|
ԳԻՐՔ ԱՌԱՋԻՆ |
GIRK‘ AṘAČ‘IN |
LIBRO PRIMO |
|
|
ԾՆՆԴԱԲԱՆՈՒԹԻՒՆ
ՀԱՅՈՑ ՄԵԾԱՑ |
CNNDABANOWT‘IWN
HAYOC‘ MECAC‘ |
LA GENEALOGIA DEI GRANDI ARMENI |
|
|
|
|
|
|
20 |
Վասն արայեանն Արայի, եւ եթէ սորա որդի Անուշաւան Սօսանուէր: |
Vasn arayeann Arayi, ew et‘ē sora ordi Anowšawan Sōsanowēr. |
Aray figlio d'Aray. Suo figlio Anowšawan, detto Sōsanowēr. |
|
20a |
Այլ անդէն իսկ ի կենդանութեան իւրում Շամիրամ զծնեալն ի Նուարդայ ի սիրելի կնոջէն
Արայի, որ էր երկոտասան ամաց մնացեալ ի մահուանն Արայի, վասն առաջին իւրոց
խանդաղատանացն որ առ Արայն գեղեցիկ՝ կոչէ զանուն նորա Արայ, եւ կարգէ զնա ի
վերակացութիւն աշխարհիս, մտերմութեամբ հաւատացեալ ի նա. զորմէ եւ մեռանել ասեն ընդ
Շամիրամայ ի պատերազմին: |
Ayl andēn isk i kendanowt‘ean iwrowm Šamiram zcnealn i Nowarday i sireli knoǰēn
Arayi, or ēr erkotasan amac‘ mnac‘eal i mahowann Arayi, vasn aṙaǰin iwroc‘
xandałatanac‘n or aṙ Arayn gełec‘ik; koč‘ē zanown nora Aray, ew kargē zna i
verakac‘owt‘iwn ašxarhis, mtermowt‘eamb hawatac‘eal i na. zormē ew meṙanel asen
ǝnd Šamiramay i paterazmin. |
Šamiram,
in memoria del suo amore per Aray il bello,
chiamò a sua volta Aray il figlio che egli
aveva avuto dalla sua adorata sposa Noward,
il quale aveva dodici anni alla morte di
Aray. Šamiram, piena di fiducia per
questo giovane principe, lo investì del
governo del nostro paese. Aray morì, a quel
che si dice, nella guerra contro Šamiram. |
|
20b |
Բայց յարէ զկարգ բանից զկնի այսորիկ օրինակ զայս: Արայեանն Արայ մեռանի ընդ
Շամիրամայ ի պատերազմին, թողլով արու զաւակ ամենահարուստ եւ շատահանճար յիր եւ ի
բան՝ զԱնուշաւանն Սօսանուէր: Քանզի ձօնեալ էր ըստ պաշտամանց ի սօսիսն Արամանեկայ որ
յԱրմաւիր. զորոց զսաղարթուցն սօսաւիւն, ըստ հանդարտ եւ կամ սաստիկ շնչելոյ օդոյն,
եւ թէ ուստի շարժումն՝ սովորեցան ի հմայս յաշխարհիս Հայկազնաց, եւ այս ցբազում
ժամանակս: |
Bayc‘ yarē zkarg banic‘ zkni aysorik ōrinak zays. Arayeann Aray meṙani
ǝnd
Šamiramay i paterazmin, t‘ołlov arow zawak amenaharowst ew šatahančar yir ew i
ban; zAnowšawann Sōsanowēr. K‘anzi jōneal ēr ǝst paštamanc‘ i sōsisn Aramanekay
or yArmawir. zoroc‘ zsałart‘owc‘n sōsawiwn, ǝst handart ew kam sastik šnč‘eloy
ōdoyn, ew t‘ē owsti šaržowmn; sovorec‘an i hmays yašxarhis Haykaznac‘, ew ays
c‘bazowm žamanaks. |
Ed ecco
gli eventi successivi: Aray
figlio di Aray morì nella guerra contro
Šamiram,
ma lasciò un figlio, di nome Anowšawan,
potente nell'azione e sagace nel consiglio.
Era chiamato Sōsanowēr [pioppo
argentato], perché si dedicava alle
funzioni sacerdotali nelle foreste di pioppi
di Aramanek, ad Armawir. Lo stormire delle
foglie dei pioppi, al soffio leggero o
sostenuto del vento, era oggetto di una
scienza divinatrice in Armenia, e lo fu a
lungo. |
|
20c |
Այս Անուշաւան բաւական ժամանակս արհամարհութիւն կրեալ ի Զամեսեայ՝ տուայտի ի դրանն
արքունի. իսկ օգնեալ ի բարեկամաց՝ շահի զմասն ինչ աշխարհիս, հարկահանութեամբ
խնամել, զկնի ապա եւ զբոլորս: Այլ կարի շատ լինի, եթէ զամենայն որ ինչ արժանն իցէ՝
ասիցեմք ի ճառիս զնախակարգելոց արանց զբանս եւ զգործս: |
Ays Anowšawan bawakan žamanaks arhamarhowt‘iwn kreal i Zameseay; towayti i drann
ark‘owni. isk ōgneal i barekamac‘; šahi zmasn inč‘ ašxarhis, harkahanowt‘eamb
xnamel, zkni apa ew zbolors. Ayl kari šat lini, et‘ē zamenayn or inč‘ aržann
ic‘ē; asic‘emk‘ i čaṙis znaxakargeloc‘ aranc‘ zbans ew zgorcs. |
Anowšawan, che soffrì per anni il disprezzo
di Zamesis, languiva a corte. Ma aiutato dai
suoi partigiani, riuscì a ottenere il
governo di una parte del paese, e quindi,
per mezzo di tributi, del paese intero.
Ma sarebbe troppo, riportare qui tutto ciò
che sarebbe degno di essere ricordato, le
parole, i fatti e le imprese. |
|
|
|
|
|
|
21 |
Որ ի Սկայորդւոյն Պարոյր՝ առաջին ի Հայս թագաւորէ. օգնական լինի Վարբակայ Մարի,
բառնալով զթագաւորութիւնն ի Սարդանապալլայ: |
Or i Skayordwoyn Paroyr; aṙaǰin i Hays t‘agaworē. ōgnakan lini Varbakay Mari,
baṙnalov zt‘agaworowt‘iwnn i Sardanapallay. |
Paroyr figlio di
Skayordi è il primo re incoronato in
Armenia. Aiuta Varbakēs il medo a impadronirsi del regno di Sardanapallaw. |
|
21a |
Թողլով զոչ կարեւորագոյնսն ի բանից՝ ասասցուք որ ինչ հարկաւորն է: Վերջին սոցա, որք
առ Ասորեստանեայց թագաւորութեամբն եւ որք ի Շամիրամայ եւ կամ թէ ի Նինոսէ՝ զմերս
ասեմ Պարոյր առ Սարդանապալլաւ, որ ոչ փոքր ինչ օգնականութիւն տուեալ գտանի Վարբակայ
Մարի, բառնալով զթագաւորութիւնն ի Սարդանապալլայ: |
T‘ołlov zoč‘ kareworagoynsn i banic‘; asasc‘owk‘ or inč‘ harkaworn ē. Verǰin
soc‘a, ork‘ aṙ Asorestaneayc‘ t‘agaworowt‘eambn ew ork‘ i Šamiramay ew kam t‘ē i
Ninosē; zmers asem Paroyr aṙ Sardanapallaw, or oč‘ p‘ok‘r inč‘ ōgnakanowt‘iwn
toweal gtani Varbakay Mari, baṙnalov zt‘agaworowt‘iwnn i Sardanapallay. |
Trascurando i dettagli, ci atterremo soltanto ai fatti più importanti.
L'ultimo tra coloro che vissero sotto
l'impero assiro, all'epoca di Šamiram e di
Ninos, fu –
lo dico – il nostro Paroyr, contemporaneo di
Sardanapallaw. Con il valido aiuto del medo Varbakēs, s'impadronì del regno di
Sardanapallaw. |
|
21b |
Եւ այժմ ահա զուարճացայց, ոչ փոքր ինչ կրելով խնդութիւն, հասանելով ի տեղիս, յորում
մերոյ իսկ բնիկ նախնւոյն սերունդք ի թագաւորութեան հասանեն յաստիճան: Վասն որոյ
արժան է մեզ աստանօր մեծ գործ կատարել, եւ բազումս ասել առարկութիւնս ճառից. զորոց
մեզէն իսկ զհիմունս այսպիսեաց բանից ընթեռնուլ արժանաւորեցաք ի չորս
հագներգութիւնս, զարգասաւորին ի բանս եւ զիմաստնոյն իսկ եւ ի մէջ իմաստնոց
իմաստնագունին: |
Ew ayžm aha zowarčac‘ayc‘, oč‘ p‘ok‘r inč‘ krelov xndowt‘iwn, hasanelov i tełis,
yorowm meroy isk bnik naxnwoyn serowndk‘ i t‘agaworowt‘ean hasanen yastičan.
Vasn oroy aržan ē mez astanōr mec gorc katarel, ew bazowms asel aṙarkowt‘iwns
čaṙic‘. zoroc‘ mezēn isk zhimowns ayspiseac‘ banic‘ ǝnt‘eṙnowl aržanaworec‘ak‘ i
č‘ors hagnergowt‘iwns, zargasaworin i bans ew zimastnoyn isk ew i mēǰ imastnoc‘
imastnagownin. |
Provo
soddisfazione e gioia, arrivando al vero
antenato della nostra nazione, i cui
discendenti furono innalzati al ragno di re.
Abbiamo quindi un lavoro assai vasto da
compiere, molti argomenti da trattare.
Abbiamo creduto nostro dovere leggere le
prove di questi fatti in quattro libri
composti da un uomo saggio ed eloquente, il
più sapiente tra i sapienti. |
|
21c |
Քանզի Վարբակէս գաւառաւ մեդացի, ի փոքունց կողմանց ի ծագաց գաւառին ամրագունի,
խորամանկագոյն ի կենցաղավարութեան եւ ի մարտս երեսաւոր, ծանուցեալ զանմարդի բարս եւ
զհեշտասէր թուլամորթութիւն յուլութեան Թոնոյն Կոնկողեռայ՝ խտացուցանէ բարուցն եւ
ձեռացն առատութեամբ ի քաջաց եւ ի պիտանեաց արանց բարեկամս, որովք եւ
աշխարհակալութիւնն Ասորեստանի առ այնու ժամանակաւ վարիւր յայտնապէս մեծաւ
հաստատութեամբ: Յինքն եւ զքաջն մեր նախարար յանգուցանէ զՊարոյր, թագաւորութեան շուք
եւ ձեւ նմա խոստանալով: Եւ բազում ամբոխս արի արանց, եւ որք ի տէգ նիզակի եւ յաղեղն
եւ ի սուսեր աջողաձեռնագոյն՝ գումարէ. եւ այսպէս զթագաւորութիւնն ի Սարդանապալլայ
յինքն առեալ՝ տիրէ Ասորեստանի եւ Նինուէի: Բայց վերակացու զայլս թողլով Ասորեստանի՝
փոխէ զթագաւորութիւնն ի Մարս: |
K‘anzi Varbakēs gawaṙaw medac‘i, i p‘ok‘ownc‘ kołmanc‘ i cagac‘ gawaṙin
amragowni, xoramankagoyn i kenc‘ałavarowt‘ean ew i marts eresawor, canowc‘eal
zanmardi bars ew zheštasēr t‘owlamort‘owt‘iwn yowlowt‘ean T‘onoyn Konkołeṙay;
xtac‘owc‘anē barowc‘n ew jeṙac‘n aṙatowt‘eamb i k‘aǰac‘ ew i pitaneac‘ aranc‘
barekams, orovk‘ ew ašxarhakalowt‘iwnn Asorestani aṙ aynow žamanakaw variwr
yaytnapēs mecaw hastatowt‘eamb. Yink‘n ew zk‘aǰn mer naxarar yangowc‘anē
zParoyr, t‘agaworowt‘ean šowk‘ ew jew nma xostanalov. Ew bazowm amboxs ari
aranc‘, ew ork‘ i tēg nizaki ew yałełn ew i sowser aǰołajeṙnagoyn; gowmarē. ew
ayspēs zt‘agaworowt‘iwnn i Sardanapallay yink‘n aṙeal; tirē Asorestani ew
Ninowēi. Bayc‘ verakac‘ow zayls t‘ołlov Asorestani; p‘oxē zt‘agaworowt‘iwnn i
Mars. . |
Varbakēs,
proveniente da una lontana regione della Media – l'estrema punta della provincia più
fortificata – , uomo di grande astuzia, di grande fama tra i guerrieri (al
contrario del debole e
vile T‘ōnos Konkołeros, noto per le sue perversioni e la sua
effemminatezza), si guadagnò, grazie alla sua rettitudine e generosità, un gran
numero di seguaci fra i validi e
potenti personaggi che a quel tempo
sostenevano con dignità e fermezza l'impero assiro. Conquistata l'amicizia
del nostro coraggioso satrapo Paroyr, gli promise la corona e lo splendore
della regalità. Si unì ancora a lui un gran
numero di coraggiosi guerrieri abili con la
lancia, l'arco e la spada. Varbakēs
ottenne in questo modo tutti i regni di
Sardanapallaw. Ma una volta preso il controllo
dell'Assiria e Ninive, si limitò a stabilirvi dei
governatori, ed egli spostò in Media
la capitale dell'impero assiro. |
|
21d |
Այլ այս եթէ առ այլս այլազգաբար պատմի՝ մի՛ ինչ սքանչանար: Զի որպէս վերագոյն
ուրեմն յառաջին ճառսն ամբաստանեցաք զառաջնոցն մերոցն նախնեացն անիմաստասէր բարուց
եւ ախորժակաց՝ այս հանդիպի եւ աստանօր: Քանզի եւ որք ի հօրէն Նաբուգոդոնոսորայ
գործք՝ գրեցան յիւրեանց յիշողութեանցն վերակացուաց. իսկ մերոցն, ոչ այսպիսի ինչ
խորհեցելոցն, մնացին նշանակեալ ի վերջինսն: Ապա եթէ ասիցես, ուստի՞ մեզ եւ
զնախնեացն մերոց գիտել զանուանս այսպէս, իսկ զբազմաց եւ զգործս՝ ասեմ. ի հնոցն
դիւանաց Քաղդէացւոց, Ասորեստանեայց եւ Պարսից, վասն մտելոց անուանց եւ գործոց նոցա
ի քարտէս արքունի, իբրեւ գործակալաց եւ վերակացուաց աշխարհիս ի նոցանէ կացելոց եւ
մեծաց կողմնակալաց: |
Ayl ays et‘ē aṙ ayls aylazgabar patmi; mi inč‘ sk‘anč‘anar! Zi orpēs veragoyn
owremn yaṙaǰin čaṙsn ambastanec‘ak‘ zaṙaǰnoc‘n meroc‘n naxneac‘n animastasēr
barowc‘ ew axoržakac‘; ays handipi ew astanōr. K‘anzi ew ork‘ i hōrēn
Nabowgodonosoray gorck‘; grec‘an yiwreanc‘ yišołowt‘eanc‘n verakac‘owac‘. isk
meroc‘n, oč‘ ayspisi inč‘ xorhec‘eloc‘n, mnac‘in nšanakeal i verǰinsn. Apa et‘ē
asic‘es, owsti mez ew znaxneac‘n meroc‘ gitel zanowans ayspēs, isk zbazmac‘ ew
zgorcs; asem? i hnoc‘n diwanac‘ K‘ałdēac‘woc‘, Asorestaneayc‘ ew Parsic‘, vasn
mteloc‘ anowanc‘ ew gorcoc‘ noc‘a i k‘artēs ark‘owni, ibrew gorcakalac‘ ew
verakac‘owac‘ ašxarhis i noc‘anē kac‘eloc‘ ew mecac‘ kołmnakalac‘ |
Non
bisogna stupirsi se questi fatti, presso gli
altri storici, sono riportati in maniera
diversa. Come nei primi
capitoli, abbiamo rimproverato ai
nostri antenati di trascurare la scienza e il sapere, anche qui bisogna ripetere
la stessa cosa.
Le imprese del padre di Nabucodonosor sono stati consegnati agli annali e ai
registri tenuti dai suoi cronisti ufficiali, ma
poiché i nostri sovrani non hanno pensato
di fare la stessa cosa, non c'è stato chi
abbia trascritto altri fatti se non quelli
accaduti in tempi recenti. Se ci si chiede: dove abbiamo trovato i nomi, le
imprese e le gesta dei nostri antenati? Risponderò: nei vecchi archivi Caldei,
degli Assiri, dei Persiani, i cui
scritti reali menzionano i nomi e le imprese
dei nostri antenati quali amministratori,
incaricati dai re del governo generale. |
|
|
|
|
|
|
22 |
Կարգ թագաւորաց մերոց եւ համար նոցունց որդի ի հօրէ առնլով: |
Karg t‘agaworac‘ meroc‘ ew hamar noc‘ownc‘ ordi i hōrē aṙnlov. |
Successione dei nostri sovrani: i loro nomi di padre in figlio. |
|
22a |
Արդ՝ այժմ անցից ի թիւ մերոց արանց, մանաւանդ թէ թագաւորաց, մինչեւ ցտէրութիւնն
Պարթեւաց: Քանզի ինձ այսոքիկ արք ի մերոց թագաւորաց են սիրելիք, որպէս բնիկք եւ
իմոյ արեանառուք եւ հաւաստի հարազատք: Եւ սիրելի էր ինձ՝ յայնժամ գալ Փրկչին եւ զիս
գնել, եւ առ նոքօք յաշխարհ զմուտն իմ լինել, եւ նոցա տէրութեամբն խրախճանալ, եւ
յարդեացս ապրել վտանգիցս: Այլ վաղ ուրեմն փախեաւ ի մէնջ պատահումնն այն, թէ արդեօք
եւ վիճակ: Բայց արդ ես առ օտարաց թագաւորութեամբն կացեալ՝ ընդ նոցայն զմերս ազգի
ածից զկարգ թագաւորացն, զի մերոյ աշխարհիս բնիկք պսակաւորք արք այնոքիկ, զորոց
զանուանսն ի ներքոյ դրոշմեսցուք: |
Ard; ayžm anc‘ic‘ i t‘iw meroc‘ aranc‘, manawand t‘ē t‘agaworac‘, minč‘ew
c‘tērowt‘iwnn Part‘ewac‘. K‘anzi inj aysok‘ik ark‘ i meroc‘ t‘agaworac‘ en
sirelik‘, orpēs bnikk‘ ew imoy areanaṙowk‘ ew hawasti harazatk‘. Ew sireli ēr
inj; yaynžam gal P‘rkč‘in ew zis gnel, ew aṙ nok‘ōk‘ yašxarh zmowtn im linel, ew
noc‘a tērowt‘eambn xraxčanal, ew yardeac‘s aprel vtangic‘s. Ayl vał owremn
p‘axeaw i mēnǰ patahowmnn ayn, t‘ē ardeōk‘ ew vičak. Bayc‘ ard es aṙ ōtarac‘
t‘agaworowt‘eambn kac‘eal; ǝnd noc‘ayn zmers azgi acic‘ zkarg t‘agaworac‘n, zi
meroy ašxarhis bnikk‘ psakawork‘ ark‘ aynok‘ik, zoroc‘ zanowansn i nerk‘oy
drošmesc‘owk‘. |
Enumererò
ora i nostri grandi uomini, soprattutto i
sovrani, fino all'impero dei Parti. Mi sono cari
questi discendenti del nostro re
coronato, come lo sono i miei compatrioti, i miei
parenti e i miei fratelli. Come avrei
desiderato che il Salvatore [P‘rkč‘in]
fosse venuto allora a riscattarci, entrando
nel mondo sotto tali sovrani, gioire della
fortuna di vederli e sfuggire ai pericoli
dei tempi presenti! Ma questa sorte
felice, questa fortuna, è fuggita lontana da
noi. Questi re della nostra nazione vivevano
sotto il governo dei Medi, e noi ne
ricorderemo i nomi. |
|
22b |
Եւ զի արդարեւ զայնու ժամանակաւ էր ազգիս մերոյ թագաւորութիւն՝ վկայէ եւ Երեմիա
մարգարէ ի բանս իւր, հրաւիրելով ընդդէմ Բաբելոնի ի պատերազմ. «Հրաման տուր, ասէ,
Այրարատեան թագաւորութեանն եւ Ասքանազեան գնդին»: Եւ այս հաւաստի գոլոյ մերոյ
թագաւորութեանն առ այնու ժամանակաւ: |
Ew zi ardarew zaynow žamanakaw ēr azgis meroy t‘agaworowt‘iwn; vkayē ew Eremia
margarē i bans iwr, hrawirelov ǝnddēm Babeloni i paterazm. «Hraman towr, asē,
Ayraratean t‘agaworowt‘eann ew Ask‘anazean gndin»: Ew ays hawasti goloy meroy
t‘agaworowt‘eann aṙ aynow žamanakaw. |
A quel
tempo, esisteva davvero l'istituzione
regale, nella nostra nazione. Lo attesta il
profeta Geremia, quando chiamava alle armi
contro Babilonia: «Convocate il
regno di Ararat e le truppe di Aschenaz», diceva. È
dunque evidente che il nostro impero
esisteva anche allora. |
|
22c |
Այլ մեք զկարգն կանովնելով, առընթեր եւ զՄարաց թագաւորսն: |
Ayl mek‘ zkargn kanovnelov, aṙǝnt‘er ew zMarac‘ t‘agaworsn. |
Ordinando
la successione dei nostri sovrani, la
metteremo a confronto con quella dei re dei
Medi. |
|
22d |
ՄԱՐԱՑ ԱՌԱՋԻՆ |
MARAC‘ AṙAČ‘IN
|
I RE DEI
MEDI |
|
|
Վարբակէս
Մօդակիս
Սօսարմոս
Առտիկաս
Դէովկիս
Փռաւորտիս
Կւաքսարէս
Աժդահակ: |
Varbakēs
Mōdakis
Sōsarmos
Aṙtikas
Dēovkis
P‘ṙawortis
Kwak‘sarēs
Aždahak. |
Varbakēs
Maudace
Sosarmo
Artica
Deioce
Fraorte
Ciassare
Astiage [Aždahak] |
22e |
ԻՍԿ ՄԵՐ ԱՌԱՋԻՆ Ի ՎԱՐԲԱԿԱՅ ՄԱՐԷ ՊՍԱԿԵԱԼ |
ISK MER AṙAČ‘IN I VARBAKAY MARĒ PSAKEAL
|
IL NOSTRO PRIMO RE,
INCORONATO DA VARBAKĒS,
RE DEI MEDI. |
|
|
Պարոյր, որդի Սկայորդւոյ
Հրաչեայ |
Paroyr, ordi Skayordwoy
Hrač‘eay |
Paroyr,
figlio di Skayordi
Hrač‘eay. |
|
22f |
Սա Հրաչեայ կոչի վասն առաւել պայծառերես եւ բոցակնագոյն իմն լինելոյ: Առ սովաւ ասեն
կեցեալ զՆաբուգոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, որ գերեաց զՀրեայս: Եւ սորա ասեն զմի ի
գլխաւորաց Եբրայեցւոցն գերելոց խնդրեալ ի Նաբուգոդոնոսորայ՝ Շամբաթ անուն, ածեալ
բնակեցոյց յերկրիս մերում մեծաւ պատուով. եւ ի սմանէ ասէ պատմագիրն լինել զազգն
Բագրատունեաց, եւ հաւաստի է: |
Sa Hrač‘eay koč‘i vasn aṙawel paycaṙeres ew boc‘aknagoyn imn lineloy. Aṙ sovaw
asen kec‘eal zNabowgodonosor ark‘ay Babelac‘woc‘, or gereac‘ zHreays. Ew sora
asen zmi i glxaworac‘ Ebrayec‘woc‘n gereloc‘ xndreal i Nabowgodonosoray; Šambat‘
anown, aceal bnakec‘oyc‘ yerkris merowm mecaw patowov. ew i smanē asē patmagirn
linel zazgn Bagratowneac‘, ew hawasti ē. |
Hrač‘eay era così chiamato a causa dei suoi
tratti vivaci e degli occhi brillanti. Era, si dice, contemporaneo di Nabucodonosor, re
di Babilonia, il quale ridusse gli Ebrei in
cattività. Si racconta che Hrač‘eay
chiese a Nabucodonosor uno dei più insigni
prigionieri ebrei, chiamato Šambat‘. Lo
condusse nel proprio paese e lo ricoprì
d'onori. Da Šambat‘, racconta il cronista, discende senza alcun dubbio la stirpe dei Bagratownik‘. |
|
22g |
Բայց թէ ո՛րպիսի ջան եղեւ թագաւորացն մերոց՝ զնոսա ի
պաշտօն կռոցն խոնարհեցուցանել, եւ կամ թէ քանի՛ք եւ ո՛յք ոմանք ի նոցանէ որք
աստուածպաշտութեամբ վճարեցին զկեանս՝ յետոյ պատմեսցուք ոճով: Քանզի ասելն ոմանց
անհաւաստի մարդոց, ըստ յօժարութեան եւ ոչ ըստ ճշմարտութեան, ի Հայկայ զթագադիր ազգդ
Բագրատունեաց լինել: Վասն որոյ ասեմ. մի՛ այսպիսեաց յիմար բանից հաւանիր. զի եւ ոչ
մի շաւիղ կամ ցուցումն գոյ նմանութեան յասացեալսդ՝ որ զարդարութիւն ակնարկէ. զի ի
բայ բանից եւ անոճ իմն յաղագս Հայկայ եւ նմանեացն կակազէ: Բայց ծանի՛ր, զի Սմբատդ
անուն, զոր յաճախ Բագրատունիք ի վերայ պատանեաց կոչեն՝ ճշմարտութեամբ Շամբաթ է, ըստ
նախնի իւրեանց խօսիցն, որ է եբրայեցի: |
Bayc‘ t‘ē orpisi ǰan ełew t‘agaworac‘n
meroc‘! znosa i paštōn kṙoc‘n xonarhec‘owc‘anel, ew kam t‘ē k‘anik‘ ew
oyk‘
omank‘ i noc‘anē ork‘ astowacpaštowt‘eamb včarec‘in zkeans! yetoy patmesc‘owk‘
očov. K‘anzi aseln omanc‘ anhawasti mardoc‘, ǝst yōžarowt‘ean ew oč‘
ǝst
čšmartowt‘ean, i Haykay zt‘agadir azgd Bagratowneac‘ linel. Vasn oroy asem.
