BIBLIOTECA

ARMENI

MITI ARMENI
Movsēs Xorenac‘i
HAYOC‘ PATMOWT‘YOWN
STORIA DELLA GRANDE ARMENIA
3
TIGRAN E AŽDAHAK

 

Movsēs Xorenac‘i, HAYOC‘ PATMOWT‘YOWN
Hayoc‘ Patmowt‘yown, Storia della grande Armenia
1. L'età dei Patriarchi
2. I sovrani mitici
► 3. Tigran e Aždahak
Avviso
HAYOC‘ PATMOWT‘YOWN - Cap. 3
Note
Bibliografia
HAYOC‘ PATMOWT‘YOWN
3. TIGRAN E AŽDAHAK
  1. Aray figlio d'Aray. Suo figlio Anowšawan, detto Sōsanowēr.
  2. Paroyr figlio di Skayordi è il primo re incoronato in Armenia. Aiuta Arbakēs il medo a impadronirsi del regno di Sardanapallaw.
  3. Successione dei nostri sovrani: i loro nomi di padre in figlio.
  4. I figli di Sennacherib. Gli Arcrownik‘, i Gnownik‘, e il principe di Ałjneac‘ che ne provenne. Si dimostra nello stesso capitolo che la stirpe di Angeł discende da Pask‘am.
  5. Tigran, così come fu in tutte le cose!
  6. Timori e sospetti di Aždahak, vedendo l'amicizia stretta tra Ciro e Tigran.
  7. Come Aždahak, con l'odio nel cuore, vede il suo destino svelato in uno strano sogno!
  8. Opinioni dei consiglieri di Aždahak; loro riflessioni e progetti; loro esecuzione immediata.
  9. Lettera di Aždahak. Consenso di Tigran. Partenza di Tigranowhi per la Media.
  10. Come la perfidia di Aždahak fu scoperta e come s'ingaggiò la battaglia nella quale fu ucciso!
  11. Tigran invia sua sorella Tigranowhi a Tigranakert. Anowš, prima donna di Aždahak. La residenza assegnata ai prigionieri.
  12. Quali sono le stirpi discese da Tigran? E quali sono i rami di tali stirpi?
  13. Guerra di Troia sotto Teutamus. Il nostro re Zarmayr al comando di una debole truppa di Etiopi. Sua morte.

    Le leggende persiane
    Su Biwraspi Aždahak.
    Relazione su tutto ciò che sembra certo riguardo Biwraspi.
  ԳԻՐՔ ԱՌԱՋԻՆ GIRK‘ AṘAČ‘IN LIBRO PRIMO  
  ԾՆՆԴԱԲԱՆՈՒԹԻՒՆ
ՀԱՅՈՑ ՄԵԾԱՑ
CNNDABANOWT‘IWN
HAYOC‘ MECAC‘
LA GENEALOGIA DEI GRANDI ARMENI  
         
20

Վասն արայեանն Արայի, եւ եթէ սորա որդի Անուշաւան Սօսանուէր:

Vasn arayeann Arayi, ew et‘ē sora ordi Anowšawan Sōsanowēr.

Aray figlio d'Aray. Suo figlio Anowšawan, detto Sōsanowēr.  
20a Այլ անդէն իսկ ի կենդանութեան իւրում Շամիրամ զծնեալն ի Նուարդայ ի սիրելի կնոջէն Արայի, որ էր երկոտասան ամաց մնացեալ ի մահուանն Արայի, վասն առաջին իւրոց խանդաղատանացն որ առ Արայն գեղեցիկ՝ կոչէ զանուն նորա Արայ, եւ կարգէ զնա ի վերակացութիւն աշխարհիս, մտերմութեամբ հաւատացեալ ի նա. զորմէ եւ մեռանել ասեն ընդ Շամիրամայ ի պատերազմին: Ayl andēn isk i kendanowt‘ean iwrowm Šamiram zcnealn i Nowarday i sireli knoǰēn Arayi, or ēr erkotasan amac‘ mnac‘eal i mahowann Arayi, vasn aṙaǰin iwroc‘ xandałatanac‘n or aṙ Arayn gełec‘ik; koč‘ē zanown nora Aray, ew kargē zna i verakac‘owt‘iwn ašxarhis, mtermowt‘eamb hawatac‘eal i na. zormē ew meṙanel asen ǝnd Šamiramay i paterazmin. Šamiram, in memoria del suo amore per Aray il bello, chiamò a sua volta Aray il figlio che egli aveva avuto dalla sua adorata sposa Noward, il quale aveva dodici anni alla morte di Aray. Šamiram, piena di fiducia per questo giovane principe, lo investì del governo del nostro paese. Aray morì, a quel che si dice, nella guerra contro Šamiram.  
20b Բայց յարէ զկարգ բանից զկնի այսորիկ օրինակ զայս: Արայեանն Արայ մեռանի ընդ Շամիրամայ ի պատերազմին, թողլով արու զաւակ ամենահարուստ եւ շատահանճար յիր եւ ի բան՝ զԱնուշաւանն Սօսանուէր: Քանզի ձօնեալ էր ըստ պաշտամանց ի սօսիսն Արամանեկայ որ յԱրմաւիր. զորոց զսաղարթուցն սօսաւիւն, ըստ հանդարտ եւ կամ սաստիկ շնչելոյ օդոյն, եւ թէ ուստի շարժումն՝ սովորեցան ի հմայս յաշխարհիս Հայկազնաց, եւ այս ցբազում ժամանակս: Bayc‘ yarē zkarg banic‘ zkni aysorik ōrinak zays. Arayeann Aray meṙani ǝnd Šamiramay i paterazmin, t‘ołlov arow zawak amenaharowst ew šatahančar yir ew i ban; zAnowšawann Sōsanowēr. K‘anzi jōneal ēr ǝst paštamanc‘ i sōsisn Aramanekay or yArmawir. zoroc‘ zsałart‘owc‘n sōsawiwn, ǝst handart ew kam sastik šnč‘eloy ōdoyn, ew t‘ē owsti šaržowmn; sovorec‘an i hmays yašxarhis Haykaznac‘, ew ays c‘bazowm žamanaks. Ed ecco gli eventi successivi: Aray figlio di Aray morì nella guerra contro Šamiram, ma lasciò un figlio, di nome Anowšawan, potente nell'azione e sagace nel consiglio. Era chiamato Sōsanowēr [pioppo argentato], perché si dedicava alle funzioni sacerdotali nelle foreste di pioppi di Aramanek, ad Armawir. Lo stormire delle foglie dei pioppi, al soffio leggero o sostenuto del vento, era oggetto di una scienza divinatrice in Armenia, e lo fu a lungo.
20c Այս Անուշաւան բաւական ժամանակս արհամարհութիւն կրեալ ի Զամեսեայ՝ տուայտի ի դրանն արքունի. իսկ օգնեալ ի բարեկամաց՝ շահի զմասն ինչ աշխարհիս, հարկահանութեամբ խնամել, զկնի ապա եւ զբոլորս: Այլ կարի շատ լինի, եթէ զամենայն որ ինչ արժանն իցէ՝ ասիցեմք ի ճառիս զնախակարգելոց արանց զբանս եւ զգործս: Ays Anowšawan bawakan žamanaks arhamarhowt‘iwn kreal i Zameseay; towayti i drann ark‘owni. isk ōgneal i barekamac‘; šahi zmasn inč‘ ašxarhis, harkahanowt‘eamb xnamel, zkni apa ew zbolors. Ayl kari šat lini, et‘ē zamenayn or inč‘ aržann ic‘ē; asic‘emk‘ i čaṙis znaxakargeloc‘ aranc‘ zbans ew zgorcs. Anowšawan, che soffrì per anni il disprezzo di Zamesis, languiva a corte. Ma aiutato dai suoi partigiani, riuscì a ottenere il governo di una parte del paese, e quindi, per mezzo di tributi, del paese intero. Ma sarebbe troppo, riportare qui tutto ciò che sarebbe degno di essere ricordato, le parole, i fatti e le imprese.
         
21

Որ ի Սկայորդւոյն Պարոյր՝ առաջին ի Հայս թագաւորէ. օգնական լինի Վարբակայ Մարի, բառնալով զթագաւորութիւնն ի Սարդանապալլայ:

Or i Skayordwoyn Paroyr; aṙaǰin i Hays t‘agaworē. ōgnakan lini Varbakay Mari, baṙnalov zt‘agaworowt‘iwnn i Sardanapallay.

Paroyr figlio di Skayordi è il primo re incoronato in Armenia. Aiuta Varbakēs il medo a impadronirsi del regno di Sardanapallaw.  
21a Թողլով զոչ կարեւորագոյնսն ի բանից՝ ասասցուք որ ինչ հարկաւորն է: Վերջին սոցա, որք առ Ասորեստանեայց թագաւորութեամբն եւ որք ի Շամիրամայ եւ կամ թէ ի Նինոսէ՝ զմերս ասեմ Պարոյր առ Սարդանապալլաւ, որ ոչ փոքր ինչ օգնականութիւն տուեալ գտանի Վարբակայ Մարի, բառնալով զթագաւորութիւնն ի Սարդանապալլայ: T‘ołlov zoč‘ kareworagoynsn i banic‘; asasc‘owk‘ or inč‘ harkaworn ē. Verǰin soc‘a, ork‘ aṙ Asorestaneayc‘ t‘agaworowt‘eambn ew ork‘ i Šamiramay ew kam t‘ē i Ninosē; zmers asem Paroyr aṙ Sardanapallaw, or oč‘ p‘ok‘r inč‘ ōgnakanowt‘iwn toweal gtani Varbakay Mari, baṙnalov zt‘agaworowt‘iwnn i Sardanapallay. Trascurando i dettagli, ci atterremo soltanto ai fatti più importanti. L'ultimo tra coloro che vissero sotto l'impero assiro, all'epoca di Šamiram e di Ninos, fu – lo dico – il nostro Paroyr, contemporaneo di Sardanapallaw. Con il valido aiuto del medo Varbakēs, s'impadronì del regno di Sardanapallaw.
21b Եւ այժմ ահա զուարճացայց, ոչ փոքր ինչ կրելով խնդութիւն, հասանելով ի տեղիս, յորում մերոյ իսկ բնիկ նախնւոյն սերունդք ի թագաւորութեան հասանեն յաստիճան: Վասն որոյ արժան է մեզ աստանօր մեծ գործ կատարել, եւ բազումս ասել առարկութիւնս ճառից. զորոց մեզէն իսկ զհիմունս այսպիսեաց բանից ընթեռնուլ արժանաւորեցաք ի չորս հագներգութիւնս, զարգասաւորին ի բանս եւ զիմաստնոյն իսկ եւ ի մէջ իմաստնոց իմաստնագունին: Ew ayžm aha zowarčac‘ayc‘, oč‘ p‘ok‘r inč‘ krelov xndowt‘iwn, hasanelov i tełis, yorowm meroy isk bnik naxnwoyn serowndk‘ i t‘agaworowt‘ean hasanen yastičan. Vasn oroy aržan ē mez astanōr mec gorc katarel, ew bazowms asel aṙarkowt‘iwns čaṙic‘. zoroc‘ mezēn isk zhimowns ayspiseac‘ banic‘ ǝnt‘eṙnowl aržanaworec‘ak‘ i č‘ors hagnergowt‘iwns, zargasaworin i bans ew zimastnoyn isk ew i mēǰ imastnoc‘ imastnagownin. Provo soddisfazione e gioia, arrivando al vero antenato della nostra nazione, i cui discendenti furono innalzati al ragno di re. Abbiamo quindi un lavoro assai vasto da compiere, molti argomenti da trattare. Abbiamo creduto nostro dovere leggere le prove di questi fatti in quattro libri composti da un uomo saggio ed eloquente, il più sapiente tra i sapienti.
21c Քանզի Վարբակէս գաւառաւ մեդացի, ի փոքունց կողմանց ի ծագաց գաւառին ամրագունի, խորամանկագոյն ի կենցաղավարութեան եւ ի մարտս երեսաւոր, ծանուցեալ զանմարդի բարս եւ զհեշտասէր թուլամորթութիւն յուլութեան Թոնոյն Կոնկողեռայ՝ խտացուցանէ բարուցն եւ ձեռացն առատութեամբ ի քաջաց եւ ի պիտանեաց արանց բարեկամս, որովք եւ աշխարհակալութիւնն Ասորեստանի առ այնու ժամանակաւ վարիւր յայտնապէս մեծաւ հաստատութեամբ: Յինքն եւ զքաջն մեր նախարար յանգուցանէ զՊարոյր, թագաւորութեան շուք եւ ձեւ նմա խոստանալով: Եւ բազում ամբոխս արի արանց, եւ որք ի տէգ նիզակի եւ յաղեղն եւ ի սուսեր աջողաձեռնագոյն՝ գումարէ. եւ այսպէս զթագաւորութիւնն ի Սարդանապալլայ յինքն առեալ՝ տիրէ Ասորեստանի եւ Նինուէի: Բայց վերակացու զայլս թողլով Ասորեստանի՝ փոխէ զթագաւորութիւնն ի Մարս: K‘anzi Varbakēs gawaṙaw medac‘i, i p‘ok‘ownc‘ kołmanc‘ i cagac‘ gawaṙin amragowni, xoramankagoyn i kenc‘ałavarowt‘ean ew i marts eresawor, canowc‘eal zanmardi bars ew zheštasēr t‘owlamort‘owt‘iwn yowlowt‘ean T‘onoyn Konkołeṙay; xtac‘owc‘anē barowc‘n ew jeṙac‘n aṙatowt‘eamb i k‘aǰac‘ ew i pitaneac‘ aranc‘ barekams, orovk‘ ew ašxarhakalowt‘iwnn Asorestani aṙ aynow žamanakaw variwr yaytnapēs mecaw hastatowt‘eamb. Yink‘n ew zk‘aǰn mer naxarar yangowc‘anē zParoyr, t‘agaworowt‘ean šowk‘ ew jew nma xostanalov. Ew bazowm amboxs ari aranc‘, ew ork‘ i tēg nizaki ew yałełn ew i sowser aǰołajeṙnagoyn; gowmarē. ew ayspēs zt‘agaworowt‘iwnn i Sardanapallay yink‘n aṙeal; tirē Asorestani ew Ninowēi. Bayc‘ verakac‘ow zayls t‘ołlov Asorestani; p‘oxē zt‘agaworowt‘iwnn i Mars. . Varbakēs, proveniente da una lontana regione della Media – l'estrema punta della provincia più fortificata – , uomo di grande astuzia, di grande fama tra i guerrieri (al contrario del debole e vile T‘ōnos Konkołeros, noto per le sue perversioni e la sua effemminatezza), si guadagnò, grazie alla sua rettitudine e generosità, un gran numero di seguaci fra i validi e potenti personaggi che a quel tempo sostenevano con dignità e fermezza l'impero assiro. Conquistata l'amicizia del nostro coraggioso satrapo Paroyr, gli promise la corona e lo splendore della regalità. Si unì ancora a lui un gran numero di coraggiosi guerrieri abili con la lancia, l'arco e la spada. Varbakēs ottenne in questo modo tutti i regni di Sardanapallaw. Ma una volta preso il controllo dell'Assiria e Ninive, si limitò a stabilirvi dei governatori, ed egli spostò in Media la capitale dell'impero assiro.
21d Այլ այս եթէ առ այլս այլազգաբար պատմի՝ մի՛ ինչ սքանչանար: Զի որպէս վերագոյն ուրեմն յառաջին ճառսն ամբաստանեցաք զառաջնոցն մերոցն նախնեացն անիմաստասէր բարուց եւ ախորժակաց՝ այս հանդիպի եւ աստանօր: Քանզի եւ որք ի հօրէն Նաբուգոդոնոսորայ գործք՝ գրեցան յիւրեանց յիշողութեանցն վերակացուաց. իսկ մերոցն, ոչ այսպիսի ինչ խորհեցելոցն, մնացին նշանակեալ ի վերջինսն: Ապա եթէ ասիցես, ուստի՞ մեզ եւ զնախնեացն մերոց գիտել զանուանս այսպէս, իսկ զբազմաց եւ զգործս՝ ասեմ. ի հնոցն դիւանաց Քաղդէացւոց, Ասորեստանեայց եւ Պարսից, վասն մտելոց անուանց եւ գործոց նոցա ի քարտէս արքունի, իբրեւ գործակալաց եւ վերակացուաց աշխարհիս ի նոցանէ կացելոց եւ մեծաց կողմնակալաց: Ayl ays et‘ē aṙ ayls aylazgabar patmi; mi inč‘ sk‘anč‘anar! Zi orpēs veragoyn owremn yaṙaǰin čaṙsn ambastanec‘ak‘ zaṙaǰnoc‘n meroc‘n naxneac‘n animastasēr barowc‘ ew axoržakac‘; ays handipi ew astanōr. K‘anzi ew ork‘ i hōrēn Nabowgodonosoray gorck‘; grec‘an yiwreanc‘ yišołowt‘eanc‘n verakac‘owac‘. isk meroc‘n, oč‘ ayspisi inč‘ xorhec‘eloc‘n, mnac‘in nšanakeal i verǰinsn. Apa et‘ē asic‘es, owsti mez ew znaxneac‘n meroc‘ gitel zanowans ayspēs, isk zbazmac‘ ew zgorcs; asem? i hnoc‘n diwanac‘ K‘ałdēac‘woc‘, Asorestaneayc‘ ew Parsic‘, vasn mteloc‘ anowanc‘ ew gorcoc‘ noc‘a i k‘artēs ark‘owni, ibrew gorcakalac‘ ew verakac‘owac‘ ašxarhis i noc‘anē kac‘eloc‘ ew mecac‘ kołmnakalac‘ Non bisogna stupirsi se questi fatti, presso gli altri storici, sono riportati in maniera diversa. Come nei primi capitoli, abbiamo rimproverato ai nostri antenati di trascurare la scienza e il sapere, anche qui bisogna ripetere la stessa cosa. Le imprese del padre di Nabucodonosor sono stati consegnati agli annali e ai registri tenuti dai suoi cronisti ufficiali, ma poiché i nostri sovrani non hanno pensato di fare la stessa cosa, non c'è stato chi abbia trascritto altri fatti se non quelli accaduti in tempi recenti. Se ci si chiede: dove abbiamo trovato i nomi, le imprese e le gesta dei nostri antenati? Risponderò: nei vecchi archivi Caldei, degli Assiri, dei Persiani, i cui scritti reali menzionano i nomi e le imprese dei nostri antenati quali amministratori, incaricati dai re del governo generale.
         
22

Կարգ թագաւորաց մերոց եւ համար նոցունց որդի ի հօրէ առնլով:

Karg t‘agaworac‘ meroc‘ ew hamar noc‘ownc‘ ordi i hōrē aṙnlov.

Successione dei nostri sovrani: i loro nomi di padre in figlio.  
22a Արդ՝ այժմ անցից ի թիւ մերոց արանց, մանաւանդ թէ թագաւորաց, մինչեւ ցտէրութիւնն Պարթեւաց: Քանզի ինձ այսոքիկ արք ի մերոց թագաւորաց են սիրելիք, որպէս բնիկք եւ իմոյ արեանառուք եւ հաւաստի հարազատք: Եւ սիրելի էր ինձ՝ յայնժամ գալ Փրկչին եւ զիս գնել, եւ առ նոքօք յաշխարհ զմուտն իմ լինել, եւ նոցա տէրութեամբն խրախճանալ, եւ յարդեացս ապրել վտանգիցս: Այլ վաղ ուրեմն փախեաւ ի մէնջ պատահումնն այն, թէ արդեօք եւ վիճակ: Բայց արդ ես առ օտարաց թագաւորութեամբն կացեալ՝ ընդ նոցայն զմերս ազգի ածից զկարգ թագաւորացն, զի մերոյ աշխարհիս բնիկք պսակաւորք արք այնոքիկ, զորոց զանուանսն ի ներքոյ դրոշմեսցուք: Ard; ayžm anc‘ic‘ i t‘iw meroc‘ aranc‘, manawand t‘ē t‘agaworac‘, minč‘ew c‘tērowt‘iwnn Part‘ewac‘. K‘anzi inj aysok‘ik ark‘ i meroc‘ t‘agaworac‘ en sirelik‘, orpēs bnikk‘ ew imoy areanaṙowk‘ ew hawasti harazatk‘. Ew sireli ēr inj; yaynžam gal P‘rkč‘in ew zis gnel, ew aṙ nok‘ōk‘ yašxarh zmowtn im linel, ew noc‘a tērowt‘eambn xraxčanal, ew yardeac‘s aprel vtangic‘s. Ayl vał owremn p‘axeaw i mēnǰ patahowmnn ayn, t‘ē ardeōk‘ ew vičak. Bayc‘ ard es aṙ ōtarac‘ t‘agaworowt‘eambn kac‘eal; ǝnd noc‘ayn zmers azgi acic‘ zkarg t‘agaworac‘n, zi meroy ašxarhis bnikk‘ psakawork‘ ark‘ aynok‘ik, zoroc‘ zanowansn i nerk‘oy drošmesc‘owk‘. Enumererò ora i nostri grandi uomini, soprattutto i sovrani, fino all'impero dei Parti. Mi sono cari questi discendenti del nostro re coronato, come lo sono i miei compatrioti, i miei parenti e i miei fratelli. Come avrei desiderato che il Salvatore [P‘rkč‘in] fosse venuto allora a riscattarci, entrando nel mondo sotto tali sovrani, gioire della fortuna di vederli e sfuggire ai pericoli dei tempi presenti! Ma questa sorte felice, questa fortuna, è fuggita lontana da noi. Questi re della nostra nazione vivevano sotto il governo dei Medi, e noi ne ricorderemo i nomi.
22b Եւ զի արդարեւ զայնու ժամանակաւ էր ազգիս մերոյ թագաւորութիւն՝ վկայէ եւ Երեմիա մարգարէ ի բանս իւր, հրաւիրելով ընդդէմ Բաբելոնի ի պատերազմ. «Հրաման տուր, ասէ, Այրարատեան թագաւորութեանն եւ Ասքանազեան գնդին»: Եւ այս հաւաստի գոլոյ մերոյ թագաւորութեանն առ այնու ժամանակաւ: Ew zi ardarew zaynow žamanakaw ēr azgis meroy t‘agaworowt‘iwn; vkayē ew Eremia margarē i bans iwr, hrawirelov ǝnddēm Babeloni i paterazm. «Hraman towr, asē, Ayraratean t‘agaworowt‘eann ew Ask‘anazean gndin»: Ew ays hawasti goloy meroy t‘agaworowt‘eann aṙ aynow žamanakaw. A quel tempo, esisteva davvero l'istituzione regale, nella nostra nazione. Lo attesta il profeta Geremia, quando chiamava alle armi contro Babilonia: «Convocate il regno di Ararat e le truppe di Aschenaz», diceva. È dunque evidente che il nostro impero esisteva anche allora.
22c Այլ մեք զկարգն կանովնելով, առընթեր եւ զՄարաց թագաւորսն: Ayl mek‘ zkargn kanovnelov, aṙǝnt‘er ew zMarac‘ t‘agaworsn. Ordinando la successione dei nostri sovrani, la metteremo a confronto con quella dei re dei Medi.  
22d ՄԱՐԱՑ ԱՌԱՋԻՆ MARAC‘ AṙAČ‘IN I RE DEI MEDI
  Վարբակէս
Մօդակիս
Սօսարմոս
Առտիկաս
Դէովկիս
Փռաւորտիս
Կւաքսարէս
Աժդահակ:
Varbakēs
Mōdakis
Sōsarmos
Aṙtikas
Dēovkis
P‘ṙawortis
Kwak‘sarēs
Aždahak.
Varbakēs
Maudace
Sosarmo
Artica
Deioce
Fraorte
Ciassare
Astiage [Aždahak]
22e ԻՍԿ ՄԵՐ ԱՌԱՋԻՆ Ի ՎԱՐԲԱԿԱՅ ՄԱՐԷ ՊՍԱԿԵԱԼ ISK MER AṙAČ‘IN I VARBAKAY MARĒ PSAKEAL IL NOSTRO PRIMO RE, INCORONATO DA VARBAKĒS, RE DEI MEDI.  
  Պարոյր, որդի Սկայորդւոյ
Հրաչեայ
Paroyr, ordi Skayordwoy
Hrač‘eay
Paroyr, figlio di Skayordi
Hrač‘eay.
 
