mar Abas Katin, che fu incaricato di raccogliere le antiche tradizioni nazionali, fosse uno di essi.

15d — Tra le nostre seppur scarse notizie sul paganesimo armeno, traspare la presenza di specifiche divinità la cui funzione era di leccare le ferite dei guerrieri caduti sul campo di battaglia e riportarli alla vita. Ancora prima di Movsēs Xorenac‘i, l'apologista Eznik Kołbac‘i, nel suo polemico libro contro le eresie, lo zǝrvanismo e le dottrine filosofiche greche, alludeva a degli esseri soprannaturali, cani celesti chiamati Aralez, che potevano guarire le ferite leccandole.

Angeli, demoni ed esseri umani sono le sole creatura raziocinanti e pensanti. Sono i soli che posseggono un anima e hanno il divino dono dell'intelletto. Tutti gli altri esseri e creature fantastiche sono finzioni dell'umana immaginazione. Devono ancora essere scoperti. Anche le immaginarie creature simili a cani, chiamate aralez, che si crede possano curare le ferite leccandole, non esistono affatto. Sono soltanto fiabe.
Eznik Kołbac‘i: Ełc ałandoc [I: 26]

Lo storico P‘avstos Bowzand (318-395) riferisce che, alla morte dello sparapet (supremo generale) Mowcek Mamikonian, vissuto sotto il regno del re arsacide Varazdat, la sua famiglia sperava che gli Aralez sarebbero giunti per leccare le sue ferite e resuscitarlo.

Quando il suo cadavere fu portato a casa e restituito ai familiari, essi non poterono accettarne la morte, sebbene la testa fosse staccata dal tronco. Così, nella speranza di ridestarlo, si accinsero a cucire la testa al tronco, dicendo: «egli era un valoroso, e per questo gli Aralez scenderanno a risvegliarlo». Aspettarono dunque, sperando nella sua resurrezione. Ma il cadavere si decomponeva. Allora lo trasportarono giù dalla torre, lo piansero e lo seppellirono secondo l'usanza.
P‘avstos Bowzand: Hayoc‘ Patmowt‘yown [V: 36]

Šamiram veglia il corpo di Aray il bello
[Šamiramǝ Ara Gełec'iki diaki mot]
Dipinto di Vardges Sowrenyanc' (1860-1921)

Sia la leggenda di Ara(y) Gełec'ik, il «bello», che quella di Mowcek, almeno nella parte finale, hanno un medesimo scenario. Il cadavere è portato su una terrazza o su una terra, dove gli dèi leccatori scendono a prestare i loro servizi. Il nome Aralez, fornito tanto da Eznik che da P‘avstos, sembra essere appunto composto, in armeno, dalla giustapposizione di due imperativi: «prendi! lecca!» (Charachidzé 1981). È evidente che ci troviamo di fronte al ricordo di un preciso rituale, che può forse essere collegato al metodo d'inumazione caro al mondo iranico, quello di collocare i cadaveri in cima ai daḵma, le «torri del silenzio», in modo che vengano divorati dagli avvoltoi e dagli uccelli. Che in Armenia il motivo sia praticamente capovolto – ci si aspetta cioè che i cadaveri esposti al cielo risorgano – potrebbe anche essere un dettaglio poco importante visto che, in entrambe le leggende, gli Aralez sono caratterizzati dalla loro assenza e i cadaveri vengono infine seppelliti. Quello che non si può negare è che gli autori dei testi, Movsēs e P‘avstos, entrambi cristiani, non avrebbero mai accettato un finale diverso. Che, d'altronde, il motivo sia molto antico, lo si evince anche dal fatto che la credenza di divinità canine preposte a leccare le ferite dei guerrieri, non sia isolata nel Caucaso. Presso gli Abxasi si registra la presenza degli Alyšk‘yntyr, cani soprannaturali al servizio del dio Ajtyr: una leggenda narra che essi leccarono le ferite di un eroe per tre giorni e tre notti, riuscendo infine a riportarlo in vita (Charachidzé 1981). Il mito degli Aralez sembra essere stato conosciuto dei Greci, poiché Plátōn, alla fine della Politeía riferisce dell'armeno Er, caduto in battaglia, il quale, essendo stato in seguito riportato in vita, fornì precise indicazioni su quanto aveva visto nell'altro mondo. Alcuni autori hanno cercato di avvicinare il mito degli Aralez al culto di Anûp, il dio egiziano dalla testa di sciacallo, il quale aveva presieduto con Ḥûrr ai dettagli dell'imbalsamazione di Osir. Lo sciacallo, nella mitologia egiziana, era il simbolo di Anûp, e veniva rappresentato accovacciato sui sarcofagi, in qualità di custode dei morti.