mi ayspiseac‘ yimar banic‘ hawanir! zi ew oč‘ mi šawił kam c‘owc‘owmn goy
nmanowt‘ean yasac‘ealsd; or zardarowt‘iwn aknarkē. zi i bay banic‘ ew anoč imn
yałags Haykay ew nmaneac‘n kakazē. Bayc‘ canir, zi Smbatd anown, zor yačax
Bagratownik‘ i veray pataneac‘ koč‘en; čšmartowt‘eamb Šambat‘ ē,
ǝst naxni
iwreanc‘ xōsic‘n, or ē ebrayec‘i! |
Ma ciò che fecero i nostri re per convertire
[i discendenti di Šambat‘] al culto dei loro dèi, e quali e quanti furono i Bagratownik‘
che preferirono morire nel seno della
religione di Dio, lo racconteremo nei
dettagli più tardi. Certuni, indegni di fede, per puro capriccio e non secondo
verità, dicono che la stirpe dei t‘agadir Bagratownik‘ discende da Hayk.
Così rispondo a costoro. Non credete a
simili racconti, poiché non hanno alcuna
sembianza di verità, nessun beneficio del
dubbio. In ciò che vi fu detto, nulla indica
che i fatti si svolsero in questo modo. Sono
parole assurde, prive di senso e di valore,
contro Hayk e i suoi pari. Ma sappiate che
il nome di Smbatd, che i Bagratownik‘
dànno spesso ai loro figli, corrisponde
precisamente nella loro lingua originale, e
cioè l'ebraico, al nome Šambat‘. |
|
22h |
Փառնաւազ
Պաճոյճ
Կոռնակ
Փառոս
Միւս Հայկակ
Երուանդ սակաւակեաց
Տիգրան: |
P‘aṙnawaz
Pačoyč
Koṙnak
P‘aṙos
Miws Haykak
Erowand sakawakeac‘
Tigran. |
P‘aṙnawaz
Pačoyč
Koṙnak
P‘aṙos
Un altro Haykak
Erowand che visse poco
Tigran |
|
22i |
Քանզի եւ զվերջին Երուանդ եւ զՏիգրան ի սոցանէ ըստ յուսոյ կոչեցեալ ասեմ արդեօք. ոչ
կարի հեռագոյն գոլով ժամանակին, յիշեաց ոք զանուանս զայսոսիկ: |
K‘anzi ew zverǰin Erowand ew zTigran i soc‘anē ǝst yowsoy koč‘ec‘eal asem
ardeōk‘. oč‘ kari heṙagoyn golov žamanakin, yišeac‘ ok‘ zanowans zaysosik. |
Dal nome di questi ultimi due furono in
seguito chiamati, in tempi recenti, i re Erowand e
Tigran, senza
dubbio a causa delle speranze che
suscitarono. Non è lontano il momento in cui
tesseremo i loro elogi. |
|
|
|
|
|
|
23 |
Յաղագս որդւոց Սենեքերիմայ, եւ թէ Արծրունիք եւ Գնունիք եւ բդեաշխն անուանեալ
Աղձնեաց՝ ի նոցանէ են սերեալք. եւ ի նոյն ճառի՝ եթէ Անգեղ տունն ի Պասքամայ: |
Yałags ordwoc‘ Senek‘erimay, ew t‘ē Arcrownik‘ ew Gnownik‘ ew bdeašxn anowaneal
Ałjneac‘; i noc‘anē en serealk‘. ew i noyn čaṙi; et‘ē Angeł townn i Pask‘amay. |
I figli di Senek‘erim. Gli Arcrownik‘, i Gnownik‘, e il principe di
Ałjneac‘ che ne discese. Si dimostra nello stesso capitolo che la stirpe
di Angeł discende da Pask‘am. |
|
23a |
Այլ յառաջ քան զձեռնարկելն մեր ի բանսն որ յաղագս մեծին Տիգրանայ, որ իններորդ ի
բնկաց մերոց պսակաւորաց էր, հուժկու, անուանի եւ յաղթող ընդ այլ աշխարհակալս՝
ճառեսցուք որ ինչ կարեւորագոյնն է ոճոյ բանիս: Եւ ի մոռացումն եկն արդեօք յաղագս
Սենեքերիմայ. քանզի ութսուն, աւելի կամ պակաս, ամօք յառաջ քան զթագաւորութիւնն
Նաբուգոդոնոսորայ էր Սենեքերիմս կացեալ արքայ Ասորեստանի. որ զԵրուսաղէմ պաշարեաց
առ Եզեկիայի: Հրէից առաջնորդաւ. զոր սպանեալ որդւոց նորա Ադրամելեքայ եւ Սանասարայ՝
եղին փախստական առ մեզ: |
Ayl yaṙaǰ k‘an zjeṙnarkeln mer i bansn or yałags mecin Tigranay, or innerord i
bnkac‘ meroc‘ psakaworac‘ ēr, howžkow, anowani ew yałt‘oł ǝnd ayl ašxarhakals;
čaṙesc‘owk‘ or inč‘ kareworagoynn ē očoy banis. Ew i moṙac‘owmn ekn ardeōk‘
yałags Senek‘erimay. k‘anzi owt‘sown, aweli kam pakas, amōk‘ yaṙaǰ k‘an
zt‘agaworowt‘iwnn Nabowgodonosoray ēr Senek‘erims kac‘eal ark‘ay Asorestani. or
zErowsałēm pašareac‘ aṙ Ezekiayi. Hrēic‘ aṙaǰnordaw. zor spaneal ordwoc‘ nora
Adramelek‘ay ew Sanasaray; ełin p‘axstakan aṙ mez. |
Di quanto precede la storia del grande Tigran, nono
dei nostri antenati coronati, sovrano
coraggioso, celebre, condottiero sempre vittorioso, racconteremo solo i fatti
più importanti. Abbiamo tralasciato infatti tutto quel che riguarda Sennacherib.
Circa ottant'anni prima del regno di Nabucodonosor,
viveva Sennacherib, re dell'Assiria, il
quale che assediò Gerusalemme sotto Ezekiayi,
capo degli Ebrei. Avendolo ucciso, i figli di Sennacherib, Adramelec e
Sareser, si rifugiarono presso di noi. |
|
23b |
Յորոց զմինն յարեւմտից հարաւոյ աշխարհիս մերոյ, մերձ ի սահմանս նորին Ասորեստանի,
բնակեցուցանէ Սկայորդին մեր քաջ նախնին, այս ինքն է զՍանասարն. եւ ի սմանէ աճումն
եւ բազմասերութիւն լեալ՝ լցին զՍիմն ասացեալ լեառն: Իսկ պերճքն եւ գլխաւորքն ի
նոցանէ յետոյ ուրեմն մտերմութիւն վաստակոց առ թագաւորսն մեր ցուցեալ՝ զբդեշխութիւն
կողմանցն արժանաւորեցան առնուլ: Իսկ Արդամոզանն յարեւելից հարաւոյ նորին կողմանն
բնակեալ. ի սմանէ ասէ պատմագիրն լինել զԱրծրունիս եւ զԳնունիս: Արդ՝ յիշելոյն մեր
զՍենեքերիմ այս էր պատճառն: |
Yoroc‘ zminn yarewmtic‘ harawoy ašxarhis meroy, merj i sahmans norin Asorestani,
bnakec‘owc‘anē Skayordin mer k‘aǰ naxnin, ays ink‘n ē zSanasarn. ew i smanē
ačowmn ew bazmaserowt‘iwn leal; lc‘in zSimn asac‘eal leaṙn. Isk perčk‘n ew
glxawork‘n i noc‘anē yetoy owremn mtermowt‘iwn vastakoc‘ aṙ t‘agaworsn mer
c‘owc‘eal; zbdešxowt‘iwn kołmanc‘n aržanaworec‘an aṙnowl. Isk Ardamozann
yarewelic‘ harawoy norin kołmann bnakeal. i smanē asē patmagirn linel zArcrownis
ew zGnownis. Ard; yišeloyn mer zSenek‘erim ays ēr patčaṙn. |
Il primo
dei due, Sareser, fu posto dal nostro
coraggioso antenato Skayordi al sud-ovest
del nostro paese, vicino ai confini dell'Assiria.
I discendenti di Sanassar popolarono la
montagna di Sim. I maggiori e più
famosi tra loro, che dimostrarono devozione
nei confronti dei nostri re, furono
giudicati degni di governare queste
regioni. Ardamozann si stabilì al sud-est
del paese; da lui, dice l'annalista,
discendono gli Arcrownik‘ e i Gnownik‘. Ecco la ragione per cui abbiamo
ricordato Sennacherib. |
|
23c |
Բայց զԱնգեղ տունն ասէ նոյն պատմագիր ի Պասքամայ ումեմնէ ի Հայկայ թոռնէ լինել: |
Bayc‘ zAngeł townn asē noyn patmagir i Pask‘amay owmemnē i Haykay t‘oṙnē linel. |
La stirpe
di Angeł, dice lo stesso cronista, derivò da
un certo Pask‘am, nipote di Haykay. |
|
|
|
|
|
|
24 |
Յաղագս Տիգրանայ, թէ ո՛րպիսի ամենայնիւ: |
Yałags Tigranay, t‘ē orpisi amenayniw! |
Tigran, così come fu in tutte le cose! |
|
24a |
Բայց անցցուք այսուհետեւ որ ինչ յաղագս Տիգրանայ եւ որ ի նմանէ գործք: Քանզի սա
ամենեցունց թագաւորացն մերոց հարստագոյն եւ խոհեմագոյն, եւ արանցն այնոցիկ եւ
ամենեցուն քաջ: Որ եւ Կիւրոսի աջակցեալ, զՄարացն ի բաց բառնալով զիշխանութիւնն, եւ
զՅոյնս ոչ սակաւ ժամանակս ընդ իւրեաւ նուաճեալ հնազանդէր: Եւ զսահմանս մերոյ
բնակութեանս ընդարձակեալ՝ ի հինսն մեր հասուցանէր յեզերս ծայրից բնակութեան, եւ
ամենեցունց որ առ իւրովքն էին ժամանակօք՝ նախանձելի, եւ զկնեացս ըղձալի ինքն եւ
ժամանակ իւր: |
Bayc‘ anc‘c‘owk‘ aysowhetew or inč‘ yałags Tigranay ew or i nmanē gorck‘. K‘anzi
sa amenec‘ownc‘ t‘agaworac‘n meroc‘ harstagoyn ew xohemagoyn, ew aranc‘n
aynoc‘ik ew amenec‘own k‘aǰ. Or ew Kiwrosi aǰakc‘eal, zMarac‘n i bac‘ baṙnalov
zišxanowt‘iwnn, ew zYoyns oč‘ sakaw žamanaks ǝnd iwreaw nowačeal hnazandēr. Ew
zsahmans meroy bnakowt‘eans ǝndarjakeal; i hinsn mer hasowc‘anēr yezers cayric‘
bnakowt‘ean, ew amenec‘ownc‘ or aṙ iwrovk‘n ēin žamanakōk‘; naxanjeli, ew
zkneac‘s ǝłjali ink‘n ew žamanak iwr. |
Occupiamoci ora di Tigran e delle sue
imprese. Fu, il più
potente e il più virtuoso di tutti i nostri sovrani, il più coraggioso
di tutti i principi e di tutti i guerrieri.
Aiutò Ciro a rovesciare l'impero dei Medi, tenne a lungo i Greci in obbedienza,
e tornò ad estendere il nostro territorio
fino alle sue antiche frontiere. Oggetto
d'invidia per i contemporanei, lui e il suo
secolo suscitarono l'ammirazione della
posterità. |
|
24b |
Զի ո՞ ոք ի ճշմարիտ արանց, եւ որոց ի բարս արութեւան եւ խոհականութեան սիրելութիւն
կայցէ, սորա յիշատակօքն ոչ զուարճասցի, եւ յորդորեսցի այսպիսի այր լինել: Արանց
կացեալ գլուխ եւ արութիւն ցուցեալ՝ զազգս մեր բարձրացոյց, եւ զընդ լծով կացեալսս՝
լծադիրս եւ հարկապահանջս կացոյց բազմաց. մթերս ոսկւոյ եւ արծաթոյ եւ քարանց
պատուականաց եւ զգեստուց եւ պէս պէս գունից եւ անկուածոց՝ արանց միանգամայն եւ
կանանց՝ հասարակաց բազմացոյց. որովք տգեղագոյնքն իբրեւ զգեղաւորս երեւէին
սքանչելիք, եւ գեղաւորքն ըստ ժամանակին առ հասարակ դիւցազնացեալք: |
Zi o ok‘ i čšmarit aranc‘, ew oroc‘ i bars arowt‘ewan ew xohakanowt‘ean
sirelowt‘iwn kayc‘ē, sora yišatakōk‘n oč‘ zowarčasc‘i, ew yordoresc‘i ayspisi
ayr linel? Aranc‘ kac‘eal glowx ew arowt‘iwn c‘owc‘eal; zazgs mer barjrac‘oyc‘,
ew zǝnd lcov kac‘ealss; lcadirs ew harkapahanǰs kac‘oyc‘ bazmac‘. mt‘ers oskwoy
ew arcat‘oy ew k‘aranc‘ patowakanac‘ ew zgestowc‘ ew pēs pēs gownic‘ ew
ankowacoc‘; aranc‘ miangamayn ew kananc‘; hasarakac‘ bazmac‘oyc‘. orovk‘
tgełagoynk‘n ibrew zgeławors erewēin sk‘anč‘elik‘, ew geławork‘n
ǝst žamanakin
aṙ hasarak diwc‘aznac‘ealk‘. |
In
effetti, chi tra i veri guerrieri e tra
coloro che ammirano il valore e la virtù,
non sussulta alla memoria di Tigran? Chi
non desidera eguagliarne la grandezza?
Modello e capo di tutti i guerrieri, il suo coraggio era noto dovunque. Noi
eravamo curvati sotto il giogo, ed egli risollevò la nostra nazione, sottomise e
fece pagare il tributo a numerosi popoli. Ovunque si levavano mucchi d'oro, di
denaro, di pietre preziose; ovunque si vedevano abiti di qualsiasi foggia e
colore per uomini e per donne; cosicché la bruttezza sembrava bella
quanto la bellezza, e la bellezza, secondo lo spirito del tempo, sovrastava la
divinità. |
|
24c |
Հետեւակամարտքն ի
վերայ ուսոց ձիոց բերեալք, եւ պարսաւորքն առ հասարակ դիպաղեղունք, եւ շերտաւորքն ի
սուսեր եւ ի տէգ նիզակի վառեալք. մերկքն վահանօք եւ զգեստուք երկաթեօք
պարածածկեալք: Որոց ի մի վայր հասելոց բաւական էր տեսիլն միայն, եւ որ ի նոցայն
պահպանակաց եւ զինուց փայլմունք եւ շողիւնք՝ զթշնամիսն արտահալածել: Խաղաղութեան եւ
շինութեան բերող, իւղով եւ մեղու զամենայն հասակ պարարեալ: |
Hetewakamartk‘n i veray owsoc‘ jioc‘ berealk‘, ew
parsawork‘n aṙ hasarak dipałełownk‘, ew šertawork‘n i sowser ew i tēg nizaki
vaṙealk‘. merkk‘n vahanōk‘ ew zgestowk‘ erkat‘eōk‘ paracackealk‘. Oroc‘ i mi
vayr haseloc‘ bawakan ēr tesiln miayn, ew or i noc‘ayn pahpanakac‘ ew zinowc‘
p‘aylmownk‘ ew šołiwnk‘; zt‘šnamisn artahalacel. Xałałowt‘ean ew šinowt‘ean
beroł, iwłov ew mełow zamenayn hasak parareal. |
Si
vedevano i fanti cavalcare, i frondisti
diventare abili arcieri, gli uomini che
prima amavano le buone maniere maneggiare la
spada e la lancia, la gente precedentemente
inerme, coperta di scudi e armature di
ferro. La vista dei soldati schierati, il
fuoco, il brillare delle armature e delle armi, erano
sufficienti per disperdere i nemici. Tigran
inaugurò la pace, moltiplicò le costruzioni,
rese fecondo il paese con olio e con miele. |
|
24d |
Զայս եւ որ այլ այսպիսիք բազումք, եբեր մերոյ աշխարհիս խարտեաշս այս եւ աղեբեկ
ծայրիւ հերաց Երուանդեանս Տիգրան, երեսօք գունեան եւ մեղուակն, անձնեայն եւ
թիկնաւէտն, առոգաբարձն եւ գեղեցկոտն, պարկեշտն ի կերակուրս եւ յըմպելիս, եւ ի
խրախճանութիւնս օրինաւոր. զորմէ ասէին ի հինսն մեր, որք փանդռամբն երգէին, լինել
սմա եւ ի ցանկութիւնս մարմնոյ չափաւոր, մեծիմաստ եւ պերճաբան, եւ յամենայն որ ինչ
մարդկութեան՝ պիտանի: Եւ զի՞նչ ինձ ի գիրսս յայսոսիկ արդեօք իցէ բան սիրելի, քան թէ
որ յաղագս սորա էին գովեստք եւ պատմութիւնք յերկարել: Արդարադատ եւ հաւասարասէր
կշիռս ունելով յամենայնի՝ զամենայն ուրուք զկենցաղ՝ մտացն լծակաւ կշռէր: Ո՛չ ընդ
լաւագոյնսն խանդայր, եւ ոչ զնուաստսն արհամարհէր, այլ ամենեցուն հասարակաց հնարէր
զխնամոցն իւրոց ի վերայ տարածանել զգեստս: |
Zays ew or ayl ayspisik‘ bazowmk‘, eber meroy ašxarhis xarteašs ays ew ałebek
cayriw herac‘ Erowandeans Tigran, eresōk‘ gownean ew mełowakn, anjneayn ew
t‘iknawētn, aṙogabarjn ew gełec‘kotn, parkeštn i kerakowrs ew yǝmpelis, ew i
xraxčanowt‘iwns ōrinawor. Zormē asēin i hinsn mer, ork‘ p‘andṙambn ergēin, linel
sma ew i c‘ankowt‘iwns marmnoy č‘ap‘awor, mecimast ew perčaban, ew yamenayn or
inč‘ mardkowt‘ean; pitani. Ew zinč‘ inj i girss yaysosik ardeōk‘ ic‘ē ban
sireli, k‘an t‘ē or yałags sora ēin govestk‘ ew patmowt‘iwnk‘ yerkarel? Ardaradat ew hawasarasēr kšiṙs ownelov yamenayni; zamenayn owrowk‘ zkenc‘ał;
mtac‘n lcakaw kšṙēr. Oč‘ ǝnd lawagoynsn xandayr, ew oč‘ znowastsn arhamarhēr,
ayl amenec‘own hasarakac‘ hnarēr zxnamoc‘n iwroc‘ i veray taracanel zgests! |
Tali
furono, e molti altri ancora, i doni di
cui beneficò la nostra patria, Tigran figlio
di Erowand, sovrano dalla bionda chioma
intrecciata, dal viso colorito, lo
sguardo dolce, le membra forti, largo di
spalle, rapido nella marcia, il piede ben
tornito, sempre sobrio nel bere e nel
mangiare, parco nei piaceri. I nostri
antenati lo celebravano al suono del pampiṙn, cantando la sua prudenza,
la sua moderazione nei piaceri della carne,
la sua saggezza, la sua eloquenza, e il suo
desiderio di essere utile all'umanità.