22f Սա Հրաչեայ կոչի վասն առաւել պայծառերես եւ բոցակնագոյն իմն լինելոյ: Առ սովաւ ասեն կեցեալ զՆաբուգոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, որ գերեաց զՀրեայս: Եւ սորա ասեն զմի ի գլխաւորաց Եբրայեցւոցն գերելոց խնդրեալ ի Նաբուգոդոնոսորայ՝ Շամբաթ անուն, ածեալ բնակեցոյց յերկրիս մերում մեծաւ պատուով. եւ ի սմանէ ասէ պատմագիրն լինել զազգն Բագրատունեաց, եւ հաւաստի է: Sa Hrač‘eay koč‘i vasn aṙawel paycaṙeres ew boc‘aknagoyn imn lineloy. Aṙ sovaw asen kec‘eal zNabowgodonosor ark‘ay Babelac‘woc‘, or gereac‘ zHreays. Ew sora asen zmi i glxaworac‘ Ebrayec‘woc‘n gereloc‘ xndreal i Nabowgodonosoray; Šambat‘ anown, aceal bnakec‘oyc‘ yerkris merowm mecaw patowov. ew i smanē asē patmagirn linel zazgn Bagratowneac‘, ew hawasti ē. Hrač‘eay era così chiamato a causa dei suoi tratti vivaci e degli occhi brillanti. Era, si dice, contemporaneo di Nabucodonosor, re di Babilonia, il quale ridusse gli Ebrei in cattività. Si racconta che Hrač‘eay chiese a Nabucodonosor uno dei più insigni prigionieri ebrei, chiamato Šambat‘. Lo condusse nel proprio paese e lo ricoprì d'onori. Da Šambat‘, racconta il cronista, discende senza alcun dubbio la stirpe dei Bagratownik‘.
22g Բայց թէ ո՛րպիսի ջան եղեւ թագաւորացն մերոց՝ զնոսա ի պաշտօն կռոցն խոնարհեցուցանել, եւ կամ թէ քանի՛ք եւ ո՛յք ոմանք ի նոցանէ որք աստուածպաշտութեամբ վճարեցին զկեանս՝ յետոյ պատմեսցուք ոճով: Քանզի ասելն ոմանց անհաւաստի մարդոց, ըստ յօժարութեան եւ ոչ ըստ ճշմարտութեան, ի Հայկայ զթագադիր ազգդ Բագրատունեաց լինել: Վասն որոյ ասեմ. մի՛ այսպիսեաց յիմար բանից հաւանիր. զի եւ ոչ մի շաւիղ կամ ցուցումն գոյ նմանութեան յասացեալսդ՝ որ զարդարութիւն ակնարկէ. զի ի բայ բանից եւ անոճ իմն յաղագս Հայկայ եւ նմանեացն կակազէ: Բայց ծանի՛ր, զի Սմբատդ անուն, զոր յաճախ Բագրատունիք ի վերայ պատանեաց կոչեն՝ ճշմարտութեամբ Շամբաթ է, ըստ նախնի իւրեանց խօսիցն, որ է եբրայեցի: Bayc‘ t‘ē orpisi ǰan ełew t‘agaworac‘n meroc‘! znosa i paštōn kṙoc‘n xonarhec‘owc‘anel, ew kam t‘ē k‘anik‘ ew oyk‘ omank‘ i noc‘anē ork‘ astowacpaštowt‘eamb včarec‘in zkeans! yetoy patmesc‘owk‘ očov. K‘anzi aseln omanc‘ anhawasti mardoc‘, ǝst yōžarowt‘ean ew oč‘ ǝst čšmartowt‘ean, i Haykay zt‘agadir azgd Bagratowneac‘ linel. Vasn oroy asem. mi ayspiseac‘ yimar banic‘ hawanir! zi ew oč‘ mi šawił kam c‘owc‘owmn goy nmanowt‘ean yasac‘ealsd; or zardarowt‘iwn aknarkē. zi i bay banic‘ ew anoč imn yałags Haykay ew nmaneac‘n kakazē. Bayc‘ canir, zi Smbatd anown, zor yačax Bagratownik‘ i veray pataneac‘ koč‘en; čšmartowt‘eamb Šambat‘ ē, ǝst naxni iwreanc‘ xōsic‘n, or ē ebrayec‘i! Ma ciò che fecero i nostri re per convertire [i discendenti di Šambat‘] al culto dei loro dèi, e quali e quanti furono i Bagratownik‘ che preferirono morire nel seno della religione di Dio, lo racconteremo nei dettagli più tardi. Certuni, indegni di fede, per puro capriccio e non secondo verità, dicono che la stirpe dei t‘agadir Bagratownik‘ discende da Hayk. Così rispondo a costoro. Non credete a simili racconti, poiché non hanno alcuna sembianza di verità, nessun beneficio del dubbio. In ciò che vi fu detto, nulla indica che i fatti si svolsero in questo modo. Sono parole assurde, prive di senso e di valore, contro Hayk e i suoi pari. Ma sappiate che il nome di Smbatd, che i Bagratownik‘ dànno spesso ai loro figli, corrisponde precisamente nella loro lingua originale, e cioè l'ebraico, al nome Šambat‘.
22h Փառնաւազ
Պաճոյճ
Կոռնակ
Փառոս
Միւս Հայկակ
Երուանդ սակաւակեաց
Տիգրան:
P‘aṙnawaz
Pačoyč
Koṙnak
P‘aṙos
Miws Haykak
Erowand sakawakeac‘
Tigran.
P‘aṙnawaz
Pačoyč
Koṙnak
P‘aṙos

Un altro Haykak
Erowand che visse poco
Tigran
22i Քանզի եւ զվերջին Երուանդ եւ զՏիգրան ի սոցանէ ըստ յուսոյ կոչեցեալ ասեմ արդեօք. ոչ կարի հեռագոյն գոլով ժամանակին, յիշեաց ոք զանուանս զայսոսիկ: K‘anzi ew zverǰin Erowand ew zTigran i soc‘anē ǝst yowsoy koč‘ec‘eal asem ardeōk‘. oč‘ kari heṙagoyn golov žamanakin, yišeac‘ ok‘ zanowans zaysosik. Dal nome di questi ultimi due furono in seguito chiamati, in tempi recenti, i re Erowand e Tigran, senza dubbio a causa delle speranze che suscitarono. Non è lontano il momento in cui tesseremo i loro elogi.
         
23

Յաղագս որդւոց Սենեքերիմայ, եւ թէ Արծրունիք եւ Գնունիք եւ բդեաշխն անուանեալ Աղձնեաց՝ ի նոցանէ են սերեալք. եւ ի նոյն ճառի՝ եթէ Անգեղ տունն ի Պասքամայ:

Yałags ordwoc‘ Senek‘erimay, ew t‘ē Arcrownik‘ ew Gnownik‘ ew bdeašxn anowaneal Ałjneac‘; i noc‘anē en serealk‘. ew i noyn čaṙi; et‘ē Angeł townn i Pask‘amay.

I figli di Senek‘erim. Gli Arcrownik‘, i Gnownik‘, e il principe di Ałjneac‘ che ne discese. Si dimostra nello stesso capitolo che la stirpe di Angeł discende da Pask‘am.  
23a Այլ յառաջ քան զձեռնարկելն մեր ի բանսն որ յաղագս մեծին Տիգրանայ, որ իններորդ ի բնկաց մերոց պսակաւորաց էր, հուժկու, անուանի եւ յաղթող ընդ այլ աշխարհակալս՝ ճառեսցուք որ ինչ կարեւորագոյնն է ոճոյ բանիս: Եւ ի մոռացումն եկն արդեօք յաղագս Սենեքերիմայ. քանզի ութսուն, աւելի կամ պակաս, ամօք յառաջ քան զթագաւորութիւնն Նաբուգոդոնոսորայ էր Սենեքերիմս կացեալ արքայ Ասորեստանի. որ զԵրուսաղէմ պաշարեաց առ Եզեկիայի: Հրէից առաջնորդաւ. զոր սպանեալ որդւոց նորա Ադրամելեքայ եւ Սանասարայ՝ եղին փախստական առ մեզ: Ayl yaṙaǰ k‘an zjeṙnarkeln mer i bansn or yałags mecin Tigranay, or innerord i bnkac‘ meroc‘ psakaworac‘ ēr, howžkow, anowani ew yałt‘oł ǝnd ayl ašxarhakals; čaṙesc‘owk‘ or inč‘ kareworagoynn ē očoy banis. Ew i moṙac‘owmn ekn ardeōk‘ yałags Senek‘erimay. k‘anzi owt‘sown, aweli kam pakas, amōk‘ yaṙaǰ k‘an zt‘agaworowt‘iwnn Nabowgodonosoray ēr Senek‘erims kac‘eal ark‘ay Asorestani. or zErowsałēm pašareac‘ aṙ Ezekiayi. Hrēic‘ aṙaǰnordaw. zor spaneal ordwoc‘ nora Adramelek‘ay ew Sanasaray; ełin p‘axstakan aṙ mez. Di quanto precede la storia del grande Tigran, nono dei nostri antenati coronati, sovrano coraggioso, celebre, condottiero sempre vittorioso, racconteremo solo i fatti più importanti. Abbiamo tralasciato infatti tutto quel che riguarda Sennacherib. Circa ottant'anni prima del regno di Nabucodonosor, viveva Sennacherib, re dell'Assiria, il quale che assediò Gerusalemme sotto Ezekiayi, capo degli Ebrei. Avendolo ucciso, i figli di Sennacherib, Adramelec e Sareser, si rifugiarono presso di noi.
23b Յորոց զմինն յարեւմտից հարաւոյ աշխարհիս մերոյ, մերձ ի սահմանս նորին Ասորեստանի, բնակեցուցանէ Սկայորդին մեր քաջ նախնին, այս ինքն է զՍանասարն. եւ ի սմանէ աճումն եւ բազմասերութիւն լեալ՝ լցին զՍիմն ասացեալ լեառն: Իսկ պերճքն եւ գլխաւորքն ի նոցանէ յետոյ ուրեմն մտերմութիւն վաստակոց առ թագաւորսն մեր ցուցեալ՝ զբդեշխութիւն կողմանցն արժանաւորեցան առնուլ: Իսկ Արդամոզանն յարեւելից հարաւոյ նորին կողմանն բնակեալ. ի սմանէ ասէ պատմագիրն լինել զԱրծրունիս եւ զԳնունիս: Արդ՝ յիշելոյն մեր զՍենեքերիմ այս էր պատճառն: Yoroc‘ zminn yarewmtic‘ harawoy ašxarhis meroy, merj i sahmans norin Asorestani, bnakec‘owc‘anē Skayordin mer k‘aǰ naxnin, ays ink‘n ē zSanasarn. ew i smanē ačowmn ew bazmaserowt‘iwn leal; lc‘in zSimn asac‘eal leaṙn. Isk perčk‘n ew glxawork‘n i noc‘anē yetoy owremn mtermowt‘iwn vastakoc‘ aṙ t‘agaworsn mer c‘owc‘eal; zbdešxowt‘iwn kołmanc‘n aržanaworec‘an aṙnowl. Isk Ardamozann yarewelic‘ harawoy norin kołmann bnakeal. i smanē asē patmagirn linel zArcrownis ew zGnownis. Ard; yišeloyn mer zSenek‘erim ays ēr patčaṙn. Il primo dei due, Sareser, fu posto dal nostro coraggioso antenato Skayordi al sud-ovest del nostro paese, vicino ai confini dell'Assiria. I discendenti di Sanassar popolarono la montagna di Sim. I maggiori e più famosi tra loro, che dimostrarono devozione nei confronti dei nostri re, furono giudicati degni di governare queste regioni. Ardamozann si stabilì al sud-est del paese; da lui, dice l'annalista, discendono gli Arcrownik‘ e i Gnownik‘. Ecco la ragione per cui abbiamo ricordato Sennacherib.
23c Բայց զԱնգեղ տունն ասէ նոյն պատմագիր ի Պասքամայ ումեմնէ ի Հայկայ թոռնէ լինել: Bayc‘ zAngeł townn asē noyn patmagir i Pask‘amay owmemnē i Haykay t‘oṙnē linel. La stirpe di Angeł, dice lo stesso cronista, derivò da un certo Pask‘am, nipote di Haykay.
         
24

Յաղագս Տիգրանայ, թէ ո՛րպիսի ամենայնիւ:

Yałags Tigranay, t‘ē orpisi amenayniw!

Tigran, così come fu in tutte le cose!  
24a Բայց անցցուք այսուհետեւ որ ինչ յաղագս Տիգրանայ եւ որ ի նմանէ գործք: Քանզի սա ամենեցունց թագաւորացն մերոց հարստագոյն եւ խոհեմագոյն, եւ արանցն այնոցիկ եւ ամենեցուն քաջ: Որ եւ Կիւրոսի աջակցեալ, զՄարացն ի բաց բառնալով զիշխանութիւնն, եւ զՅոյնս ոչ սակաւ ժամանակս ընդ իւրեաւ նուաճեալ հնազանդէր: Եւ զսահմանս մերոյ բնակութեանս ընդարձակեալ՝ ի հինսն մեր հասուցանէր յեզերս ծայրից բնակութեան, եւ ամենեցունց որ առ իւրովքն էին ժամանակօք՝ նախանձելի, եւ զկնեացս ըղձալի ինքն եւ ժամանակ իւր: Bayc‘ anc‘c‘owk‘ aysowhetew or inč‘ yałags Tigranay ew or i nmanē gorck‘. K‘anzi sa amenec‘ownc‘ t‘agaworac‘n meroc‘ harstagoyn ew xohemagoyn, ew aranc‘n aynoc‘ik ew amenec‘own k‘aǰ. Or ew Kiwrosi aǰakc‘eal, zMarac‘n i bac‘ baṙnalov zišxanowt‘iwnn, ew zYoyns oč‘ sakaw žamanaks ǝnd iwreaw nowačeal hnazandēr. Ew zsahmans meroy bnakowt‘eans ǝndarjakeal; i hinsn mer hasowc‘anēr yezers cayric‘ bnakowt‘ean, ew amenec‘ownc‘ or aṙ iwrovk‘n ēin žamanakōk‘; naxanjeli, ew zkneac‘s ǝłjali ink‘n ew žamanak iwr. Occupiamoci ora di Tigran e delle sue imprese. Fu, il più potente e il più virtuoso di tutti i nostri sovrani, il più coraggioso di tutti i principi e di tutti i guerrieri. Aiutò Ciro a rovesciare l'impero dei Medi, tenne a lungo i Greci in obbedienza, e tornò ad estendere il nostro territorio fino alle sue antiche frontiere. Oggetto d'invidia per i contemporanei, lui e il suo secolo suscitarono l'ammirazione della posterità.
24b Զի ո՞ ոք ի ճշմարիտ արանց, եւ որոց ի բարս արութեւան եւ խոհականութեան սիրելութիւն կայցէ, սորա յիշատակօքն ոչ զուարճասցի, եւ յորդորեսցի այսպիսի այր լինել: Արանց կացեալ գլուխ եւ արութիւն ցուցեալ՝ զազգս մեր բարձրացոյց, եւ զընդ լծով կացեալսս՝ լծադիրս եւ հարկապահանջս կացոյց բազմաց. մթերս ոսկւոյ եւ արծաթոյ եւ քարանց պատուականաց եւ զգեստուց եւ պէս պէս գունից եւ անկուածոց՝ արանց միանգամայն եւ կանանց՝ հասարակաց բազմացոյց. որովք տգեղագոյնքն իբրեւ զգեղաւորս երեւէին սքանչելիք, եւ գեղաւորքն ըստ ժամանակին առ հասարակ դիւցազնացեալք: Zi o ok‘ i čšmarit aranc‘, ew oroc‘ i bars arowt‘ewan ew xohakanowt‘ean sirelowt‘iwn kayc‘ē, sora yišatakōk‘n oč‘ zowarčasc‘i, ew yordoresc‘i ayspisi ayr linel? Aranc‘ kac‘eal glowx ew arowt‘iwn c‘owc‘eal; zazgs mer barjrac‘oyc‘, ew zǝnd lcov kac‘ealss; lcadirs ew harkapahanǰs kac‘oyc‘ bazmac‘. mt‘ers oskwoy ew arcat‘oy ew k‘aranc‘ patowakanac‘ ew zgestowc‘ ew pēs pēs gownic‘ ew ankowacoc‘; aranc‘ miangamayn ew kananc‘; hasarakac‘ bazmac‘oyc‘. orovk‘ tgełagoynk‘n ibrew zgeławors erewēin sk‘anč‘elik‘, ew geławork‘n ǝst žamanakin aṙ hasarak diwc‘aznac‘ealk‘. In effetti, chi tra i veri guerrieri e tra coloro che ammirano il valore e la virtù, non sussulta alla memoria di Tigran? Chi non desidera eguagliarne la grandezza? Modello e capo di tutti i guerrieri, il suo coraggio era noto dovunque. Noi eravamo curvati sotto il giogo, ed egli risollevò la nostra nazione, sottomise e fece pagare il tributo a numerosi popoli. Ovunque si levavano mucchi d'oro, di denaro, di pietre preziose; ovunque si vedevano abiti di qualsiasi foggia e colore per uomini e per donne; cosicché la bruttezza sembrava bella quanto la bellezza, e la bellezza, secondo lo spirito del tempo, sovrastava la divinità.
24c Հետեւակամարտքն ի վերայ ուսոց ձիոց բերեալք, եւ պարսաւորքն առ հասարակ դիպաղեղունք, եւ շերտաւորքն ի սուսեր եւ ի տէգ նիզակի վառեալք. մերկքն վահանօք եւ զգեստուք երկաթեօք պարածածկեալք: Որոց ի մի վայր հասելոց բաւական էր տեսիլն միայն, եւ որ ի նոցայն պահպանակաց եւ զինուց փայլմունք եւ շողիւնք՝ զթշնամիսն արտահալածել: Խաղաղութեան եւ շինութեան բերող, իւղով եւ մեղու զամենայն հասակ պարարեալ: Hetewakamartk‘n i veray owsoc‘ jioc‘ berealk‘, ew parsawork‘n aṙ hasarak dipałełownk‘, ew šertawork‘n i sowser ew i tēg nizaki vaṙealk‘. merkk‘n vahanōk‘ ew zgestowk‘ erkat‘eōk‘ paracackealk‘. Oroc‘ i mi vayr haseloc‘ bawakan ēr tesiln miayn, ew or i noc‘ayn pahpanakac‘ ew zinowc‘ p‘aylmownk‘ ew šołiwnk‘; zt‘šnamisn artahalacel. Xałałowt‘ean ew šinowt‘ean beroł, iwłov ew mełow zamenayn hasak parareal. Si vedevano i fanti cavalcare, i frondisti diventare abili arcieri, gli uomini che prima amavano le buone maniere maneggiare la spada e la lancia, la gente precedentemente inerme, coperta di scudi e armature di ferro. La vista dei soldati schierati, il fuoco, il brillare delle armature e delle armi, erano sufficienti per disperdere i nemici. Tigran inaugurò la pace, moltiplicò le costruzioni, rese fecondo il paese con olio e con miele.  
24d Զայս եւ որ այլ այսպիսիք բազումք, եբեր մերոյ աշխարհիս խարտեաշս այս եւ աղեբեկ ծայրիւ հերաց Երուանդեանս Տիգրան, երեսօք գունեան եւ մեղուակն, անձնեայն եւ թիկնաւէտն, առոգաբարձն եւ գեղեցկոտն, պարկեշտն ի կերակուրս եւ յըմպելիս, եւ ի խրախճանութիւնս օրինաւոր. զորմէ ասէին ի հինսն մեր, որք փանդռամբն երգէին, լինել սմա եւ ի ցանկութիւնս մարմնոյ չափաւոր, մեծիմաստ եւ պերճաբան, եւ յամենայն որ ինչ մարդկութեան՝ պիտանի: Եւ զի՞նչ ինձ ի գիրսս յայսոսիկ արդեօք իցէ բան սիրելի, քան թէ որ յաղագս սորա էին գովեստք եւ պատմութիւնք յերկարել: Արդարադատ եւ հաւասարասէր կշիռս ունելով յամենայնի՝ զամենայն ուրուք զկենցաղ՝ մտացն լծակաւ կշռէր: Ո՛չ ընդ լաւագոյնսն խանդայր, եւ ոչ զնուաստսն արհամարհէր, այլ ամենեցուն հասարակաց հնարէր զխնամոցն իւրոց ի վերայ տարածանել զգեստս: Zays ew or ayl ayspisik‘ bazowmk‘, eber meroy ašxarhis xarteašs ays ew ałebek cayriw herac‘ Erowandeans Tigran, eresōk‘ gownean ew mełowakn, anjneayn ew t‘iknawētn, aṙogabarjn ew gełec‘kotn, parkeštn i kerakowrs ew yǝmpelis, ew i xraxčanowt‘iwns ōrinawor. Zormē asēin i hinsn mer, ork‘ p‘andṙambn ergēin, linel sma ew i c‘ankowt‘iwns marmnoy č‘ap‘awor, mecimast ew perčaban, ew yamenayn or inč‘ mardkowt‘ean; pitani. Ew zinč‘ inj i girss yaysosik ardeōk‘ ic‘ē ban sireli, k‘an t‘ē or yałags sora ēin govestk‘ ew patmowt‘iwnk‘ yerkarel? Ardaradat ew hawasarasēr kšiṙs ownelov yamenayni; zamenayn owrowk‘ zkenc‘ał; mtac‘n lcakaw kšṙēr. Oč‘ ǝnd lawagoynsn xandayr, ew oč‘ znowastsn arhamarhēr, ayl amenec‘own hasarakac‘ hnarēr zxnamoc‘n iwroc‘ i veray taracanel zgests! Tali furono, e molti altri ancora, i doni di cui beneficò la nostra patria, Tigran figlio di Erowand, sovrano dalla bionda chioma intrecciata, dal viso colorito, lo sguardo dolce, le membra forti, largo di spalle, rapido nella marcia, il piede ben tornito, sempre sobrio nel bere e nel mangiare, parco nei piaceri. I nostri antenati lo celebravano al suono del pampiṙn, cantando la sua prudenza, la sua moderazione nei piaceri della carne, la sua saggezza, la sua eloquenza, e il suo desiderio di essere utile all'umanità. Quale piacere più grande sarebbe per me, che prolungare qui i suoi elogi, e sarebbe pur sempre la verità della storia! Sempre equo nei suoi giudizi, la sua bilancia, uguale per tutti, pesava senza parzialità la condotta di ciascuno. Non era geloso dei grandi, non disprezzava i piccoli; non aveva altro desiderio che estendere su tutto e tutti il manto della sua sollecitudine
24e Սա նախ յառաջագոյն դաշնաւոր եղեալ Աժդահակայ, որ ի Մարաց էր, տայ նմա զքոյր իւր Տիգրանուհի կնութեան, ընձիւք խնդրելով զնա Աժդահակայ: Քանզի ասէր. կա՛մ ի ձեռն այսպիսւոյ մերձաւորութեան սէր հաստատուն առ Տիգրան ունել, կամ դիւրաւ այսպէս դաւաճանել զնա ի սպանումն: Զի էր նմա խէթ կամաց իւրոց, մարգարէութիւն իմն յոչ կամաց լեալ նմա առաջիկայ դիպուածն իւր: Sa nax yaṙaǰagoyn dašnawor ełeal Aždahakay, or i Marac‘ ēr, tay nma zk‘oyr iwr Tigranowhi knowt‘ean, ǝnjiwk‘ xndrelov zna Aždahakay. K‘anzi asēr. kam i jeṙn ayspiswoy merjaworowt‘ean sēr hastatown aṙ Tigran ownel, kam diwraw ayspēs dawačanel zna i spanowmn! Zi ēr nma xēt‘ kamac‘ iwroc‘, margarēowt‘iwn imn yoč‘ kamac‘ leal nma aṙaǰikay dipowacn iwr. [Tigran], che alcuni trattati legavano da tempo ad Aždahak, re dei Medi, gli diede in sposa sua sorella Tigranowhi. Aždahak aveva ricercato questo matrimonio con impazienza, dicendo: «Grazie a tale alleanza, Tigran nutrirà per me grande affetto, e in tal modo mi sarà più facile tendergli tranelli per farlo morire». Infatti Tigran era per lui ragione di timore, perché una profezia, indipendente dalla sua volontà, gli aveva annunciato l'evento che segue.
         