15e — «Innalzò una nuova statua agli dèi». La parola armena diwc‘ è corradicale con l'iranico daēvā. Questo termine, di origine indoeuropea, che nell'antico paganesimo indoiranico indicava una divinità (cfr. sanscrito deva), era poi passato, in seguito alla riforma zoroastriana, a segnalare un dèmone o genio malvagio. Presso gli antichi autori armeni, come Movsēs Xorenac‘i, la parola sembra già avere la medesima nozione negativa.

15f — Secondo una notizia riferita da Hovhannes Drasxanakertc‘i, katołikos (897-925), la stessa Šamiram impose a Kardos il soprannome di Ara, in memoria di suo padre (Hayoc‘ Patmowt‘yown [VIII]).

16b — Si tratta del lago Van o, alternativamente, di quello di Gełark‘ownik‘.

16d — Le gigantesche costruzioni che Movsēs Xorenac‘i attribuisce a Šamiram si identificano facilmente con le rovine lasciate dall'antico regno di Urarṭu, rinvenibili nella regione del lago Van. A scoprire le rovine della civiltà urarṭea era stato l'archeologo tedesco Friedrich Eduard Schulz che, nel 1827, aveva esplorato la regione intorno al lago Van, proprio affidandosi al racconto di Movsēs Xorenac‘i. Schultz scoprì i resti di una città e una serie di iscrizioni cuneiformi, di cui una parte sono in accadico e l'altra in urarṭeo. Schulze scoprì anche la stele bilingue accadico/urarṭea di Kelišin, trovata sull'omonimo passo al confine tra gli attuali Īrān e ˓Irāq. Venne ucciso dai Curdi nel 1829 e i suoi appunti scomparvero. I circostanziati dettagli sulla città fondata da Šamiram/Semíramis sono confermati da Diódōros Sikeliṓtēs (Bibliothḗkē Historikḗ [II: 13-14]) e da Strábōn (Geōgraphiká [IX: xiv, 8]). La città, chiamata Šamiramakert, mutò in seguito nome in quello di Vanakert, il cui nome si è conservato fino a noi. Ptolemaîos la chiama Bouana (Geōgraphikḕ Hyphḗgēsis [V: 13]), nome che sembra corrispondere a Biainili, endonimo dell'antico regno degli Urartei.

16f — Si tratta delle iscrizioni cuneiformi «armeniche», tuttora indecifrate.

17aZradašt è, ovviamente, il profeta persiano Zaraθuštra (greco Zōroástrēs), fondatore della religione mazdea.

17c — Stando a quanto riferisce Iustinus nella sua epitome alle Historiæ philippicæ et totius mundi origines et terrae situs di Pompeius Trogus, la regina Semíramis venne uccisa a seguito della cospirazione del figlio Ninýas, con il quale aveva avuto una relazione incestuosa.

Haec neque inmaturo puero ausa tradere imperium nec ipsa palam tractare, tot ac tantis gentibus vix patienter Nino viro, nedum feminae parituris, simulat se pro uxore Nini filium, pro femina puerum. Nam et statura utrique mediocris et vox pariter gracilis et liniamentorum qualitas matri ac filio similis. igitur bracchia et crura calciamentis, caput tiara tegit; et ne novo habitu aliquid occultare videretur, eodem ornatu et populum vestiri iubet, quem morem vestis exinde gens universa tenet. Sic primis initiis sexum mentita puer esse credita est. Magnas deinde res gessit; quarum amplitudine ubi invidiam superatam putat, quae sit fatetur quemve simulasset. Nec hoc illi dignitatem regni ademit, sed auxit, quod mulier non feminas modo virtute, sed etiam viros anteiret. [Dopo la morte di Nínos, Semíramis,] non osando affidare il regno a un giovane, o assumere apertamente il governo (poiché tante grandi nazioni a malapena si sottometterebbero a un uomo, figuriamoci a una donna), finse di essere il figlio di Nínos anziché la moglie, un maschio anziché una femmina. L'altezza sia della madre che del figlio era egualmente bassa, la loro voce altrettanto debole e il loro portamento simile. Di conseguenza, ella avvolse le braccia e le gambe in lunghi mantelli e si coprì il capo con un turbante; e poiché non sembrasse di voler celare qualcosa con questo vestito, ordinò al popolo di portare il medesimo abito, uso che l'intera nazione da allora ha mantenuto. Così dissimulando il suo sesso fin dall'inizio del suo regno, venne creduta un maschio. In seguito realizzò molte grandi imprese; e quando ritenne che la loro grandezza superasse l'invidia, svelò la sua identità. Né questa confessione ridusse la sua autorità di regnante, ma le accrebbe la dignità, poiché lei, essendo una donna, superava in eroismo non solo le donne, ma anche gli uomini.
Haec Babyloniam condidit murumque urbi cocto latere circumdedit [...]. Multa et alia praeclara huius reginae fuere; siquidem, non contenta adquisitos viro regni terminos tueri, Aethiopiam quoque imperio adiecit. Sed et Indis bellum intulit, quos praeter illam et Alexandrum Magnum nemo intravit. Ad postremum cum concubitum filii petisset, ab eodem interfecta est, duos et XXX annos post Ninum regno petita. Fu [Semíramis] a fondare Babilonia, e innalzò intorno alla città un bastione di mattoni cotti [...]. Molte famose gesta furono compiute da questa regina, la quale, non soddisfatta dei territori conquistati da suo marito, aggiunse l'Etiopia al suo impero; e persino fece la guerra con l'India, terra in cui nessun condottiero, tranne lei e Aléxandros Mégas, era mai penetrato. Infine, concependo una passione incestuosa per suo figlio [Ninýas], venne uccisa da lui, dopo aver retto l'impero per quarantadue anni dopo la morte di Nínos.
Marcus Iunianus Iustinus: Historiarum Philippicarum [II: 2]