Quale piacere più grande sarebbe per me, che
prolungare qui i suoi elogi, e sarebbe pur
sempre la verità della storia! Sempre equo
nei suoi giudizi, la sua bilancia, uguale
per tutti, pesava senza parzialità la
condotta di ciascuno. Non era geloso dei
grandi, non disprezzava i piccoli; non aveva
altro desiderio che estendere su tutto e tutti il
manto della sua sollecitudine |
|
24e |
Սա նախ յառաջագոյն դաշնաւոր եղեալ Աժդահակայ, որ ի Մարաց էր, տայ նմա զքոյր իւր
Տիգրանուհի կնութեան, ընձիւք խնդրելով զնա Աժդահակայ: Քանզի ասէր. կա՛մ ի ձեռն
այսպիսւոյ մերձաւորութեան սէր հաստատուն առ Տիգրան ունել, կամ դիւրաւ այսպէս
դաւաճանել զնա ի սպանումն: Զի էր նմա խէթ կամաց իւրոց, մարգարէութիւն իմն յոչ կամաց
լեալ նմա առաջիկայ դիպուածն իւր: |
Sa nax yaṙaǰagoyn dašnawor ełeal Aždahakay, or i Marac‘ ēr, tay nma zk‘oyr iwr
Tigranowhi knowt‘ean, ǝnjiwk‘ xndrelov zna Aždahakay. K‘anzi asēr. kam i jeṙn
ayspiswoy merjaworowt‘ean sēr hastatown aṙ Tigran ownel, kam diwraw ayspēs
dawačanel zna i spanowmn! Zi ēr nma xēt‘ kamac‘ iwroc‘, margarēowt‘iwn imn yoč‘
kamac‘ leal nma aṙaǰikay dipowacn iwr. |
[Tigran],
che alcuni trattati legavano da tempo ad
Aždahak, re dei Medi, gli diede in
sposa sua sorella Tigranowhi. Aždahak aveva ricercato questo matrimonio con impazienza, dicendo:
«Grazie a tale alleanza, Tigran nutrirà per
me grande affetto, e in tal modo mi sarà più
facile tendergli tranelli per farlo morire».
Infatti Tigran era per lui ragione di
timore, perché una profezia, indipendente
dalla sua volontà, gli aveva annunciato
l'evento che segue. |
|
|
|
|
|
|
25 |
Վասն երկիւղի կասկածանացն Աժդահակայ ի միաբանութենէ սիրոյն Կիւրոսի եւ Տիգրանայ: |
Vasn erkiwłi kaskacanac‘n Aždahakay i miabanowt‘enē siroyn Kiwrosi ew Tigranay. |
Timori e sospetti di Aždahak, vedendo l'amicizia stretta tra Ciro e Tigran. |
|
25a |
Բայց էր նիւթ այսպիսւոյ խոհականութեան դաշնաւորութիւն մտերմութեանն՝ որ ի Կիւրոսէ
առ Տիգրան. յորմէ բազում անգամ եւ ախտ քնոյ ի բաց փախուցեալ լինէր յԱժդահակայ
յիշատակաւս այսուիկ. եւ խորհրդակցաց իւրոց անդուլ առնէր հարցումն վասն այսպիսւոյ
պատճառի. «Ո՞րպիսի հնարիւք լուծանել կարասցուք, ասէ, զկապ սիրոյ պարսկայնոյն եւ
հայկազինն բազմաբիւրաւորի»: Եւ յայսպիսում շփոթման խորհրդոց հասանէ նմա առաջիկայիցն
յայտնութիւն ի ձեռն անրջականաց իմն նախատեսութեանց, օրինակաւս այսուիկ, ասէ՝ որ
պատմէն: |
Bayc‘ ēr niwt‘ ayspiswoy xohakanowt‘ean dašnaworowt‘iwn mtermowt‘eann; or i
Kiwrosē aṙ Tigran. yormē bazowm angam ew axt k‘noy i bac‘ p‘axowc‘eal linēr
yAždahakay yišatakaws aysowik. ew xorhrdakc‘ac‘ iwroc‘ andowl aṙnēr harc‘owmn
vasn ayspiswoy patčaṙi. «Orpisi hnariwk‘ lowcanel karasc‘owk‘, asē, zkap siroy
parskaynoyn ew haykazinn bazmabiwrawori?» Ew yayspisowm šp‘ot‘man xorhrdoc‘
hasanē nma aṙaǰikayic‘n yaytnowt‘iwn i jeṙn anrǰakanac‘ imn naxatesowt‘eanc‘,
ōrinakaws aysowik, asē; or patmēn. |
La causa
prima di questi timori erano l'alleanza e
l'amicizia che legavano Ciro e Tigran.
Spesso anche il sonno fuggiva lontano da
Aždahak, quando ricordava tali cose. Faceva
domande incessanti ai suoi confidenti: «Come
potremmo», diceva, «spezzare il legame
d'amicizia tra il persiano e il discendente
di Hayk, forte di tante migliaia di uomini?»
Mentre era agitato da tali pensieri, gli
apparve una visione, la quale gli rivelò la
situazione e gli disse quanto segue. |
|
|
|
|
|
|
26 |
Թէ ո՛րպէս ի խիթի լինելով Աժդահակայ՝ զառաջիկայ իւր դիպուածն տեսանէ սքանչելի
երազով: |
T‘ē orpēs i xit‘i linelov Aždahakay; zaṙaǰikay iwr dipowacn tesanē sk‘anč‘eli
erazov! |
Come Aždahak, con l'odio nel cuore, vede il suo destino svelato in uno strano
sogno! |
|
26a |
Էր, ասէ, յաւուրսն յայնոսիկ ոչ սակաւ ինչ վտանգ՝ որ ի Մարացն Աժդահակայ, ի
միաբանութենէն Կիւրոսի եւ Տիգրանայ: Վասն որոյ եւ ի սաստկութենէ ծփանաց խորհրդոցն
լինէր նմա ի տեսլեան երազոցն երեւութանալ ի քուն գիշերոյ, զոր ոչ երբէք յարթնութեան
ետես աչօք, եւ ոչ ի լուր ականջաց լուաւ: Ուստի եւ ընդոստ ի քնոյն լինելով՝ ոչ յամէ
ըստ սովորութեան կարգին ի ժամ խորհրդականութեանն. այլ այն ինչ գիշերոյն ժամս
ունելով ոչ սակաւս՝ ձայնէ զխորհրդակիցսն. եւ տրտում երեսօք յերկիր հայելով ի խորոց
սրտին մռնչէ յոգւոցհանութեամբ: Եւ ի զվասն էրն ի խորհրդակցացն հարցանիլ՝ յերկարէ
ժամս ինչ զպատասխանիսն, եւ ուր ուրեմն հեծութեամբ սկիզբն արարեալ յայտնէ զամենայն,
որ ի ծածուկս սրտին խորհուրդ եւ կասկած, ընդ նմին եւ զիրս ահագին տեսլեանն: |
Ēr, asē, yawowrsn yaynosik oč‘ sakaw inč‘ vtang; or i Marac‘n Aždahakay, i
miabanowt‘enēn Kiwrosi ew Tigranay. Vasn oroy ew i sastkowt‘enē cp‘anac‘
xorhrdoc‘n linēr nma i teslean erazoc‘n erewowt‘anal i k‘own gišeroy, zor oč‘
erbēk‘ yart‘nowt‘ean etes ač‘ōk‘, ew oč‘ i lowr akanǰac‘ lowaw. Owsti ew
ǝndost
i k‘noyn linelov; oč‘ yamē ǝst sovorowt‘ean kargin i žam xorhrdakanowt‘eann. ayl
ayn inč‘ gišeroyn žams ownelov oč‘ sakaws; jaynē zxorhrdakic‘sn. ew trtowm
eresōk‘ yerkir hayelov i xoroc‘ srtin mṙnč‘ē yogwoc‘hanowt‘eamb. Ew i zvasn ērn
i xorhrdakc‘ac‘n harc‘anil; yerkarē žams inč‘ zpatasxanisn, ew owr owremn
hecowt‘eamb skizbn arareal yaytnē zamenayn, or i cacowks srtin xorhowrd ew
kaskac, ǝnd nmin ew zirs ahagin tesleann. |
L'alleanza tra Ciro e Tigran era un
grande pericolo per il medo Aždahak. E nella
sua mente in subbuglio, ebbe un sogno, nel
sonno della notte, dove visse cose
che da sveglio non aveva mai visto né
inteso. Si svegliò di soprassalto, e senza
attendere, secondo il cerimoniale, l'ora dell'assemblea, poiché restavano ancora molte ore
alla notte, chiamò i suoi consiglieri. Il
viso triste, gli occhi fissati a terra,
gemette dal più profondo del suo cuore e
sospirò. «Perché
questo dolore?»
chiesero i consiglieri. Ed egli rimase molte
ore senza rispondere; infine, lanciando alti
gemiti, iniziò a rivelare tutti i suoi
pensieri segreti, i sospetti del suo cuore e
anche i dettagli della sua orribile visione. |
|
26b |
«Էր ինձ, ասէ, ո՛վ սիրելիք, լինել այսօր յերկրի անծանօթում, մերձ ի լեառն մի երկար
յերկրէ բարձրութեամբ, որոյ գագաթնն սաստկութեամբ սառնամանեաց թուէր պատեալ. եւ
ասէին գոգցես յերկրին Հայկազանց զայս լինել: Եւ ի նայել իմ յերկարագոյնս ի լեառնն՝
կին ոմն ծիրանազգեստ, երկնագոյն ունելով զիւրեաւ տեռ, նստեալ երեւեցաւ ի ծայրի
այնպիսւոյ բարձրութեան, աչեղ, բարձրահասակ եւ կարմրայտ, երկանց ըմբռնեալ ցաւովք: Եւ
ի յերկարագոյնս նայել իմ յայնպիսի երեւումն եւ ի հիացման լինել՝ ծնաւ յանկարծ կինն
երիս կատարեալս ի դիւցազանց հասակաւ եւ բնութեամբ: Առաջինն զերանսն ածեալ ի վերայ
առիւծու՝ սլանայր յարեւմուտս, եւ երկրորդն ի վերայ ընծու՝ ի հիւսիսի հայելով. իսկ
երրորդն զվիշապ անարի սանձեալ՝ ի մերոյս վերայ շահատակեալ յարձակէր տէրութեանս: |
«Ēr inj, asē, ov sirelik‘, linel aysōr yerkri ancanōt‘owm, merj i leaṙn mi
erkar yerkrē barjrowt‘eamb, oroy gagat‘nn sastkowt‘eamb saṙnamaneac‘ t‘owēr
pateal! ew asēin gogc‘es yerkrin Haykazanc‘ zays linel. Ew i nayel im
yerkaragoyns i leaṙnn; kin omn ciranazgest, erknagoyn ownelov ziwreaw teṙ,
nsteal erewec‘aw i cayri aynpiswoy barjrowt‘ean, ač‘eł, barjrahasak ew karmrayt,
erkanc‘ ǝmbṙneal c‘awovk‘. Ew i yerkaragoyns nayel im yaynpisi erewowmn ew i
hiac‘man linel; cnaw yankarc kinn eris katareals i diwc‘azanc‘ hasakaw ew
bnowt‘eamb. Aṙaǰinn zeransn aceal i veray aṙiwcow; slanayr yarewmowts, ew
erkrordn i veray ǝncow; i hiwsisi hayelov. isk errordn zvišap anari sanjeal; i
meroys veray šahatakeal yarjakēr tērowt‘eans. |
«Avvenne,
o amici miei», disse, «che mi trovavo in una
terra sconosciuta, vicino a un'alta montagna
la cui cima sembrava avvolta di ghiacci. Si
diceva fosse il paese dei discendenti di
Hayk. Il mio sguardo si rizzava lontano verso la
montagna, quando una donna vestita di porpora, avvolta da un velo celeste, mi
apparve seduta sul culmine della vetta. I suoi occhi erano splendidi, la sua
statura elevata, il suo colorito rosa. Giaceva nei travagli del parto. Sotto il
mio sguardo, proteso verso questo stupefacente spettacolo, la donna mise al
mondo tre eroi perfetti per corporatura e forza. Il primo, in groppa a un leone,
prese il volo verso occidente; il secondo, su un leopardo, si diresse verso
nord; il terzo, in sella a un possente višap [dragone] si precipitò furibondo sul
nostro impero. |
|
26c |
«Եւ ի մէջ խառնից այսպիսեաց երազոց, թուէր ինձ կալ ի վերայ տանեաց իմոց արքունեացս,
եւ զնոյն ինքն վերին երեսս յարկացս տեսանել գեղեցկօք եւ բազմագունիւք զարդարեալ
շատրուանօք, եւ զպսակողսն մեր զդիսն հրաշատեսիկ տեսլեամբ ի վերայ կացեալս. եւ զիս
ձեօք հանդերձ պատուել զնոսա զոհիւք եւ խնկովք: Եւ յանկարծ ի վեր նայեցեալ, զայն որ
ի վերայ վիշապին հեծեալ էր այր, արծուոյ իմն արդարեւ սլացեալ թեւովք տեսի
յարձակեալ. որ մօտ հասեալ՝ խորհէր կործանել զդիսն: Իսկ ես Աժդահակ խտրոց ընդ մէջ
անկեալ՝ յիս զայնպիսի ընկալայ զյարձակումն, մարտ ընդ սքանչելւոյն առնելով
դիւցազինն: Եւ նախ ի տէգ նիզակաց զմարմինս երկաքանչիւրոցս յօշելով, վտակս արեան ի
վայր հոսեցուցաք, եւ զարեգակնատես երեսս ապարանիցս արեան հոսեալ ցուցաք ծով: Այսպէս
եւ զկնի այլովք զինուք ժամս ոչ սակաւս: |
«Ew i mēǰ xaṙnic‘ ayspiseac‘ erazoc‘, t‘owēr inj kal i veray taneac‘ imoc‘
ark‘owneac‘s, ew znoyn ink‘n verin eress yarkac‘s tesanel gełec‘kōk‘ ew
bazmagowniwk‘ zardareal šatrowanōk‘, ew zpsakołsn mer zdisn hrašatesik tesleamb
i veray kac‘eals. ew zis jeōk‘ handerj patowel znosa zohiwk‘ ew xnkovk‘. Ew
yankarc i ver nayec‘eal, zayn or i veray višapin heceal ēr ayr, arcowoy imn
ardarew slac‘eal t‘ewovk‘ tesi yarjakeal. or mōt haseal; xorhēr korcanel zdisn.
Isk es Aždahak xtroc‘ ǝnd mēǰ ankeal; yis zaynpisi ǝnkalay zyarjakowmn, mart ǝnd
sk‘anč‘elwoyn aṙnelov diwc‘azinn. Ew nax i tēg nizakac‘ zmarmins
erkak‘anč‘iwroc‘s yōšelov, vtaks arean i vayr hosec‘owc‘ak‘, ew zaregaknates
eress aparanic‘s arean hoseal c‘owc‘ak‘ cov. Ayspēs ew zkni aylovk‘ zinowk‘ žams
oč‘ sakaws. |
«In mezzo
a queste confuse visioni, mi sembrò di
vedere il terrazzo del mio palazzo: i suoi
fregi erano decorati di tappezzerie
splendide, e la piattaforma coperta di
tappeti variopinti. I nostri dèi, a cui sono
debitore della corona, erano presenti in tutta la loro radiosa maestà, e
io e voi stavamo là a offrire loro
sacrifici e incenso. Improvvisamente,
levando gli occhi, vidi l'eroe, montato sul
višap, prendere il volo con ali d'aquila.
Gettatosi su noi, credeva di poter
sterminare i nostri dèi. Ma io, Aždahak, mi precipitai a sbarrargli il passo,
sostenni il suo formidabile impatto e combattei questo eroe meraviglioso.
Esordimmo colpendoci reciprocamente con la lancia, spargendo fiumi di sangue, e
il balcone del palazzo, inondato dai raggi del sole, si trasformò in un muro
cruento. Quindi, ricorrendo ad altre armi, combattemmo per ore e ore. |
|
26d |
«Բայց զի՞նչ օգուտ ինձ եւ խօսիցս երկարութիւն. զի վախճան գործոյն՝ իմն էր
կործանումն. ուստի եւ ի քրտան սաստկութեան յայսպիսւոյ եղեալ տագնապէ՝ փախեաւ յինէն
քունն, եւ այսուհետեւ ոչ թուիմ կենդանի: Զի ոչ այլ ինչ նշանակէ երեւութիցս
շարժումն, եթէ ոչ որ ի Հայկազնեանն Տիգրանայ հասանելոց է մեզ բռնութեան յարձակումն:
Բայց ո՞վ արդեօք, յետ աստուածոցն օգնականութեան, բանիւ եւ գործով մեզ օգուտ
խորհելով, ոչ զինքն կարծիցէ թագաւորակից մեր լինել»: |
«Bayc‘ zinč‘ ōgowt inj ew xōsic‘s erkarowt‘iwn. zi vaxčan gorcoyn; imn ēr
korcanowmn? Owsti ew i k‘rtan sastkowt‘ean yayspiswoy ełeal tagnapē; p‘axeaw
yinēn k‘ownn, ew aysowhetew oč‘ t‘owim kendani. Zi oč‘ ayl inč‘ nšanakē
erewowt‘ic‘s šaržowmn, et‘ē oč‘ or i Haykazneann Tigranay hasaneloc‘ ē mez
bṙnowt‘ean yarjakowmn. Bayc‘ ov ardeōk‘, yet astowacoc‘n ōgnakanowt‘ean, baniw
ew gorcov mez ōgowt xorhelov, oč‘ zink‘n karcic‘ē t‘agaworakic‘ mer linel?» |
«Ma
perché prolungare il racconto, visto che
si conclude con la mia rovina? Il terrore
del pericolo mi coprì di un sudore violento,
il sonno fuggì lontano da me e da questo
giorno io non sono più fra i vivi. Poiché il
senso di tale sogno non ha altro
significato della terribile invasione che Tigran, discendente di
Hayk, muoverà verso di noi. Ma qual è l'uomo che,
con l'aiuto dei nostri dèi, venendoci in aiuto con i suoi consigli e le sue
azioni, non crederebbe di condividere il trono con noi?» |
|
26e |
Եւ բազում ինչ ի խորհրդակցացն լուեալ օգտութեան մտածութիւն՝ շնորհակալութեամբ
պատուէ զնոսա: |
Ew bazowm inč‘ i xorhrdakc‘ac‘n loweal ōgtowt‘ean mtacowt‘iwn; šnorhakalowt‘eamb
patowē znosa. |
Ricevendo molti utili pareri da parte dei suoi consiglieri, il re li onorò dei
suoi ringraziamenti. |
|
|
|
|
|
|
27 |
Յաղագս որ ի խորհրդակցացն բան. զկնի ապա եւ որ ինչ իւր մտածութիւն, եւ նոյնեւետայն
գործն: |
Yałags or i xorhrdakc‘ac‘n ban. zkni apa ew or inč‘ iwr mtacowt‘iwn, ew
noynewetayn gorcn. |
Opinioni dei consiglieri di Aždahak; loro riflessioni e progetti; loro
esecuzione immediata. |
|
27a |
«Բազում ինչ հանճարով եւ իմաստութեամբ ի ձէնջ լուեալ, ասէ, ո՛վ սիրելիք, ասացից եւ
որ ինչ իմ յետ աստուածոցն օգնականութեան յայսոսիկ օգտակարագոյն բան եւ մտածութիւն:
Քանզի ոչ ինչ առ թշնամեացն զգուշութիւն վեհագոյն բերէ օգնականութիւն, եւ
ծանօթութիւն նոցայցն առաջի արկելոց գործոց՝ քան թէ որ ի ձեռն սիրով դաւելոյն
զկորուստ խորհեսցի: Եւ զայս դարձեալ ոչ ի ձեռն գանձուց, եւ ոչ ի ձեռն բանից
պատրողաց այժմ մեզ հնարաւորութիւն է կատարել, եթէ ոչ որպէս կամք են ինձ այժմ
գործել: Եւ այն է նիւթ կատարման խորհրդոյս եւ հնարք որոգայթիցս, գեղեցիկն ի կանայս
եւ խոհեմն, քոյր նորա Տիգրանուհի: Զի այսպիսիքս իսկ արտաքուստ եւ եկամուտ
հարազատութիւնք համարձակ զդաւելն ի ձեռն երթեւեկութեան անյայտաբար ընդարձակ
մարթեցուցանիցեն վարժել. կամ յանկարծօրէն իւրոց մտերմաց, ընչիւք եւ խոստմամբ
պատուոց, տալ հրաման խողխողել սրով եւ կամ հնարիւք դեղոց, եւ կամ զմտերիմս նորա եւ
զկուսակալս գանձիւք ի նմանէ ի բաց մերկանալ, եւ այսպէս իբրեւ զանզօր տղայ ի բուռն
առցուք»: |
«Bazowm inč‘ hančarov ew imastowt‘eamb i jēnǰ loweal, asē, ov sirelik‘!,
asac‘ic‘ ew or inč‘ im yet astowacoc‘n ōgnakanowt‘ean yaysosik ōgtakaragoyn ban
ew mtacowt‘iwn. K‘anzi oč‘ inč‘ aṙ t‘šnameac‘n zgowšowt‘iwn vehagoyn berē
ōgnakanowt‘iwn, ew canōt‘owt‘iwn noc‘ayc‘n aṙaǰi arkeloc‘ gorcoc‘; k‘an t‘ē or i
jeṙn sirov daweloyn zkorowst xorhesc‘i. Ew zays darjeal oč‘ i jeṙn ganjowc‘, ew
oč‘ i jeṙn banic‘ patrołac‘ ayžm mez hnaraworowt‘iwn ē katarel, et‘ē oč‘ orpēs
kamk‘ en inj ayžm gorcel. Ew ayn ē niwt‘ katarman xorhrdoys ew hnark‘
orogayt‘ic‘s, gełec‘ikn i kanays ew xohemn, k‘oyr nora Tigranowhi. Zi ayspisik‘s
isk artak‘owst ew ekamowt harazatowt‘iwnk‘ hamarjak zdaweln i jeṙn
ert‘ewekowt‘ean anyaytabar ǝndarjak mart‘ec‘owc‘anic‘en varžel. kam yankarcōrēn
iwroc‘ mtermac‘, ǝnč‘iwk‘ ew xostmamb patowoc‘, tal hraman xołxołel srov ew kam
hnariwk‘ dełoc‘, ew kam zmterims nora ew zkowsakals ganjiwk‘ i nmanē i bac‘
merkanal, ew ayspēs ibrew zanzōr tłay i bowṙn aṙc‘owk‘». |
«Dopo
avere udito dalle vostre bocche molti pareri
saggi e prudenti, o amici miei, dirò quale
dei vostri consigli e riflessioni mi sembra
preferibile, se gli dèi si degneranno di
assistermi. Non c'è nulla di più utile
contro un nemico, quando se ne conoscano i
disegni, che la presenza di una persona la
quale, fingendo di essere suo amico,
gli tenda dei tranelli. Non è né con tesori,
né con parole ingannevoli, che possiamo
riuscire, ma è agendo secondo il mio piano. Lo strumento dei miei disegni,
il soggetto di queste trame è la sorella di Tigran, la bella e prudente
Tigranowhi. Un
legame di parentela permetterebbe facilmente
a uno straniero di ordire in segreto sordi
maneggi, muovendosi a suo piacimento; o
improvvisamente, con il denaro e le
promesse, convincere qualcuno dei familiari
di Tigran a pugnalarlo o avvelenarlo; o
seducendoli con l'oro, mettergli contro i
suoi sostenitori e i governatori delle
province. Così avremo in pugno Tigran come
fosse un debole bambino!» |
|
27b |
Եւ ազդող համարեալ բարեկամացն զայսպիսի խորհուրդ՝ նիւթեն եւ զգործն: Ի ձեռն միոյ
ուրումն ի խորհրդակցացն տուեալ բազմութիւն գանձուց՝ ի ձեռն թղթոյ, օրինակաւս
այսուիկ, յուղարկէ: |
Ew azdoł hamareal barekamac‘n zayspisi xorhowrd; niwt‘en ew zgorcn. I jeṙn mioy
owrowmn i xorhrdakc‘ac‘n toweal bazmowt‘iwn ganjowc‘; i jeṙn t‘łt‘oy, ōrinakaws
aysowik, yowłarkē. |
I
consiglieri del re giudicarono il piano
efficace e ne organizzarono l'esecuzione.
Aždahak inviò uno dei suoi consiglieri a
Tigran con ricchi tesori e una lettera così
concepita. |
|
|
|
|
|
|
28 |
Թուղթ Աժդահակայ. յետ որոյ եւ յօժարութիւն Տիգրանայ, յուղարկումն Տիգրանուհեայ ի
Մարս: |
T‘owłt‘ Aždahakay. yet oroy ew yōžarowt‘iwn Tigranay, yowłarkowmn Tigranowheay i
Mars. |
Lettera di Aždahak. Consenso di Tigran. Partenza di Tigranowhi per la Media. |
|
28a |
«Գիտէ սիրելի եղբայրութիւնդ քո, ոչ ինչ օգտակարագոյն ի կեանս աշխարհիս ի դիցն մեզ
պարգեւեալ քան զսիրելեաց բազմութիւն, եւ այս՝ իմաստնոց արդեօք եւ հզօրագունից. զի
այսպէս եւ արտաքուստ ոչ ի վերայ համարձակին խռովութիւնք, եւ եկեալքն վաղվաղակի
հերքին. իսկ ի ներքս ոչ զմուտն յումեքէ գտեալ այսպիսւոյ չարութեան՝ հալածեալ լինին:
Արդ՝ զայսպիսի շահ օգտութեան, որ ի բարեկամութենէ լինի, տեսանելով՝ խորհեցայ եւս
հաստատուն եւ խորագոյն զսէրն որ ի միջի մերում է, հաստատել. զի երկոքեան յամենայն
կողմանց ամրացեալք՝ ողջ եւ անշարժ զտէրութիւն մեր կալցուք: Եւ այս լինի ի տալն քում
զօրիորդդ Հայոց մեծաց, զքոյր քո Տիգրանուհի, ինձ կնութեան. թէ արդեօք եւ բարի
համարեսցիս դմա, զի թագուհեաց թագուհի լիցի: Ողջ լեր, թագակից մեր եւ սիրելի
եղբայր»: |
«Gitē sireli ełbayrowt‘iwnd k‘o, oč‘ inč‘ ōgtakaragoyn i keans ašxarhis i dic‘n
mez pargeweal k‘an zsireleac‘ bazmowt‘iwn, ew ays; imastnoc‘ ardeōk‘ ew
hzōragownic‘. zi ayspēs ew artak‘owst oč‘ i veray hamarjakin xṙovowt‘iwnk‘, ew
ekealk‘n vałvałaki herk‘in. isk i nerk‘s oč‘ zmowtn yowmek‘ē gteal ayspiswoy
č‘arowt‘ean; halaceal linin. Ard; zayspisi šah ōgtowt‘ean, or i barekamowt‘enē
lini, tesanelov; xorhec‘ay ews hastatown ew xoragoyn zsērn or i miǰi merowm ē,
hastatel. zi erkok‘ean yamenayn kołmanc‘ amrac‘ealk‘; ołǰ ew anšarž ztērowt‘iwn
mer kalc‘owk‘. Ew ays lini i taln k‘owm zōriordd Hayoc‘ mecac‘, zk‘oyr k‘o
Tigranowhi, inj knowt‘ean. t‘ē ardeōk‘ ew bari hamaresc‘is dma, zi t‘agowheac‘
t‘agowhi lic‘i. Ołǰ ler, t‘agakic‘ mer ew sireli ełbayr». |
«Il mio
amatissimo fratello lo sa: nulla di più
utile nella vita ci fu donato dagli dèi che
un gran numero di amici, e cioè di amici
saggi e potenti. In questo modo i pericoli
esterni non ci raggiungono e, se arrivano a
noi, immediatamente possiamo respingerli.
All'interno, la perfidia non trova accesso e
qualsiasi disturbo viene soffocato. Ora,
vedendo tutti i vantaggi che derivano
dall'amicizia, ho pensato a rendere la
nostra più stabile e profonda. Così,
fortificati da tutti i lati, manterremo il
nostro impero solido ed incrollabile. E
questo puoi ottenere, concedendomi la
fanciulla della Grande Armenia, tua sorella Tigranowhi, quale mia sposa. Spero considererai quest'unione vantaggiosa
per tua sorella, che diventerà la regina
delle regine. Salute a te, mio regale
compagno e mio amatissimo fratello.» |
|
28b |
Եւ առանց յերկարելոյ զբանս ասացից: Գայ առաքեալն եւ կատարէ յաղագս օրիորդին
գեղեցկի. զի յանձն առեալ Տիգրանայ՝ տայ զքոյր իւր Տիգրանուհի Աժդահակայ կնութեան:
Եւ չեւ եւս գիտելով զառ ի նմանէ դաւաճանութիւնն՝ յուղարկէ զքոյր իւր որպէս օրէն է
թագաւորաց: Զոր առեալ Աժդահակայ, ոչ միայն վասն նենգին որ ի սրտի իւրում, այլ եւ
վասն գեղեցկութեանն, առաջին իւրոց կանանցն կարգէ եւ զչարութիւնն ի ներքոյ ոստայն
հինու: |
Ew aṙanc‘ yerkareloy zbans asac‘ic‘. Gay aṙak‘ealn ew katarē yałags ōriordin
gełec‘ki. zi yanjn aṙeal Tigranay; tay zk‘oyr iwr Tigranowhi Aždahakay
knowt‘ean. Ew č‘ew ews gitelov zaṙ i nmanē dawačanowt‘iwnn; yowłarkē zk‘oyr iwr
orpēs ōrēn ē t‘agaworac‘. Zor aṙeal Aždahakay, oč‘ miayn vasn nengin or i srti
iwrowm, ayl ew vasn gełec‘kowt‘eann, aṙaǰin iwroc‘ kananc‘n kargē ew
zč‘arowt‘iwnn i nerk‘oy ostayn hinow. |
Senza
prolungare questo resoconto, dirò: l'inviato
corse e portò portò a termine il negoziato
riguardo la bella principessa; e Tigran
acconsentì a dare sua sorella Tigranowhi in
sposa ad Aždahak. Ignorando del tutto i
perversi inganni orditi da quest'ultimo, Tigran inviò sua sorella, così come era
costume dei re. Avendo ricevuto la
principessa, Aždahak la innalzò al primo
posto tra le sue mogli, e questo non
soltanto per dare buon esito ai malvagi
piani che meditava in cuore, ma ancor più a
causa della bellezza di lei. Intanto dentro
sé portava avanti i suoi perfidi progetti. |
|
|
|
|
|
|
29 |
Եթէ ո՛րպէս յայտնեցաւ նենգութիւնն եւ գրգռեցաւ մարտն. յորում եւ մահն Աժդահակայ: |
Et‘ē orpēs yaytnec‘aw nengowt‘iwnn ew grgṙec‘aw martn. yorowm ew mahn
Aždahakay! |
Come la perfidia di Aždahak fu scoperta e come s'ingaggiò la battaglia nella
quale fu ucciso! |
|
29a |
Զկնի այսորիկ ասէ, թէ ի հաստատել Աժդահակայ զՏիգրանուհի ի տիկնութիւն, ոչ ինչ առանց
կամաց նորա ի թագաւորութեան իւրում գործէր. այլ բերանով նորա կարգէր զամենայն, եւ
հրամանի նորա ամենեցուն հնազանդ լինել հրամայէր: Եւ յօրինեալ զայս այսպէս՝ սկսանի
նմա մեղմով պատրանս մատուցանել. «Ոչ գիտես, ասէ, եթէ եղբայր քո Տիգրան խանդացաւ
զտիկնութիւնդ քո ի վերայ Արեաց, ի կնոջէ իւրմէ ի Զարուհեայ գրգռեալ: Եւ զի՞նչ
լինիցի այն, եթէ ոչ նախ ինձ մեռանել, եւ ապա լինել զԶարուհի ի վերայ Արեաց եւ
զաստուածուհեաց ունել զտեղի: Բայց արդ՝ ընտրելի է քեզ զմի յայսցանէ. կա՛մ լինել
եղբայրասէր, եւ կործանումն խայտառակելի յանդիման Արեաց յանձն առնուլ, եւ կամ զանձին
իմանալով զբարի՝ խորհուրդ օգտակար ի մէջ բերել եւ յաղագս առաջիկայիցն հոգալ»: |
Zkni aysorik asē, t‘ē i hastatel Aždahakay zTigranowhi i tiknowt‘iwn, oč‘ inč‘
aṙanc‘ kamac‘ nora i t‘agaworowt‘ean iwrowm gorcēr. ayl beranov nora kargēr
zamenayn, ew hramani nora amenec‘own hnazand linel hramayēr. Ew yōrineal zays
ayspēs; sksani nma mełmov patrans matowc‘anel. «Oč‘ gites, asē, et‘ē ełbayr k‘o
Tigran xandac‘aw ztiknowt‘iwnd k‘o i veray Areac‘, i knoǰē iwrmē i Zarowheay
grgṙeal. Ew zinč‘ linic‘i ayn, et‘ē oč‘ nax inj meṙanel, ew apa linel zZarowhi
i veray Areac‘ ew zastowacowheac‘ ownel ztełi? Bayc‘ ard; ǝntreli ē k‘ez zmi
yaysc‘anē. kam linel ełbayrasēr, ew korcanowmn xaytaṙakeli yandiman Areac‘
yanjn aṙnowl, ew kam zanjin imanalov zbari; xorhowrd ōgtakar i mēǰ berel ew
yałags aṙaǰikayic‘n hogal!» |
Dopo aver fatto di Tigranowhi
la sua regina, dice [l'annalista], Aždahak non faceva nulla nel regno senza
la sua volontà; ogni cosa stabiliva insieme
a lei e ordinò a tutti i suoi sudditi di
obbedire ai suoi ordini. Avendo così
disposto ogni cosa, iniziò delicatamente a
sussurrarle queste perfide parole: «Non
sai», le diceva, «che tuo fratello Tigran,
istigato da sua moglie Zarowhi, è geloso di vederti regnare sugli Arik‘?
Che cosa avverrà? Innanzitutto io dovrò
morire. Quindi Zarowhi regnerà
sugli Arik‘ e occuperà il posto
delle dee. Dunque, occorre che tu scelga una di
queste due evenienze: o, per amore di tuo fratello, accettare rovina e infamia
sotto gli occhi degli Arik‘; oppure,
tenendo conto del tuo interesse,
avanzare qualche utile consiglio e
scongiurare gli eventi». |
|
29b |
Բայց էր ի մէջ այսպիսւոյ խորամանկութեան թագուցեալ եւ զմեռանելն Տիգրանուհեայ, եթէ
ոչ ինչ ըստ կամաց խորհիցի մարապարսացւոյն: Այլ իմացեալ խորագիտոյ գեղեցկին զայսպիսի
դաւաճանութիւն՝ պատասխանի առնէ սիրոյ բանս Աժդահակայ, եւ արագագոյն ի ձեռն մտերմաց
պատմէ եղբօրն զնենգութիւնն: |
Bayc‘ ēr i mēǰ ayspiswoy xoramankowt‘ean t‘agowc‘eal ew zmeṙaneln Tigranowheay,
et‘ē oč‘ inč‘ ǝst kamac‘ xorhic‘i maraparsac‘woyn. Ayl imac‘eal xoragitoy
gełec‘kin zayspisi dawačanowt‘iwn; patasxani aṙnē siroy bans Aždahakay, ew
aragagoyn i jeṙn mtermac‘ patmē ełbōrn znengowt‘iwnn. |
Ma
in mezzo a questi perfidi discorsi, si
nascondeva ancora il progetto di far morire Tigranowhi, se il suo parere non fosse stato
conforme alla volontà del re medo. Ma la
bella e perspicace principessa, intuendo
l'inganno, rispondeva teneramente ad Aždahak. Intanto mandava fedeli messaggeri a suo
fratello, rivelandogli i perfidi piani del
suo coniuge |
|
29c |
Եւ ձեռնարկէ այնուհետեւ ի գործն ի ձեռն պատգամաւորութեան, գալ նոցա ի տեսութիւն
միաբանութեան ի տեղի միջոց սահմանաց երկոցունց թագաւորութեանցն. իբր բան ինչ եւ
գործ հարկաւոր հասեալ, որ ի ձեռն գրոյ եւ հրեշտակութեան կատարել ոչ է կարողութիւն,
եթէ ոչ եւ դէմք երկոցունց հանդէպ լինիցին: Այլ գիտելով Տիգրանայ զառաքելոյ իրին
կատարումն՝ ոչ ինչ յորոց խորհէրն Աժդահակ՝ ծածկէ, այլ ի ձեռն գրոյ յայտնէ որ ինչ ի
նորայն խորութեան սրտի: Եւ յայտնեալ այսպիսւոյ չարութեան՝ ոչ ինչ էր այնուհետեւ բան
եւ խորամանկութիւն, որ զայսպիսիս առագաստէր զչարութիւն. այլ յայտնի այնուհետեւ
գրգռէր խազմն: |
Ew jeṙnarkē aynowhetew i gorcn i jeṙn patgamaworowt‘ean, gal noc‘a i tesowt‘iwn
miabanowt‘ean i tełi miǰoc‘ sahmanac‘ erkoc‘ownc‘ t‘agaworowt‘eanc‘n. ibr ban
inč‘ ew gorc harkawor haseal, or i jeṙn groy ew hreštakowt‘ean katarel oč‘ ē
karołowt‘iwn, et‘ē oč‘ ew dēmk‘ erkoc‘ownc‘ handēp linic‘in. Ayl gitelov
Tigranay zaṙak‘eloy irin katarowmn; oč‘ inč‘ yoroc‘ xorhērn Aždahak; cackē, ayl
i jeṙn groy yaytnē or inč‘ i norayn xorowt‘ean srti. Ew yaytneal ayspiswoy
č‘arowt‘ean; oč‘ inč‘ ēr aynowhetew ban ew xoramankowt‘iwn, or zayspisis
aṙagastēr zč‘arowt‘iwn. ayl yaytni aynowhetew grgṙēr xazmn. |
Da questo
momento, Aždahak si mise all'opera; spedì
dei messaggi chiedendo un incontro con
Tigran alle frontiere tra le due nazioni,
simulando un importante affare di stato,
impossibile da trattare per lettera o per
ambasciata, ma che richiedeva la presenza
dei due sovrani. Ma Tigran, che aveva
saputo dai messaggeri quale scopo nascondesse
quella richiesta, non tenne nascosti ad Aždahak i
suoi stessi piani, e a lui dichiarò per lettera di
conoscere tutta l'oscurità del suo cuore.
Una volta svelate tali perfidie, nessuna
parola o astuzia poteva più dissimularsi, e
la guerra venne apertamente preparata. |
|
29d |
Եւ ժողովէ արքայն Հայոց ի սահմանացն Կապադովկացւոց, եւ որչափ ընտիրք Վրաց եւ
Աղուանից, եւ զամենայն ընտիրս Հայոց Մեծաց եւ Փոքունց: Եւ խաղայ ամենայն զօրութեամբ
իւրով զկողմամբք Մեդացւոց: Վտանգ այնուհետեւ հարկ առնէ Աժդահակայ՝ պատահել
պատերազմաւ հայկազինն ոչ փոքր ինչ ամբոխիւ: Եւ երկայնէր հակառակութիւնն մինչեւ
յամիսս հինգ. քանզի հիւանդանայր գործն արագ եւ առողջ, յորժամ զմտաւ ածէր Տիգրան
յաղագս քեռն իւրոյ սիրելւոյ: Զի այսպէս իմն զելս իրացն հնարէր յարդարել, զի ապրելոյ
ճար լիցի Տիգրանուհեայ: Պատահէ եւ այս, եւ ժամ մարտին մերձենայ: |
Ew žołovē ark‘ayn Hayoc‘ i sahmanac‘n Kapadovkac‘woc‘, ew orč‘ap‘
ǝntirk‘ Vrac‘
ew Ałowanic‘, ew zamenayn ǝntirs Hayoc‘ Mecac‘ ew P‘ok‘ownc‘. Ew xałay amenayn
zōrowt‘eamb iwrov zkołmambk‘ Medac‘woc‘. Vtang aynowhetew hark aṙnē Aždahakay;
patahel paterazmaw haykazinn oč‘ p‘ok‘r inč‘ amboxiw. Ew erkaynēr
hakaṙakowt‘iwnn minč‘ew yamiss hing. k‘anzi hiwandanayr gorcn arag ew aṙołǰ,
yoržam zmtaw acēr Tigran yałags k‘eṙn iwroy sirelwoy. Zi ayspēs imn zels irac‘n
hnarēr yardarel, zi apreloy čar lic‘i Tigranowheay. Patahē ew ays, ew žam martin
merjenay. |
Il re
degli Armeni raccolse soldati scelti dalle
frontiere della Cappadocia, del Vrac‘tan e dell'Ałowan, come pure
da tutta la grande e la piccola Armenia, e schierate tutte le sue forze marciò
contro il paese dei Medi. Aždahak si trovò
allora a doversi misurare con il discendente
di Hayk, al quale non poteva che opporre
forze inferiori. Lo scontro si prolungò per
cinque lunghi mesi, poiché la vivacità e l'ardore dell'azione scemavano, quando
Tigran pensava alla sorte a cui sarebbe andata
incontro la sua amata
sorella; quindi manovrava la battaglia in
modo da prolungare i giorni di Tigranowhi.
Tuttavia l'ora del combattimento finale si
avvicinava. |
|
29e |
Բայց գովեմ զքաջ նահատակն իմ զնիզակաւորն եւ զամենեւին բոլոր անդամովք համեմատն եւ
ի գեղեցկութիւն հասակի աւարտեալ. քանզի առոյգ, ամենայնիւ ըստ իրեարս պատշաճեալ, եւ
ուժով ոչ զոք ունելով իւր զոյգ: Եւ զի՞ երկայնեմ զբանս. քանզի ի լինել մարտին
նիզակաւ օրինակ իմն որպէս զջուր հերձեալ զերկաթի ամուր հանդերձն՝ շամփրէ զԱժդահակ
յընդարձակ տէգ նիզակին, եւ յամփոփել միւսանգամ զձեռնն՝ արտաքս զկէս մասն թոքոցն
հանդերձ զինուն ի դուրս բերէ: Բայց մարտն էր սքանչելի. զի քաջք դիպեալ քաջաց՝ ոչ
վաղվաղակի թիկունս ի միմեանց դարձուցանէին. վասն որոյ յերկարեալ քարշէր գործ
պատերազմին մինչեւ ի ժամս ձիգս: Իսկ վախճան գործոյն առնէր մահն Աժդահակայ. եւ
այսպիսի դիպուածս ի բարեբախտութիւն յաւելեալ՝ փառս յաճախէր Տիգրանայ: |
Bayc‘ govem zk‘aǰ nahatakn im znizakaworn ew zamenewin bolor andamovk‘ hamematn
ew i gełec‘kowt‘iwn hasaki awarteal. k‘anzi aṙoyg, amenayniw ǝst irears
patšačeal, ew owžov oč‘ zok‘ ownelov iwr zoyg. Ew zi erkaynem zbans? k‘anzi i
linel martin nizakaw ōrinak imn orpēs zǰowr herjeal zerkat‘i amowr handerjn;
šamp‘rē zAždahak yǝndarjak tēg nizakin, ew yamp‘op‘el miwsangam zjeṙnn; artak‘s
zkēs masn t‘ok‘oc‘n handerj zinown i dowrs berē. Bayc‘ martn ēr sk‘anč‘eli. zi
k‘aǰk‘ dipeal k‘aǰac‘; oč‘ vałvałaki t‘ikowns i mimeanc‘ darjowc‘anēin. vasn
oroy yerkareal k‘aršēr gorc paterazmin minč‘ew i žams jigs. Isk vaxčan gorcoyn
aṙnēr mahn Aždahakay. ew ayspisi dipowacs i barebaxtowt‘iwn yaweleal; p‘aṙs yačaxēr Tigranay. |
Ma non
potrò mai lodare troppo il mio eroe, per la
sua corporatura maestosa, il suo sicuro
scagliare la lancia, la proporzione di tutte
le sue membra, la bellezza perfetta del suo
viso; poiché era agile, ben formato, e
nessuno lo uguagliava in forza. Perché
prolungare questo resoconto? Impegnato in combattimento, l'eroe, fendette
con un colpo di lancia, come fosse acqua, la
pesante armatura di bronzo di Aždahak, la
trapassò con la punta della sua arma, e poi,
ritirando la mano, gli strappò con l'arma
metà dei polmoni. Il combattimento era
stupefacente, campioni contro campioni, nessuno dei
quali girava facilmente le spalle al nemico;
quindi lo scontro durò a lungo. Solo la
morte di Aždahak mise fine alla battaglia.
Quest'impresa, aggiunta a tutti i successi
di Tigran, aumentò la sua gloria. |
|
|
|
|
|
|
30 |
Յաղագս թէ յուղարկեաց զքոյր իւր Տիգրանուհի ի Տիգրանակերտ. եւ վասն Անուշայ, առաջին
կնոջն Աժդահակայ, եւ բնակութեան գերւոյն: |
Yałags t‘ē yowłarkeac‘ zk‘oyr iwr Tigranowhi i Tigranakert. ew vasn Anowšay,
aṙaǰin knoǰn Aždahakay, ew bnakowt‘ean gerwoyn. |
Tigrane invia sua sorella Tigranowhi a Tigranakert. Anowš, prima donna di
Aždahak. La residenza assegnata ai prigionieri. |
|
30a |
Պատմի եւ այս, թէ զկնի այսպիսի իրաց կատարման՝ յուղարկէ թագաւորապէս զքոյր իւր
Տիգրանուհի մեծաւ ամբոխիւ ի Հայս, յաւանն՝ զոր շինեաց յիւր անուն Տիգրան, որ է
Տիգրանակերտ, եւ զգաւառսն զայնոսիկ ի ծառայութիւն նմա հրամայէ: Եւ զոստանն
անուանեալ կողմանցն այնոցիկ ազատութիւն ի զարմից սորա ասէ լեալս, իբր թագաւորական
զարմս: |
Patmi ew ays, t‘ē zkni ayspisi irac‘ katarman; yowłarkē t‘agaworapēs zk‘oyr iwr
Tigranowhi mecaw amboxiw i Hays, yawann; zor šineac‘ yiwr anown Tigran, or ē
Tigranakert, ew zgawaṙsn zaynosik i caṙayowt‘iwn nma hramayē. Ew zostann
anowaneal kołmanc‘n aynoc‘ik azatowt‘iwn i zarmic‘ sora asē leals, ibr
t‘agaworakan zarms. |
Si dice
anche che dopo la felice conclusione di
questo scontro, Tigran mandò in pompa reale
sua sorella Tigranowhi, accompagnata da una
possente scorta, in Armenia, alla cittadina
che chiamò del suo nome Tigranakert, e
ordinò a tutta la regione di obbedire alla
principessa. Là vi è una nobile stirpe
chiamata Osdank‘ che, dice [l'annalista], è
una schiatta reale discesa [da lei]. |
|
30b |
Իսկ զԱնոյշ, զառաջին կինն Աժդահակայ, եւ զբազումս ի սերմանէն Աժդահակայ աղջկունս,
հանդերձ պատանեկօք եւ բազմութեամբ գերեացն, որչափ թէ աւելի քան զբիւր մի,
բնակեցուցանէ յարեւելեայ ուսոյ մեծի լերինն մինչեւ ի սահմանս Գողթան, որ են Տամբատ,
Ոսկիողայ, Դաժգոյնք, եւ որ այլք առ եզերբ գետոյն դաստակերտք, յորոց մինն է
Վրանջունիք, մինչեւ հանդէպ ամրոցին Նախճաւանու. եւ զերիս աւանսն, զԽրամ եւ զՋուղայ
եւ զԽորշակունիս իսկ ի միւս կողմանէ գետոյն. զբոլոր դաշտն, որոյ գլուխն Աժդանական,
մինչեւ ցնոյն ինքն ամուրն Նախճաւանու: |
Isk zAnoyš, zaṙaǰin kinn Aždahakay, ew zbazowms i sermanēn Aždahakay ałǰkowns,
handerj patanekōk‘ ew bazmowt‘eamb gereac‘n, orč‘ap‘ t‘ē aweli k‘an zbiwr mi,
bnakec‘owc‘anē yareweleay owsoy meci lerinn minč‘ew i sahmans Gołt‘an, or en
Tambat, Oskiołay, Dažgoynk‘, ew or aylk‘ aṙ ezerb getoyn dastakertk‘, yoroc‘
minn ē Vranǰownik‘, minč‘ew handēp amroc‘in Naxčawanow. ew zeris awansn, zXram
ew zČ‘owłay ew zXoršakownis isk i miws kołmanē getoyn. zbolor daštn, oroy glowxn
Aždanakan, minč‘ew c‘noyn ink‘n amowrn Naxčawanow. |
Anowš, la prima delle favorite di
Aždahak, e
molte giovani principesse sue figlie, con ragazzi e altri prigionieri, per un
totale superiore a diecimila persone, andarono a risiedere nel paese situato a
est della grande montagna [Ararat] fino alla regione
di Gołt‘an, che
comprende Tambat, Oskioł, Dažgoynk‘. [Tigran] concesse loro anche gli altri villaggi
posti sulle
rive del fiume [Arak‘s], di cui uno è Vranǰownik‘, e i tre borghi di Xram, Č‘owła e Xoršakownik,
che sono proprio di
fronte alla fortezza di Naxčawan, e, sull'altra sponda del
fiume, tutta la pianura che va da Aždanakan fino alla stessa fortezza di Naxčawan. |
|
30c |
Բայց զնախասացեալ կինն Անոյշ բնակեցուցանէ
որդւովք իւրովք յանդորրութեան սպառուածի փլածին մեծի լերինն: (Զորմէ լեալ ասեն
յահագին իմն շարժմանէ. զոր պատմեն՝ որք բազմաշրջութեամբ հրամանաւ Պտղոմեայ
ասպարիսօք զբնակութիւնս մարդկան չափեցին, այլ եւ մասն ինչ զծով եւ զանբնակս
յայրեցածէն մինչեւ զՔիմիւռոն): Իսկ պաշտօնեայս տայ Անուշայ ի նոյն Մարաց, որ առ
ոտամբ լերինն բնակեցան: |
Bayc‘ znaxasac‘eal kinn Anoyš
bnakec‘owc‘anē ordwovk‘ iwrovk‘ yandorrowt‘ean spaṙowaci p‘lacin meci lerinn.
(Zormē leal asen yahagin imn šaržmanē. zor patmen; ork‘ bazmašrǰowt‘eamb
hramanaw Ptłomeay asparisōk‘ zbnakowt‘iwns mardkan č‘ap‘ec‘in, ayl ew masn inč‘
zcov ew zanbnaks yayrec‘acēn minč‘ew zK‘imiwṙon). Isk paštōneays tay Anowšay i
noyn Marac‘ , or aṙ otamb lerinn bnakec‘an. |
Quanto alla principessa Anowš,
Tigran la fece stabilire con i suoi figli
su un vasto territorio ai piedi della grande
montagna, laddove molte frane erano cadute
tra tremiti orribili della terra.
Lo dicono gli esploratori che, per ordine di Tolomeo, misurarono non solo le
terre abitate dagli uomini, ma anche in parte il mare e i deserti, dalle zone
torride fino al paese dei Cimmeri. Tigran concesse ad
Anowš dei servi presi
dagli stessi medi che si erano stabiliti ai
piedi della montagna. |
|
30d |
Յայտնեն զայս ճշմարտապէս եւ թուելեացն երգք, զոր պահեցին ախորժելով, որպէս լսէմ,
մարդիկ կողմանն գինեւէտ գաւառին Գողթան. յորս շարին բանք երգոցն զԱրտաշիսէ եւ
զորդւոց նորա, յիշելով այլաբանաբար եւ զզարմիցն Աժդահակայ, վիշապազունս զնոսա
կոչելով. զի Աժդահակդ՝ ի մեր լեզուս է վիշապ: Այլ եւ ճաշ ասեն գործեալ Արգաւանայ ի
պատիւ Արտաշիսի, եւ խարդաւանակ լեալ նմին ի տաճարին վիշապաց: Այլ եւ Արտաւազդայ ոչ
գտեալ, ասեն, քաջի որդւոյն Արտաշիսի, տեղեկիկ ապարանից ի հիմնանալն Արտաշատու՝ նա
անց, ասէ, գնաց եւ շինեաց ի մէջ Մարաց զՄարակերտ. որ է ի դաշտին՝ որ անուանեալ կոչի
Շարուրայ: Այլ եւ տենչայ, ասեն, Սաթինիկ տիկին տենչանս՝ զարտախուր խաւարտ եւ զտից
խաւարծի ի բարձիցն Արգաւանայ: |
Yaytnen zays čšmartapēs ew t‘oweleac‘n ergk‘, zor pahec‘in axorželov, orpēs
lsēm, mardik kołmann ginewēt gawaṙin Gołt‘an. yors šarin bank‘ ergoc‘n zArtašisē
ew zordwoc‘ nora, yišelov aylabanabar ew zzarmic‘n Aždahakay, višapazowns znosa
koč‘elov. zi Aždahakd; i mer lezows ē višap. Ayl ew čaš asen gorceal Argawanay i
patiw Artašisi, ew xardawanak leal nmin i tačarin višapac‘. Ayl ew Artawazday
oč‘ gteal, asen, k‘aǰi ordwoyn Artašisi, tełekik aparanic‘ i himnanaln
Artašatow; na anc‘, asē, gnac‘ ew šineac‘ i mēǰ Marac‘ zMarakert. or ē i daštin;
or anowaneal koč‘i Šarowray. Ayl ew tenč‘ay, asen, Sat‘inik tikin tenč‘ans;
zartaxowr xawart ew ztic‘ xawarci i barjic‘n Argawanay. |
Questo è
confermato dai canti popolari amorevolmente conservati, come ho saputo,
dagli abitanti del Gołt‘an, regione
produttrice di vino. In questi canti sono
citati Artašis e i suoi figli e, in
modo allegorico, i discendenti di Aždahak,
sotto il nome di «stirpe del drago»,
poiché aždahak, nel nostro idioma,
vuole dire «drago». Si dice ancora che
Argawan diede una festa in onore di
Artašis e elaborò insidie nel tempio dei
draghi. Artawazd, il coraggioso figlio
di Artašis, non trovando una posizione
adatta per un palazzo, in occasione della
fondazione di Artašat, andò costruire
presso i Medi di Marakert, nella pianura
chiamata Šarowra. La principessa Sat‘inik, si dice ancora, desidera ardentemente,
della tavola di Argawan, l'erba
artaxowr e l'erbetta ztic‘. |
|
30e |
Եւ արդ՝ ո՞չ արդեօք առաւել աստանօր զարմասցիս ի վերայ մերոյ ճշմարտապատմութեանս, թէ
ո՛րպէս յայտնեցաք զանյայտ իրս վիշապաց, որք են յԱզատն ի վեր ի Մասիս: |
Ew ard; oč‘ ardeōk‘ aṙawel astanōr zarmasc‘is i veray meroy
čšmartapatmowt‘eans, t‘ē orpēs yaytnec‘ak‘ zanyayt irs višapac‘, ork‘ en yAzatn
i ver i Masis? |
Non
si ammira qui, ancora una volta, la nostra
attendibilità storica? E come abbiamo siamo
riusciti a scoprire il segreto dei draghi
che abitano sul libero Masis? |
|
|
|
|
|
|
31 |
Թէ ո՛յք ոմանք սորա զարմք, եւ ո՛յք ի սմանէ որոշեալ ցեղք: |
T‘ē oyk‘ omank‘ sora zarmk‘! ew oyk‘ i smanē orošeal c‘ełk‘! |
Quali sono le stirpi discese da Tigran? E quali sono i rami di tali
stirpi? |
|
31a |
Հաւաստի պատմել զբուն եւ զառաջին Տիգրանն եւ որ ինչ ի նմանէ գործք՝ սիրելի, որպէս
ինձ պատմողիս ի մէջ իմոց բանից որ ինչ յաղագս Երուանդեանս Տիգրանայ բանք՝ եղիցի եւ
քեզ ընթերցողիդ, որպէս այրն եւ գործք, այսպէս եւ զնմանէ բանք: Վասն որոյ սիրեմ
կոչել այսպէս ըստ քաջութեան - Հայկ, Արամ, Տիգրան. քանզի ըստ քաջացն՝ ազգք քաջք.
իսկ միջոցքն՝ որպէս դէպ ումեք թուիցի կոչել: Բայց ըստ դիւցազնութեանն կարծեաց՝
ճշմարիտ է ել ասելս մեր: Ոչ Արամազդ ոք, այլ ի կամեցողսն լսին լինել Արամազդ չորից
եւս այլոց անուանելոց ոմանց Արամազդ. յորոց մի է ել Կունդ ոմն Արամազդ: Այսպէս եւ
բազումք անուանեալք Տիգրան, մի է եւ միայնակ սա ի Հայկազանցս, որ զԱժդահակ սպան, եւ
զտուն նորա ի գերութիւն վարեաց եւ զԱնոյշ մայրն վիշապաց. օժանդակ՝ կամօք եւ
յօժարութեամբ Կիւրոս ունելով՝ զիշխանութիւնն Մարաց եւ Պարսից յինքն յափշտակեաց: |
Hawasti patmel zbown ew zaṙaǰin Tigrann ew or inč‘ i nmanē gorck‘; sireli, orpēs
inj patmołis i mēǰ imoc‘ banic‘ or inč‘ yałags Erowandeans Tigranay bank‘;
ełic‘i ew k‘ez ǝnt‘erc‘ołid, orpēs ayrn ew gorck‘, ayspēs ew znmanē bank‘. Vasn
oroy sirem koč‘el ayspēs ǝst k‘aǰowt‘ean - Hayk, Aram, Tigran. k‘anzi
ǝst
k‘aǰac‘n; azgk‘ k‘aǰk‘. isk miǰoc‘k‘n; orpēs dēp owmek‘ t‘owic‘i koč‘el. Bayc‘
ǝst diwc‘aznowt‘eann karceac‘; čšmarit ē el asels mer. Oč‘ Aramazd ok‘, ayl i
kamec‘ołsn lsin linel Aramazd č‘oric‘ ews ayloc‘ anowaneloc‘ omanc‘ Aramazd.
yoroc‘ mi ē el Kownd omn Aramazd. Ayspēs ew bazowmk‘ anowanealk‘ Tigran, mi ē ew
miaynak sa i Haykazanc‘s, or zAždahak span, ew ztown nora i gerowt‘iwn vareac‘
ew zAnoyš mayrn višapac‘. ōžandak; kamōk‘ ew yōžarowt‘eamb Kiwros ownelov;
zišxanowt‘iwnn Marac‘ ew Parsic‘ yink‘n yap‘štakeac‘. |
Tracciare un ritratto esatto e sincero del
primo Tigran, e riportare tutte le sue imprese, è
per me, storico, un lavoro piacevole in
mezzo ai miei resoconti; e per te, lettore,
tutti questi discorsi su Tigran figlio di
Erowand saranno suonati incantevoli. Come mi
interessano le imprese leggendarie di questo eroe
così mi interessa la sua storia. E se tanto
mi riempie di soddisfazione citare e
ricordare per il loro valore, Hayk,
Aram,
Tigran, è perché credo che i figli dei
valorosi siano ugualmente valorosi. In quanto
agli uomini di second'ordine, ciascuno li
definisca come desidera. Ma, secondo quel che comunemente si crede riguardo agli eroi, la
nostra valutazione sarebbe corretta se non
ci fosse Aramazd. Alcuni puntualizzano
però che vi siano stati molti Aramazd,
addirittura quattro, di cui uno è certamente Kownd
Aramazd, Così molti principi si
chiamano Tigran: ma uno solo è discendente
di Hayk, ed è quello che uccise
Aždahak, sottomise la sua stirpe e la stessa
Anowš,
madre dei draghi, e, con il consenso e
l'appoggio di Ciro, si appropriò dell'impero
dei Medi e dei Persiani. |
|
31b |
Սորա որդի Բաբ, Տիրան, Վահագն, զորմէ ասեն առասպելք աշխարհիս. |
Sora ordi Bab, Tiran, Vahagn, zormē asen aṙaspelk‘ ašxarhis. |
Suoi
figli furono Bab, Tiran,
Vahagn,
riguardo al quale il mito dice: |
|
31c |
«Երկնէր երկին,
երկնէր երկիր, երկնէր եւ ծովն ծիրանի. երկն ի ծովուն ունէր եւ զկարմրիկն եղեգնիկ.
ընդ եղեգան փոխ ծուխ ելանէր, ընդ եղեգան փող բոց ելանէր. եւ ի բոցոյն վազէր խարտեաշ
պատանեկիկ. նա հուր հեր ունէր, ապա թէ բոց ունէր մօրուս, եւ աչկունքն էին
արեգակունք»: |
«Erknēr erkin,
erknēr erkir, erknēr ew covn cirani. erkn i covown ownēr ew zkarmrikn ełegnik.
ǝnd ełegan p‘ox cowx elanēr, ǝnd ełegan p‘oł boc‘ elanēr. ew i boc‘oyn vazēr
xarteaš patanekik. na howr her ownēr, apa t‘ē boc‘ ownēr mōrows, ew ač‘kownk‘n
ēin aregakownk‘». |
«Il cielo e la terra erano nei travagli del
parto, il mare dai riflessi di porpora era anch'esso in travaglio. Dal mare
sorse una piccola canna vermiglia. Dal tubo della canna usciva del fumo. Dal
tubo della canna usciva una fiamma. Dalla fiamma balza fuori un giovane
fanciullo. Questo giovane fanciullo aveva capelli di fuoco, aveva barba di
fiamma, e i suoi piccoli occhi erano due soli». |
|
31d |
Զայս երգելով ոմանց փանդռամբ, լուաք մերովք իսկ ականջօք: Յետ որոյ եւ
ընդ վիշապաց ասէին յերգին կռուել նմա եւ յաղթել, եւ կարի իմն նմանագոյնս զՀերակլեայ
նահատակութիւնսն նմա երգէին: Այլ ասեն զսա եւ աստուածացեալ. եւ անդրի ի Վրաց
աշխարհին զսորա չափ հասակին կանգնեալ՝ պատուէին զոհիւք: Եւ սորա են զարմք Վահունիք.
ի սորա կրտսեր որդւոյն Առաւանայ Առաւենեանք: Սորա Առաւան, սորա Ներսեհ, սորա Զարեհ.
ի սորա զարմից եւ որ Զարեհաւանիցն կարդան ազգք: Իսկ սորա առաջին Արմոգ, սորա Բագամ,
սորա Վահան, սորա Վահէ: Սա ընդվզեալ՝ մեռանի յԱղեքսանդրէ Մակեդոնացւոյ: |
Zays ergelov omanc‘ p‘andṙamb, lowak‘ merovk‘ isk akanǰōk‘.
Yet oroy ew ǝnd višapac‘ asēin yergin kṙowel nma ew yałt‘el, ew kari imn
nmanagoyns zHerakleay nahatakowt‘iwnsn nma ergēin. Ayl asen zsa ew
astowacac‘eal. ew andri i Vrac‘ ašxarhin zsora č‘ap‘ hasakin kangneal; patowēin
zohiwk‘. Ew sora en zarmk‘ Vahownik‘. i sora krtser ordwoyn Aṙawanay
Aṙaweneank‘. Sora Aṙawan, sora Nerseh, sora Zareh. i sora zarmic‘ ew or
Zarehawanic‘n kardan azgk‘. Isk sora aṙaǰin Armog, sora Bagam, sora Vahan, sora
Vahē. Sa ǝndvzeal; meṙani yAłek‘sandrē Makedonac‘woy. |
Si
cantavano i suoi elogi al suono del pampiṙn e noi li udimmo con le nostre
orecchie. Quindi si ripetevano nei canti le
sue battaglie, le sue vittorie contro i
draghi, e imprese che uguagliano quelle di
Hērakls. Si diceva che fosse stato
innalzato al rango degli dèi e che, nel
paese degli Iberi [Vrac‘], gli
innalzarono una statua alla quale venivano
tributati sacrifici. Da lui discendono i Vahownik‘. Da suo figlio
Aṙawan sono derivati
gli
Aṙaweneank‘. Da Vahagn nacque
Aṙawan; da Aṙawan,
Nerseh; da Nerseh,
Zareh.
Dai rami della stirpe di Zareh vengono le
stirpi chiamate di Zarehawanic‘: Armog,
primogenito di Zareh; Bagam
primogenito di Armog; Vahan, figlio di
Bagam;
Vahē figlio di Vahan.
Vahē morì combattendo contro Alessandro di Macedonia. |
|
31e |
Յայսմ հետէ մինչեւ ցթագաւորութիւնն Վաղարշակայ ի Հայս՝ ոչ ինչ ճշմարտագոյն ունիմ
պատմել քեզ. քանզի շփոթ իմն ամբոխից լեալ՝ այր զարամբ ելանէին տիրել աշխարհիս. եւ
վասն այսորիկ դիւրամուտ ի Հայս լեալ Արշակ Մեծ՝ թագաւորեցուցանէ զեղբայր իւր
զՎաղարշակ ի վերայ աշխարհիս Հայոց: |
Yaysm hetē minč‘ew c‘t‘agaworowt‘iwnn Vałaršakay i Hays; oč‘ inč‘ čšmartagoyn
ownim patmel k‘ez. k‘anzi šp‘ot‘ imn amboxic‘ leal; ayr zaramb elanēin tirel
ašxarhis. ew vasn aysorik diwramowt i Hays leal Aršak Mec; t‘agaworec‘owc‘anē
zełbayr iwr zVałaršak i veray ašxarhis Hayoc‘. |
Da quest'epoca
fino al regno di Vałaršak in Armenia, non ho
più nulla certo da riferirti. Poiché, in
mezzo ai conflitti tra le tribù, molti
avevano l'ambizione di ottenere il dominio
della nostra patria. Ed è per questo
che Aršak il grande invase senza pietà
l'Armenia, ed elesse suo fratello Vałaršak
re del paese degli Armeni. |
|
|
|
|
|
|
32 |
Թէ Եղիական պատերազմն առ Տեւտամաւ. եւ մեր Զարմայր ընդ Եթովպացի զօրուն լինել
սակաւուք, եւ ի նոյն մահ: |
T‘ē Ełiakan paterazmn aṙ Tewtamaw. ew mer Zarmayr ǝnd Et‘ovpac‘i zōrown linel
sakawowk‘, ew i noyn mah. |
Guerra di Troia sotto Teútamus. Il nostro re Zarmayr al comando di una debole
truppa di Etiopi. Sua morte. |
|
32a |
Երկուք այսոքիկ են, որք աշխատութիւն տագնապաւ մեզ ի վերայ ի քումմէդ հասուցանեն
հարցասիրութենէ - համառօտասիրութիւն, արագաբանութին. եւ այսոքիկ՝ պերճք եւ պայծառք,
պղատոնականք իբր եղանել բանք. հեռի ի ստութենէ, եւ լի որ ինչ ընդդէմ ստութեան. եւ
զայսոսիկ յառաջին մարդոյն մինչեւ զքեզ առ ժամայն պատմել: Եւ այսոցիկ ի միասին
պատահել անհնարին
է: Քանզի որ զամենայն ստեղծ, կարող գոլով ակնարկութեամբ ի քննել
ական զամենայն կացուցանել՝ ոչ այսպէս հաստատէ, այլ աւուրս որոշէ եւ կարգս ի
ստեղծուածս. քանզի են ոմանք առաջնոյ եւ ոմանք երկրորդի եւ երրորդի եւ այլոցն աւուրց
ստեղծուածք: Եւ այսու մեզ այսպիսի իմն ակնարկէ կարգս վարդապետութիւն Հոգւոյն: Իսկ
զքո փափագ արտաքոյ այսպիսւոյ աստուածայնոյ տեսանեմք սահմանի, զի արդար եւ բնաւ եւ
առ ժամայն ամենայնք քեզ եղիցին ասացեալ: Այլ առ ի մէնջ այսոքիկ կա՛մ յերկար, եւ քեզ
ըստ կամաց, կամ փոյթ, եւ քեզ ոչ հաճելիք: Զի այսպէս ի քոյ հապճեպելոյ ահա ոչ ինչ
յաղագս Մակեդոնացւոյն, եւ ոչ վասն Եղիականին ի կարգին նշանակեցաք, այլ զօդեմք
աւասիկ: Ոչ ունիմք ասել, իմաստո՞ւն կամ անհանճար աստանօր լինել մեզ հիւսն,
պատկանաւո՞ր կամ ոչ՝ զայնոցիկ այժմ ուրեմն զկնի հեղուսելով բանս, զկարեւորսն եւ
մերոյս արժանի շարադրութեանս: |
Erkowk‘ aysok‘ik en, ork‘ ašxatowt‘iwn tagnapaw mez i veray i k‘owmmēd
hasowc‘anen harc‘asirowt‘enē - hamaṙōtasirowt‘iwn, aragabanowt‘in. ew aysok‘ik;
perčk‘ ew paycaṙk‘, płatonakank‘ ibr ełanel bank‘. heṙi i stowt‘enē, ew li or
inč‘ ǝnddēm stowt‘ean. ew zaysosik yaṙaǰin mardoyn minč‘ew zk‘ez aṙ žamayn
patmel. Ew aysoc‘ik i miasin patahel anhnarin ē. K‘anzi or zamenayn stełc, karoł
golov aknarkowt‘eamb i k‘nnel akan zamenayn kac‘owc‘anel; oč‘ ayspēs hastatē,
ayl awowrs orošē ew kargs i stełcowacs. k‘anzi en omank‘ aṙaǰnoy ew omank‘
erkrordi ew errordi ew ayloc‘n awowrc‘ stełcowack‘. Ew aysow mez ayspisi imn
aknarkē kargs vardapetowt‘iwn Hogwoyn. Isk zk‘o p‘ap‘ag artak‘oy ayspiswoy
astowacaynoy tesanemk‘ sahmani, zi ardar ew bnaw ew aṙ žamayn amenaynk‘ k‘ez
ełic‘in asac‘eal. Ayl aṙ i mēnǰ aysok‘ik kam yerkar, ew k‘ez ǝst kamac‘, kam
p‘oyt‘, ew k‘ez oč‘ hačelik‘! Zi ayspēs i k‘oy hapčepeloy aha oč‘ inč‘ yałags
Makedonac‘woyn, ew oč‘ vasn Ełiakanin i kargin nšanakec‘ak‘, ayl zōdemk‘ awasik.
Oč‘ ownimk‘ asel, imastown kam anhančar astanōr linel mez hiwsn? patkanawor kam oč‘? zaynoc‘ik ayžm owremn zkni hełowselov bans, zkareworsn ew meroys aržani
šaradrowt‘eans. |
Il tuo
ardore di studioso ci impone due condizioni
che ci obbligano a un lavoro molto
difficile: una relazione breve e coincisa, e
allo stesso tempo eloquente e sublime, in
stile platonico, libera da falsità e vera in
ogni punto. In breve, una storia
ininterrotta a partire dal primo uomo fino a
te. È impossibile soddisfare tutte queste
condizioni. Il creatore di ogni cosa,
sebbene avesse potuto creare tutto con un
semplice batter d'occhio, non lo ha fatto,
ma ha assegnato a giorni diversi gli
elementi della creazione: alcuni vennero
creati il primo giorno, altri il secondo,
altri il terzo, e così via. Qui il
medesimo percorso ci viene indicato dalla
dottrina dello Spirito Santo. I tuoi
desideri, lo vediamo bene, non vogliono
piegarsi a tali regole; occorre dirti tutto
con esattezza, all'istante e senza omettere
nulla. Allora, ci saranno lungaggini laddove
la storia si sviluppa come desideri; o
affrettata, e allora non sarai affatto
soddisfatto. Così, e anche a causa anche
della tua pressante insistenza, non abbiamo
affatto parlato, al momento giusto, né del
macedone né della guerra di Troia.
Ricorderemo dunque qui questi fatti. Non
possiamo dire se sarebbe stata buona o
cattiva scelta trattare allora, o farlo
adesso, queste cose importanti e degne di
apparire in questo resoconto. |
|
32b |
Եւ ո՞յք արդեօք այսպիսեաց ճառից առաջինք, եթէ ոչ որք ի Հոմերոսէ պատմին. այն, որ
վասն Եղիականին պատմի պատերազմին առ Տեւտամաւ Ասորեստանեայց: Եւ մեր Զարմայր ի
ծառայութեան Ասորեստանեայց սակաւուք ընդ Եթովպացի զօրուն օգնական Պռիամու, եւ անդ ի
քաջացն Հելլենացւոց վիրաւորեալ մեռանի. այլ կամիմ յԱքիլլեայ, եւ մի՛ յայլմէ ումեքէ
ի քաջացն: |
Ew oyk‘ ardeōk‘ ayspiseac‘ čaṙic‘ aṙaǰink‘, et‘ē oč‘ ork‘ i Homerosē patmin.
ayn, or vasn Ełiakanin patmi paterazmin aṙ Tewtamaw Asorestaneayc‘? Ew mer
Zarmayr i caṙayowt‘ean Asorestaneayc‘ sakawowk‘ ǝnd Et‘ovpac‘i zōrown ōgnakan
Pṙiamow, ew and i k‘aǰac‘n Hellenac‘woc‘ viraworeal meṙani. ayl kamim
yAk‘illeay, ew mi yaylmē owmek‘ē i k‘aǰac‘n! |
Quali
devono essere dunque i primi di questi
fatti, se non quanto racconta Omero
relativamente alla guerra di Troia, sotto
Teútamus re degli Assiri, quando il nostro
re Zarmayr, vassallo degli Assiri, andò alla
testa di un debole distaccamento di Etiopi
in aiuto di Príamos? Là [Zarmayr] morì
ucciso dai valorosi Elleni. E vorrei fosse stato per mano dello stesso Achille,
e non da parte di un altro eroe. |
|
32c |
Կատարեցան գիրք Առաջին ծննդաբանութեան Հայոց Մեծաց: |
Katarec‘an girk‘ Aṙaǰin cnndabanowt‘ean Hayoc‘ Mecac‘. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ի ՊԱՐՍԻՑ ԱՌԱՍՊԵԼԱՑ |
I PARSIC‘ AṙASPELAC‘ |
LE LEGGENDE PERSIANE |
|
α |
Յաղագս Բիւրասպեայ Աժդահակայ: |
Yałags Biwraspeay Aždahakay. |
Su Biwraspi Aždahak. |
|
α1 |
Բայց զի՞նչ արդեօք տարփանք քեզ՝ եւ Բիւրասպեայ Աժդահակայ փծուն եւ անճոռնի
առասպելքն իցեն. եւ կամ է՞ր սակս զմեզ Պարսից անյարմար եւ անոճ բանից, մանաւանդ թէ
առաւել վասն անբանութեան, առնես աշխատ, եւ անբարի առաջնոյ նորա բարերարութեան, եւ
դիւաց նմա սպասաւորութեան, եւ ոչ վրիպեցուցանել կարելոյ զվրիպեալն եւ զսուտն. եւ
ուսոցն համբուրումն, եւ անդուստ վիշապացն ծնունդ, եւ յայնմ հետէ չարութեան
յաճախութիւն, ծախել զմարդիկ ի պէտս որովայնի: Իսկ ապա եւ Հրուդենայ ումեմն զնա
կապել սարեօք պղնձեօք, եւ ի լեառնն տանել, որ կոչի Դըմբաւընդ: Այլ եւ ի ճանապարհի
ննջելն Հրուդենայ, եւ Բիւրասպեայ քարշելն ի բլուրն, եւ զարթչելն Հրուդենայ, եւ
տանել զնա յայրս ինչ լերինն եւ կապել, եւ զինքն անդրի ընդդէմ նորա հաստատել. յորմէ
պակուցեալ՝ հնազանդեալ կայ շղթայիցն, եւ ոչ զօրէ ելանել եւ ապականել զերկիր: |
Bayc‘ zinč‘ ardeōk‘ tarp‘ank‘ k‘ez; ew Biwraspeay Aždahakay p‘cown ew ančoṙni
aṙaspelk‘n ic‘en. ew kam ēr saks zmez Parsic‘ anyarmar ew anoč banic‘? manawand
t‘ē aṙawel vasn anbanowt‘ean, aṙnes ašxat, ew anbari aṙaǰnoy nora
barerarowt‘ean, ew diwac‘ nma spasaworowt‘ean, ew oč‘ vripec‘owc‘anel kareloy
zvripealn ew zsowtn. ew owsoc‘n hambowrowmn, ew andowst višapac‘n cnownd, ew
yaynm hetē č‘arowt‘ean yačaxowt‘iwn, caxel zmardik i pēts orovayni. Isk apa ew
Hrowdenay owmemn zna kapel sareōk‘ płnjeōk‘, ew i leaṙnn tanel, or koč‘i
Dǝmbawǝnd. Ayl ew i čanaparhi nnǰeln Hrowdenay, ew Biwraspeay k‘aršeln i blowrn,
ew zart‘č‘eln Hrowdenay, ew tanel zna yayrs inč‘ lerinn ew kapel, ew zink‘n
andri ǝnddēm nora hastatel. yormē pakowc‘eal; hnazandeal kay šłt‘ayic‘n, ew oč‘
zōrē elanel ew apakanel zerkir. |
Perché
dunque, quest'amore per le favole grossolane
e insensate su Biwraspi Aždahak? E perché
questo desiderio di conoscere i racconti
incompleti, ridicoli e assurdi dei Persiani?
La sua iniziale, perfida bontà; e il dono
che gli conferirono i daeva, il
potere far trionfare l'errore e la menzogna;
e il bacio sulle spalle, che produsse il
parto dei serpenti; e la successiva
recrudescenza della sua crudeltà, che lo
indusse a sacrificare molti uomini agli
appetiti del suo ventre? Quindi, come
Hrowden lo avvinse con catene di bronzo, lo
condusse sul monte Damāvand; come Hrowden si addormentò lungo il cammino e
Biwraspi lo trascinò verso la collina. Ma
Hrowden si risvegliò, trascinò
Biwraspi in
una caverna della montagna, l'incatenò, si
mise dinanzi a lui come una barriera.
Sopraffatto, Biwraspi rimase incatenato ai suoi vincoli di ferro e non ebbe più
il potere di devastare la terra. |
|
α2 |
Զի՞նչ քեզ այսոքիկ կարօտութիւն առասպելք սուտք, կամ զի՞նչ պէտք անմիտ եւ անհաճար
բանից յարմարանք: Մի՞ արդեօք յունական պերճ եւ ողորկ առասպելքն իցեն հանդերձ
պատճառաւ, որք զճշմարտութիւն իրաց այլաբանաբար յինքեանս ունին թաքուցեալ: Այլ ասես՝
մեզ պատճառս տալ անբանութեան նոցա, եւ զարդարել զանզարդսն: Նոյն առ ի յինէն քեզ
բան. զի՞նչ այսոքիկ կարօտութիւնք. ո՞րպիսի իղձք՝ անբաղձալւոյ իրիք բաղձալ եւ մեզ
յաւելուլ աշխատութիւն: Այլ տացուք զայսոսիկ՝ մանկականի քոյոց տիոց եւ անհասութեան
խակութեանդ լեալ տարփանք: Վասն որոյ եղիցի եւ աստանօր լնուլ մեզ զփափագ կամաց քոց: |
Zinč‘ k‘ez aysok‘ik karōtowt‘iwn aṙaspelk‘ sowtk‘, kam zinč‘ pētk‘ anmit ew
anhačar banic‘ yarmarank‘? Mi ardeōk‘ yownakan perč ew ołork aṙaspelk‘n ic‘en
handerj patčaṙaw, ork‘ zčšmartowt‘iwn irac‘ aylabanabar yink‘eans ownin
t‘ak‘owc‘eal? Ayl ases; mez patčaṙs tal anbanowt‘ean noc‘a, ew zardarel
zanzardsn. Noyn aṙ i yinēn k‘ez ban. zinč‘ aysok‘ik karōtowt‘iwnk‘?
orpisi
iłjk‘; anbałjalwoy irik‘ bałjal ew mez yawelowl ašxatowt‘iwn? Ayl tac‘owk‘
zaysosik; mankakani k‘oyoc‘ tioc‘ ew anhasowt‘ean xakowt‘eand leal tarp‘ank‘.
Vasn oroy ełic‘i ew astanōr lnowl mez zp‘ap‘ag kamac‘ k‘oc‘. |
Che
bisogno hai di queste favole menzognere, di
questo ammasso di storie assurde e
insensate? Per caso, queste favole greche
sono così nobili, così sensate e
ragionevoli, che sotto l'allegoria
nascondono la verità? Ma tu vuoi che noi
forniamo la ragione e il di tali
sciocchezze, e che imbelliamo ciò che è
sprovvisto di ornamenti. Ricevete allora da noi questa risposta: Che necessità
hai di tutto ciò? Perché desideri conoscere
cose che è inutile sapere e incrementano la
somma del nostro lavoro? Vi acconsento
tuttavia in considerazione della tua
gioventù, poiché tale richiesta è un
capriccio della tua età non ancora giunta
alla maturità. Solo per questo, soddisferemo
i tuoi desideri. |
|
|
|
|
|
|
ß |
Ստորագրութիւն, որ ինչ սակս Բիւրասպեայ հաւաստին: |
Storagrowt‘iwn, or inč‘ saks Biwraspeay hawastin. |
Relazione su tutto ciò che sembra certo riguardo Biwraspi. |
|
ß1 |
Զպղատոնականն համարձակագոյն այժմ բարբառիմ. «իսկ արդ արդեօք իցէ՞ սիրելւոյ այլ ոք
ես. քանզի եւ չէ իսկ ոք»: Զի ի վերայ այլոց անհնարիցն, հնարաւոր վասն քո արարելոց
մեր, կատարեմք եւ զայս. զի զորոց ատեմք զբանս եւ զգործս, եւ այնոցիկ մանաւանդ թէ
լուրն զլսելիս մեր տաղտկացուցանէր՝ այսօր ձեռամբ իմով շարագրեմ զայնոսիկ, միտս
անմտութեան նոցա տալով, եւ զկարի վաղուց նոցա իրս եւ նոցա անհասանելիս աւասիկ
յայտնեմ. միայն թէ եւ քեզ այսոքիկ ուրախութիւն եւ կամ շահ օգտութեան: Այլ ծանի՛ր
զատելութիւն մեր առ այսպիսի բան, զի ոչ յառաջինսն մեր ասացեալ գիրս, եւ ոչ ի վերջին
բանս արժանաւորեցաք շարել, այլ զատ եւ որիշ: Եւ սկսայց այսպէս: |
Zpłatonakann hamarjakagoyn ayžm barbaṙim. «isk ard ardeōk‘ ic‘ē sirelwoy ayl
ok‘ es. k‘anzi ew č‘ē isk ok‘?» Zi i veray ayloc‘ anhnaric‘n, hnarawor vasn k‘o
arareloc‘ mer, kataremk‘ ew zays. zi zoroc‘ atemk‘ zbans ew zgorcs, ew aynoc‘ik
manawand t‘ē lowrn zlselis mer tałtkac‘owc‘anēr; aysōr jeṙamb imov šaragrem
zaynosik, mits anmtowt‘ean noc‘a talov, ew zkari vałowc‘ noc‘a irs ew noc‘a
anhasanelis awasik yaytnem. miayn t‘ē ew k‘ez aysok‘ik owraxowt‘iwn ew kam šah
ōgtowt‘ean. Ayl canir zatelowt‘iwn mer aṙ ayspisi ban, zi oč‘ yaṙaǰinsn mer
asac‘eal girs, ew oč‘ i verǰin bans aržanaworec‘ak‘ šarel, ayl zat ew
oriš! Ew
sksayc‘ ayspēs. |
Citerò
quello che per molti è l'assioma platonico:
«L'amico è per l'amico un altro sé stesso?»
Indubbiamente no! Dunque, dopo avere fatto
per te il possibile e l'impossibile, farò
ancora una volta la stessa cosa, perché ho
in odio queste storie e questi resoconti,
che mi stancano l'orecchio solo ad
ascoltarli, ed ecco che oggi li scrivo per
mia mano, cercando di dare un senso a questi
resoconti che ne non hanno alcuno. Espongo
qui cose vecchie, incomprensibili agli
stessi Persiani, purché tu ne abbia piacere
o vantaggio. Ma soprattutto, non dimenticare
la nostra avversione per tali aberrazioni,
che non abbiamo ritenuto di dover citare in
questo primo libro, nemmeno negli ultimi
capitoli. Quest'appendice è del tutto
speciale. E ora comincerò così... |
|
ß2 |
Ասացեալն ի նոցանէ Բիւրասպի Աժդահակ՝ առ Նեբրովթաւ նախնի նոցա: Քանզի ի բաժանել
լեզուացն ընդ ամենայն երկիր, ոչ խառն ի խուռն եւ ոչ անառաջնորդ այս լինէր. այլ
աստուածայնով իմն ակնարկութեամբ գլխաւորք եւ ցեղապետք որոշեալք զիւրաքանչիւր
սահմանս ժառանգեցին կարգաւ եւ զօրութեամբ: |
Asac‘ealn i noc‘anē Biwraspi Aždahak; aṙ Nebrovt‘aw naxni noc‘a. K‘anzi i
bažanel lezowac‘n ǝnd amenayn erkir, oč‘ xaṙn i xowṙn ew oč‘ anaṙaǰnord ays
linēr. ayl astowacaynov imn aknarkowt‘eamb glxawork‘ ew c‘ełapetk‘ orošealk‘
ziwrak‘anč‘iwr sahmans žaṙangec‘in kargaw ew zōrowt‘eamb. |
L'antenato dei Persiani, chiamato da loro
Biwraspi Aždahak, viveva ai tempi di Nimrōd.
Quando le lingue si sparpagliarono su tutta la
terra, non ci fu confusione, né si sentì la
mancanza di condottieri e capi, ma, su un
segno della divina provvidenza, furono
designati i principi e i signori delle varie
razze, allo scopo di disciplinare stati organizzati e potenti. |
|
ß3 |
Եւ զայս Բիւրասպեայ հաւաստի անուն
ճանաչեմ ես Կենտաւրոս Պիւռիդայ, ի քաղդէականի գտեալ մատենի: Սա ոչ քաջութեամբ քան
թէ հարստութեամբ եւ ճարտարութեամբ զցեղապետութիւն ազգին իւրոյ ունէր, հնազանդեալ
Նեբրովթայ. եւ հասարակաց զկենցաղս կամէր ցուցանել ամենեցուն, եւ ասէր՝ ոչ ինչ իւր
առանձին ումեք ունել պարտ է, այլ հասարակաց: Եւ ամենայն ինչ նորա յայտնի էր բան եւ
գործ. եւ ի ծածուկ ինչ ոչ խորհէր, այլ զամենայն յանդիման արտաքս բերէր լեզուաւ
զծածուկս սրտին: Եւ զել եւ զմուտ բարեկամացն որպէս ի տուընջեան նոյնպէս եւ ի գիշերի
սահմանէր: Եւ այս է առաջին նորա ասացեալ անբարի բարերարութիւնն: |
Ew zays Biwraspeay
hawasti anown čanač‘em es Kentawros Piwṙiday, i k‘ałdēakani gteal mateni. Sa oč‘
k‘aǰowt‘eamb k‘an t‘ē harstowt‘eamb ew čartarowt‘eamb zc‘ełapetowt‘iwn azgin
iwroy ownēr, hnazandeal Nebrovt‘ay. ew hasarakac‘ zkenc‘ałs kamēr c‘owc‘anel
amenec‘own, ew asēr; oč‘ inč‘ iwr aṙanjin owmek‘ ownel part ē, ayl hasarakac‘.
Ew amenayn inč‘ nora yaytni ēr ban ew gorc. ew i cacowk inč‘ oč‘ xorhēr, ayl
zamenayn yandiman artak‘s berēr lezowaw zcacowks srtin. Ew zel ew zmowt
barekamac‘n orpēs i towǝnǰean noynpēs ew i gišeri sahmanēr. Ew ays ē aṙaǰin nora
asac‘eal anbari barerarowt‘iwnn. |
Conosco perfettamente il nome
di Biwraspi: è il centauro
Pyretes, che ho
trovato in un libro dei Caldei. Biwraspi, non per merito del suo coraggio,
ma con la sua potenza e la sua abilità,
reggeva il governo del suo regno, sotto
l'autorità di Nimrōd. Insegnava che tutto
doveva essere messo in comune, e nessuno
doveva possedere nulla di proprio; diceva
che qualsiasi parola e qualsiasi azione
dovevano essere note e conosciute. Non
pensava nulla in segreto ma, parlando,
rivelava tutti i segreti del suo cuore.
Autorizzava i suoi amici a venire da lui e
ad andarsene quando lo volevano, la notte
come il giorno. Questo modo di agire è ciò
che ho chiamato la sua iniziale, perfida
bontà. |
|
ß4 |
Այլ քանզի աստեղաբանութեամբ հզօր եղեալ՝ յօժարեցաւ ուսանել եւ զկատարեալ
չարութիւնն. եւ այսոքիկ անկարելիք նմա. քանզի որպէս վերագոյնն ասացաք՝ սովորութիւն
ունէր պատրանաց աղագաւ առ բազումս՝ ոչ ինչ ի ծածուկ գործել, եւ զայնպիսի վերջին եւ
կատարեալ չարութիւն յայտնի ուսանել կարողութիւն ոչ էր: Հնարի այսպիսում ուսման
դառնութեան հնարս,- ցաւս ինչ յորովայնի ունել բաղբաղէր չարաչարս, որ ոչ այլով իւիք,
քան թէ բանիւ իմն եւ անուամբ սոսկալեաւ բժշկիցի, զոր վայրապար լսել ումեք ոչ է
կարողութիւն: Եւ այս սովորեալ, որ զչարութիւնն նիւթէր, ուսուցանէր նմա ի տան եւ ի
հրապարակս. անկասկած զգլուխն ի վերայ ուսոցն Բիւրասպեայ դնելով եւ խօսելով
յականջսն՝ ուսուցանէր զանբարի արուեստն. զոր յառասպելին՝ մանուկ սատանայի, ասեն,
սպասաւորելով լինէր կամակատար. եւ ապա վասն որոյ պարգեւ ի նմանէ խնդրեալ՝ համբուրէր
զուսսն: |
Ayl k‘anzi astełabanowt‘eamb hzōr ełeal; yōžarec‘aw owsanel ew zkatareal
č‘arowt‘iwnn. ew aysok‘ik ankarelik‘ nma. k‘anzi orpēs veragoynn asac‘ak‘;
sovorowt‘iwn ownēr patranac‘ ałagaw aṙ bazowms; oč‘ inč‘ i cacowk gorcel, ew
zaynpisi verǰin ew katareal č‘arowt‘iwn yaytni owsanel karołowt‘iwn oč‘ ēr.
Hnari ayspisowm owsman daṙnowt‘ean hnars,- c‘aws inč‘ yorovayni ownel bałbałēr
č‘arač‘ars, or oč‘ aylov iwik‘, k‘an t‘ē baniw imn ew anowamb soskaleaw
bžškic‘i, zor vayrapar lsel owmek‘ oč‘ ē karołowt‘iwn. Ew ays sovoreal, or
zč‘arowt‘iwnn niwt‘ēr, owsowc‘anēr nma i tan ew i hraparaks. ankaskac zglowxn i
veray owsoc‘n Biwraspeay dnelov ew xōselov yakanǰsn; owsowc‘anēr zanbari
arowestn. zor yaṙaspelin; manowk satanayi, asen, spasaworelov linēr kamakatar.
ew apa vasn oroy pargew i nmanē xndreal; hambowrēr zowssn. |
Abile
astrologo, voleva pure apprendere l'arte dei
malefici, ma non poteva riuscirci, poiché,
come ho detto, era abituato a fare
tutto alla luce del sole. Così, poiché non
gli era possibile apprendere pubblicamente
la disciplina magica, simulò, per
dedicarsi a tali studi abominevoli, dolori
corporali, finse sofferenze che potevano
essere curate soltanto dal potere di certe
parole, dall'evocazione di qualche nome
orribile, che nessuno poteva
certo comprendere. Uno spirito maligno, che
praticava l'infame scienza, gliela insegnava
in casa, e anche nei luoghi pubblici. E
poggiando il capo sulle spalle di Biwraspi,
senza fargli alcun male, gli parlava
all'orecchio, insegnandogli l'arte dei
malefici. Quello che i Persiani, nelle loro
favole, chiamano il figlio di Satana,
serviva Biwraspi in tutti i suoi desideri.
Alla fine gli chiese un dono e lo spirito
gli baciò le spalle |
|
ß5 |
Իսկ վիշապացն բուսումն, կամ կատարելապէս վիշապանալն Բիւրասպեայ, որ ասի, է այս:
Քանզի անբաւ մարդիկ սկսաւ զոհել դիւաց. մինչեւ տաղտկանալ ի նմանէ բազմութեանն եւ
միաբանեալ ամենեցուն եւ հալածել, եւ փախչել նմա ի նախասացեալ լերինն կողմանս. եւ ի
սաստիկ վարելոյն զնա՝ թօթափեցաւ ամբոխ նորա ի նմանէ: Յայս վստահացեալ վարողացն զնա՝
հանգեան աւուրս ինչ զտեղեօքն: Իսկ Բիւրասպեայ ժողովեալ զցրուեալսն՝ յանկարծօրէն
հասանէ ի վերայ, վնաս սաստիկ առնելով. այլ յաղթէ բազմութիւնն, եւ փախստական լինի
Բիւրասպի. եւ հասեալ սպանանեն զնա մերձ ի լեառնն, եւ ընկենուն ի վիհ մեծ ծծմբոյ: |
Isk višapac‘n bowsowmn, kam katarelapēs višapanaln Biwraspeay, or asi, ē ays.
K‘anzi anbaw mardik sksaw zohel diwac‘. minč‘ew tałtkanal i nmanē bazmowt‘eann
ew miabaneal amenec‘own ew halacel, ew p‘axč‘el nma i naxasac‘eal lerinn
kołmans. ew i sastik vareloyn zna; t‘ōt‘ap‘ec‘aw ambox nora i nmanē. Yays
vstahac‘eal varołac‘n zna; hangean awowrs inč‘ ztełeōk‘n. Isk Biwraspeay
žołoveal zc‘rowealsn; yankarcōrēn hasanē i veray, vnas sastik aṙnelov. ayl
yałt‘ē bazmowt‘iwnn, ew p‘axstakan lini Biwraspi. ew haseal spananen zna merj i
leaṙnn, ew ǝnkenown i vih mec ccmboy. |
Per
quanto concerne la nascita dei serpenti, o
addirittura Biwraspi diventato serpente lui
stesso, ecco il fatto così come viene
raccontato: Biwraspi si mise continuamente a fare sacrifici umani ai daēva,
finché, stanco di lui, il popolo lo cacciò.
Egli fuggì allora nelle regioni montagnose
di cui ho già parlato e, poiché non voleva
fermarsi, anche il suo esercito lo
abbandonò. Ma coloro che ancora lo
seguivano, credendo che non avessero nulla
da temere, si riposarono alcuni giorni in
quei luoghi. Dopo aver raccolto i [soldati]
dispersi, si gettò all'improvviso sui nemici
e ne uccise moltissimi. Questi, tuttavia,
più numerosi, finirono per condurlo via, ma Biwraspi fuggì. Arrivato vicino alla
montagna, venne ucciso, e gettato in un pozzo pieno di zolfo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
NOTE
20b — Il nome di
Anowšawan
sembra contenere la radice medio-iraniana anoyš «immortale»
(Hübschmann 1897):
la terminazione potrebbe essere correlata al suffisso possessivo iranico -van.
Poiché si riteneva che Aray potesse risorgere dai morti, il nome del nipote
potrebbe essere relato al suo mito. Adonc‘ suggerisce che il nome possa essere una corruzione di
Anušarvan «dall'anima immortale» (cfr. iranico urvan «anima»)
(Adonc‘ 1972). — Riguardo al soprannome Sōsanowēr,
significa «consacrato nel bosco di sōs». L'identificazione della
specie di albero sottesa alla radice sōs è stata piuttosto ardua. I
fratelli Whiston, nella traduzione inglese dell'opera di Movsēs Xorenac‘i,
la resero inizialmente con «cipresso» (Whiston 1736). In polemica con lui, Quatremère e Levaillant hanno però preteso
indicasse un «platano» (Quatremère e Levaillant *).
Secondo Langlois, entrambe le opinioni sarebbero errate: la parola indicherebbe
invece il «pioppo argentato» (Langlois 1869). La
divinazione attraverso gli alberi sembra essere stato un uso piuttosto antico
nel territorio armeno, forse addirittura risalente agli Urartei.
20c — Secondo il
kat‘ołikos Hovhannes
Drasxanakertc‘i, la stirpe di Hayk sarebbe stata rovesciata subito dopo il regno
di Anowšawan, e la prima dinastia dei re d'Armenia sarebbe stata soppiantata da
una stirpe straniera, il cui capo sembra essere Zamesis. Il
kat‘ołikos pare abbia avuto le
mani una copia della storia di Mar Abas Katin, in quanto dà, sulla vicenda,
delle informazioni piuttosto dettagliate, che invece Movsēs non ha ritenuto
di dover utilizzare. Scrive infatti: «Per qualche tempo, Anowšawan regnò solo
una parte dell'Armenia, ma poi divenne padrone dell'intero paese. Questo sovrano
morì dopo un lungo regno. Né i suoi figli, né i suoi parenti, ereditarono il
trono: degli stranieri s'impadronirono con la forza del paese e governarono il
paese di T‘orgom, non per diritto di successione, ma per diritto di
conquista» (Hayoc‘ Patmowt‘yown [VIII]). Questo
passaggio suggerisce che gli usurpatori finirono per governare l'Armenia come
vassalli del re d'Assiria.
21a — Aššurbanipal (acc. Aššur-bāni-apli,
gr. Sardanápallos, arm. Sardanapallaw; italianizzato in
Sardanapalo), trentesimo (o trentacinquesimo) successore di
Nínus, fu l'ultimo re degli Assiri
(♔ 685-627 a.C.).
Secondo la leggenda, riportata nella perduta Pérsika di
Ktēsías di Knídos, ma trasmessa da Diódōros Sikeliṓtēs,
la dissolutezza di Aššurbanipal/Sardanápallos gli sarebbe costata non soltanto il trono, ma il dominio sull'impero assiro
per la sua intera stirpe. Questo il ritratto che ci fa Diódōros:
Sardanápallos dé, triakostòs mèn ṑn apò Nínou toû sustēsaménou tḕn
hēgemonóan, éschatos dè genómenos Assyríōn basileús, hyperren hápantas toùs prò
autoû tryphı kaì rhaıthymíaı. Chōrìs gàr toû mēd' hyph' henòc tn éxōthen
horâsthai bíon èzēse gynaikós, kaì diaitṓmenos mèn metà tn pallakídōn,
porphúran dè kaì tà malakṓtata tn eríōn talasiourgn, stolḕn mèn gynaikeían
enededýkei, tò dè prósōpon kaì pân tò sma psimythíois kaì toîs állois toîs tn hetairn epitēdeúmasin apalṓteron pásēs gynaikòs trypherâs kateskeúasto.
Epetḗdeuse dè kaì tḕn phōnḕn échein gynaikṓdē kaì katà toùs pótous ou mónon
potn kaì brōtn tn dynaménōn pálista tàs hēdonàs paréchesthai sunechs
apolaúein, allà kaì tàs aphrodisiakàs térpseis metadiṓkein andròs háma kaì
gynaikós; echrto gàr taîs ep' amphótera sunousíais anédēn, ts ek ts práxeōs
aischýnēs oudèn hólōs phrontízōn. |
Sardanápallos, che era il trentesimo successore di Nínus, il fondatore della
dinastia, e fu l'ultimo re degli Assiri, superò tutti quanti i predecessori in
amore per il lusso e indolenza. A parte il fatto che non era visto da nessuno di
quanti vivevano fuori dalla reggia, visse un'esistenza da donna, stando in
compagnia delle sue concubine, e lavorando la porpora e le più morbide lane, e
aveva l'abitudine di indossare abiti femminili, e di rendere il volto e tutto il
corpo più delicato di quello di qualsiasi donna amante del lusso con la biacca e
gli altri belletti di cui fanno uso le cortigiane. Si esercitava per avere anche
una voce femminea e, in occasione de simposi si preoccupava non soltanto di
gustare di continuo bevande e cibi che potevano procurare il massimo piacere, ma
anche di inseguire i godimenti amorosi con uomini così come con donne, perché
praticava rapporti con i due sessi in libertà, senza darsi affatto pensiero per
la vergogna che gli derivava da questo modo di agire. |
Diódōros Sikeliṓtēs: Bibliothḗkē Historikḗ [II:
23] |
Diódōros racconta che un satrapo a nome Arbákēs, generale dei
Medi, uomo coraggioso e virtuoso, cominciasse a nutrire nei confronti di
Sardanápallos un tale disprezzo che finì col giurare a sé stesso che non avrebbe
più prestato fedeltà a un simile sovrano. Ben presto, Arbákēs mise insieme una coalizione e marciò contro Ninive,
ingaggiando un lungo conflitto nel quale
Sardanápallos vinse tre battaglie.
Soddisfatto della vittoria, il re tornò subito alle usuali gozzoviglie. Ma Arbákēs, dopo aver ricevuto rinforzi dalla Battriana, strinse d'assedio Ninive.
Sardanápallos non se ne preoccupò, in quanto una profezia tramandata dai suoi antenati lo
assicurava del fatto che Ninive non sarebbe mai caduta a meno che l'Eufrate
stesso non fosse divenuto nemico della città. Ninive resistette all'assedio per
ben tre anni, sostenuta da un'ingente quantità di derrate alimentari, finché, a
causa delle piogge, il fiume cominciò a ingrossarsi minacciosamente. Allora
Sardanápallos,
ritenendo che il presagio si fosse compiuto, fece innalzare all'interno della
sua reggia una pira, sulla quale depose tutte le sue ricchezze e le sue vesti
più preziose. Quindi, dopo aver fatto convenire tutte le sue concubine e i suoi
eunuchi nella sala, ordinò di sbarrarne le porte e, issandosi sulla pira, diede
fuoco a sé stesso e all'intera reggia. Con la sua morte, ebbe termine la
dinastia assira che Ninos aveva fondato mille e
duecento anni prima. Preso il potere, Arbákēs rase al suolo la città di Ninive,
pur trattando con clemenza i suoi abitanti, quindi fece portare a Ecbatana i
tesori che si erano salvati dall'incendio della reggia. Le redini dell'impero,
caduti gli Assiri, passarono alla Media. (Bibliothḗkē
Historikḗ [II:
23-28]). — Varbakēs (acc. Arbaku; gr. Arbákēs;
arm. Varbakēs; italianizzato in Arbace), fu il fondatore
dell'impero dei Medi, intorno all'850 a.C.
21b — Da questo
passaggio, vicino alla testimonianza del
kat‘ołikos Hovhannes
Drasxanakertc‘i, si deduce che Paroyr fosse della stirpe di
Hayk e che riconquistò il
regno di Armenia, strappato ad Anowšawan, tornando a sedere sul trono trono
dei suoi antenati. Scrive Hovhannes: «Dopo gli usurpatori, Paroyr ripristinò il
nome della nazione armena, la cui sovranità era stata eliminata da lungo tempo.
Fu il primo che pose sul capo la corona di re. Gli scrittori della nostra
nazione hanno già a lungo celebrato Paroyr e io non voglio parlare dopo di
loro». (Hayoc‘ Patmowt‘yown [VIII]). I
quattro libri consultati da Movsēs Xorenac‘i potrebbero appunto avere
qualche rapporto con i panegirici citati dal
kat‘ołikos Hovhannes.
21c — Il nome di Konkołeros
(dal greco Konoskoŋchóleros) era, secondo le fonti greche, un
soprannome di Aššurbanipal/Sardanápallos. Si
trattava in realtà di un titolo regale, presente nelle iscrizioni di quel
sovrano, dal significato di «io, il re, vicario degli dèi d'Assiria» (Langlois 1869).
I Greci presero l'espressione come un complesso nome proprio, sicché il termine
Konoskoŋchóleros divenne molto
popolare nel mondo antico, e spesso citato dagli scrittori classici a proposito
di una celebre iscrizione sulla tomba di Aššurbanipal/Sardanápallos. — Lo «splendore
della regalità». Cfr. il concetto persiano di xvarǝnāh, lo splendore che
ammantava i legittimi sovrani, che è forse alla base dell'aureola che s'irradia
dal capo dei santi nell'arte cristiana o della fiamma che si erge dietro il capo
dei profeti in quella musulmana.
21d — Si veda ad esempio
Diódōros Sikeliṓtēs:
Bibliothḗkē Historikḗ [II: 24].
22a — Movsēs Xorenac‘i
allude alla dominazione dei re persiani della dinastia sassanide, i quali
avevano conquistato l'Armenia nel 428 sotto il regno di Bahrām V Gūr,
rovesciando la dinastia arsacide, a quel tempo rappresentata da Artašes IV.
22b — «Reclutate contro
di essa [Babilonia] i regni di Ararat, di Minni e di Aschenaz»
(Yirmǝyāhû [51: ]).
22d — Questo elenco dei
re dei Medi differisce in qualche punto con le liste fornite da Eusébios. Le due
tavole di Eusébios, peraltro, non sono nemmeno d'accordo tra di loro.
22f — Il nome Hrač‘eay
significa appunto «occhi di fuoco». — Nabucodonosor II (accadico Nabû-kudurri-uṣur, ebraico
Nǝbûkadneṣṣar,
greco Nabouchodonósōr], re di Babilonia (♔ ±605-562 a.C.), è ricordato dalla Bibbia
soprattutto per aver distrutto il primo tempio di Gerusalemme per essere stato
il responsabile della deportazione degli Ebrei a Babilonia. Sotto il suo regno,
Babilonia raggiunse l'apogeo della sua grandezza e magnificenza. — Quella dei Bagratownik‘ fu una illustre
famiglia armena. Originatisi come naxarar
del distretto di Sper, giunsero al trono di Ani nel corso dell'VIII secolo.
Anche i re di Giorgia dal VI fino al XVIII secolo appartenevano a un ramo
cadetto dei Bagratownik‘.
Anche la famiglia dei Bagration, celebre nella Russia imperiale, discendeva
dalla nobile stirpe armena.
22g — T‘agadir è
una parola armena costituita t‘ag «corona» e diro «posare», ovvero
«[colui che] pone la corona». I Bagratownik‘ avevano questo titolo perché,
tradizionalmente, spettava ai membri di questa casata il compito di deporre la corona sul capo del sovrano. — Il nome
Šambat‘ potrebbe essere stato
collegato da Movsēs Xorenac‘i allo šabbāt ebraico (Langlois 1869).
Si noti, in ogni caso, che un levita a nome Šabbǝtay compare in
ʿẸzrāʾ [10: ].
22h — Il
kat‘ołikos Hovhannes
Drasxanakertc‘i afferma che le vicende di tutti sovrani della stirpe di
Paroyr
fossero ben conosciute. Esse sarebbero state riportate in libri caldei, scritti
al tempo di Tiberio, custoditi nelle biblioteche di Ninive ed Edessa.
22i — Movsēs si
riferisce al re arsacide Erowand (> Ervand | ♔
58-78), il quale regnò dopo Sanatrowk (Hayoc‘ Patmowt‘yown [II:
37]), e al re artasside Tigran Mec, il «Grande», figlio di Artavazd (♔
89-36 a.C.), che allargò i confini dell'Armenia fino alla Media a oriente e alla Cilicia a occidente, ed edificò la capitale di Tigranacert (Hayoc‘ Patmowt‘yown [II: 14]).
23a — Sennacherib (acc.
Sîn-aḫḫe-eriba; ebr. Sanǝhērib; gr. Senacháribos;
arm. Senek‘erim),
re di Assiria (♔ 704-681 a.C.). Durante una
campagna contro la Palestina, Sennacherib penetrò nel regno di Giuda, per
reprimervi una rivolta suscitata dagli Egizi, ed assediò Gerusalemme. L'assedio è citato nella Bibbia
(Secondo libro dei re [19: ]). Nella
versione di Erodoto, invece, si parla della guerra contro l'Egitto ma non si fa
menzione al regno di Giuda (Storie [II: 141]).
Tuttavia, sul cosiddetto Prisma di Sennacherib – un prisma d'argilla, a base
esagonale, ricoperto di iscrizioni accadiche sulle sei facce laterali, rinvenuto
nel palazzo reale di Ninive e oggi conservato presso il British Museum – sono
incise le cronache di otto campagne militari intraprese dal re assiro contro
diverse popolazioni che si rifiutarono di sottomettersi al suo impero: la terza
di queste campagne tratta appunto della guerra contro regno di Giuda, governato
da re Ḥizǝqiyyāh. — Riguardo all'uccisione di Sennacherib da parte dei suoi figli, ne
tratta innanzitutto la Bibbia, dove
l'Armenia è anche citata come luogo d'esilio dei due parricidi: «Ma un giorno,
mentre [il re] stava ad adorare nel tempio del suo dio Nisrōk, due dei suoi
figli, Adramelech e Sareser, lo uccisero di spada, poi fuggirono nella terra di
Ararat...»
(Secondo libro dei re [19: 37]
| Cfr. Isaia [37: 38]). — La parola «capo», qui attribuita ad Ezekiayi
(ebr. Ḥizqiyyāhû, italiano Ezechia), re di Giuda (♔
±715-686), è in originale aṙaǰnord. In armeno classico,
il suo significato letterale era «capo, principe, condottiero», ed era un titolo
puramente civile. Con il tempo la parola ha assunto un significato affatto
diverso e si applicava, in seno all'impero turco, ai funzionari dell'ordine
religioso in carico nell'amministrazione civile delle province abitate dagli
Armeni.
23b — Secondo quanto
aveva già riferito lo stesso Movsēs Xorenac‘i, Sim figlio di
K‘sisowt‘reaw (cioè
Šēm figlio di Noªh) si stabilì in Armenia, ai piedi di una montagna che
aveva chiamato con il suo nome (Hayoc‘ patmowt‘yown [I: 6]). — La parola bdešxowt‘iwn
«governare» ha per radice il sostantivo bdešx o bdiašx, il quale
indica il governatore militare di un provincia, un satrapo comandante di una
delle divisioni principali della monarchia armena. — Assai curiosa la leggenda
armena, evidentemente ispirata dal racconto biblico, che fa discendere la
popolazione del monte Sim da Sareser [ebraico Śarʾẹṣẹr, armeno
Sanasar] e le stirpi degli Arcrownik‘ e dei Gnownik‘ da Adramelech [ebraico
Adrammẹlẹk, armeno Adramelek‘]. Ardamozann è
evidentemente un soprannome armeno di Adramelech; non compare nelle Sacre Scritture e ci
si può chiedere da quali fonti l'abbia tratto Movsēs Xorenac‘i.
Probabilmente dalle tradizioni nazionali, o nel libro di Mar Apas Katin. — Il
nome della stirpe dei Gnownik‘ non compare in tutti i manoscritti della
Hayoc‘ patmowt‘yown.
23c — Il cantone di Angeł
faceva parte della Quarta Armenia. I Romani chiamarono questa regione
Ingilene; gli Ḫittiti l'avevano chiamata Ingaluwa.
24a — Si tratta qui del
semimitico Tigran Erowandowni (Tigrane I Orontide | ♔ ±560-±535 a.C.). Non va dunque confuso con i successivi re artassidi con lo
stesso nome (in particolare con Tigran I o Tigran II), che regnarono tra il II
sec. a.C. e il I sec. d.C. Secondo Movsēs, come abbiamo visto, costoro
avrebbero preso il nome dal loro illustre predecessore. — Si tratta di Ciro II il
Grande [persiano
Kuruš, greco Kŷros, armeno Kiwros], re degli Achemenidi, fondatore del grande
impero persiano (♔ 559-530 a.C.). Riguardo alla
sua
conquista dell'impero dei Medi, si vedano Erodoto (Storie [I: 107-130])
e Senofonte
(Ciropedia [II: 4 | III: 1-3]).
24b — L'espressione
«veri guerrieri» rende qui l'armeno ayr, che vale «uomo», anche nel senso
di «eroe, campione» (cfr. sanscrito vira, latino vir).
24d — Il pampiṙn
era uno strumento a corde di metallo o di budello, che erano fatti risuonare con
un plettro d'osso o avorio, oppure con un archetto. Questo strumento dovrebbe
quindi avere qualche analogia con il tanbūr, o liuto persiano, o con il
salterio degli arabi. Alcuni antichi strumenti musicali a corde in uso tra gli
Ebrei, quali il kinnôr, l'arpa
israelita, potrebbero avere una forte somiglianza con il pampirn armeno.
24e — Si tratta di
Astiage [persiano Īštūwīgū; accadico Ištumegu;
greco Astyágēs], re dei Medi (♔ 585-550 a.C.). Il suo nome armeno
Aždahak
è in evidente corrispondenza con il nome di Aži Dahāka,
il demoniaco tiranno della mitologia persiana. Dopo aver ucciso il saggio re
Yima Xšaēta, Aži Dahāka
impose un regno di terrore sull'Īrān; venne infine spodestato dall'eroe
Θraētaona, figlio di
Āθβiya, e imprigionato sul monte Damāvand. Nello Sāhnāmè
di Ferdowsī, Ẓaḥḥāk è un crudele sovrano
di origine babilonese che regna per mille anni, nutrendo di carne umana i due
serpenti che spuntano dalle sue spalle: ad abbatterlo sarà l'eroe
Fereydūn (esito
mediopersiano di Θraētaona). Difficile
dare una spiegazione della confusione tra il mitico sovrano persiano e la figura
storica del re medo. La parola avestica ažiš
significa infatti «serpente» o «drago», ed è relata al vedico ahi
«serpente» (cfr. greco óphis,
latino anguis, «serpente»). Più sotto, Movsēs Xorenac‘i
afferma che aždahak, in armeno, voglia dire «drago» e rincara la dose
aggiungendo che i discendenti di Aždahak sono anche conosciuti come «discendenti
del drago» [višapazowns] (Hayoc‘ patmowt‘yown [I: 30]). Višap è infatti il termine
armeno per «serpente» o «drago».
26b — I tre eroi
presenti nel sogno di
Aždahak
non hanno alcun riferimento strutturale in tutto il resto della narrazione di Movsēs Xorenac‘i,
dove non si parla mai di eventuali fratelli di Tigran,
ma piuttosto di una sua sorella. Si noti che il motivo ha un suo preciso corrispettivo nello
Šāhnāmè
di Ferdowsī, dove il tiranno Ẓaḥḥāk sogna tre fratelli, di cui
solo il terzo,
Fereydūn, sarà destinato a ucciderlo:
Čunān did k-az kāx-i šāhanšahān
si ǧangī padīd
āmadī nāgahān
du mihtar yakī kihtar andar miyān
ba-bālā-yi
sarv u ba-farr-i kayān. |
Così vide che dal palazzo reale
apparvero all'improvviso tre guerrieri,
due grandi, e in mezzo il più giovane,
alto come un cipresso, e con la gloria regale. |
Ferdowsī: Šāhnāmè
[III: 44-45] |
Nel racconto ferdowsiano, ossessionato dal presagio,
Ẓaḥḥāk
ordina che si tengano d'occhio i discendenti del re da lui spodestato,
Ǧemšīd (esito classico-iranico dello
Yima avestico). Accade così che il nobile
Ābtīn, appartenente alla stirpe reale, viene
ucciso: la madre riesce però a mettere in salvo il figlioletto
Fereydūn, che viene affidato a un pastore,
in modo che Ẓaḥḥāk non riesca
a trovarlo. Il ragazzo, una volta cresciuto, spodesta il malvagio sovrano e lo
incatena sul monte Alborz. Dopodiché sale al trono e regna per cinquecento anni.
(Šāhnāmè [III]). Il
racconto di Ferdowsī, per quanto dipendente da fonti antico-iraniche, è
posteriore di oltre cinquecento anni alla versione storicizzante di Movsēs Xorenac‘i,
dove il mito persiano viene adattato alla biografia di un personaggio storico
come il re medo Astiage. Tale rilettura non è tutavia dovuta allo storico
armeno, visto che la ritroviamo già, novecento anni prima, nelle pagine di Erodoto.
Qui, Astiage, re dei Medi, sogna che dal ventre di sua figlia Mandane – moglie
del re persiano Cambise, vassallo di Astiage – sorgeva una vite che copriva
tutta l'Asia. Interrogati i magi, viene a sapere che il figlio di sua figlia era
destinato a spodestarlo. Ordina così che il bimbo venga messo a morte appena
nato, ma Arpago, il pastore incaricato dell'infanticidio, lo alleva in segreto.
Una volta cresciuto, Ciro rovescerà il crudele Astiage e diventerà sovrano al
suo posto, come Ciro II il Grande (Storie [I: 107-130]). Il racconto pseudo-storico di Erodoto dipende già dal mito iranico, ma a sua
volta, Movsēs non può dipendere dalla fonte greca, per la ragione
che la sua narrazione della vicenda è per molti versi più vicina al dato
mitologico di quanto non sia quella di Erodoto, a partire dal nome di
Aždahak
attribuito ad Astiage. A quanto pare di capire, la rilettura della vittoria di
Ciro su Astiage, sulla falsariga del mito iranico di Aži Dahāka
sconfitto da Θraētaona, doveva circolare
in tutto l'impero persiano già nel 500 a.C., forse sorretto dalla propaganda
achemenide che equiparava il nemico medo al tiranno mitologico ed esaltava Ciro
come nuovo liberatore dell'Īrān.
28b — Un manoscritto
riporta la variante: «Tigran invia sua sorella, con pompa regale».
29a — Arik‘
«coraggiosi» (dove -k‘
è la desinenza del plurale in armeno) è un termine applicato dagli storici armeni – P‘avstos Bowzand,
Łazar P‘arpec‘i, Ełišē Vardapet – ai Medi e ai Persiani, mentre Anarik‘
erano invece coloro che non appartenevano a quella razza, un po' come nella
distinzione classica tra Greci e Barbari. Scrive Erodoto
riguardo ai Medi: «Anticamente erano da tutti chiamati Árioi; ma quando
fra questi giunse, da Atene, Medea, la donna della Colchide, anche essi
cambiarono nome: così raccontano di sé stessi i Medi» [Ekaléonto dè pálai
pròs pántōn Árioi, apikoménēs dè Mēdeíēs ts Kolchídos ex Athēnéōn es toùs
Aríous toútous metébanol kaì hoûtoi tò oúnoma: autoì perì sphéōn hde légousi
Mdoi] (Storie [VII:
62]). Il termine Ariya è attestato come etnonimo nelle iscrizioni
achemenidi (da cui Aryānām, «terra degli Ariya», denominazione
antico-persiana del paese poi chiamato Ērān in mediopersiano e oggi
Īrān). L'etnonimo deriverebbe a sua volta da un indoiranico *Arya-,
da cui, in sanscrito, il termine Arya «Ariani», denominazione degli
invasori indoeuropei dell'India. Si noti che, in alcune iscrizioni, i monarchi Sassanidi reclamavano il titolo di «re dei re di Īrān e Anīrān»,
indicando rispettivamente la Persia e ciò che si trovava fuori di essa. I padri Mechitaristi dell'edizione veneziana intendono Arik‘
e Anarik‘
rispettivamente come «forti, valorosi» e «deboli, ignavi»
(Tommaseo 1841).
29d — Vrac‘tan è il
termine armeno per la regione che Greci e Romani definivano come Iberia
caucasica: corrispondeva all'antico regno georgiano di Cartalia [K‘art‘li],
sito nella parte sudorientale dell'odierna Georgia, e fiorito dal IV sec. a.C.
al V d.C. Abitato fin dalla più remota antichità da genti di lingua caucasica,
ebbe un ruolo cruciale nel consolidamento etnico e politico dei Georgiani nel
medioevo. Tuttora, in armeno, l'etnonimo Vrac‘iner designa i Georgiani, e
Vrastan è l'esonimo della Georgia. — La terra detta in armeno Ałowanic‘,
impropriamente chiamata dai geografi occidentali Albania caucasica, era sita a
est dell'Iberia e si stendeva dalla Sarmazia fino al mar Caspio, e sembra fosse
abitata nell'antichità da coloni armeni (Tommaseo 1841). La frontiera
con l'Armenia seguiva pressappoco il corso del fiume Kura [latino Cyrus,
georgiano Mt‘k‘vari]. I confini storici dell'Ałowan comprendevano il
territorio dell'odierno Dagestan; in seguito, il paese si estese, a spese
dell'Armenia, anche sul territorio situato sulla riva destra del Kura. —
Secondo i padri Mechitaristi dell'edizione veneziana, con «grande e piccola Armenia», Movsēs Xorenac‘i
non intenderebbe le province dell'Armenia e quelle dette di Piccola Armenia,
ma «i nobili
e i cittadini»
(Tommaseo 1841).
29e — I primi curatori
della Hayoc‘ patmowt‘yown si
stupivano nel rilevare che questa versione della morte di Astiage non è in
accordo con le fonti storiche, le quali concordano sul fatto che il re medo
sopravvisse alla perdita del suo impero (Erodoto:
Storie [I: 120]; Senofonte: Ciropedia
[I: 5]). La ragione è
ovvia: il racconto di Movsēs Xorenac‘i
è essenzialmente mitologico, ricalcando la leggenda iranica dello scontro tra
Θraētaona e
Aži Dahāka, dove il malvagio sovrano viene
incatenato sul monte Damāvand. Si noti che un eco della
versione mitica è presente in un'orazione di Isocrate, dove Astiage viene messo a morte da Ciro
(Evagoras [38]).
30a — Tigranocerta è
un'antichissima città, facente parte della provincia di Ałjnik, sita nei
pressi dell'attuale Silvan, in Turchia, a est di Diyarbakır (P‘avstos
Bowzand: Storia d'Armenia [IV: 24 | V: 27]). Stando agli autori classici, la
città sarebbe stata però costruita non dal semimitico Tigran Erowandowni, ma dal
sovrano artasside Tigran
II Mec, il «Grande», il quale poi l'avrebbe popolata deportando la popolazione
di dodici città elleniche (Strabone: Geografia [XI:
xiv: 15]). I padri Mechitaristi dell'edizione veneziana, ritengono in
torto gli storici classici i quali, non avendo avuto notizia dell'antico sovrano
orontide, avrebbero assegnato la fondazione della città al suo omonimo artasside. — Osdan «reale, nobile» è sia il
nome di una stirpe che il luogo dove si era stabilita, come si può vedere negli
scritti di P‘avstos Bowzand e Ełišē Vardapet. Da non confondere con le
altre due località dallo stesso nome, una sulla sponda meridionale del Lago Van, nell'XI
secolo residenza dei re Arcrownik‘ di Vaspowrakan, e l'altro nella provincia di
Ayrarat.
30b — Il paese di Gołt‘an
si trovava nella parte orientale del cantone di Naxčawan, nella provincia
di Vaspowrakan, a nord del fiume Arak‘s. È la contrada di Colthene
citata da Tolomeo. La
città di Naxčawan è parimenti citata da
Tolomeo come Naxuana. (Geografia
[V: 13]). Secondo la tradizione locale, essa fu la prima
città fondata da Noè dopo il Diluvio. Il nome armeno della città significa
infatti «prima dimora» o «primo alloggio» (Tomasseo 1841).
30c — L'Armenia è zona
spesso funestata dai terremoti, come tristemente testimonia la catastrofe del 7
dicembre 1988, che ha causato più di venticinquemila morti, oltre a un numero
impressionante di feriti e senzatetto. Questi sembrano piuttosto frequenti nella
pianura ai piedi del monte Ararat. Langlois ricorda un terribile terremoto
avvenuto il 20 giugno 1840, quando l'intero villaggio di Arxowri – circa
cinquecento edifici – fu completamente sepolto dalle rocce franate giù dalla
montagna, lasciando un solo superstite. (Langlois 1869).
30d — L'espressione t‘oweleac‘n ergk‘,
qui tradotta con «canti popolari», è in realtà piuttosto problematica. Si
trattava forse di un genere di poemi epici popolari, simili a ballate, destinati
ad essere cantanti. I padri Mechitaristi, dell'edizione veneziana, suppongono che questi canti fossero caratterizzati da
una specifica metrica e dall'uso della rima (Tomasseo 1841). Comunque stiano le
cose, la resa precisa dell'espressione è molto difficile, dal momento che ci mancano dati
sulle antiche forme metriche dell'antico armeno, prima dell'introduzione del
cristianesimo. — Artašis ed Artawazd sono, rispettivamente, Artašes I (R.
190/189-160/159 aC), fondatore della dinastia degli Artassidi, e suo figlio
Artavazd I (R. 160-115 a.C.). Movsēs Xorenac‘i tratta a lungo di
quest'ultimo, citando l'esistenza di un ciclo leggendario sul suo conto
(Hayoc‘ patmowt‘yown [II: 61]). — La città di Artašat [greco Artáxata] si trovava nella
provincia di Ayrarat, presso il fiume Arak‘s. Era stata fondata da Artašes I, su
consiglio di Annibale (Strabone: Geografia [XI: xiv:
6]). — Sat‘inik,
sposa di Artašes, era stata a lungo celebrata nell'antica poesia armena; Movsēs
ha conservato un frammento di tali canti, nella vicenda dove si narra la storia
della guerra di Artašes contro gli Alani
(Hayoc‘ patmowt‘yown [II: 49-50]).
La leggenda a cui Movsēs fa riferimento, non è altrimenti conosciuta, né
sappiamo dire perché la romantica regina desiderasse quelle due oscure erbe
tratte dalla tavola di Argawan.
30e — L'aggettivo
«libero» [azat] attribuito al monte Masis (l'Ararat), è forse dovuto alle
abitazioni dei nobili discendenti di
Aždahak stabilitisi ai piedi del monte.
31a — Questo passaggio,
da taluni considerato un'interpolazione, è importante per le informazioni che
fornisce riguardo l'antica religione pagana dell'Armenia. Aramazd, infatti, non
è altro che l'Ahura Mazdā della religione
zoroastriana. Secondo Agat‘angełos, era il
padre di tutti gli dèi, creatore del cielo e della terra, elargitore
dell'abbondanza e della fertilità. Il suo tempio era situato nella provincia di Barjr Hayk‘ (Armenia Superiore), nella fortezza di Ani, luogo di sepoltura dei re arsacidi
d'Armenia. Non abbiamo però informazioni specifiche sui quattro
Aramazd di cui
tratta Movsēs Xorenac‘i in questo passo. — Si noti, a fianco di
Tigran, la presenza di Ciro, a cui Erodoto
assegnava la vittoria su Astiage.
31b — Ai tre figli di
Tigran corrisponde un analogo motivo presente nel
mito iranico, dove a Θraētaona/Fereydūn
sono assegnati tre figli, tra i quali viene diviso il mondo. In un libro
apocalittico medio-persiano, i figli di Frētōn
hanno nome Salm, Tōz
ed Ērič. Sono sottoposti dal padre a una prova, in
base alle quale vengono loro assegnati i tre terzi del mondo:
Salm, che sceglie di avere grandi ricchezze, ha la
terra di Hrōm (l'occidente), Tōz, che sceglie la forza, ha il Turkestān e il deserto; Ērič, che
sceglie la legge e la religione, ha l'Īrān e l'India (Ayātkār-ī
āmāspīk [I]). In Ferdowsī, i figli di
Fereydūn
si chiamano Salm, Tūr,
Īraǧ e tra loro avviene un'analoga divisione (e
Īraǧ viene ucciso dai due fratelli gelosi)
(Šāhnāmè [IV]). Si tratta in realtà di un motivo di
probabile origine indoeuropea, che ritroviamo presso molte culture, e che
richiederò uno studio apposito.
|
Vahagn Višapak‘ał |
Scultura di «Vahagn uccisore di draghi» in Erevan,
Armenia. |
31c — Questo passaggio è
l'unica testimonianza diretta, a noi pervenuta, di un testo mitologico armeno
pre-cristiano. Annota sconsolato Dumézil: «I mitografi serberanno un biasimo
eterno a Movsēs Xorenac‘i, che ha citato così poco dei canti che gli erano
ancora accessibili. Ciò che ha salvato merita gratitudine»
(Dumézil 1985). Il fatto di essere un unicum, rende questo
passaggio particolarmente prezioso per gli studiosi, e anche purtroppo di ardua
interpretazione. Su di esso sono stati spesi fiumi d'inchiostro, pur senza
arrivare a conclusioni definitive. Il nome Vahagn è
tuttavia trasparente. Si tratta della resa armena di un nomen indoiranico ben conosciuto:
deriva infatti, attraverso la mediazione del partico *Varhraġn, dall'avestico
Vǝrǝθraġna,
nome dello spirito di vittoria del mazdeismo, in eterna battaglia contro i
daēvā (Yašt [14]), compagno prediletto di
Miθra
(Yašt [10: 70]). Gli
corrisponde, in India, il nomen Vṛ̣trahan,
che è epiteto di Indra nei tardi testi (non lo
ritroviamo ad esempio nel Ṛgveda).
31d — Agat‘angełos
riporta nella sua opera la lettera-editto con cui re Trdat augura ai suoi
sudditi, per intercessione degli dèi, un certo numero di vantaggi. D'un tratto
«Che il valore vi tocchi in sorte, venendo dal valoroso
Vahagn!» [K‘aǰut‘iwn hasc‘e jez i k‘aǰn Vahagnē!]. Per qualche
ragione, il testo armeno è seguito da una traduzione greca, dove si legge: «Aretḕ
hymîn phthásēı hapò toû enarétou Hērakléous», con assimilazione di
Vahagn con Hērakls
(Storia di Trdat [XII]). Il dio armeno
veniva in effetti interpretato attraverso il nomen greco di
Hērakls, come accade anche nella traduzione armena
della Bibbia (Secondo libro
dei Maccabei [4: 19: 20]). — Il tempio di Vahagn si trovava nella
regione di Taron, sulle rive dell'Eufrate. Era pieno d'oro, d'argento e di
altre offerte lasciate dai sovrani. Era anche il luogo dove i re della Grande
Armenia andavano a sacrificare agli dèi. (Storia di
Trdat [CXIV])
32b — Il nome di
Zarmayr
non compare, ovviamente, nell'Iliade.
Studiosi armeni hanno creduto tuttavia di poterlo identificare con l'uno o
l'altro personaggio del poema omerico. È il caso dell'erudito mechitarista Padre
Luca Inǰiǰyan, che ha creduto
di poter identificare l'eroe armeno con Askánios, re di Ascania,
citato nel catalogo degli alleati degli Achei che parteciparono alla guerra di
Troia, basandosi su una semplice associazione con il nome di
Aškănāz che, in un passo biblico (Geremia
[51: 27]), è detto il progenitore del popolo armeno
(Inǰiǰyan 1838). Al riguardo, Padre Inǰiǰyan si è
basato su questi due versi di Omero:
Phórkus aû Phýgas ḗge, kaì Askánios theoeidḗs,
tl' ex Askaníēs: ménasan d'hysmîni máchesthai. |
Guidavano i Frigi, Phórkus e
Askánios simile a un dio,
di lontano, da Ascania; bramavano lottare nella mischia. |
Omero: Iliade [II: 862] |
È stato anche proposto di identificare Zarmayr nel
Mémnon, figlio del generale persiano
Tithōnós, che,
secondo una notizia di Diodoro Siculo (Biblioteca
storica [II: 22]), venne inviato in aiuto del suo vassallo
Príamos dal re degli Assiri
Teútamos [armeno Tewtamaw], ventunesimo successore di
Nínus. Mémnon giunse
nella Troade alla testa di diecimila Etiopi e di altrettanti Susiani, con
duecento carri da guerra. E come Zarmayr, anche
Mémnon morì ucciso per mano dei Tessali
(Tommaseo 1841 | Langlois 1869).
Le leggende persiane
Alla
fine del primo libro della sua Hayoc‘ patmowt‘yown, Movsēs Xorenac‘i aggiunge un capitolo addizionale,
privo di numero, accondiscendendo alla volontà di Sahak Bagratowni che aveva chiesto specificatamente la versione persiana
della leggenda di Aždahak. Si tratta della
stessa leggenda che, qualche secolo dopo, narrerà Ferdowsī nello
Šāhnāmè, dove il tiranno
Ẓaḥḥāk
viene rovesciato da Fereydūn.
α1
— Biwraspi è la resa armena dell'iranico Bivarasp,
«dai mille cavalli», epiteto di Aži Dahāka.
— Hrowden è la resa armena del nome di
Θraētaona/Fereydūn.
ß3 — Il centauro
Pyretes
ricordato in Ovidio (Metamorfosi [XII]).
Inutile dire che il centauro del mito classico e il sovrano della leggenda
iranica non hanno assolutamente nulla in comune, a parte la fortuita somiglianza
dei nomi, nella loro resa armena (Piwṙidi ≈ Biwraspi). Movsēs Xorenac‘i
afferma di aver tratto quest'assimilazione in un documento caldeo. È possibile
che, con la diffusione della cultura ellenistica nel Medio Oriente, uno
scrittore greco, caldeo o siriano, procedendo in uno studio comparativo tra i
miti ellenici e quelli persiani, abbia effettuato una simile connessione, sulla
base di una fortuita assonanza dei nomi, e che in seguito Movsēs Xorenac‘i
sia venuto in possesso del suo libro. L'analogia è in ogni caso del tutto
arbitraria.
ß5
— È possibile che Movsēs Xorenac‘i stia parlando qui del
cratere vulcanico del Damāvand. I frequenti sussulti di terremoto che
scuotono il rilievo possono far pensare a una creatura mostruosa che si dibatte
nel tentativo di liberarsi dalle sue catene, secondo un mitema ben noto in tutto
il Caucaso (cfr. la leggenda georgiana di Amirani)
|
Bibliografia
- AA.VV.: Gli Armeni.
Jaca Book, Milano 1986.
- ADONC‘ Nikołayos. Hayastani patmut‘yun. Erevan
1972.
- AJELLO Roberto: Mec Tigran e il
mito del combattimento col Tricefalo. In: «Transcaucasica
II», Quaderni del seminario di iranistica,
uralo-altaistica e caucasologia. Università degli Studi
di Venezia, 1980.
- BOLOGNESI Giancarlo: L'Armenia tra
Oriente e Occidente. Incontro di tradizioni linguistiche.
In: «Transcaucasica II», Quaderni del seminario di
iranistica, uralo-altaistica e caucasologia. Università
degli Studi di Venezia, 1980.
- CARRIÈRE Auguste: Les huit
sanctuaires de l'Arménie païenne.
Parigi 1899.
- CHARACHIDZÉ Georges:
Gli Armeni.
In: BONNEFOY Yves: Dictionnaire des Mythologies.
Parigi 1981. → ID.:
Dizionario delle mitologie e
delle religioni. Rizzoli 1989.
- DÉDÉYAN Gérard: Histoire du peuple
arménien. Toulouse, 1982. → ARSLAN Antonella
[cura]: Storia degli Armeni.
Guerini e Associati, Milano 2002.
- DUMÉZIL Georges: Heur et Malheur du
guerrier. Flammarion, Parigi 1985. → ID.: Le sorti del guerriero. Adelphi, Milano 1990.
-
FERRARI Aldo [cura]: L'Ararat e la gru: Studi sulla
storia e la cultura degli Armeni. In:
«Simorγ». Mimesis, Milano 2003.
- FRASSON Giuseppe: Il regno di Armenia e la tradizione
sibillina.
In: «Transcaucasica II», Quaderni del seminario di
iranistica, uralo-altaistica e caucasologia. Università
degli Studi di Venezia, 1980.
- HÜBSCHMANN
Heinrich. Armenische Grammatik. Leipzig,
1897.
- INIYAN Luca: Antichità dell'armeno. Tipografia di San
Lazzaro, Venezia 1838.
- KARST Josef: Mythologie
arméno-caucasienne et hétito-asianique.
Strasburgo/Zurigo 1948.
- LANGLOIS Victor [cura e trad.]: MOVSĒS Xorenac‘i:
Hayoc‘ Patmut‘yun
→ Histoire d'Arménie.
Parigi 1869.
- PISANI Vittore: Preistoria e
protostoria della nazione armena nella testimonianza
della lingua. In: «Transcaucasica II»,
Quaderni del seminario di iranistica, uralo-altaistica e
caucasologia. Università degli Studi di Venezia, 1980.
- SARGSYAN Gagik Xoreni [cura e trad.]: MOVSĒS Xorenac‘i,
Istorija Armenii.
Hayastan, Erevan 1990.
- THOMSON Robert A. [cura e trad.]: AGAT‘ANGEŁOS:
Patmut‘iwn →
History of Armenians. Albany (N.Y.), 1976.
- THOMSON Robert A. [cura e trad.]: MOVSĒS
Xorenac‘i: Hayoc‘ Patmut‘yun
→ History of Armenians. Albany (N.Y.),
1978.
- TOMMASEO N. [cura]: MOVSĒS
Xorenac‘i: Hayoc‘ Patmut‘yun
→ Storia di Mosè Corenese. Tipografia di San
Lazzaro, Venezia 1841.
- ULUHOGIAN Gabriella: Gli Armeni.
Il Mulino, Bologna 2009.
- WHISTON William ~ WHISTON George [cura e trad.]: MOVSĒS
Xorenac‘i: Hayoc‘ Patmut‘yun
→ Historia Armeniacae. Londra 1736.
|
|