25

Վասն երկիւղի կասկածանացն Աժդահակայ ի միաբանութենէ սիրոյն Կիւրոսի եւ Տիգրանայ:

Vasn erkiwłi kaskacanac‘n Aždahakay i miabanowt‘enē siroyn Kiwrosi ew Tigranay.

Timori e sospetti di Aždahak, vedendo l'amicizia stretta tra Ciro e Tigran.  
25a Բայց էր նիւթ այսպիսւոյ խոհականութեան դաշնաւորութիւն մտերմութեանն՝ որ ի Կիւրոսէ առ Տիգրան. յորմէ բազում անգամ եւ ախտ քնոյ ի բաց փախուցեալ լինէր յԱժդահակայ յիշատակաւս այսուիկ. եւ խորհրդակցաց իւրոց անդուլ առնէր հարցումն վասն այսպիսւոյ պատճառի. «Ո՞րպիսի հնարիւք լուծանել կարասցուք, ասէ, զկապ սիրոյ պարսկայնոյն եւ հայկազինն բազմաբիւրաւորի»: Եւ յայսպիսում շփոթման խորհրդոց հասանէ նմա առաջիկայիցն յայտնութիւն ի ձեռն անրջականաց իմն նախատեսութեանց, օրինակաւս այսուիկ, ասէ՝ որ պատմէն: Bayc‘ ēr niwt‘ ayspiswoy xohakanowt‘ean dašnaworowt‘iwn mtermowt‘eann; or i Kiwrosē aṙ Tigran. yormē bazowm angam ew axt k‘noy i bac‘ p‘axowc‘eal linēr yAždahakay yišatakaws aysowik. ew xorhrdakc‘ac‘ iwroc‘ andowl aṙnēr harc‘owmn vasn ayspiswoy patčaṙi. «Orpisi hnariwk‘ lowcanel karasc‘owk‘, asē, zkap siroy parskaynoyn ew haykazinn bazmabiwrawori?» Ew yayspisowm šp‘ot‘man xorhrdoc‘ hasanē nma aṙaǰikayic‘n yaytnowt‘iwn i jeṙn anrǰakanac‘ imn naxatesowt‘eanc‘, ōrinakaws aysowik, asē; or patmēn. La causa prima di questi timori erano l'alleanza e l'amicizia che legavano Ciro e Tigran. Spesso anche il sonno fuggiva lontano da Aždahak, quando ricordava tali cose. Faceva domande incessanti ai suoi confidenti: «Come potremmo», diceva, «spezzare il legame d'amicizia tra il persiano e il discendente di Hayk, forte di tante migliaia di uomini?» Mentre era agitato da tali pensieri, gli apparve una visione, la quale gli rivelò la situazione e gli disse quanto segue.  
         
26

Թէ ո՛րպէս ի խիթի լինելով Աժդահակայ՝ զառաջիկայ իւր դիպուածն տեսանէ սքանչելի երազով:

T‘ē orpēs i xit‘i linelov Aždahakay; zaṙaǰikay iwr dipowacn tesanē sk‘anč‘eli erazov!

Come Aždahak, con l'odio nel cuore, vede il suo destino svelato in uno strano sogno!  
26a Էր, ասէ, յաւուրսն յայնոսիկ ոչ սակաւ ինչ վտանգ՝ որ ի Մարացն Աժդահակայ, ի միաբանութենէն Կիւրոսի եւ Տիգրանայ: Վասն որոյ եւ ի սաստկութենէ ծփանաց խորհրդոցն լինէր նմա ի տեսլեան երազոցն երեւութանալ ի քուն գիշերոյ, զոր ոչ երբէք յարթնութեան ետես աչօք, եւ ոչ ի լուր ականջաց լուաւ: Ուստի եւ ընդոստ ի քնոյն լինելով՝ ոչ յամէ ըստ սովորութեան կարգին ի ժամ խորհրդականութեանն. այլ այն ինչ գիշերոյն ժամս ունելով ոչ սակաւս՝ ձայնէ զխորհրդակիցսն. եւ տրտում երեսօք յերկիր հայելով ի խորոց սրտին մռնչէ յոգւոցհանութեամբ: Եւ ի զվասն էրն ի խորհրդակցացն հարցանիլ՝ յերկարէ ժամս ինչ զպատասխանիսն, եւ ուր ուրեմն հեծութեամբ սկիզբն արարեալ յայտնէ զամենայն, որ ի ծածուկս սրտին խորհուրդ եւ կասկած, ընդ նմին եւ զիրս ահագին տեսլեանն: Ēr, asē, yawowrsn yaynosik oč‘ sakaw inč‘ vtang; or i Marac‘n Aždahakay, i miabanowt‘enēn Kiwrosi ew Tigranay. Vasn oroy ew i sastkowt‘enē cp‘anac‘ xorhrdoc‘n linēr nma i teslean erazoc‘n erewowt‘anal i k‘own gišeroy, zor oč‘ erbēk‘ yart‘nowt‘ean etes ač‘ōk‘, ew oč‘ i lowr akanǰac‘ lowaw. Owsti ew ǝndost i k‘noyn linelov; oč‘ yamē ǝst sovorowt‘ean kargin i žam xorhrdakanowt‘eann. ayl ayn inč‘ gišeroyn žams ownelov oč‘ sakaws; jaynē zxorhrdakic‘sn. ew trtowm eresōk‘ yerkir hayelov i xoroc‘ srtin mṙnč‘ē yogwoc‘hanowt‘eamb. Ew i zvasn ērn i xorhrdakc‘ac‘n harc‘anil; yerkarē žams inč‘ zpatasxanisn, ew owr owremn hecowt‘eamb skizbn arareal yaytnē zamenayn, or i cacowks srtin xorhowrd ew kaskac, ǝnd nmin ew zirs ahagin tesleann. L'alleanza tra Ciro e Tigran era un grande pericolo per il medo Aždahak. E nella sua mente in subbuglio, ebbe un sogno, nel sonno della notte, dove visse cose che da sveglio non aveva mai visto né inteso. Si svegliò di soprassalto, e senza attendere, secondo il cerimoniale, l'ora dell'assemblea, poiché restavano ancora molte ore alla notte, chiamò i suoi consiglieri. Il viso triste, gli occhi fissati a terra, gemette dal più profondo del suo cuore e sospirò. «Perché questo dolore?» chiesero i consiglieri. Ed egli rimase molte ore senza rispondere; infine, lanciando alti gemiti, iniziò a rivelare tutti i suoi pensieri segreti, i sospetti del suo cuore e anche i dettagli della sua orribile visione.  
26b «Էր ինձ, ասէ, ո՛վ սիրելիք, լինել այսօր յերկրի անծանօթում, մերձ ի լեառն մի երկար յերկրէ բարձրութեամբ, որոյ գագաթնն սաստկութեամբ սառնամանեաց թուէր պատեալ. եւ ասէին գոգցես յերկրին Հայկազանց զայս լինել: Եւ ի նայել իմ յերկարագոյնս ի լեառնն՝ կին ոմն ծիրանազգեստ, երկնագոյն ունելով զիւրեաւ տեռ, նստեալ երեւեցաւ ի ծայրի այնպիսւոյ բարձրութեան, աչեղ, բարձրահասակ եւ կարմրայտ, երկանց ըմբռնեալ ցաւովք: Եւ ի յերկարագոյնս նայել իմ յայնպիսի երեւումն եւ ի հիացման լինել՝ ծնաւ յանկարծ կինն երիս կատարեալս ի դիւցազանց հասակաւ եւ բնութեամբ: Առաջինն զերանսն ածեալ ի վերայ առիւծու՝ սլանայր յարեւմուտս, եւ երկրորդն ի վերայ ընծու՝ ի հիւսիսի հայելով. իսկ երրորդն զվիշապ անարի սանձեալ՝ ի մերոյս վերայ շահատակեալ յարձակէր տէրութեանս: «Ēr inj, asē, ov sirelik‘, linel aysōr yerkri ancanōt‘owm, merj i leaṙn mi erkar yerkrē barjrowt‘eamb, oroy gagat‘nn sastkowt‘eamb saṙnamaneac‘ t‘owēr pateal! ew asēin gogc‘es yerkrin Haykazanc‘ zays linel. Ew i nayel im yerkaragoyns i leaṙnn; kin omn ciranazgest, erknagoyn ownelov ziwreaw teṙ, nsteal erewec‘aw i cayri aynpiswoy barjrowt‘ean, ač‘eł, barjrahasak ew karmrayt, erkanc‘ ǝmbṙneal c‘awovk‘. Ew i yerkaragoyns nayel im yaynpisi erewowmn ew i hiac‘man linel; cnaw yankarc kinn eris katareals i diwc‘azanc‘ hasakaw ew bnowt‘eamb. Aṙaǰinn zeransn aceal i veray aṙiwcow; slanayr yarewmowts, ew erkrordn i veray ǝncow; i hiwsisi hayelov. isk errordn zvišap anari sanjeal; i meroys veray šahatakeal yarjakēr tērowt‘eans. «Avvenne, o amici miei», disse, «che mi trovavo in una terra sconosciuta, vicino a un'alta montagna la cui cima sembrava avvolta di ghiacci. Si diceva fosse il paese dei discendenti di Hayk. Il mio sguardo si rizzava lontano verso la montagna, quando una donna vestita di porpora, avvolta da un velo celeste, mi apparve seduta sul culmine della vetta. I suoi occhi erano splendidi, la sua statura elevata, il suo colorito rosa. Giaceva nei travagli del parto. Sotto il mio sguardo, proteso verso questo stupefacente spettacolo, la donna mise al mondo tre eroi perfetti per corporatura e forza. Il primo, in groppa a un leone, prese il volo verso occidente; il secondo, su un leopardo, si diresse verso nord; il terzo, in sella a un possente višap [dragone] si precipitò furibondo sul nostro impero.
26c «Եւ ի մէջ խառնից այսպիսեաց երազոց, թուէր ինձ կալ ի վերայ տանեաց իմոց արքունեացս, եւ զնոյն ինքն վերին երեսս յարկացս տեսանել գեղեցկօք եւ բազմագունիւք զարդարեալ շատրուանօք, եւ զպսակողսն մեր զդիսն հրաշատեսիկ տեսլեամբ ի վերայ կացեալս. եւ զիս ձեօք հանդերձ պատուել զնոսա զոհիւք եւ խնկովք: Եւ յանկարծ ի վեր նայեցեալ, զայն որ ի վերայ վիշապին հեծեալ էր այր, արծուոյ իմն արդարեւ սլացեալ թեւովք տեսի յարձակեալ. որ մօտ հասեալ՝ խորհէր կործանել զդիսն: Իսկ ես Աժդահակ խտրոց ընդ մէջ անկեալ՝ յիս զայնպիսի ընկալայ զյարձակումն, մարտ ընդ սքանչելւոյն առնելով դիւցազինն: Եւ նախ ի տէգ նիզակաց զմարմինս երկաքանչիւրոցս յօշելով, վտակս արեան ի վայր հոսեցուցաք, եւ զարեգակնատես երեսս ապարանիցս արեան հոսեալ ցուցաք ծով: Այսպէս եւ զկնի այլովք զինուք ժամս ոչ սակաւս: «Ew i mēǰ xaṙnic‘ ayspiseac‘ erazoc‘, t‘owēr inj kal i veray taneac‘ imoc‘ ark‘owneac‘s, ew znoyn ink‘n verin eress yarkac‘s tesanel gełec‘kōk‘ ew bazmagowniwk‘ zardareal šatrowanōk‘, ew zpsakołsn mer zdisn hrašatesik tesleamb i veray kac‘eals. ew zis jeōk‘ handerj patowel znosa zohiwk‘ ew xnkovk‘. Ew yankarc i ver nayec‘eal, zayn or i veray višapin heceal ēr ayr, arcowoy imn ardarew slac‘eal t‘ewovk‘ tesi yarjakeal. or mōt haseal; xorhēr korcanel zdisn. Isk es Aždahak xtroc‘ ǝnd mēǰ ankeal; yis zaynpisi ǝnkalay zyarjakowmn, mart ǝnd sk‘anč‘elwoyn aṙnelov diwc‘azinn. Ew nax i tēg nizakac‘ zmarmins erkak‘anč‘iwroc‘s yōšelov, vtaks arean i vayr hosec‘owc‘ak‘, ew zaregaknates eress aparanic‘s arean hoseal c‘owc‘ak‘ cov. Ayspēs ew zkni aylovk‘ zinowk‘ žams oč‘ sakaws. «In mezzo a queste confuse visioni, mi sembrò di vedere il terrazzo del mio palazzo: i suoi fregi erano decorati di tappezzerie splendide, e la piattaforma coperta di tappeti variopinti. I nostri dèi, a cui sono debitore della corona, erano presenti in tutta la loro radiosa maestà, e io e voi stavamo là a offrire loro sacrifici e incenso. Improvvisamente, levando gli occhi, vidi l'eroe, montato sul višap, prendere il volo con ali d'aquila. Gettatosi su noi, credeva di poter sterminare i nostri dèi. Ma io, Aždahak, mi precipitai a sbarrargli il passo, sostenni il suo formidabile impatto e combattei questo eroe meraviglioso. Esordimmo colpendoci reciprocamente con la lancia, spargendo fiumi di sangue, e il balcone del palazzo, inondato dai raggi del sole, si trasformò in un muro cruento. Quindi, ricorrendo ad altre armi, combattemmo per ore e ore.  
26d «Բայց զի՞նչ օգուտ ինձ եւ խօսիցս երկարութիւն. զի վախճան գործոյն՝ իմն էր կործանումն. ուստի եւ ի քրտան սաստկութեան յայսպիսւոյ եղեալ տագնապէ՝ փախեաւ յինէն քունն, եւ այսուհետեւ ոչ թուիմ կենդանի: Զի ոչ այլ ինչ նշանակէ երեւութիցս շարժումն, եթէ ոչ որ ի Հայկազնեանն Տիգրանայ հասանելոց է մեզ բռնութեան յարձակումն: Բայց ո՞վ արդեօք, յետ աստուածոցն օգնականութեան, բանիւ եւ գործով մեզ օգուտ խորհելով, ոչ զինքն կարծիցէ թագաւորակից մեր լինել»: «Bayc‘ zinč‘ ōgowt inj ew xōsic‘s erkarowt‘iwn. zi vaxčan gorcoyn; imn ēr korcanowmn? Owsti ew i k‘rtan sastkowt‘ean yayspiswoy ełeal tagnapē; p‘axeaw yinēn k‘ownn, ew aysowhetew oč‘ t‘owim kendani. Zi oč‘ ayl inč‘ nšanakē erewowt‘ic‘s šaržowmn, et‘ē oč‘ or i Haykazneann Tigranay hasaneloc‘ ē mez bṙnowt‘ean yarjakowmn. Bayc‘ ov ardeōk‘, yet astowacoc‘n ōgnakanowt‘ean, baniw ew gorcov mez ōgowt xorhelov, oč‘ zink‘n karcic‘ē t‘agaworakic‘ mer linel?» «Ma perché prolungare il racconto, visto che si conclude con la mia rovina? Il terrore del pericolo mi coprì di un sudore violento, il sonno fuggì lontano da me e da questo giorno io non sono più fra i vivi. Poiché il senso di tale sogno non ha altro significato della terribile invasione che Tigran, discendente di Hayk, muoverà verso di noi. Ma qual è l'uomo che, con l'aiuto dei nostri dèi, venendoci in aiuto con i suoi consigli e le sue azioni, non crederebbe di condividere il trono con noi?»  
26e Եւ բազում ինչ ի խորհրդակցացն լուեալ օգտութեան մտածութիւն՝ շնորհակալութեամբ պատուէ զնոսա: Ew bazowm inč‘ i xorhrdakc‘ac‘n loweal ōgtowt‘ean mtacowt‘iwn; šnorhakalowt‘eamb patowē znosa. Ricevendo molti utili pareri da parte dei suoi consiglieri, il re li onorò dei suoi ringraziamenti.  
         
27

Յաղագս որ ի խորհրդակցացն բան. զկնի ապա եւ որ ինչ իւր մտածութիւն, եւ նոյնեւետայն գործն:

Yałags or i xorhrdakc‘ac‘n ban. zkni apa ew or inč‘ iwr mtacowt‘iwn, ew noynewetayn gorcn.

Opinioni dei consiglieri di Aždahak; loro riflessioni e progetti; loro esecuzione immediata.  
27a «Բազում ինչ հանճարով եւ իմաստութեամբ ի ձէնջ լուեալ, ասէ, ո՛վ սիրելիք, ասացից եւ որ ինչ իմ յետ աստուածոցն օգնականութեան յայսոսիկ օգտակարագոյն բան եւ մտածութիւն: Քանզի ոչ ինչ առ թշնամեացն զգուշութիւն վեհագոյն բերէ օգնականութիւն, եւ ծանօթութիւն նոցայցն առաջի արկելոց գործոց՝ քան թէ որ ի ձեռն սիրով դաւելոյն զկորուստ խորհեսցի: Եւ զայս դարձեալ ոչ ի ձեռն գանձուց, եւ ոչ ի ձեռն բանից պատրողաց այժմ մեզ հնարաւորութիւն է կատարել, եթէ ոչ որպէս կամք են ինձ այժմ գործել: Եւ այն է նիւթ կատարման խորհրդոյս եւ հնարք որոգայթիցս, գեղեցիկն ի կանայս եւ խոհեմն, քոյր նորա Տիգրանուհի: Զի այսպիսիքս իսկ արտաքուստ եւ եկամուտ հարազատութիւնք համարձակ զդաւելն ի ձեռն երթեւեկութեան անյայտաբար ընդարձակ մարթեցուցանիցեն վարժել. կամ յանկարծօրէն իւրոց մտերմաց, ընչիւք եւ խոստմամբ պատուոց, տալ հրաման խողխողել սրով եւ կամ հնարիւք դեղոց, եւ կամ զմտերիմս նորա եւ զկուսակալս գանձիւք ի նմանէ ի բաց մերկանալ, եւ այսպէս իբրեւ զանզօր տղայ ի բուռն առցուք»: «Bazowm inč‘ hančarov ew imastowt‘eamb i jēnǰ loweal, asē, ov sirelik‘!, asac‘ic‘ ew or inč‘ im yet astowacoc‘n ōgnakanowt‘ean yaysosik ōgtakaragoyn ban ew mtacowt‘iwn. K‘anzi oč‘ inč‘ aṙ t‘šnameac‘n zgowšowt‘iwn vehagoyn berē ōgnakanowt‘iwn, ew canōt‘owt‘iwn noc‘ayc‘n aṙaǰi arkeloc‘ gorcoc‘; k‘an t‘ē or i jeṙn sirov daweloyn zkorowst xorhesc‘i. Ew zays darjeal oč‘ i jeṙn ganjowc‘, ew oč‘ i jeṙn banic‘ patrołac‘ ayžm mez hnaraworowt‘iwn ē katarel, et‘ē oč‘ orpēs kamk‘ en inj ayžm gorcel. Ew ayn ē niwt‘ katarman xorhrdoys ew hnark‘ orogayt‘ic‘s, gełec‘ikn i kanays ew xohemn, k‘oyr nora Tigranowhi. Zi ayspisik‘s isk artak‘owst ew ekamowt harazatowt‘iwnk‘ hamarjak zdaweln i jeṙn ert‘ewekowt‘ean anyaytabar ǝndarjak mart‘ec‘owc‘anic‘en varžel. kam yankarcōrēn iwroc‘ mtermac‘, ǝnč‘iwk‘ ew xostmamb patowoc‘, tal hraman xołxołel srov ew kam hnariwk‘ dełoc‘, ew kam zmterims nora ew zkowsakals ganjiwk‘ i nmanē i bac‘ merkanal, ew ayspēs ibrew zanzōr tłay i bowṙn aṙc‘owk‘». «Dopo avere udito dalle vostre bocche molti pareri saggi e prudenti, o amici miei, dirò quale dei vostri consigli e riflessioni mi sembra preferibile, se gli dèi si degneranno di assistermi. Non c'è nulla di più utile contro un nemico, quando se ne conoscano i disegni, che la presenza di una persona la quale, fingendo di essere suo amico, gli tenda dei tranelli. Non è né con tesori, né con parole ingannevoli, che possiamo riuscire, ma è agendo secondo il mio piano. Lo strumento dei miei disegni, il soggetto di queste trame è la sorella di Tigran, la bella e prudente Tigranowhi. Un legame di parentela permetterebbe facilmente a uno straniero di ordire in segreto sordi maneggi, muovendosi a suo piacimento; o improvvisamente, con il denaro e le promesse, convincere qualcuno dei familiari di Tigran a pugnalarlo o avvelenarlo; o seducendoli con l'oro, mettergli contro i suoi sostenitori e i governatori delle province. Così avremo in pugno Tigran come fosse un debole bambino!»  
27b Եւ ազդող համարեալ բարեկամացն զայսպիսի խորհուրդ՝ նիւթեն եւ զգործն: Ի ձեռն միոյ ուրումն ի խորհրդակցացն տուեալ բազմութիւն գանձուց՝ ի ձեռն թղթոյ, օրինակաւս այսուիկ, յուղարկէ: Ew azdoł hamareal barekamac‘n zayspisi xorhowrd; niwt‘en ew zgorcn. I jeṙn mioy owrowmn i xorhrdakc‘ac‘n toweal bazmowt‘iwn ganjowc‘; i jeṙn t‘łt‘oy, ōrinakaws aysowik, yowłarkē. I consiglieri del re giudicarono il piano efficace e ne organizzarono l'esecuzione. Aždahak inviò uno dei suoi consiglieri a Tigran con ricchi tesori e una lettera così concepita.  
         