Nella versione di Diódōros Sikeliṓtēs, che narra con dovizia di dettagli della guerra di Semíramis contro le Indie, la regina reagì alla rivolta di Ninýas lasciandogli pacificamente l'impero e, presa la forma di una colomba, si aggiunse alle fila degli dèi.

Tempo dopo, attaccata dalle insidie di suo figlio per mezzo di un certo eunuco [...], ella non prese vendetta del ribelle ma, consegnatogli il regno, e dato ordine a tutti che gli ubbidissero come a un legittimo re, scompare immantinente dal cospetto degli uomini, come colei che, giusta la fede dell'oracolo, doveva andare a unirsi agli dèi. Vi sono alcuni i quali favoleggiano che [Semíramis] si sia mutata in colomba; si crede che, essendo sceso sul palazzo uno stormo di colombe, ella se ne fosse volata via insieme a loro. E da ciò risulta che gli Assiri, ponendo Semíramis tra gli dèi immortali, onorassero la colomba in luogo della dea.
Diódōros Sikeliṓtēs: Bibliothḗkē Historikḗ [I: 20]

Difficile dire da dove l'uno e l'altro autore avessero preso questi dettagli. La colomba era in ogni caso uccello sacro alla dea Ištâr, da cui appunto il nome greco di questo uccello [peristerá].

18a — Il «mare» di cui qui si tratta, altro non è che il lago Van.

19b — Il nome Zamesis, che Movsēs Xorenac‘i attribuisce qui a Ninowas, è attestato in una notizia che Eusébios afferma aver tratto da uno storico precedente, chiamato Kástōr: «Belus, di cui abbiamo prima, morì e fu considerato un dio. Dopo di lui, Ninus resse gli Assiri come sovrano per cinquanta due anni. Egli sposò Semíramis. Poi, Semíramis fu regina per quarantadue anni. Dopodiché regnò Zámēs, detto anche Ninýas» (Chronicon [15]).

19β — L'interessante notizia della stele è citata anche da Prokópios Keisareús, nell'Hygér tn polémōn lógoi, «Storia delle guerre di Ioustinianós», il quale ci permette tra l'altro di correggere Movsēs Xorenac‘i, emendando il dubbio toponimo Akras in «Africa».

Ora, quando le nazioni [dei Cananei] videro che il condottiero degli invasori era pressoché invincibile, lasciarono le loro case e andarono in Egitto, che elessero come loro patria. Ma accorgendosi che non vi era là posto per loro, essendovi in Egitto un'elevata popolazione fin dai tempi antichi, essi proseguirono per la Libia. E stabilirono là molte città e presero possesso della Libia fino alla Colonne di Hērakls, e là essi vissero fino ai miei tempi, utilizzando la lingua dei Fenici. E costruirono una fortezza in Numidia, dov'è ora la città chiamata Tigisis. Vi sono là due colonne di pietra bianca, poste vicino a una bella sorgente, su cui vi è un'iscrizione in caratteri e lingua fenicia, che afferma: «Siamo costoro che fuggirono dal cospetto di Yĕhôšuʿ, il brigante, figlio di Nûn».
Prokópios ho Keisareús: Hygér tn polémōn lógoi [III: 10]

In quanto al luogo che Movsēs Xorenac‘i chiama T‘arsis, sul quale i Cananei avrebbero navigato, dubbio è se corrisponda in qualche modo alla città di Tigisis presente in Procopio.

19γ — Due manoscritti, dopo David, aggiungono: Salomone, Roboamo, Abia, Asa, Giosafat, Gioram.

19δ — La successione dei re Assiri, qui fornita, è tratta perlopiù da Eusébios (Chronicon [18]), seppure con qualche variazione.