28

Թուղթ Աժդահակայ. յետ որոյ եւ յօժարութիւն Տիգրանայ, յուղարկումն Տիգրանուհեայ ի Մարս:

T‘owłt‘ Aždahakay. yet oroy ew yōžarowt‘iwn Tigranay, yowłarkowmn Tigranowheay i Mars.

Lettera di Aždahak. Consenso di Tigran. Partenza di Tigranowhi per la Media.  
28a «Գիտէ սիրելի եղբայրութիւնդ քո, ոչ ինչ օգտակարագոյն ի կեանս աշխարհիս ի դիցն մեզ պարգեւեալ քան զսիրելեաց բազմութիւն, եւ այս՝ իմաստնոց արդեօք եւ հզօրագունից. զի այսպէս եւ արտաքուստ ոչ ի վերայ համարձակին խռովութիւնք, եւ եկեալքն վաղվաղակի հերքին. իսկ ի ներքս ոչ զմուտն յումեքէ գտեալ այսպիսւոյ չարութեան՝ հալածեալ լինին: Արդ՝ զայսպիսի շահ օգտութեան, որ ի բարեկամութենէ լինի, տեսանելով՝ խորհեցայ եւս հաստատուն եւ խորագոյն զսէրն որ ի միջի մերում է, հաստատել. զի երկոքեան յամենայն կողմանց ամրացեալք՝ ողջ եւ անշարժ զտէրութիւն մեր կալցուք: Եւ այս լինի ի տալն քում զօրիորդդ Հայոց մեծաց, զքոյր քո Տիգրանուհի, ինձ կնութեան. թէ արդեօք եւ բարի համարեսցիս դմա, զի թագուհեաց թագուհի լիցի: Ողջ լեր, թագակից մեր եւ սիրելի եղբայր»:  «Gitē sireli ełbayrowt‘iwnd k‘o, oč‘ inč‘ ōgtakaragoyn i keans ašxarhis i dic‘n mez pargeweal k‘an zsireleac‘ bazmowt‘iwn, ew ays; imastnoc‘ ardeōk‘ ew hzōragownic‘. zi ayspēs ew artak‘owst oč‘ i veray hamarjakin xṙovowt‘iwnk‘, ew ekealk‘n vałvałaki herk‘in. isk i nerk‘s oč‘ zmowtn yowmek‘ē gteal ayspiswoy č‘arowt‘ean; halaceal linin. Ard; zayspisi šah ōgtowt‘ean, or i barekamowt‘enē lini, tesanelov; xorhec‘ay ews hastatown ew xoragoyn zsērn or i miǰi merowm ē, hastatel. zi erkok‘ean yamenayn kołmanc‘ amrac‘ealk‘; ołǰ ew anšarž ztērowt‘iwn mer kalc‘owk‘. Ew ays lini i taln k‘owm zōriordd Hayoc‘ mecac‘, zk‘oyr k‘o Tigranowhi, inj knowt‘ean. t‘ē ardeōk‘ ew bari hamaresc‘is dma, zi t‘agowheac‘ t‘agowhi lic‘i. Ołǰ ler, t‘agakic‘ mer ew sireli ełbayr». «Il mio amatissimo fratello lo sa: nulla di più utile nella vita ci fu donato dagli dèi che un gran numero di amici, e cioè di amici saggi e potenti. In questo modo i pericoli esterni non ci raggiungono e, se arrivano a noi, immediatamente possiamo respingerli. All'interno, la perfidia non trova accesso e qualsiasi disturbo viene soffocato. Ora, vedendo tutti i vantaggi che derivano dall'amicizia, ho pensato a rendere la nostra più stabile e profonda. Così, fortificati da tutti i lati, manterremo il nostro impero solido ed incrollabile. E questo puoi ottenere, concedendomi la fanciulla della Grande Armenia, tua sorella Tigranowhi, quale mia sposa. Spero considererai quest'unione vantaggiosa per tua sorella, che diventerà la regina delle regine. Salute a te, mio regale compagno e mio amatissimo fratello.»  
28b Եւ առանց յերկարելոյ զբանս ասացից: Գայ առաքեալն եւ կատարէ յաղագս օրիորդին գեղեցկի. զի յանձն առեալ Տիգրանայ՝ տայ զքոյր իւր Տիգրանուհի Աժդահակայ կնութեան: Եւ չեւ եւս գիտելով զառ ի նմանէ դաւաճանութիւնն՝ յուղարկէ զքոյր իւր որպէս օրէն է թագաւորաց: Զոր առեալ Աժդահակայ, ոչ միայն վասն նենգին որ ի սրտի իւրում, այլ եւ վասն գեղեցկութեանն, առաջին իւրոց կանանցն կարգէ եւ զչարութիւնն ի ներքոյ ոստայն հինու: Ew aṙanc‘ yerkareloy zbans asac‘ic‘. Gay aṙak‘ealn ew katarē yałags ōriordin gełec‘ki. zi yanjn aṙeal Tigranay; tay zk‘oyr iwr Tigranowhi Aždahakay knowt‘ean. Ew č‘ew ews gitelov zaṙ i nmanē dawačanowt‘iwnn; yowłarkē zk‘oyr iwr orpēs ōrēn ē t‘agaworac‘. Zor aṙeal Aždahakay, oč‘ miayn vasn nengin or i srti iwrowm, ayl ew vasn gełec‘kowt‘eann, aṙaǰin iwroc‘ kananc‘n kargē ew zč‘arowt‘iwnn i nerk‘oy ostayn hinow. Senza prolungare questo resoconto, dirò: l'inviato corse e portò portò a termine il negoziato riguardo la bella principessa; e Tigran acconsentì a dare sua sorella Tigranowhi in sposa ad Aždahak. Ignorando del tutto i perversi inganni orditi da quest'ultimo, Tigran inviò sua sorella, così come era costume dei re. Avendo ricevuto la principessa, Aždahak la innalzò al primo posto tra le sue mogli, e questo non soltanto per dare buon esito ai malvagi piani che meditava in cuore, ma ancor più a causa della bellezza di lei. Intanto dentro sé portava avanti i suoi perfidi progetti.
         
29

Եթէ ո՛րպէս յայտնեցաւ նենգութիւնն եւ գրգռեցաւ մարտն. յորում եւ մահն Աժդահակայ:

Et‘ē orpēs yaytnec‘aw nengowt‘iwnn ew grgṙec‘aw martn. yorowm ew mahn Aždahakay!

Come la perfidia di Aždahak fu scoperta e come s'ingaggiò la battaglia nella quale fu ucciso!  
29a Զկնի այսորիկ ասէ, թէ ի հաստատել Աժդահակայ զՏիգրանուհի ի տիկնութիւն, ոչ ինչ առանց կամաց նորա ի թագաւորութեան իւրում գործէր. այլ բերանով նորա կարգէր զամենայն, եւ հրամանի նորա ամենեցուն հնազանդ լինել հրամայէր: Եւ յօրինեալ զայս այսպէս՝ սկսանի նմա մեղմով պատրանս մատուցանել. «Ոչ գիտես, ասէ, եթէ եղբայր քո Տիգրան խանդացաւ զտիկնութիւնդ քո ի վերայ Արեաց, ի կնոջէ իւրմէ ի Զարուհեայ գրգռեալ: Եւ զի՞նչ լինիցի այն, եթէ ոչ նախ ինձ մեռանել, եւ ապա լինել զԶարուհի ի վերայ Արեաց եւ զաստուածուհեաց ունել զտեղի: Բայց արդ՝ ընտրելի է քեզ զմի յայսցանէ. կա՛մ լինել եղբայրասէր, եւ կործանումն խայտառակելի յանդիման Արեաց յանձն առնուլ, եւ կամ զանձին իմանալով զբարի՝ խորհուրդ օգտակար ի մէջ բերել եւ յաղագս առաջիկայիցն հոգալ»: Zkni aysorik asē, t‘ē i hastatel Aždahakay zTigranowhi i tiknowt‘iwn, oč‘ inč‘ aṙanc‘ kamac‘ nora i t‘agaworowt‘ean iwrowm gorcēr. ayl beranov nora kargēr zamenayn, ew hramani nora amenec‘own hnazand linel hramayēr. Ew yōrineal zays ayspēs; sksani nma mełmov patrans matowc‘anel. «Oč‘ gites, asē, et‘ē ełbayr k‘o Tigran xandac‘aw ztiknowt‘iwnd k‘o i veray Areac‘, i knoǰē iwrmē i Zarowheay grgṙeal. Ew zinč‘ linic‘i ayn, et‘ē oč‘ nax inj meṙanel, ew apa linel zZarowhi i veray Areac‘ ew zastowacowheac‘ ownel ztełi? Bayc‘ ard; ǝntreli ē k‘ez zmi yaysc‘anē. kam linel ełbayrasēr, ew korcanowmn xaytaṙakeli yandiman Areac‘ yanjn aṙnowl, ew kam zanjin imanalov zbari; xorhowrd ōgtakar i mēǰ berel ew yałags aṙaǰikayic‘n hogal!» Dopo aver fatto di Tigranowhi la sua regina, dice [l'annalista], Aždahak non faceva nulla nel regno senza la sua volontà; ogni cosa stabiliva insieme a lei e ordinò a tutti i suoi sudditi di obbedire ai suoi ordini. Avendo così disposto ogni cosa, iniziò delicatamente a sussurrarle queste perfide parole: «Non sai», le diceva, «che tuo fratello Tigran, istigato da sua moglie Zarowhi, è geloso di vederti regnare sugli Arik‘? Che cosa avverrà? Innanzitutto io dovrò morire. Quindi Zarowhi regnerà sugli Arik‘ e occuperà il posto delle dee. Dunque, occorre che tu scelga una di queste due evenienze: o, per amore di tuo fratello, accettare rovina e infamia sotto gli occhi degli Arik‘; oppure, tenendo conto del tuo interesse, avanzare qualche utile consiglio e scongiurare gli eventi».
29b Բայց էր ի մէջ այսպիսւոյ խորամանկութեան թագուցեալ եւ զմեռանելն Տիգրանուհեայ, եթէ ոչ ինչ ըստ կամաց խորհիցի մարապարսացւոյն: Այլ իմացեալ խորագիտոյ գեղեցկին զայսպիսի դաւաճանութիւն՝ պատասխանի առնէ սիրոյ բանս Աժդահակայ, եւ արագագոյն ի ձեռն մտերմաց պատմէ եղբօրն զնենգութիւնն: Bayc‘ ēr i mēǰ ayspiswoy xoramankowt‘ean t‘agowc‘eal ew zmeṙaneln Tigranowheay, et‘ē oč‘ inč‘ ǝst kamac‘ xorhic‘i maraparsac‘woyn. Ayl imac‘eal xoragitoy gełec‘kin zayspisi dawačanowt‘iwn; patasxani aṙnē siroy bans Aždahakay, ew aragagoyn i jeṙn mtermac‘ patmē ełbōrn znengowt‘iwnn. Ma in mezzo a questi perfidi discorsi, si nascondeva ancora il progetto di far morire Tigranowhi, se il suo parere non fosse stato conforme alla volontà del re medo. Ma la bella e perspicace principessa, intuendo l'inganno, rispondeva teneramente ad Aždahak. Intanto mandava fedeli messaggeri a suo fratello, rivelandogli i perfidi piani del suo coniuge  
29c Եւ ձեռնարկէ այնուհետեւ ի գործն ի ձեռն պատգամաւորութեան, գալ նոցա ի տեսութիւն միաբանութեան ի տեղի միջոց սահմանաց երկոցունց թագաւորութեանցն. իբր բան ինչ եւ գործ հարկաւոր հասեալ, որ ի ձեռն գրոյ եւ հրեշտակութեան կատարել ոչ է կարողութիւն, եթէ ոչ եւ դէմք երկոցունց հանդէպ լինիցին: Այլ գիտելով Տիգրանայ զառաքելոյ իրին կատարումն՝ ոչ ինչ յորոց խորհէրն Աժդահակ՝ ծածկէ, այլ ի ձեռն գրոյ յայտնէ որ ինչ ի նորայն խորութեան սրտի: Եւ յայտնեալ այսպիսւոյ չարութեան՝ ոչ ինչ էր այնուհետեւ բան եւ խորամանկութիւն, որ զայսպիսիս առագաստէր զչարութիւն. այլ յայտնի այնուհետեւ գրգռէր խազմն: Ew jeṙnarkē aynowhetew i gorcn i jeṙn patgamaworowt‘ean, gal noc‘a i tesowt‘iwn miabanowt‘ean i tełi miǰoc‘ sahmanac‘ erkoc‘ownc‘ t‘agaworowt‘eanc‘n. ibr ban inč‘ ew gorc harkawor haseal, or i jeṙn groy ew hreštakowt‘ean katarel oč‘ ē karołowt‘iwn, et‘ē oč‘ ew dēmk‘ erkoc‘ownc‘ handēp linic‘in. Ayl gitelov Tigranay zaṙak‘eloy irin katarowmn; oč‘ inč‘ yoroc‘ xorhērn Aždahak; cackē, ayl i jeṙn groy yaytnē or inč‘ i norayn xorowt‘ean srti. Ew yaytneal ayspiswoy č‘arowt‘ean; oč‘ inč‘ ēr aynowhetew ban ew xoramankowt‘iwn, or zayspisis aṙagastēr zč‘arowt‘iwn. ayl yaytni aynowhetew grgṙēr xazmn. Da questo momento, Aždahak si mise all'opera; spedì dei messaggi chiedendo un incontro con Tigran alle frontiere tra le due nazioni, simulando un importante affare di stato, impossibile da trattare per lettera o per ambasciata, ma che richiedeva la presenza dei due sovrani. Ma Tigran, che aveva saputo dai messaggeri quale scopo nascondesse quella richiesta, non tenne nascosti ad Aždahak i suoi stessi piani, e a lui dichiarò per lettera di conoscere tutta l'oscurità del suo cuore. Una volta svelate tali perfidie, nessuna parola o astuzia poteva più dissimularsi, e la guerra venne apertamente preparata.  
29d Եւ ժողովէ արքայն Հայոց ի սահմանացն Կապադովկացւոց, եւ որչափ ընտիրք Վրաց եւ Աղուանից, եւ զամենայն ընտիրս Հայոց Մեծաց եւ Փոքունց: Եւ խաղայ ամենայն զօրութեամբ իւրով զկողմամբք Մեդացւոց: Վտանգ այնուհետեւ հարկ առնէ Աժդահակայ՝ պատահել պատերազմաւ հայկազինն ոչ փոքր ինչ ամբոխիւ: Եւ երկայնէր հակառակութիւնն մինչեւ յամիսս հինգ. քանզի հիւանդանայր գործն արագ եւ առողջ, յորժամ զմտաւ ածէր Տիգրան յաղագս քեռն իւրոյ սիրելւոյ: Զի այսպէս իմն զելս իրացն հնարէր յարդարել, զի ապրելոյ ճար լիցի Տիգրանուհեայ: Պատահէ եւ այս, եւ ժամ մարտին մերձենայ: Ew žołovē ark‘ayn Hayoc‘ i sahmanac‘n Kapadovkac‘woc‘, ew orč‘ap‘ ǝntirk‘ Vrac‘ ew Ałowanic‘, ew zamenayn ǝntirs Hayoc‘ Mecac‘ ew P‘ok‘ownc‘. Ew xałay amenayn zōrowt‘eamb iwrov zkołmambk‘ Medac‘woc‘. Vtang aynowhetew hark aṙnē Aždahakay; patahel paterazmaw haykazinn oč‘ p‘ok‘r inč‘ amboxiw. Ew erkaynēr hakaṙakowt‘iwnn minč‘ew yamiss hing. k‘anzi hiwandanayr gorcn arag ew aṙołǰ, yoržam zmtaw acēr Tigran yałags k‘eṙn iwroy sirelwoy. Zi ayspēs imn zels irac‘n hnarēr yardarel, zi apreloy čar lic‘i Tigranowheay. Patahē ew ays, ew žam martin merjenay. Il re degli Armeni raccolse soldati scelti dalle frontiere della Cappadocia, del Vrac‘tan e dell'Ałowan, come pure da tutta la grande e la piccola Armenia, e schierate tutte le sue forze marciò contro il paese dei Medi. Aždahak si trovò allora a doversi misurare con il discendente di Hayk, al quale non poteva che opporre forze inferiori. Lo scontro si prolungò per cinque lunghi mesi, poiché la vivacità e l'ardore dell'azione scemavano, quando Tigran pensava alla sorte a cui sarebbe andata incontro la sua amata sorella; quindi manovrava la battaglia in modo da prolungare i giorni di Tigranowhi. Tuttavia l'ora del combattimento finale si avvicinava.
29e Բայց գովեմ զքաջ նահատակն իմ զնիզակաւորն եւ զամենեւին բոլոր անդամովք համեմատն եւ ի գեղեցկութիւն հասակի աւարտեալ. քանզի առոյգ, ամենայնիւ ըստ իրեարս պատշաճեալ, եւ ուժով ոչ զոք ունելով իւր զոյգ: Եւ զի՞ երկայնեմ զբանս. քանզի ի լինել մարտին նիզակաւ օրինակ իմն որպէս զջուր հերձեալ զերկաթի ամուր հանդերձն՝ շամփրէ զԱժդահակ յընդարձակ տէգ նիզակին, եւ յամփոփել միւսանգամ զձեռնն՝ արտաքս զկէս մասն թոքոցն հանդերձ զինուն ի դուրս բերէ: Բայց մարտն էր սքանչելի. զի քաջք դիպեալ քաջաց՝ ոչ վաղվաղակի թիկունս ի միմեանց դարձուցանէին. վասն որոյ յերկարեալ քարշէր գործ պատերազմին մինչեւ ի ժամս ձիգս: Իսկ վախճան գործոյն առնէր մահն Աժդահակայ. եւ այսպիսի դիպուածս ի բարեբախտութիւն յաւելեալ՝ փառս յաճախէր Տիգրանայ: Bayc‘ govem zk‘aǰ nahatakn im znizakaworn ew zamenewin bolor andamovk‘ hamematn ew i gełec‘kowt‘iwn hasaki awarteal. k‘anzi aṙoyg, amenayniw ǝst irears patšačeal, ew owžov oč‘ zok‘ ownelov iwr zoyg. Ew zi erkaynem zbans? k‘anzi i linel martin nizakaw ōrinak imn orpēs zǰowr herjeal zerkat‘i amowr handerjn; šamp‘rē zAždahak yǝndarjak tēg nizakin, ew yamp‘op‘el miwsangam zjeṙnn; artak‘s zkēs masn t‘ok‘oc‘n handerj zinown i dowrs berē. Bayc‘ martn ēr sk‘anč‘eli. zi k‘aǰk‘ dipeal k‘aǰac‘; oč‘ vałvałaki t‘ikowns i mimeanc‘ darjowc‘anēin. vasn oroy yerkareal k‘aršēr gorc paterazmin minč‘ew i žams jigs. Isk vaxčan gorcoyn aṙnēr mahn Aždahakay. ew ayspisi dipowacs i barebaxtowt‘iwn yaweleal; p‘aṙs yačaxēr Tigranay. Ma non potrò mai lodare troppo il mio eroe, per la sua corporatura maestosa, il suo sicuro scagliare la lancia, la proporzione di tutte le sue membra, la bellezza perfetta del suo viso; poiché era agile, ben formato, e nessuno lo uguagliava in forza. Perché prolungare questo resoconto? Impegnato in combattimento, l'eroe, fendette con un colpo di lancia, come fosse acqua, la pesante armatura di bronzo di Aždahak, la trapassò con la punta della sua arma, e poi, ritirando la mano, gli strappò con l'arma metà dei polmoni. Il combattimento era stupefacente, campioni contro campioni, nessuno dei quali girava facilmente le spalle al nemico; quindi lo scontro durò a lungo. Solo la morte di Aždahak mise fine alla battaglia. Quest'impresa, aggiunta a tutti i successi di Tigran, aumentò la sua gloria.
         
30

Յաղագս թէ յուղարկեաց զքոյր իւր Տիգրանուհի ի Տիգրանակերտ. եւ վասն Անուշայ, առաջին կնոջն Աժդահակայ, եւ բնակութեան գերւոյն:

Yałags t‘ē yowłarkeac‘ zk‘oyr iwr Tigranowhi i Tigranakert. ew vasn Anowšay, aṙaǰin knoǰn Aždahakay, ew bnakowt‘ean gerwoyn.

Tigrane invia sua sorella Tigranowhi a Tigranakert. Anowš, prima donna di Aždahak. La residenza assegnata ai prigionieri.  
30a Պատմի եւ այս, թէ զկնի այսպիսի իրաց կատարման՝ յուղարկէ թագաւորապէս զքոյր իւր Տիգրանուհի մեծաւ ամբոխիւ ի Հայս, յաւանն՝ զոր շինեաց յիւր անուն Տիգրան, որ է Տիգրանակերտ, եւ զգաւառսն զայնոսիկ ի ծառայութիւն նմա հրամայէ: Եւ զոստանն անուանեալ կողմանցն այնոցիկ ազատութիւն ի զարմից սորա ասէ լեալս, իբր թագաւորական զարմս: Patmi ew ays, t‘ē zkni ayspisi irac‘ katarman; yowłarkē t‘agaworapēs zk‘oyr iwr Tigranowhi mecaw amboxiw i Hays, yawann; zor šineac‘ yiwr anown Tigran, or ē Tigranakert, ew zgawaṙsn zaynosik i caṙayowt‘iwn nma hramayē. Ew zostann anowaneal kołmanc‘n aynoc‘ik azatowt‘iwn i zarmic‘ sora asē leals, ibr t‘agaworakan zarms. Si dice anche che dopo la felice conclusione di questo scontro, Tigran mandò in pompa reale sua sorella Tigranowhi, accompagnata da una possente scorta, in Armenia, alla cittadina che chiamò del suo nome Tigranakert, e ordinò a tutta la regione di obbedire alla principessa. Là vi è una nobile stirpe chiamata Osdank‘ che, dice [l'annalista], è una schiatta reale discesa [da lei].
30b Իսկ զԱնոյշ, զառաջին կինն Աժդահակայ, եւ զբազումս ի սերմանէն Աժդահակայ աղջկունս, հանդերձ պատանեկօք եւ բազմութեամբ գերեացն, որչափ թէ աւելի քան զբիւր մի, բնակեցուցանէ յարեւելեայ ուսոյ մեծի լերինն մինչեւ ի սահմանս Գողթան, որ են Տամբատ, Ոսկիողայ, Դաժգոյնք, եւ որ այլք առ եզերբ գետոյն դաստակերտք, յորոց մինն է Վրանջունիք, մինչեւ հանդէպ ամրոցին Նախճաւանու. եւ զերիս աւանսն, զԽրամ եւ զՋուղայ եւ զԽորշակունիս իսկ ի միւս կողմանէ գետոյն. զբոլոր դաշտն, որոյ գլուխն Աժդանական, մինչեւ ցնոյն ինքն ամուրն Նախճաւանու:  Isk zAnoyš, zaṙaǰin kinn Aždahakay, ew zbazowms i sermanēn Aždahakay ałǰkowns, handerj patanekōk‘ ew bazmowt‘eamb gereac‘n, orč‘ap‘ t‘ē aweli k‘an zbiwr mi, bnakec‘owc‘anē yareweleay owsoy meci lerinn minč‘ew i sahmans Gołt‘an, or en Tambat, Oskiołay, Dažgoynk‘, ew or aylk‘ aṙ ezerb getoyn dastakertk‘, yoroc‘ minn ē Vranǰownik‘, minč‘ew handēp amroc‘in Naxčawanow. ew zeris awansn, zXram ew zČ‘owłay ew zXoršakownis isk i miws kołmanē getoyn. zbolor daštn, oroy glowxn Aždanakan, minč‘ew c‘noyn ink‘n amowrn Naxčawanow. Anowš, la prima delle favorite di Aždahak, e molte giovani principesse sue figlie, con ragazzi e altri prigionieri, per un totale superiore a diecimila persone, andarono a risiedere nel paese situato a est della grande montagna [Ararat] fino alla regione di Gołt‘an, che comprende Tambat, Oskioł, Dažgoynk‘. [Tigran] concesse loro anche gli altri villaggi posti sulle rive del fiume [Arak‘s], di cui uno è Vranǰownik‘, e i tre borghi di Xram, Č‘owła e Xoršakownik, che sono proprio di fronte alla fortezza di Naxčawan, e, sull'altra sponda del fiume, tutta la pianura che va da Aždanakan fino alla stessa fortezza di Naxčawan.
30c Բայց զնախասացեալ կինն Անոյշ բնակեցուցանէ որդւովք իւրովք յանդորրութեան սպառուածի փլածին մեծի լերինն: (Զորմէ լեալ ասեն յահագին իմն շարժմանէ. զոր պատմեն՝ որք բազմաշրջութեամբ հրամանաւ Պտղոմեայ ասպարիսօք զբնակութիւնս մարդկան չափեցին, այլ եւ մասն ինչ զծով եւ զանբնակս յայրեցածէն մինչեւ զՔիմիւռոն): Իսկ պաշտօնեայս տայ Անուշայ ի նոյն Մարաց, որ առ ոտամբ լերինն բնակեցան: Bayc‘ znaxasac‘eal kinn Anoyš bnakec‘owc‘anē ordwovk‘ iwrovk‘ yandorrowt‘ean spaṙowaci p‘lacin meci lerinn. (Zormē leal asen yahagin imn šaržmanē. zor patmen; ork‘ bazmašrǰowt‘eamb hramanaw Ptłomeay asparisōk‘ zbnakowt‘iwns mardkan č‘ap‘ec‘in, ayl ew masn inč‘ zcov ew zanbnaks yayrec‘acēn minč‘ew zK‘imiwṙon). Isk paštōneays tay Anowšay i noyn Marac‘ , or aṙ otamb lerinn bnakec‘an. Quanto alla principessa Anowš, Tigran la fece stabilire con i suoi figli su un vasto territorio ai piedi della grande montagna, laddove molte frane erano cadute tra tremiti orribili della terra. Lo dicono gli esploratori che, per ordine di Tolomeo, misurarono non solo le terre abitate dagli uomini, ma anche in parte il mare e i deserti, dalle zone torride fino al paese dei Cimmeri. Tigran concesse ad Anowš dei servi presi dagli stessi medi che si erano stabiliti ai piedi della montagna.
30d Յայտնեն զայս ճշմարտապէս եւ թուելեացն երգք, զոր պահեցին ախորժելով, որպէս լսէմ, մարդիկ կողմանն գինեւէտ գաւառին Գողթան. յորս շարին բանք երգոցն զԱրտաշիսէ եւ զորդւոց նորա, յիշելով այլաբանաբար եւ զզարմիցն Աժդահակայ, վիշապազունս զնոսա կոչելով. զի Աժդահակդ՝ ի մեր լեզուս է վիշապ: Այլ եւ ճաշ ասեն գործեալ Արգաւանայ ի պատիւ Արտաշիսի, եւ խարդաւանակ լեալ նմին ի տաճարին վիշապաց: Այլ եւ Արտաւազդայ ոչ գտեալ, ասեն, քաջի որդւոյն Արտաշիսի, տեղեկիկ ապարանից ի հիմնանալն Արտաշատու՝ նա անց, ասէ, գնաց եւ շինեաց ի մէջ Մարաց զՄարակերտ. որ է ի դաշտին՝ որ անուանեալ կոչի Շարուրայ: Այլ եւ տենչայ, ասեն, Սաթինիկ տիկին տենչանս՝ զարտախուր խաւարտ եւ զտից խաւարծի ի բարձիցն Արգաւանայ: Yaytnen zays čšmartapēs ew t‘oweleac‘n ergk‘, zor pahec‘in axorželov, orpēs lsēm, mardik kołmann ginewēt gawaṙin Gołt‘an. yors šarin bank‘ ergoc‘n zArtašisē ew zordwoc‘ nora, yišelov aylabanabar ew zzarmic‘n Aždahakay, višapazowns znosa koč‘elov. zi Aždahakd; i mer lezows ē višap. Ayl ew čaš asen gorceal Argawanay i patiw Artašisi, ew xardawanak leal nmin i tačarin višapac‘. Ayl ew Artawazday oč‘ gteal, asen, k‘aǰi ordwoyn Artašisi, tełekik aparanic‘ i himnanaln Artašatow; na anc‘, asē, gnac‘ ew šineac‘ i mēǰ Marac‘ zMarakert. or ē i daštin; or anowaneal koč‘i Šarowray. Ayl ew tenč‘ay, asen, Sat‘inik tikin tenč‘ans; zartaxowr xawart ew ztic‘ xawarci i barjic‘n Argawanay. Questo è confermato dai canti popolari amorevolmente conservati, come ho saputo, dagli abitanti del Gołt‘an, regione produttrice di vino. In questi canti sono citati Artašis e i suoi figli e, in modo allegorico, i discendenti di Aždahak, sotto il nome di «stirpe del drago», poiché aždahak, nel nostro idioma, vuole dire «drago». Si dice ancora che Argawan diede una festa in onore di Artašis e elaborò insidie nel tempio dei draghi. Artawazd, il coraggioso figlio di Artašis, non trovando una posizione adatta per un palazzo, in occasione della fondazione di Artašat, andò costruire presso i Medi di Marakert, nella pianura chiamata Šarowra. La principessa Sat‘inik, si dice ancora, desidera ardentemente, della tavola di Argawan, l'erba artaxowr e l'erbetta ztic‘.
30e Եւ արդ՝ ո՞չ արդեօք առաւել աստանօր զարմասցիս ի վերայ մերոյ ճշմարտապատմութեանս, թէ ո՛րպէս յայտնեցաք զանյայտ իրս վիշապաց, որք են յԱզատն ի վեր ի Մասիս: Ew ard; oč‘ ardeōk‘ aṙawel astanōr zarmasc‘is i veray meroy čšmartapatmowt‘eans, t‘ē orpēs yaytnec‘ak‘ zanyayt irs višapac‘, ork‘ en yAzatn i ver i Masis? Non si ammira qui, ancora una volta, la nostra attendibilità storica? E come abbiamo siamo riusciti a scoprire il segreto dei draghi che abitano sul libero Masis?
         
31

Թէ ո՛յք ոմանք սորա զարմք, եւ ո՛յք ի սմանէ որոշեալ ցեղք:

T‘ē oyk‘ omank‘ sora zarmk‘! ew oyk‘ i smanē orošeal c‘ełk‘!

Quali sono le stirpi discese da Tigran? E quali sono i rami di tali stirpi?  
31a Հաւաստի պատմել զբուն եւ զառաջին Տիգրանն եւ որ ինչ ի նմանէ գործք՝ սիրելի, որպէս ինձ պատմողիս ի մէջ իմոց բանից որ ինչ յաղագս Երուանդեանս Տիգրանայ բանք՝ եղիցի եւ քեզ ընթերցողիդ, որպէս այրն եւ գործք, այսպէս եւ զնմանէ բանք: Վասն որոյ սիրեմ կոչել այսպէս ըստ քաջութեան - Հայկ, Արամ, Տիգրան. քանզի ըստ քաջացն՝ ազգք քաջք. իսկ միջոցքն՝ որպէս դէպ ումեք թուիցի կոչել: Բայց ըստ դիւցազնութեանն կարծեաց՝ ճշմարիտ է ել ասելս մեր: Ոչ Արամազդ ոք, այլ ի կամեցողսն լսին լինել Արամազդ չորից եւս այլոց անուանելոց ոմանց Արամազդ. յորոց մի է ել Կունդ ոմն Արամազդ: Այսպէս եւ բազումք անուանեալք Տիգրան, մի է եւ միայնակ սա ի Հայկազանցս, որ զԱժդահակ սպան, եւ զտուն նորա ի գերութիւն վարեաց եւ զԱնոյշ մայրն վիշապաց. օժանդակ՝ կամօք եւ յօժարութեամբ Կիւրոս ունելով՝ զիշխանութիւնն Մարաց եւ Պարսից յինքն յափշտակեաց: Hawasti patmel zbown ew zaṙaǰin Tigrann ew or inč‘ i nmanē gorck‘; sireli, orpēs inj patmołis i mēǰ imoc‘ banic‘ or inč‘ yałags Erowandeans Tigranay bank‘; ełic‘i ew k‘ez ǝnt‘erc‘ołid, orpēs ayrn ew gorck‘, ayspēs ew znmanē bank‘. Vasn oroy sirem koč‘el ayspēs ǝst k‘aǰowt‘ean - Hayk, Aram, Tigran. k‘anzi ǝst k‘aǰac‘n; azgk‘ k‘aǰk‘. isk miǰoc‘k‘n; orpēs dēp owmek‘ t‘owic‘i koč‘el. Bayc‘ ǝst diwc‘aznowt‘eann karceac‘; čšmarit ē el asels mer. Oč‘ Aramazd ok‘, ayl i kamec‘ołsn lsin linel Aramazd č‘oric‘ ews ayloc‘ anowaneloc‘ omanc‘ Aramazd. yoroc‘ mi ē el Kownd omn Aramazd. Ayspēs ew bazowmk‘ anowanealk‘ Tigran, mi ē ew miaynak sa i Haykazanc‘s, or zAždahak span, ew ztown nora i gerowt‘iwn vareac‘ ew zAnoyš mayrn višapac‘. ōžandak; kamōk‘ ew yōžarowt‘eamb Kiwros ownelov; zišxanowt‘iwnn Marac‘ ew Parsic‘ yink‘n yap‘štakeac‘. Tracciare un ritratto esatto e sincero del primo Tigran, e riportare tutte le sue imprese, è per me, storico, un lavoro piacevole in mezzo ai miei resoconti; e per te, lettore, tutti questi discorsi su Tigran figlio di Erowand saranno suonati incantevoli. Come mi interessano le imprese leggendarie di questo eroe così mi interessa la sua storia. E se tanto mi riempie di soddisfazione citare e ricordare per il loro valore, Hayk, Aram, Tigran, è perché credo che i figli dei valorosi siano ugualmente valorosi. In quanto agli uomini di second'ordine, ciascuno li definisca come desidera. Ma, secondo quel che comunemente si crede riguardo agli eroi, la nostra valutazione sarebbe corretta se non ci fosse Aramazd. Alcuni puntualizzano però che vi siano stati molti Aramazd, addirittura quattro, di cui uno è certamente Kownd Aramazd, Così molti principi si chiamano Tigran: ma uno solo è discendente di Hayk, ed è quello che uccise Aždahak, sottomise la sua stirpe e la stessa Anowš, madre dei draghi, e, con il consenso e l'appoggio di Ciro, si appropriò dell'impero dei Medi e dei Persiani.
31b Սորա որդի Բաբ, Տիրան, Վահագն, զորմէ ասեն առասպելք աշխարհիս. Sora ordi Bab, Tiran, Vahagn, zormē asen aṙaspelk‘ ašxarhis. Suoi figli furono Bab, Tiran, Vahagn, riguardo al quale il mito dice:
31c «Երկնէր երկին, երկնէր երկիր, երկնէր եւ ծովն ծիրանի. երկն ի ծովուն ունէր եւ զկարմրիկն եղեգնիկ. ընդ եղեգան փոխ ծուխ ելանէր, ընդ եղեգան փող բոց ելանէր. եւ ի բոցոյն վազէր խարտեաշ պատանեկիկ. նա հուր հեր ունէր, ապա թէ բոց ունէր մօրուս, եւ աչկունքն էին արեգակունք»: «Erknēr erkin, erknēr erkir, erknēr ew covn cirani. erkn i covown ownēr ew zkarmrikn ełegnik. ǝnd ełegan p‘ox cowx elanēr, ǝnd ełegan p‘oł boc‘ elanēr. ew i boc‘oyn vazēr xarteaš patanekik. na howr her ownēr, apa t‘ē boc‘ ownēr mōrows, ew ač‘kownk‘n ēin aregakownk‘». «Il cielo e la terra erano nei travagli del parto, il mare dai riflessi di porpora era anch'esso in travaglio. Dal mare sorse una piccola canna vermiglia. Dal tubo della canna usciva del fumo. Dal tubo della canna usciva una fiamma. Dalla fiamma balza fuori un giovane fanciullo. Questo giovane fanciullo aveva capelli di fuoco, aveva barba di fiamma, e i suoi piccoli occhi erano due soli».
31d Զայս երգելով ոմանց փանդռամբ, լուաք մերովք իսկ ականջօք: Յետ որոյ եւ ընդ վիշապաց ասէին յերգին կռուել նմա եւ յաղթել, եւ կարի իմն նմանագոյնս զՀերակլեայ նահատակութիւնսն նմա երգէին: Այլ ասեն զսա եւ աստուածացեալ. եւ անդրի ի Վրաց աշխարհին զսորա չափ հասակին կանգնեալ՝ պատուէին զոհիւք: Եւ սորա են զարմք Վահունիք. ի սորա կրտսեր որդւոյն Առաւանայ Առաւենեանք: Սորա Առաւան, սորա Ներսեհ, սորա Զարեհ. ի սորա զարմից եւ որ Զարեհաւանիցն կարդան ազգք: Իսկ սորա առաջին Արմոգ, սորա Բագամ, սորա Վահան, սորա Վահէ: Սա ընդվզեալ՝ մեռանի յԱղեքսանդրէ Մակեդոնացւոյ: Zays ergelov omanc‘ p‘andṙamb, lowak‘ merovk‘ isk akanǰōk‘. Yet oroy ew ǝnd višapac‘ asēin yergin kṙowel nma ew yałt‘el, ew kari imn nmanagoyns zHerakleay nahatakowt‘iwnsn nma ergēin. Ayl asen zsa ew astowacac‘eal. ew andri i Vrac‘ ašxarhin zsora č‘ap‘ hasakin kangneal; patowēin zohiwk‘. Ew sora en zarmk‘ Vahownik‘. i sora krtser ordwoyn Aṙawanay Aṙaweneank‘. Sora Aṙawan, sora Nerseh, sora Zareh. i sora zarmic‘ ew or Zarehawanic‘n kardan azgk‘. Isk sora aṙaǰin Armog, sora Bagam, sora Vahan, sora Vahē. Sa ǝndvzeal; meṙani yAłek‘sandrē Makedonac‘woy. Si cantavano i suoi elogi al suono del pampiṙn e noi li udimmo con le nostre orecchie. Quindi si ripetevano nei canti le sue battaglie, le sue vittorie contro i draghi, e imprese che uguagliano quelle di Hērakls. Si diceva che fosse stato innalzato al rango degli dèi e che, nel paese degli Iberi [Vrac‘], gli innalzarono una statua alla quale venivano tributati sacrifici. Da lui discendono i Vahownik‘. Da suo figlio Aṙawan sono derivati gli Aṙaweneank‘. Da Vahagn nacque Aṙawan; da Aṙawan, Nerseh; da Nerseh, Zareh. Dai rami della stirpe di Zareh vengono le stirpi chiamate di Zarehawanic‘: Armog, primogenito di Zareh; Bagam primogenito di Armog; Vahan, figlio di Bagam; Vahē figlio di Vahan. Vahē morì combattendo contro Alessandro di Macedonia.
31e Յայսմ հետէ մինչեւ ցթագաւորութիւնն Վաղարշակայ ի Հայս՝ ոչ ինչ ճշմարտագոյն ունիմ պատմել քեզ. քանզի շփոթ իմն ամբոխից լեալ՝ այր զարամբ ելանէին տիրել աշխարհիս. եւ վասն այսորիկ դիւրամուտ ի Հայս լեալ Արշակ Մեծ՝ թագաւորեցուցանէ զեղբայր իւր զՎաղարշակ ի վերայ աշխարհիս Հայոց: Yaysm hetē minč‘ew c‘t‘agaworowt‘iwnn Vałaršakay i Hays; oč‘ inč‘ čšmartagoyn ownim patmel k‘ez. k‘anzi šp‘ot‘ imn amboxic‘ leal; ayr zaramb elanēin tirel ašxarhis. ew vasn aysorik diwramowt i Hays leal Aršak Mec; t‘agaworec‘owc‘anē zełbayr iwr zVałaršak i veray ašxarhis Hayoc‘. Da quest'epoca fino al regno di Vałaršak in Armenia, non ho più nulla certo da riferirti. Poiché, in mezzo ai conflitti tra le tribù, molti avevano l'ambizione di ottenere il dominio della nostra patria. Ed è per questo che Aršak il grande invase senza pietà l'Armenia, ed elesse suo fratello Vałaršak re del paese degli Armeni.  
         
32

Թէ Եղիական պատերազմն առ Տեւտամաւ. եւ մեր Զարմայր ընդ Եթովպացի զօրուն լինել սակաւուք, եւ ի նոյն մահ:

T‘ē Ełiakan paterazmn aṙ Tewtamaw. ew mer Zarmayr ǝnd Et‘ovpac‘i zōrown linel sakawowk‘, ew i noyn mah.

Guerra di Troia sotto Teútamus. Il nostro re Zarmayr al comando di una debole truppa di Etiopi. Sua morte.  
32a Երկուք այսոքիկ են, որք աշխատութիւն տագնապաւ մեզ ի վերայ ի քումմէդ հասուցանեն հարցասիրութենէ - համառօտասիրութիւն, արագաբանութին. եւ այսոքիկ՝ պերճք եւ պայծառք, պղատոնականք իբր եղանել բանք. հեռի ի ստութենէ, եւ լի որ ինչ ընդդէմ ստութեան. եւ զայսոսիկ յառաջին մարդոյն մինչեւ զքեզ առ ժամայն պատմել: Եւ այսոցիկ ի միասին պատահել անհնարին է: Քանզի որ զամենայն ստեղծ, կարող գոլով ակնարկութեամբ ի քննել ական զամենայն կացուցանել՝ ոչ այսպէս հաստատէ, այլ աւուրս որոշէ եւ կարգս ի ստեղծուածս. քանզի են ոմանք առաջնոյ եւ ոմանք երկրորդի եւ երրորդի եւ այլոցն աւուրց ստեղծուածք: Եւ այսու մեզ այսպիսի իմն ակնարկէ կարգս վարդապետութիւն Հոգւոյն: Իսկ զքո փափագ արտաքոյ այսպիսւոյ աստուածայնոյ տեսանեմք սահմանի, զի արդար եւ բնաւ եւ առ ժամայն ամենայնք քեզ եղիցին ասացեալ: Այլ առ ի մէնջ այսոքիկ կա՛մ յերկար, եւ քեզ ըստ կամաց, կամ փոյթ, եւ քեզ ոչ հաճելիք: Զի այսպէս ի քոյ հապճեպելոյ ահա ոչ ինչ յաղագս Մակեդոնացւոյն, եւ ոչ վասն Եղիականին ի կարգին նշանակեցաք, այլ զօդեմք աւասիկ: Ոչ ունիմք ասել, իմաստո՞ւն կամ անհանճար աստանօր լինել մեզ հիւսն, պատկանաւո՞ր կամ ոչ՝ զայնոցիկ այժմ ուրեմն զկնի հեղուսելով բանս, զկարեւորսն եւ մերոյս արժանի շարադրութեանս: Erkowk‘ aysok‘ik en, ork‘ ašxatowt‘iwn tagnapaw mez i veray i k‘owmmēd hasowc‘anen harc‘asirowt‘enē - hamaṙōtasirowt‘iwn, aragabanowt‘in. ew aysok‘ik; perčk‘ ew paycaṙk‘, płatonakank‘ ibr ełanel bank‘. heṙi i stowt‘enē, ew li or inč‘ ǝnddēm stowt‘ean. ew zaysosik yaṙaǰin mardoyn minč‘ew zk‘ez aṙ žamayn patmel. Ew aysoc‘ik i miasin patahel anhnarin ē. K‘anzi or zamenayn stełc, karoł golov aknarkowt‘eamb i k‘nnel akan zamenayn kac‘owc‘anel; oč‘ ayspēs hastatē, ayl awowrs orošē ew kargs i stełcowacs. k‘anzi en omank‘ aṙaǰnoy ew omank‘ erkrordi ew errordi ew ayloc‘n awowrc‘ stełcowack‘. Ew aysow mez ayspisi imn aknarkē kargs vardapetowt‘iwn Hogwoyn. Isk zk‘o p‘ap‘ag artak‘oy ayspiswoy astowacaynoy tesanemk‘ sahmani, zi ardar ew bnaw ew aṙ žamayn amenaynk‘ k‘ez ełic‘in asac‘eal. Ayl aṙ i mēnǰ aysok‘ik kam yerkar, ew k‘ez ǝst kamac‘, kam p‘oyt‘, ew k‘ez oč‘ hačelik‘! Zi ayspēs i k‘oy hapčepeloy aha oč‘ inč‘ yałags Makedonac‘woyn, ew oč‘ vasn Ełiakanin i kargin nšanakec‘ak‘, ayl zōdemk‘ awasik. Oč‘ ownimk‘ asel, imastown kam anhančar astanōr linel mez hiwsn? patkanawor kam oč‘? zaynoc‘ik ayžm owremn zkni hełowselov bans, zkareworsn ew meroys aržani šaradrowt‘eans. Il tuo ardore di studioso ci impone due condizioni che ci obbligano a un lavoro molto difficile: una relazione breve e coincisa, e allo stesso tempo eloquente e sublime, in stile platonico, libera da falsità e vera in ogni punto. In breve, una storia ininterrotta a partire dal primo uomo fino a te. È impossibile soddisfare tutte queste condizioni. Il creatore di ogni cosa, sebbene avesse potuto creare tutto con un semplice batter d'occhio, non lo ha fatto, ma ha assegnato a giorni diversi gli elementi della creazione: alcuni vennero creati il primo giorno, altri il secondo, altri il terzo, e così via. Qui il medesimo percorso ci viene indicato dalla dottrina dello Spirito Santo. I tuoi desideri, lo vediamo bene, non vogliono piegarsi a tali regole; occorre dirti tutto con esattezza, all'istante e senza omettere nulla. Allora, ci saranno lungaggini laddove la storia si sviluppa come desideri; o affrettata, e allora non sarai affatto soddisfatto. Così, e anche a causa anche della tua pressante insistenza, non abbiamo affatto parlato, al momento giusto, né del macedone né della guerra di Troia. Ricorderemo dunque qui questi fatti. Non possiamo dire se sarebbe stata buona o cattiva scelta trattare allora, o farlo adesso, queste cose importanti e degne di apparire in questo resoconto.  
32b Եւ ո՞յք արդեօք այսպիսեաց ճառից առաջինք, եթէ ոչ որք ի Հոմերոսէ պատմին. այն, որ վասն Եղիականին պատմի պատերազմին առ Տեւտամաւ Ասորեստանեայց: Եւ մեր Զարմայր ի ծառայութեան Ասորեստանեայց սակաւուք ընդ Եթովպացի զօրուն օգնական Պռիամու, եւ անդ ի քաջացն Հելլենացւոց վիրաւորեալ մեռանի. այլ կամիմ յԱքիլլեայ, եւ մի՛ յայլմէ ումեքէ ի քաջացն: Ew oyk‘ ardeōk‘ ayspiseac‘ čaṙic‘ aṙaǰink‘, et‘ē oč‘ ork‘ i Homerosē patmin. ayn, or vasn Ełiakanin patmi paterazmin aṙ Tewtamaw Asorestaneayc‘? Ew mer Zarmayr i caṙayowt‘ean Asorestaneayc‘ sakawowk‘ ǝnd Et‘ovpac‘i zōrown ōgnakan Pṙiamow, ew and i k‘aǰac‘n Hellenac‘woc‘ viraworeal meṙani. ayl kamim yAk‘illeay, ew mi yaylmē owmek‘ē i k‘aǰac‘n! Quali devono essere dunque i primi di questi fatti, se non quanto racconta Omero relativamente alla guerra di Troia, sotto Teútamus re degli Assiri, quando il nostro re Zarmayr, vassallo degli Assiri, andò alla testa di un debole distaccamento di Etiopi in aiuto di Príamos? Là [Zarmayr] morì ucciso dai valorosi Elleni. E vorrei fosse stato per mano dello stesso Achille, e non da parte di un altro eroe.
32c Կատարեցան գիրք Առաջին ծննդաբանութեան Հայոց Մեծաց: Katarec‘an girk‘ Aṙaǰin cnndabanowt‘ean Hayoc‘ Mecac‘.    
         

Ի ՊԱՐՍԻՑ ԱՌԱՍՊԵԼԱՑ

I PARSIC‘ AṙASPELAC‘

LE LEGGENDE PERSIANE
α

Յաղագս Բիւրասպեայ Աժդահակայ:

Yałags Biwraspeay Aždahakay.

Su Biwraspi Aždahak.  
α1 Բայց զի՞նչ արդեօք տարփանք քեզ՝ եւ Բիւրասպեայ Աժդահակայ փծուն եւ անճոռնի առասպելքն իցեն. եւ կամ է՞ր սակս զմեզ Պարսից անյարմար եւ անոճ բանից, մանաւանդ թէ առաւել վասն անբանութեան, առնես աշխատ, եւ անբարի առաջնոյ նորա բարերարութեան, եւ դիւաց նմա սպասաւորութեան, եւ ոչ վրիպեցուցանել կարելոյ զվրիպեալն եւ զսուտն. եւ ուսոցն համբուրումն, եւ անդուստ վիշապացն ծնունդ, եւ յայնմ հետէ չարութեան յաճախութիւն, ծախել զմարդիկ ի պէտս որովայնի: Իսկ ապա եւ Հրուդենայ ումեմն զնա կապել սարեօք պղնձեօք, եւ ի լեառնն տանել, որ կոչի Դըմբաւընդ: Այլ եւ ի ճանապարհի ննջելն Հրուդենայ, եւ Բիւրասպեայ քարշելն ի բլուրն, եւ զարթչելն Հրուդենայ, եւ տանել զնա յայրս ինչ լերինն եւ կապել, եւ զինքն անդրի ընդդէմ նորա հաստատել. յորմէ պակուցեալ՝ հնազանդեալ կայ շղթայիցն, եւ ոչ զօրէ ելանել եւ ապականել զերկիր: Bayc‘ zinč‘ ardeōk‘ tarp‘ank‘ k‘ez; ew Biwraspeay Aždahakay p‘cown ew ančoṙni aṙaspelk‘n ic‘en. ew kam ēr saks zmez Parsic‘ anyarmar ew anoč banic‘? manawand t‘ē aṙawel vasn anbanowt‘ean, aṙnes ašxat, ew anbari aṙaǰnoy nora barerarowt‘ean, ew diwac‘ nma spasaworowt‘ean, ew oč‘ vripec‘owc‘anel kareloy zvripealn ew zsowtn. ew owsoc‘n hambowrowmn, ew andowst višapac‘n cnownd, ew yaynm hetē č‘arowt‘ean yačaxowt‘iwn, caxel zmardik i pēts orovayni. Isk apa ew Hrowdenay owmemn zna kapel sareōk‘ płnjeōk‘, ew i leaṙnn tanel, or koč‘i Dǝmbawǝnd. Ayl ew i čanaparhi nnǰeln Hrowdenay, ew Biwraspeay k‘aršeln i blowrn, ew zart‘č‘eln Hrowdenay, ew tanel zna yayrs inč‘ lerinn ew kapel, ew zink‘n andri ǝnddēm nora hastatel. yormē pakowc‘eal; hnazandeal kay šłt‘ayic‘n, ew oč‘ zōrē elanel ew apakanel zerkir. Perché dunque, quest'amore per le favole grossolane e insensate su Biwraspi Aždahak? E perché questo desiderio di conoscere i racconti incompleti, ridicoli e assurdi dei Persiani? La sua iniziale, perfida bontà; e il dono che gli conferirono i daeva, il potere far trionfare l'errore e la menzogna; e il bacio sulle spalle, che produsse il parto dei serpenti; e la successiva recrudescenza della sua crudeltà, che lo indusse a sacrificare molti uomini agli appetiti del suo ventre? Quindi, come Hrowden lo avvinse con catene di bronzo, lo condusse sul monte Damāvand; come Hrowden si addormentò lungo il cammino e Biwraspi lo trascinò verso la collina. Ma Hrowden si risvegliò, trascinò Biwraspi in una caverna della montagna, l'incatenò, si mise dinanzi a lui come una barriera. Sopraffatto, Biwraspi rimase incatenato ai suoi vincoli di ferro e non ebbe più il potere di devastare la terra.
α2 Զի՞նչ քեզ այսոքիկ կարօտութիւն առասպելք սուտք, կամ զի՞նչ պէտք անմիտ եւ անհաճար բանից յարմարանք: Մի՞ արդեօք յունական պերճ եւ ողորկ առասպելքն իցեն հանդերձ պատճառաւ, որք զճշմարտութիւն իրաց այլաբանաբար յինքեանս ունին թաքուցեալ: Այլ ասես՝ մեզ պատճառս տալ անբանութեան նոցա, եւ զարդարել զանզարդսն: Նոյն առ ի յինէն քեզ բան. զի՞նչ այսոքիկ կարօտութիւնք. ո՞րպիսի իղձք՝ անբաղձալւոյ իրիք բաղձալ եւ մեզ յաւելուլ աշխատութիւն: Այլ տացուք զայսոսիկ՝ մանկականի քոյոց տիոց եւ անհասութեան խակութեանդ լեալ տարփանք: Վասն որոյ եղիցի եւ աստանօր լնուլ մեզ զփափագ կամաց քոց: Zinč‘ k‘ez aysok‘ik karōtowt‘iwn aṙaspelk‘ sowtk‘, kam zinč‘ pētk‘ anmit ew anhačar banic‘ yarmarank‘? Mi ardeōk‘ yownakan perč ew ołork aṙaspelk‘n ic‘en handerj patčaṙaw, ork‘ zčšmartowt‘iwn irac‘ aylabanabar yink‘eans ownin t‘ak‘owc‘eal? Ayl ases; mez patčaṙs tal anbanowt‘ean noc‘a, ew zardarel zanzardsn. Noyn aṙ i yinēn k‘ez ban. zinč‘ aysok‘ik karōtowt‘iwnk‘? orpisi iłjk‘; anbałjalwoy irik‘ bałjal ew mez yawelowl ašxatowt‘iwn? Ayl tac‘owk‘ zaysosik; mankakani k‘oyoc‘ tioc‘ ew anhasowt‘ean xakowt‘eand leal tarp‘ank‘. Vasn oroy ełic‘i ew astanōr lnowl mez zp‘ap‘ag kamac‘ k‘oc‘. Che bisogno hai di queste favole menzognere, di questo ammasso di storie assurde e insensate? Per caso, queste favole greche sono così nobili, così sensate e ragionevoli, che sotto l'allegoria nascondono la verità? Ma tu vuoi che noi forniamo la ragione e il di tali sciocchezze, e che imbelliamo ciò che è sprovvisto di ornamenti. Ricevete allora da noi questa risposta: Che necessità hai di tutto ciò? Perché desideri conoscere cose che è inutile sapere e incrementano la somma del nostro lavoro? Vi acconsento tuttavia in considerazione della tua gioventù, poiché tale richiesta è un capriccio della tua età non ancora giunta alla maturità. Solo per questo, soddisferemo i tuoi desideri.  
         
ß

Ստորագրութիւն, որ ինչ սակս Բիւրասպեայ հաւաստին:

Storagrowt‘iwn, or inč‘ saks Biwraspeay hawastin.

Relazione su tutto ciò che sembra certo riguardo Biwraspi.  
ß1 Զպղատոնականն համարձակագոյն այժմ բարբառիմ. «իսկ արդ արդեօք իցէ՞ սիրելւոյ այլ ոք ես. քանզի եւ չէ իսկ ոք»: Զի ի վերայ այլոց անհնարիցն, հնարաւոր վասն քո արարելոց մեր, կատարեմք եւ զայս. զի զորոց ատեմք զբանս եւ զգործս, եւ այնոցիկ մանաւանդ թէ լուրն զլսելիս մեր տաղտկացուցանէր՝ այսօր ձեռամբ իմով շարագրեմ զայնոսիկ, միտս անմտութեան նոցա տալով, եւ զկարի վաղուց նոցա իրս եւ նոցա անհասանելիս աւասիկ յայտնեմ. միայն թէ եւ քեզ այսոքիկ ուրախութիւն եւ կամ շահ օգտութեան: Այլ ծանի՛ր զատելութիւն մեր առ այսպիսի բան, զի ոչ յառաջինսն մեր ասացեալ գիրս, եւ ոչ ի վերջին բանս արժանաւորեցաք շարել, այլ զատ եւ որիշ: Եւ սկսայց այսպէս: Zpłatonakann hamarjakagoyn ayžm barbaṙim. «isk ard ardeōk‘ ic‘ē sirelwoy ayl ok‘ es. k‘anzi ew č‘ē isk ok‘?» Zi i veray ayloc‘ anhnaric‘n, hnarawor vasn k‘o arareloc‘ mer, kataremk‘ ew zays. zi zoroc‘ atemk‘ zbans ew zgorcs, ew aynoc‘ik manawand t‘ē lowrn zlselis mer tałtkac‘owc‘anēr; aysōr jeṙamb imov šaragrem zaynosik, mits anmtowt‘ean noc‘a talov, ew zkari vałowc‘ noc‘a irs ew noc‘a anhasanelis awasik yaytnem. miayn t‘ē ew k‘ez aysok‘ik owraxowt‘iwn ew kam šah ōgtowt‘ean. Ayl canir zatelowt‘iwn mer aṙ ayspisi ban, zi oč‘ yaṙaǰinsn mer asac‘eal girs, ew oč‘ i verǰin bans aržanaworec‘ak‘ šarel, ayl zat ew oriš! Ew sksayc‘ ayspēs. Citerò quello che per molti è l'assioma platonico: «L'amico è per l'amico un altro sé stesso?» Indubbiamente no! Dunque, dopo avere fatto per te il possibile e l'impossibile, farò ancora una volta la stessa cosa, perché ho in odio queste storie e questi resoconti, che mi stancano l'orecchio solo ad ascoltarli, ed ecco che oggi li scrivo per mia mano, cercando di dare un senso a questi resoconti che ne non hanno alcuno. Espongo qui cose vecchie, incomprensibili agli stessi Persiani, purché tu ne abbia piacere o vantaggio. Ma soprattutto, non dimenticare la nostra avversione per tali aberrazioni, che non abbiamo ritenuto di dover citare in questo primo libro, nemmeno negli ultimi capitoli. Quest'appendice è del tutto speciale. E ora comincerò così...  
ß2 Ասացեալն ի նոցանէ Բիւրասպի Աժդահակ՝ առ Նեբրովթաւ նախնի նոցա: Քանզի ի բաժանել լեզուացն ընդ ամենայն երկիր, ոչ խառն ի խուռն եւ ոչ անառաջնորդ այս լինէր. այլ աստուածայնով իմն ակնարկութեամբ գլխաւորք եւ ցեղապետք որոշեալք զիւրաքանչիւր սահմանս ժառանգեցին կարգաւ եւ զօրութեամբ: Asac‘ealn i noc‘anē Biwraspi Aždahak; aṙ Nebrovt‘aw naxni noc‘a. K‘anzi i bažanel lezowac‘n ǝnd amenayn erkir, oč‘ xaṙn i xowṙn ew oč‘ anaṙaǰnord ays linēr. ayl astowacaynov imn aknarkowt‘eamb glxawork‘ ew c‘ełapetk‘ orošealk‘ ziwrak‘anč‘iwr sahmans žaṙangec‘in kargaw ew zōrowt‘eamb. L'antenato dei Persiani, chiamato da loro Biwraspi Aždahak, viveva ai tempi di Nimrōd. Quando le lingue si sparpagliarono su tutta la terra, non ci fu confusione, né si sentì la mancanza di condottieri e capi, ma, su un segno della divina provvidenza, furono designati i principi e i signori delle varie razze, allo scopo di disciplinare stati organizzati e potenti.  
ß3 Եւ զայս Բիւրասպեայ հաւաստի անուն ճանաչեմ ես Կենտաւրոս Պիւռիդայ, ի քաղդէականի գտեալ մատենի: Սա ոչ քաջութեամբ քան թէ հարստութեամբ եւ ճարտարութեամբ զցեղապետութիւն ազգին իւրոյ ունէր, հնազանդեալ Նեբրովթայ. եւ հասարակաց զկենցաղս կամէր ցուցանել ամենեցուն, եւ ասէր՝ ոչ ինչ իւր առանձին ումեք ունել պարտ է, այլ հասարակաց: Եւ ամենայն ինչ նորա յայտնի էր բան եւ գործ. եւ ի ծածուկ ինչ ոչ խորհէր, այլ զամենայն յանդիման արտաքս բերէր լեզուաւ զծածուկս սրտին: Եւ զել եւ զմուտ բարեկամացն որպէս ի տուընջեան նոյնպէս եւ ի գիշերի սահմանէր: Եւ այս է առաջին նորա ասացեալ անբարի բարերարութիւնն: Ew zays Biwraspeay hawasti anown čanač‘em es Kentawros Piwṙiday, i k‘ałdēakani gteal mateni. Sa oč‘ k‘aǰowt‘eamb k‘an t‘ē harstowt‘eamb ew čartarowt‘eamb zc‘ełapetowt‘iwn azgin iwroy ownēr, hnazandeal Nebrovt‘ay. ew hasarakac‘ zkenc‘ałs kamēr c‘owc‘anel amenec‘own, ew asēr; oč‘ inč‘ iwr aṙanjin owmek‘ ownel part ē, ayl hasarakac‘. Ew amenayn inč‘ nora yaytni ēr ban ew gorc. ew i cacowk inč‘ oč‘ xorhēr, ayl zamenayn yandiman artak‘s berēr lezowaw zcacowks srtin. Ew zel ew zmowt barekamac‘n orpēs i towǝnǰean noynpēs ew i gišeri sahmanēr. Ew ays ē aṙaǰin nora asac‘eal anbari barerarowt‘iwnn. Conosco perfettamente il nome di Biwraspi: è il centauro Pyretes, che ho trovato in un libro dei Caldei. Biwraspi, non per merito del suo coraggio, ma con la sua potenza e la sua abilità, reggeva il governo del suo regno, sotto l'autorità di Nimrōd. Insegnava che tutto doveva essere messo in comune, e nessuno doveva possedere nulla di proprio; diceva che qualsiasi parola e qualsiasi azione dovevano essere note e conosciute. Non pensava nulla in segreto ma, parlando, rivelava tutti i segreti del suo cuore. Autorizzava i suoi amici a venire da lui e ad andarsene quando lo volevano, la notte come il giorno. Questo modo di agire è ciò che ho chiamato la sua iniziale, perfida bontà.
ß4 Այլ քանզի աստեղաբանութեամբ հզօր եղեալ՝ յօժարեցաւ ուսանել եւ զկատարեալ չարութիւնն. եւ այսոքիկ անկարելիք նմա. քանզի որպէս վերագոյնն ասացաք՝ սովորութիւն ունէր պատրանաց աղագաւ առ բազումս՝ ոչ ինչ ի ծածուկ գործել, եւ զայնպիսի վերջին եւ կատարեալ չարութիւն յայտնի ուսանել կարողութիւն ոչ էր: Հնարի այսպիսում ուսման դառնութեան հնարս,- ցաւս ինչ յորովայնի ունել բաղբաղէր չարաչարս, որ ոչ այլով իւիք, քան թէ բանիւ իմն եւ անուամբ սոսկալեաւ բժշկիցի, զոր վայրապար լսել ումեք ոչ է կարողութիւն: Եւ այս սովորեալ, որ զչարութիւնն նիւթէր, ուսուցանէր նմա ի տան եւ ի հրապարակս. անկասկած զգլուխն ի վերայ ուսոցն Բիւրասպեայ դնելով եւ խօսելով յականջսն՝ ուսուցանէր զանբարի արուեստն. զոր յառասպելին՝ մանուկ սատանայի, ասեն, սպասաւորելով լինէր կամակատար. եւ ապա վասն որոյ պարգեւ ի նմանէ խնդրեալ՝ համբուրէր զուսսն: Ayl k‘anzi astełabanowt‘eamb hzōr ełeal; yōžarec‘aw owsanel ew zkatareal č‘arowt‘iwnn. ew aysok‘ik ankarelik‘ nma. k‘anzi orpēs veragoynn asac‘ak‘; sovorowt‘iwn ownēr patranac‘ ałagaw aṙ bazowms; oč‘ inč‘ i cacowk gorcel, ew zaynpisi verǰin ew katareal č‘arowt‘iwn yaytni owsanel karołowt‘iwn oč‘ ēr. Hnari ayspisowm owsman daṙnowt‘ean hnars,- c‘aws inč‘ yorovayni ownel bałbałēr č‘arač‘ars, or oč‘ aylov iwik‘, k‘an t‘ē baniw imn ew anowamb soskaleaw bžškic‘i, zor vayrapar lsel owmek‘ oč‘ ē karołowt‘iwn. Ew ays sovoreal, or zč‘arowt‘iwnn niwt‘ēr, owsowc‘anēr nma i tan ew i hraparaks. ankaskac zglowxn i veray owsoc‘n Biwraspeay dnelov ew xōselov yakanǰsn; owsowc‘anēr zanbari arowestn. zor yaṙaspelin; manowk satanayi, asen, spasaworelov linēr kamakatar. ew apa vasn oroy pargew i nmanē xndreal; hambowrēr zowssn. Abile astrologo, voleva pure apprendere l'arte dei malefici, ma non poteva riuscirci, poiché, come ho detto, era abituato a fare tutto alla luce del sole. Così, poiché non gli era possibile apprendere pubblicamente la disciplina magica, simulò, per dedicarsi a tali studi abominevoli, dolori corporali, finse sofferenze che potevano essere curate soltanto dal potere di certe parole, dall'evocazione di qualche nome orribile, che nessuno poteva certo comprendere. Uno spirito maligno, che praticava l'infame scienza, gliela insegnava in casa, e anche nei luoghi pubblici. E poggiando il capo sulle spalle di Biwraspi, senza fargli alcun male, gli parlava all'orecchio, insegnandogli l'arte dei malefici. Quello che i Persiani, nelle loro favole, chiamano il figlio di Satana, serviva Biwraspi in tutti i suoi desideri. Alla fine gli chiese un dono e lo spirito gli baciò le spalle  
ß5 Իսկ վիշապացն բուսումն, կամ կատարելապէս վիշապանալն Բիւրասպեայ, որ ասի, է այս: Քանզի անբաւ մարդիկ սկսաւ զոհել դիւաց. մինչեւ տաղտկանալ ի նմանէ բազմութեանն եւ միաբանեալ ամենեցուն եւ հալածել, եւ փախչել նմա ի նախասացեալ լերինն կողմանս. եւ ի սաստիկ վարելոյն զնա՝ թօթափեցաւ ամբոխ նորա ի նմանէ: Յայս վստահացեալ վարողացն զնա՝ հանգեան աւուրս ինչ զտեղեօքն: Իսկ Բիւրասպեայ ժողովեալ զցրուեալսն՝ յանկարծօրէն հասանէ ի վերայ, վնաս սաստիկ առնելով. այլ յաղթէ բազմութիւնն, եւ փախստական լինի Բիւրասպի. եւ հասեալ սպանանեն զնա մերձ ի լեառնն, եւ ընկենուն ի վիհ մեծ ծծմբոյ: Isk višapac‘n bowsowmn, kam katarelapēs višapanaln Biwraspeay, or asi, ē ays. K‘anzi anbaw mardik sksaw zohel diwac‘. minč‘ew tałtkanal i nmanē bazmowt‘eann ew miabaneal amenec‘own ew halacel, ew p‘axč‘el nma i naxasac‘eal lerinn kołmans. ew i sastik vareloyn zna; t‘ōt‘ap‘ec‘aw ambox nora i nmanē. Yays vstahac‘eal varołac‘n zna; hangean awowrs inč‘ ztełeōk‘n. Isk Biwraspeay žołoveal zc‘rowealsn; yankarcōrēn hasanē i veray, vnas sastik aṙnelov. ayl yałt‘ē bazmowt‘iwnn, ew p‘axstakan lini Biwraspi. ew haseal spananen zna merj i leaṙnn, ew ǝnkenown i vih mec ccmboy. Per quanto concerne la nascita dei serpenti, o addirittura Biwraspi diventato serpente lui stesso, ecco il fatto così come viene raccontato: Biwraspi si mise continuamente a fare sacrifici umani ai daēva, finché, stanco di lui, il popolo lo cacciò. Egli fuggì allora nelle regioni montagnose di cui ho già parlato e, poiché non voleva fermarsi, anche il suo esercito lo abbandonò. Ma coloro che ancora lo seguivano, credendo che non avessero nulla da temere, si riposarono alcuni giorni in quei luoghi. Dopo aver raccolto i [soldati] dispersi, si gettò all'improvviso sui nemici e ne uccise moltissimi. Questi, tuttavia, più numerosi, finirono per condurlo via, ma Biwraspi fuggì. Arrivato vicino alla montagna, venne ucciso, e gettato in un pozzo pieno di zolfo.
         
NOTE


20b — Il nome di Anowšawan sembra contenere la radice medio-iraniana anoyš «immortale» (Hübschmann 1897): la terminazione potrebbe essere correlata al suffisso possessivo iranico -van. Poiché si riteneva che Aray potesse risorgere dai morti, il nome del nipote potrebbe essere relato al suo mito. Adonc‘ suggerisce che il nome possa essere una corruzione di Anušarvan «dall'anima immortale» (cfr. iranico urvan «anima») (Adonc‘ 1972). — Riguardo al soprannome Sōsanowēr, significa «consacrato nel bosco di sōs». L'identificazione della specie di albero sottesa alla radice sōs è stata piuttosto ardua. I fratelli Whiston, nella traduzione inglese dell'opera di Movsēs Xorenac‘i, la resero inizialmente con «cipresso» (Whiston 1736). In polemica con lui, Quatremère e Levaillant hanno però preteso indicasse un «platano» (Quatremère e Levaillant *). Secondo Langlois, entrambe le opinioni sarebbero errate: la parola indicherebbe invece il «pioppo argentato» (Langlois 1869). La divinazione attraverso gli alberi sembra essere stato un uso piuttosto antico nel territorio armeno, forse addirittura risalente agli Urartei.

20c — Secondo il katołikos Hovhannes Drasxanakertc‘i, la stirpe di Hayk sarebbe stata rovesciata subito dopo il regno di Anowšawan, e la prima dinastia dei re d'Armenia sarebbe stata soppiantata da una stirpe straniera, il cui capo sembra essere Zamesis. Il katołikos pare abbia avuto le mani una copia della storia di Mar Abas Katin, in quanto dà, sulla vicenda, delle informazioni piuttosto dettagliate, che invece Movsēs non ha ritenuto di dover utilizzare. Scrive infatti: «Per qualche tempo, Anowšawan regnò solo una parte dell'Armenia, ma poi divenne padrone dell'intero paese. Questo sovrano morì dopo un lungo regno. Né i suoi figli, né i suoi parenti, ereditarono il trono: degli stranieri s'impadronirono con la forza del paese e governarono il paese di T‘orgom, non per diritto di successione, ma per diritto di conquista» (Hayoc‘ Patmowt‘yown [VIII]). Questo passaggio suggerisce che gli usurpatori finirono per governare l'Armenia come vassalli del re d'Assiria.

21a — Aššurbanipal (acc. Aššur-bāni-apli, gr. Sardanápallos, arm. Sardanapallaw; italianizzato in Sardanapalo), trentesimo (o trentacinquesimo) successore di Nínus, fu l'ultimo re degli Assiri (♔ 685-627 a.C.). Secondo la leggenda, riportata nella perduta Pérsika di Ktēsías di Knídos, ma trasmessa da Diódōros Sikeliṓtēs, la dissolutezza di Aššurbanipal/Sardanápallos gli sarebbe costata non soltanto il trono, ma il dominio sull'impero assiro per la sua intera stirpe. Questo il ritratto che ci fa Diódōros:

Sardanápallos dé, triakostòs mèn ṑn apò Nínou toû sustēsaménou tḕn hēgemonóan, éschatos dè genómenos Assyríōn basileús, hyperren hápantas toùs prò autoû tryphı kaì rhaıthymíaı. Chōrìs gàr toû mēd' hyph' henòc tn éxōthen horâsthai bíon èzēse gynaikós, kaì diaitṓmenos mèn metà tn pallakídōn, porphúran dè kaì tà malakṓtata tn eríōn talasiourgn, stolḕn mèn gynaikeían enededýkei, tò dè prósōpon kaì pân tò sma psimythíois kaì toîs állois toîs tn hetairn epitēdeúmasin apalṓteron pásēs gynaikòs trypherâs kateskeúasto. Epetḗdeuse dè kaì tḕn phōnḕn échein gynaikṓdē kaì katà toùs pótous ou mónon potn kaì brōtn tn dynaménōn pálista tàs hēdonàs paréchesthai sunechs apolaúein, allà kaì tàs aphrodisiakàs térpseis metadiṓkein andròs háma kaì gynaikós; echrto gàr taîs ep' amphótera sunousíais anédēn, ts ek ts práxeōs aischýnēs oudèn hólōs phrontízōn. Sardanápallos, che era il trentesimo successore di Nínus, il fondatore della dinastia, e fu l'ultimo re degli Assiri, superò tutti quanti i predecessori in amore per il lusso e indolenza. A parte il fatto che non era visto da nessuno di quanti vivevano fuori dalla reggia, visse un'esistenza da donna, stando in compagnia delle sue concubine, e lavorando la porpora e le più morbide lane, e aveva l'abitudine di indossare abiti femminili, e di rendere il volto e tutto il corpo più delicato di quello di qualsiasi donna amante del lusso con la biacca e gli altri belletti di cui fanno uso le cortigiane. Si esercitava per avere anche una voce femminea e, in occasione de simposi si preoccupava non soltanto di gustare di continuo bevande e cibi che potevano procurare il massimo piacere, ma anche di inseguire i godimenti amorosi con uomini così come con donne, perché praticava rapporti con i due sessi in libertà, senza darsi affatto pensiero per la vergogna che gli derivava da questo modo di agire.
Diódōros Sikeliṓtēs: Bibliothḗkē Historikḗ [II: 23]

Diódōros racconta che un satrapo a nome Arbákēs, generale dei Medi, uomo coraggioso e virtuoso, cominciasse a nutrire nei confronti di Sardanápallos un tale disprezzo che finì col giurare a sé stesso che non avrebbe più prestato fedeltà a un simile sovrano. Ben presto, Arbákēs mise insieme una coalizione e marciò contro Ninive, ingaggiando un lungo conflitto nel quale Sardanápallos vinse tre battaglie. Soddisfatto della vittoria, il re tornò subito alle usuali gozzoviglie. Ma Arbákēs, dopo aver ricevuto rinforzi dalla Battriana, strinse d'assedio Ninive. Sardanápallos non se ne preoccupò, in quanto una profezia tramandata dai suoi antenati lo assicurava del fatto che Ninive non sarebbe mai caduta a meno che l'Eufrate stesso non fosse divenuto nemico della città. Ninive resistette all'assedio per ben tre anni, sostenuta da un'ingente quantità di derrate alimentari, finché, a causa delle piogge, il fiume cominciò a ingrossarsi minacciosamente. Allora Sardanápallos, ritenendo che il presagio si fosse compiuto, fece innalzare all'interno della sua reggia una pira, sulla quale depose tutte le sue ricchezze e le sue vesti più preziose. Quindi, dopo aver fatto convenire tutte le sue concubine e i suoi eunuchi nella sala, ordinò di sbarrarne le porte e, issandosi sulla pira, diede fuoco a sé stesso e all'intera reggia. Con la sua morte, ebbe termine la dinastia assira che Ninos aveva fondato mille e duecento anni prima. Preso il potere, Arbákēs rase al suolo la città di Ninive, pur trattando con clemenza i suoi abitanti, quindi fece portare a Ecbatana i tesori che si erano salvati dall'incendio della reggia. Le redini dell'impero, caduti gli Assiri, passarono alla Media. (Bibliothḗkē Historikḗ [II: 23-28]). — Varbakēs (acc. Arbaku; gr. Arbákēs; arm. Varbakēs; italianizzato in Arbace), fu il fondatore dell'impero dei Medi, intorno all'850 a.C.

21b — Da questo passaggio, vicino alla testimonianza del katołikos Hovhannes Drasxanakertc‘i, si deduce che Paroyr fosse della stirpe di Hayk e che riconquistò il regno di Armenia, strappato ad Anowšawan, tornando a sedere sul trono trono dei suoi antenati. Scrive Hovhannes: «Dopo gli usurpatori, Paroyr ripristinò il nome della nazione armena, la cui sovranità era stata eliminata da lungo tempo. Fu il primo che pose sul capo la corona di re. Gli scrittori della nostra nazione hanno già a lungo celebrato Paroyr e io non voglio parlare dopo di loro». (Hayoc‘ Patmowt‘yown [VIII]). I quattro libri consultati da Movsēs Xorenac‘i potrebbero appunto avere qualche rapporto con i panegirici citati dal katołikos Hovhannes.

21c — Il nome di Konkołeros (dal greco Konoskoŋchóleros) era, secondo le fonti greche, un soprannome di Aššurbanipal/Sardanápallos. Si trattava in realtà di un titolo regale, presente nelle iscrizioni di quel sovrano, dal significato di «io, il re, vicario degli dèi d'Assiria» (Langlois 1869). I Greci presero l'espressione come un complesso nome proprio, sicché il termine Konoskoŋchóleros divenne molto popolare nel mondo antico, e spesso citato dagli scrittori classici a proposito di una celebre iscrizione sulla tomba di Aššurbanipal/Sardanápallos. — Lo «splendore della regalità». Cfr. il concetto persiano di xvarǝnāh, lo splendore che ammantava i legittimi sovrani, che è forse alla base dell'aureola che s'irradia dal capo dei santi nell'arte cristiana o della fiamma che si erge dietro il capo dei profeti in quella musulmana.

21d — Si veda ad esempio Diódōros Sikeliṓtēs: Bibliothḗkē Historikḗ [II: 24].

22a — Movsēs Xorenac‘i allude alla dominazione dei re persiani della dinastia sassanide, i quali avevano conquistato l'Armenia nel 428 sotto il regno di Bahrām V Gūr, rovesciando la dinastia arsacide, a quel tempo rappresentata da Artašes IV.

22b — «Reclutate contro di essa [Babilonia] i regni di Ararat, di Minni e di Aschenaz» (Yirmǝyāhû [51: ]).

22d — Questo elenco dei re dei Medi differisce in qualche punto con le liste fornite da Eusébios. Le due tavole di Eusébios, peraltro, non sono nemmeno d'accordo tra di loro.

22f — Il nome Hrač‘eay significa appunto «occhi di fuoco». — Nabucodonosor II (accadico Nabû-kudurri-uṣur, ebraico bûkadneṣṣar, greco Nabouchodonósōr], re di Babilonia (♔ ±605-562 a.C.), è ricordato dalla Bibbia soprattutto per aver distrutto il primo tempio di Gerusalemme per essere stato il responsabile della deportazione degli Ebrei a Babilonia. Sotto il suo regno, Babilonia raggiunse l'apogeo della sua grandezza e magnificenza. — Quella dei Bagratownik‘ fu una illustre famiglia armena. Originatisi come naxarar del distretto di Sper, giunsero al trono di Ani nel corso dell'VIII secolo. Anche i re di Giorgia dal VI fino al XVIII secolo appartenevano a un ramo cadetto dei Bagratownik‘. Anche la famiglia dei Bagration, celebre nella Russia imperiale, discendeva dalla nobile stirpe armena.

22gT‘agadir è una parola armena costituita t‘ag «corona» e diro «posare», ovvero «[colui che] pone la corona». I Bagratownik‘ avevano questo titolo perché, tradizionalmente, spettava ai membri di questa casata il compito di deporre la corona sul capo del sovrano. — Il nome Šambat‘ potrebbe essere stato collegato da Movsēs Xorenac‘i allo šabbāt ebraico (Langlois 1869). Si noti, in ogni caso, che un levita a nome Šabbǝtay compare in ʿẸzrāʾ [10: ].

22h — Il katołikos Hovhannes Drasxanakertc‘i afferma che le vicende di tutti sovrani della stirpe di Paroyr fossero ben conosciute. Esse sarebbero state riportate in libri caldei, scritti al tempo di Tiberio, custoditi nelle biblioteche di Ninive ed Edessa.

22i — Movsēs si riferisce al re arsacide Erowand (> Ervand | ♔ 58-78), il quale regnò dopo Sanatrowk (Hayoc‘ Patmowt‘yown [II: 37]), e al re artasside Tigran Mec, il «Grande», figlio di Artavazd (♔ 89-36 a.C.), che allargò i confini dell'Armenia fino alla Media a oriente e alla Cilicia a occidente, ed edificò la capitale di Tigranacert (Hayoc‘ Patmowt‘yown [II: 14]).

23a — Sennacherib (acc. Sîn-aḫḫe-eriba; ebr. Sanǝhērib; gr. Senacháribos; arm. Senek‘erim), re di Assiria (♔ 704-681 a.C.). Durante una campagna contro la Palestina, Sennacherib penetrò nel regno di Giuda, per reprimervi una rivolta suscitata dagli Egizi, ed assediò Gerusalemme. L'assedio è citato nella Bibbia (Secondo libro dei re [19: ]). Nella versione di Erodoto, invece, si parla della guerra contro l'Egitto ma non si fa menzione al regno di Giuda (Storie [II: 141]). Tuttavia, sul cosiddetto Prisma di Sennacherib – un prisma d'argilla, a base esagonale, ricoperto di iscrizioni accadiche sulle sei facce laterali, rinvenuto nel palazzo reale di Ninive e oggi conservato presso il British Museum – sono incise le cronache di otto campagne militari intraprese dal re assiro contro diverse popolazioni che si rifiutarono di sottomettersi al suo impero: la terza di queste campagne tratta appunto della guerra contro regno di Giuda, governato da re Ḥizǝqiyyāh. — Riguardo all'uccisione di Sennacherib da parte dei suoi figli, ne tratta innanzitutto la Bibbia, dove l'Armenia è anche citata come luogo d'esilio dei due parricidi: «Ma un giorno, mentre [il re] stava ad adorare nel tempio del suo dio Nisrōk, due dei suoi figli, Adramelech e Sareser, lo uccisero di spada, poi fuggirono nella terra di Ararat...» (Secondo libro dei re [19: 37] | Cfr. Isaia [37: 38]). — La parola «capo», qui attribuita ad Ezekiayi (ebr. Ḥizqiyyāhû,  italiano Ezechia), re di Giuda (♔ ±715-686), è in originale aṙaǰnord. In armeno classico, il suo significato letterale era «capo, principe, condottiero», ed era un titolo puramente civile. Con il tempo la parola ha assunto un significato affatto diverso e si applicava, in seno all'impero turco, ai funzionari dell'ordine religioso in carico nell'amministrazione civile delle province abitate dagli Armeni. 

23b — Secondo quanto aveva già riferito lo stesso Movsēs Xorenac‘i, Sim figlio di K‘sisowt‘reaw (cioè Šēm figlio di Noªh) si stabilì in Armenia, ai piedi di una montagna che aveva chiamato con il suo nome (Hayoc‘ patmowt‘yown [I: 6]). — La parola bdešxowt‘iwn «governare» ha per radice il sostantivo bdešx o bdiašx, il quale indica il governatore militare di un provincia, un satrapo comandante di una delle divisioni principali della monarchia armena. — Assai curiosa la leggenda armena, evidentemente ispirata dal racconto biblico, che fa discendere la popolazione del monte Sim da Sareser [ebraico Śarʾẹṣẹr, armeno Sanasar] e le stirpi degli Arcrownik‘ e dei Gnownik‘ da Adramelech [ebraico Adrammẹlẹk, armeno Adramelek‘]. Ardamozann è evidentemente un soprannome armeno di Adramelech; non compare nelle Sacre Scritture e ci si può chiedere da quali fonti l'abbia tratto Movsēs Xorenac‘i. Probabilmente dalle tradizioni nazionali, o nel libro di Mar Apas Katin. — Il nome della stirpe dei Gnownik‘ non compare in tutti i manoscritti della Hayoc‘ patmowt‘yown.

23c — Il cantone di Angeł faceva parte della Quarta Armenia. I Romani chiamarono questa regione Ingilene; gli Ḫittiti l'avevano chiamata Ingaluwa.

24a — Si tratta qui del semimitico Tigran Erowandowni (Tigrane I Orontide | ♔ ±560-±535 a.C.). Non va dunque confuso con i successivi re artassidi con lo stesso nome (in particolare con Tigran I o Tigran II), che regnarono tra il II sec. a.C. e il I sec. d.C. Secondo Movsēs, come abbiamo visto, costoro avrebbero preso il nome dal loro illustre predecessore. — Si tratta di Ciro II il Grande [persiano Kuruš, greco Kŷros, armeno Kiwros], re degli Achemenidi, fondatore del grande impero persiano (♔ 559-530 a.C.). Riguardo alla sua conquista dell'impero dei Medi, si vedano Erodoto (Storie [I: 107-130]) e Senofonte (Ciropedia [II: 4 | III: 1-3]).

24b — L'espressione «veri guerrieri» rende qui l'armeno ayr, che vale «uomo», anche nel senso di «eroe, campione» (cfr. sanscrito vira, latino vir).

24d — Il pampiṙn era uno strumento a corde di metallo o di budello, che erano fatti risuonare con un plettro d'osso o avorio, oppure con un archetto. Questo strumento dovrebbe quindi avere qualche analogia con il tanbūr, o liuto persiano, o con il salterio degli arabi. Alcuni antichi strumenti musicali a corde in uso tra gli Ebrei, quali il kinnôr, l'arpa israelita, potrebbero avere una forte somiglianza con il pampirn armeno.

24e — Si tratta di Astiage [persiano Īštūwīgū; accadico Ištumegu; greco Astyágēs], re dei Medi (♔ 585-550 a.C.). Il suo nome armeno Aždahak è in evidente corrispondenza con il nome di Aži Dahāka, il demoniaco tiranno della mitologia persiana. Dopo aver ucciso il saggio re Yima Xšaēta, Aži Dahāka impose un regno di terrore sull'Īrān; venne infine spodestato dall'eroe Θraētaona, figlio di Āθβiya, e imprigionato sul monte Damāvand. Nello Sāhnāmè di Ferdowsī, Ẓaḥḥāk è un crudele sovrano di origine babilonese che regna per mille anni, nutrendo di carne umana i due serpenti che spuntano dalle sue spalle: ad abbatterlo sarà l'eroe Fereydūn (esito mediopersiano di Θraētaona). Difficile dare una spiegazione della confusione tra il mitico sovrano persiano e la figura storica del re medo. La parola avestica ažiš significa infatti «serpente» o «drago», ed è relata al vedico ahi «serpente» (cfr. greco óphis, latino anguis, «serpente»). Più sotto, Movsēs Xorenac‘i afferma che aždahak, in armeno, voglia dire «drago» e rincara la dose aggiungendo che i discendenti di Aždahak sono anche conosciuti come «discendenti del drago» [višapazowns] (Hayoc‘ patmowt‘yown [I: 30]). Višap è infatti il termine armeno per «serpente» o «drago».

26b — I tre eroi presenti nel sogno di Aždahak non hanno alcun riferimento strutturale in tutto il resto della narrazione di Movsēs Xorenac‘i, dove non si parla mai di eventuali fratelli di Tigran, ma piuttosto di una sua sorella. Si noti che il motivo ha un suo preciso corrispettivo nello Šāhnāmè di Ferdowsī, dove il tiranno Ẓaḥḥāk sogna tre fratelli, di cui solo il terzo, Fereydūn, sarà destinato a ucciderlo:

Čunān did k-az kāx-i šāhanšahān
si ǧangī padīd āmadī nāgahān
du mihtar yakī kihtar andar miyān
ba-bālā-yi sarv u ba-farr-i kayān.
Così vide che dal palazzo reale
apparvero all'improvviso tre guerrieri,
due grandi, e in mezzo il più giovane,
alto come un cipresso, e con la gloria regale.
Ferdowsī: Šāhnāmè [III: 44-45]

Nel racconto ferdowsiano, ossessionato dal presagio, Ẓaḥḥāk ordina che si tengano d'occhio i discendenti del re da lui spodestato, Ǧemšīd (esito classico-iranico dello Yima avestico). Accade così che il nobile Ābtīn, appartenente alla stirpe reale, viene ucciso: la madre riesce però a mettere in salvo il figlioletto Fereydūn, che viene affidato a un pastore, in modo che Ẓaḥḥāk non riesca a trovarlo. Il ragazzo, una volta cresciuto, spodesta il malvagio sovrano e lo incatena sul monte Alborz. Dopodiché sale al trono e regna per cinquecento anni. (Šāhnāmè [III]). Il racconto di Ferdowsī, per quanto dipendente da fonti antico-iraniche, è posteriore di oltre cinquecento anni alla versione storicizzante di Movsēs Xorenac‘i, dove il mito persiano viene adattato alla biografia di un personaggio storico come il re medo Astiage. Tale rilettura non è tutavia dovuta allo storico armeno, visto che la ritroviamo già, novecento anni prima, nelle pagine di Erodoto. Qui, Astiage, re dei Medi, sogna che dal ventre di sua figlia Mandane – moglie del re persiano Cambise, vassallo di Astiage – sorgeva una vite che copriva tutta l'Asia. Interrogati i magi, viene a sapere che il figlio di sua figlia era destinato a spodestarlo. Ordina così che il bimbo venga messo a morte appena nato, ma Arpago, il pastore incaricato dell'infanticidio, lo alleva in segreto. Una volta cresciuto, Ciro rovescerà il crudele Astiage e diventerà sovrano al suo posto, come Ciro II il Grande (Storie [I: 107-130]). Il racconto pseudo-storico di Erodoto dipende già dal mito iranico, ma a sua volta, Movsēs non può dipendere dalla fonte greca, per la ragione che la sua narrazione della vicenda è per molti versi più vicina al dato mitologico di quanto non sia quella di Erodoto, a partire dal nome di Aždahak attribuito ad Astiage. A quanto pare di capire, la rilettura della vittoria di Ciro su Astiage, sulla falsariga del mito iranico di Aži Dahāka sconfitto da Θraētaona, doveva circolare in tutto l'impero persiano già nel 500 a.C., forse sorretto dalla propaganda achemenide che equiparava il nemico medo al tiranno mitologico ed esaltava Ciro come nuovo liberatore dell'Īrān.

28b — Un manoscritto riporta la variante: «Tigran invia sua sorella, con pompa regale».

29aArik‘ «coraggiosi» (dove -k‘ è la desinenza del plurale in armeno) è un termine applicato dagli storici armeni – P‘avstos Bowzand, Łazar P‘arpec‘i, Ełišē Vardapet – ai Medi e ai Persiani, mentre Anarik‘ erano invece coloro che non appartenevano a quella razza, un po' come nella distinzione classica tra Greci e Barbari. Scrive Erodoto riguardo ai Medi: «Anticamente erano da tutti chiamati Árioi; ma quando fra questi giunse, da Atene, Medea, la donna della Colchide, anche essi cambiarono nome: così raccontano di sé stessi i Medi» [Ekaléonto dè pálai pròs pántōn Árioi, apikoménēs dè Mēdeíēs ts Kolchídos ex Athēnéōn es toùs Aríous toútous metébanol kaì hoûtoi tò oúnoma: autoì perì sphéōn hde légousi Mdoi] (Storie [VII: 62]). Il termine Ariya è attestato come etnonimo nelle iscrizioni achemenidi (da cui Aryānām, «terra degli Ariya», denominazione antico-persiana del paese poi chiamato Ērān in mediopersiano e oggi Īrān). L'etnonimo deriverebbe a sua volta da un indoiranico *Arya-, da cui, in sanscrito, il termine Arya «Ariani», denominazione degli invasori indoeuropei dell'India. Si noti che, in alcune iscrizioni, i monarchi Sassanidi reclamavano il titolo di «re dei re di Īrān e Anīrān», indicando rispettivamente la Persia e ciò che si trovava fuori di essa. I padri Mechitaristi dell'edizione veneziana intendono Arik‘ e Anarik‘ rispettivamente come «forti, valorosi» e «deboli, ignavi» (Tommaseo 1841).

29d — Vrac‘tan è il termine armeno per la regione che Greci e Romani definivano come Iberia caucasica: corrispondeva all'antico regno georgiano di Cartalia [K‘art‘li], sito nella parte sudorientale dell'odierna Georgia, e fiorito dal IV sec. a.C. al V d.C. Abitato fin dalla più remota antichità da genti di lingua caucasica, ebbe un ruolo cruciale nel consolidamento etnico e politico dei Georgiani nel medioevo. Tuttora, in armeno, l'etnonimo Vrac‘iner designa i Georgiani, e Vrastan è l'esonimo della Georgia. — La terra detta in armeno Ałowanic‘, impropriamente chiamata dai geografi occidentali Albania caucasica, era sita a est dell'Iberia e si stendeva dalla Sarmazia fino al mar Caspio, e sembra fosse abitata nell'antichità da coloni armeni (Tommaseo 1841). La frontiera con l'Armenia seguiva pressappoco il corso del fiume Kura [latino Cyrus, georgiano Mt‘k‘vari]. I confini storici dell'Ałowan comprendevano il territorio dell'odierno Dagestan; in seguito, il paese si estese, a spese dell'Armenia, anche sul territorio situato sulla riva destra del Kura. — Secondo i padri Mechitaristi dell'edizione veneziana, con «grande e piccola Armenia», Movsēs Xorenac‘i non intenderebbe le province dell'Armenia e quelle dette di Piccola Armenia, ma «i nobili e i cittadini» (Tommaseo 1841).

29e — I primi curatori della Hayoc‘ patmowt‘yown si stupivano nel rilevare che questa versione della morte di Astiage non è in accordo con le fonti storiche, le quali concordano sul fatto che il re medo sopravvisse alla perdita del suo impero (Erodoto: Storie [I: 120]; Senofonte: Ciropedia [I: 5]). La ragione è ovvia: il racconto di Movsēs Xorenac‘i è essenzialmente mitologico, ricalcando la leggenda iranica dello scontro tra Θraētaona e Aži Dahāka, dove il malvagio sovrano viene incatenato sul monte Damāvand. Si noti che un eco della versione mitica è presente in un'orazione di Isocrate, dove Astiage viene messo a morte da Ciro (Evagoras [38]).

30a — Tigranocerta è un'antichissima città, facente parte della provincia di Ałjnik, sita nei pressi dell'attuale Silvan, in Turchia, a est di Diyarbakır (P‘avstos Bowzand: Storia d'Armenia [IV: 24 | V: 27]). Stando agli autori classici, la città sarebbe stata però costruita non dal semimitico Tigran Erowandowni, ma dal sovrano artasside Tigran II Mec, il «Grande», il quale poi l'avrebbe popolata deportando la popolazione di dodici città elleniche (Strabone: Geografia [XI: xiv: 15]). I padri Mechitaristi dell'edizione veneziana, ritengono in torto gli storici classici i quali, non avendo avuto notizia dell'antico sovrano orontide, avrebbero assegnato la fondazione della città al suo omonimo artasside. — Osdan «reale, nobile» è sia il nome di una stirpe che il luogo dove si era stabilita, come si può vedere negli scritti di P‘avstos Bowzand e Ełišē Vardapet. Da non confondere con le altre due località dallo stesso nome, una sulla sponda meridionale del Lago Van, nell'XI secolo residenza dei re Arcrownik‘ di Vaspowrakan, e l'altro nella provincia di Ayrarat.

30b — Il paese di Gołt‘an si trovava nella parte orientale del cantone di Naxčawan, nella provincia di Vaspowrakan, a nord del fiume Arak‘s. È la contrada di Colthene citata da Tolomeo. La città di Naxčawan è parimenti citata da Tolomeo come Naxuana. (Geografia [V: 13]). Secondo la tradizione locale, essa fu la prima città fondata da Noè dopo il Diluvio. Il nome armeno della città significa infatti «prima dimora» o «primo alloggio» (Tomasseo 1841).

30c — L'Armenia è zona spesso funestata dai terremoti, come tristemente testimonia la catastrofe del 7 dicembre 1988, che ha causato più di venticinquemila morti, oltre a un numero impressionante di feriti e senzatetto. Questi sembrano piuttosto frequenti nella pianura ai piedi del monte Ararat. Langlois ricorda un terribile terremoto avvenuto il 20 giugno 1840, quando l'intero villaggio di Arxowri – circa cinquecento edifici – fu completamente sepolto dalle rocce franate giù dalla montagna, lasciando un solo superstite. (Langlois 1869).

30d — L'espressione t‘oweleac‘n ergk‘, qui tradotta con «canti popolari», è in realtà piuttosto problematica. Si trattava forse di un genere di poemi epici popolari, simili a ballate, destinati ad essere cantanti. I padri Mechitaristi, dell'edizione veneziana, suppongono che questi canti fossero caratterizzati da una specifica metrica e dall'uso della rima (Tomasseo 1841). Comunque stiano le cose, la resa precisa dell'espressione è molto difficile, dal momento che ci mancano dati sulle antiche forme metriche dell'antico armeno, prima dell'introduzione del cristianesimo. — Artašis ed Artawazd sono, rispettivamente, Artašes I (R. 190/189-160/159 aC), fondatore della dinastia degli Artassidi, e suo figlio Artavazd I (R. 160-115 a.C.). Movsēs Xorenac‘i tratta a lungo di quest'ultimo, citando l'esistenza di un ciclo leggendario sul suo conto (Hayoc‘ patmowt‘yown [II: 61]). — La città di Artašat [greco Artáxata] si trovava nella provincia di Ayrarat, presso il fiume Arak‘s. Era stata fondata da Artašes I, su consiglio di Annibale (Strabone: Geografia [XI: xiv: 6]). — Sat‘inik, sposa di Artašes, era stata a lungo celebrata nell'antica poesia armena; Movsēs ha conservato un frammento di tali canti, nella vicenda dove si narra la storia della guerra di Artašes contro gli Alani (Hayoc‘ patmowt‘yown [II: 49-50]). La leggenda a cui Movsēs fa riferimento, non è altrimenti conosciuta, né sappiamo dire perché la romantica regina desiderasse quelle due oscure erbe tratte dalla tavola di Argawan.

30e — L'aggettivo «libero» [azat] attribuito al monte Masis (l'Ararat), è forse dovuto alle abitazioni dei nobili discendenti di Aždahak stabilitisi ai piedi del monte.

31a — Questo passaggio, da taluni considerato un'interpolazione, è importante per le informazioni che fornisce riguardo l'antica religione pagana dell'Armenia. Aramazd, infatti, non è altro che l'Ahura Mazdā della religione zoroastriana. Secondo Agat‘angełos, era il padre di tutti gli dèi, creatore del cielo e della terra, elargitore dell'abbondanza e della fertilità. Il suo tempio era situato nella provincia di Barjr Hayk‘ (Armenia Superiore), nella fortezza di Ani, luogo di sepoltura dei re arsacidi d'Armenia. Non abbiamo però informazioni specifiche sui quattro Aramazd di cui tratta Movsēs Xorenac‘i in questo passo. — Si noti, a fianco di Tigran, la presenza di Ciro, a cui Erodoto assegnava la vittoria su Astiage.

31b — Ai tre figli di Tigran corrisponde un analogo motivo presente nel mito iranico, dove a Θraētaona/Fereydūn sono assegnati tre figli, tra i quali viene diviso il mondo. In un libro apocalittico medio-persiano, i figli di Frētōn hanno nome Salm, Tōz ed Ērič. Sono sottoposti dal padre a una prova, in base alle quale vengono loro assegnati i tre terzi del mondo: Salm, che sceglie di avere grandi ricchezze, ha la terra di Hrōm (l'occidente), Tōz, che sceglie la forza, ha il Turkestān e il deserto; Ērič, che sceglie la legge e la religione, ha l'Īrān e l'India (Ayātkār-ī āmāspīk [I]). In Ferdowsī, i figli di Fereydūn si chiamano Salm, Tūr, Īraǧ e tra loro avviene un'analoga divisione (e Īraǧ viene ucciso dai due fratelli gelosi) (Šāhnāmè [IV]). Si tratta in realtà di un motivo di probabile origine indoeuropea, che ritroviamo presso molte culture, e che richiederò uno studio apposito.

Vahagn Višapak‘ał
Scultura di «Vahagn uccisore di draghi» in Erevan, Armenia.

31c — Questo passaggio è l'unica testimonianza diretta, a noi pervenuta, di un testo mitologico armeno pre-cristiano. Annota sconsolato Dumézil: «I mitografi serberanno un biasimo eterno a Movsēs Xorenac‘i, che ha citato così poco dei canti che gli erano ancora accessibili. Ciò che ha salvato merita gratitudine» (Dumézil 1985). Il fatto di essere un unicum, rende questo passaggio particolarmente prezioso per gli studiosi, e anche purtroppo di ardua interpretazione. Su di esso sono stati spesi fiumi d'inchiostro, pur senza arrivare a conclusioni definitive. Il nome Vahagn è tuttavia trasparente. Si tratta della resa armena di un nomen indoiranico ben conosciuto: deriva infatti, attraverso la mediazione del partico *Varhraġn, dall'avestico Vǝrǝθraġna, nome dello spirito di vittoria del mazdeismo, in eterna battaglia contro i daēvā (Yašt [14]), compagno prediletto di Miθra (Yašt [10: 70]). Gli corrisponde, in India, il nomen Vṛ̣trahan, che è epiteto di Indra nei tardi testi (non lo ritroviamo ad esempio nel Ṛgveda).

31d — Agat‘angełos riporta nella sua opera la lettera-editto con cui re Trdat augura ai suoi sudditi, per intercessione degli dèi, un certo numero di vantaggi. D'un tratto «Che il valore vi tocchi in sorte, venendo dal valoroso Vahagn!» [K‘aǰut‘iwn hasc‘e jez i k‘aǰn Vahagnē!]. Per qualche ragione, il testo armeno è seguito da una traduzione greca, dove si legge: «Aretḕ hymîn phthásēı hapò toû enarétou Hērakléous», con assimilazione di Vahagn con Hērakls (Storia di Trdat [XII]). Il dio armeno veniva in effetti interpretato attraverso il nomen greco di Hērakls, come accade anche nella traduzione armena della Bibbia (Secondo libro dei Maccabei [4: 19: 20]). — Il tempio di Vahagn si trovava nella regione di Taron, sulle rive dell'Eufrate. Era pieno d'oro, d'argento e di altre offerte lasciate dai sovrani. Era anche il luogo dove i re della Grande Armenia andavano a sacrificare agli dèi. (Storia di Trdat [CXIV])

32b — Il nome di Zarmayr non compare, ovviamente, nell'Iliade. Studiosi armeni hanno creduto tuttavia di poterlo identificare con l'uno o l'altro personaggio del poema omerico. È il caso dell'erudito mechitarista Padre Luca Inǰiǰyan, che ha creduto di poter identificare l'eroe armeno con Askánios, re di Ascania, citato nel catalogo degli alleati degli Achei che parteciparono alla guerra di Troia, basandosi su una semplice associazione con il nome di Aškănāz che, in un passo biblico (Geremia [51: 27]), è detto il progenitore del popolo armeno (Inǰiǰyan 1838). Al riguardo, Padre Inǰiǰyan si è basato su questi due versi di Omero:

Phórkus aû Phýgas ḗge, kaì Askánios theoeidḗs,
tl' ex Askaníēs: ménasan d'hysmîni máchesthai.
Guidavano i Frigi, Phórkus e Askánios simile a un dio,
di lontano, da Ascania; bramavano lottare nella mischia.
Omero: Iliade [II: 862]

È stato anche proposto di identificare Zarmayr nel Mémnon, figlio del generale persiano Tithōnós, che, secondo una notizia di Diodoro Siculo (Biblioteca storica [II: 22]), venne inviato in aiuto del suo vassallo Príamos dal re degli Assiri Teútamos [armeno Tewtamaw], ventunesimo successore di Nínus. Mémnon giunse nella Troade alla testa di diecimila Etiopi e di altrettanti Susiani, con duecento carri da guerra. E come Zarmayr, anche Mémnon morì ucciso per mano dei Tessali (Tommaseo 1841 | Langlois 1869).
 

Le leggende persiane

Alla fine del primo libro della sua Hayoc‘ patmowt‘yown, Movsēs Xorenac‘i aggiunge un capitolo addizionale, privo di numero, accondiscendendo alla volontà di Sahak Bagratowni che aveva chiesto specificatamente la versione persiana della leggenda di Aždahak. Si tratta della stessa leggenda che, qualche secolo dopo, narrerà Ferdowsī nello Šāhnāmè, dove il tiranno Ẓaḥḥāk viene rovesciato da Fereydūn.

α1Biwraspi è la resa armena dell'iranico Bivarasp, «dai mille cavalli», epiteto di Aži Dahāka. — Hrowden è la resa armena del nome di Θraētaona/Fereydūn.

ß3 — Il centauro Pyretes  ricordato in Ovidio (Metamorfosi [XII]). Inutile dire che il centauro del mito classico e il sovrano della leggenda iranica non hanno assolutamente nulla in comune, a parte la fortuita somiglianza dei nomi, nella loro resa armena (PiwṙidiBiwraspi). Movsēs Xorenac‘i afferma di aver tratto quest'assimilazione in un documento caldeo. È possibile che, con la diffusione della cultura ellenistica nel Medio Oriente, uno scrittore greco, caldeo o siriano, procedendo in uno studio comparativo tra i miti ellenici e quelli persiani, abbia effettuato una simile connessione, sulla base di una fortuita assonanza dei nomi, e che in seguito Movsēs Xorenac‘i sia venuto in possesso del suo libro. L'analogia è in ogni caso del tutto arbitraria.

ß5 — È possibile che Movsēs Xorenac‘i stia parlando qui del cratere vulcanico del Damāvand. I frequenti sussulti di terremoto che scuotono il rilievo possono far pensare a una creatura mostruosa che si dibatte nel tentativo di liberarsi dalle sue catene, secondo un mitema ben noto in tutto il Caucaso (cfr. la leggenda georgiana di Amirani)

Bibliografia

  • AA.VV.: Gli Armeni. Jaca Book, Milano 1986.
  • ADONC‘ Nikołayos. Hayastani patmut‘yun. Erevan 1972.
  • AJELLO Roberto: Mec Tigran e il mito del combattimento col Tricefalo. In: «Transcaucasica II», Quaderni del seminario di iranistica, uralo-altaistica e caucasologia. Università degli Studi di Venezia, 1980.
  • BOLOGNESI Giancarlo: L'Armenia tra Oriente e Occidente. Incontro di tradizioni linguistiche. In: «Transcaucasica II», Quaderni del seminario di iranistica, uralo-altaistica e caucasologia. Università degli Studi di Venezia, 1980.
  • CARRIÈRE Auguste: Les huit sanctuaires de l'Arménie païenne. Parigi 1899.
  • CHARACHIDZÉ Georges: Gli Armeni. In: BONNEFOY Yves: Dictionnaire des Mythologies. Parigi 1981. → ID.: Dizionario delle mitologie e delle religioni. Rizzoli 1989.
  • DÉDÉYAN Gérard: Histoire du peuple arménien. Toulouse, 1982. → ARSLAN Antonella [cura]: Storia degli Armeni. Guerini e Associati, Milano 2002.
  • DUMÉZIL Georges: Heur et Malheur du guerrier. Flammarion, Parigi 1985. → ID.: Le sorti del guerriero. Adelphi, Milano 1990.
  • FERRARI Aldo [cura]: L'Ararat e la gru: Studi sulla storia e la cultura degli Armeni. In: «Simorγ». Mimesis, Milano 2003.
  • FRASSON Giuseppe: Il regno di Armenia e la tradizione sibillina. In: «Transcaucasica II», Quaderni del seminario di iranistica, uralo-altaistica e caucasologia. Università degli Studi di Venezia, 1980.
  • HÜBSCHMANN Heinrich. Armenische Grammatik. Leipzig, 1897.
  • INIYAN Luca: Antichità dell'armeno. Tipografia di San Lazzaro, Venezia 1838.
  • KARST Josef: Mythologie arméno-caucasienne et hétito-asianique. Strasburgo/Zurigo 1948.
  • LANGLOIS Victor [cura e trad.]: MOVSĒS Xorenac‘i: Hayoc‘ Patmut‘yunHistoire d'Arménie. Parigi 1869.
  • PISANI Vittore: Preistoria e protostoria della nazione armena nella testimonianza della lingua. In: «Transcaucasica II», Quaderni del seminario di iranistica, uralo-altaistica e caucasologia. Università degli Studi di Venezia, 1980.
  • SARGSYAN Gagik Xoreni [cura e trad.]: MOVSĒS Xorenac‘i, Istorija Armenii. Hayastan, Erevan 1990.
  • THOMSON Robert A. [cura e trad.]: AGAT‘ANGEŁOS: Patmut‘iwn History of Armenians. Albany (N.Y.), 1976.
  • THOMSON Robert A. [cura e trad.]: MOVSĒS Xorenac‘i: Hayoc‘ Patmut‘yunHistory of Armenians. Albany (N.Y.), 1978.
  • TOMMASEO N. [cura]: MOVSĒS Xorenac‘i: Hayoc‘ Patmut‘yunStoria di Mosè Corenese. Tipografia di San Lazzaro, Venezia 1841.
  • ULUHOGIAN Gabriella: Gli Armeni. Il Mulino, Bologna 2009.
  • WHISTON William ~ WHISTON George [cura e trad.]: MOVSĒS Xorenac‘i: Hayoc‘ Patmut‘yunHistoria Armeniacae. Londra 1736.
  Hayoc‘ Patmut‘yun
§ 2 - I SOVRANI MITICI
   
Archivio: Biblioteca - Guglielmo da Baskerville
Area: Armena - Astłik.
Traduzione di Svetlana Leljakova (dal russo) e Dario Giansanti (dal francese).
Cura della Redazione Bifröst.
Creazione pagina: 01.01.2011
Ultima modifica: 28.10.2015
 
POSTA
© BIFRÖST
Tutti i diritti riservati