19ζ-19ι — L'elenco dei re di Armenia fornito da Movsēs Xorenac‘i differisce sotto molti punti da quello riportato nella Hayoc‘ Patmut‘iown del katołikos Hovhannes Drasxanakertc‘i. Altri autori dànno a loro volta notizie differenti.
 

Bibliografia

  • AA.VV. 1986. Gli Armeni. Jaca Book, Milano 1986.
  • ADONC‘ 1972. Nikołayos Adonc‘, Hayastani Patmowt‘yown. Erevan 1972.
  • AJELLO 1980. Roberto Ajello, Mec Tigran e il mito del combattimento col Tricefalo. In: «Transcaucasica II», Quaderni del seminario di iranistica, uralo-altaistica e caucasologia. Università degli Studi di Venezia, 1980.
  • BOLOGNESI 1980. Giancarlo Bolognesi, L'Armenia tra Oriente e Occidente. Incontro di tradizioni linguistiche. In: «Transcaucasica II», Quaderni del seminario di iranistica, uralo-altaistica e caucasologia. Università degli Studi di Venezia, 1980.
  • CARRIÈRE 1899. Auguste Carrière, Les huit sanctuaires de l'Arménie païenne. Parigi 1899.
  • CHARACHIDZÉ 1981. Georges Charachidzé [Georgi Šarašiʒe], Gli Armeni. In Dictionnaire des Mythologies, a cura di Yves Bonnefoy. Parigi 1981. Dizionario delle mitologie e delle religioni, a cura di Yves Bonnefoy. Rizzoli 1989.
  • DÉDÉYAN 1982. Gérard Dédéyan, Histoire du peuple arménien. Toulouse, 1982. → ID., Storia degli Armeni, a cura di Antonella Arslan. Guerini e Associati, Milano 2002.
  • DUMÉZIL 1985. Georges Dumézil, Heur et Malheur du guerrier. Flammarion, Parigi 1985. → ID.: Le sorti del guerriero. Adelphi, Milano 1990.
  • FERRARI 2003. L'Ararat e la gru: Studi sulla storia e la cultura degli Armeni, a cura di Aldo Ferrari. In: «Simorγ». Mimesis, Milano 2003.
  • FRASSON 1980. Giuseppe Frasson, Il regno di Armenia e la tradizione sibillina. In: «Transcaucasica II», Quaderni del seminario di iranistica, uralo-altaistica e caucasologia. Università degli Studi di Venezia, 1980.
  • HÜBSCHMANN 1897. Heinrich Hübschmann, Armenische Grammatik. Leipzig, 1897.
  • INIYAN 1838. P. Luca Inǰiǰyan, Antichità dell'armeno. Tipografia di San Lazzaro, Venezia 1838.
  • KARST 1948. Josef Karst, Mythologie arméno-caucasienne et hétito-asianique. Strasburgo/Zurigo 1948.
  • LANGLOIS 1869. Moïse de Khorène [Movsēs Xorenac‘i], Histoire d'Arménie, a cura di Victor Langlois. Parigi 1869.
  • PISANI 1980. Vittore Pisani, Preistoria e protostoria della nazione armenia nella testimonianza della lingua. In: «Transcaucasica II», Quaderni del seminario di iranistica, uralo-altaistica e caucasologia. Università degli Studi di Venezia, 1980.
  • SARGSYAN 1990. Movsēs Xorenac‘i, Istorija Armenii, cura e traduzione di Gagik Xoreni Sargsyan. Hayastan, Erevan 1990.
  • Thomson 1976.
  • THOMSON 1970. Agathangelos [Agat‘angełos], The Teaching of Saint Gregory, cura e traduzione di Robert A. Thomson. Albany (N.Y.), 1970.
  • THOMSON 1978. Moses Khorenats‘i [Movsēs Xorenac‘i], History of Armenians, cura e traduzione di Robert A. Thomson. Albany (N.Y.), 1978.
  • TOMMASEO 1841. Storia di Mosè Corenese, a cura di N. Tommaseo. Tipografia di San Lazzaro, Venezia 1841.
  • ULUHOGIAN 2009. Gabriella Uluhogian, Gli Armeni. Il Mulino, Bologna 2009.
  • WHISTON ~ WHISTON 1736. Mofis Chorenensis [Movsēs Xorenac‘i], Historia Armeniacae, cura e traduzione di William Whiston e George Whiston. Londra 1736.
  Hayoc‘ Patmowt‘yown
§ 1 - L'ETÀ DEI PATRIARCHI
    Hayoc‘ Patmowt‘yown
§ 3 - TIGRAN E AŽDAHAK
 
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Area: Armena - Astłik.
Traduzione di Svetlana Leljakova (dal russo) e Dario Giansanti (dal francese).
Cura della Redazione Bifröst.
Creazione pagina: 10.11.2009
Ultima modifica: 28.10.2015
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati